Job 15:20-24

ABP_Strongs(i)
  20 G3956 All G3588 the G979 existence G765 of the impious G1722 is spent in G5431.1 bewilderment; G2094 and the years G1161   G705.1 [3are counted G1325 1being given G1413 2to the mighty one],
  21 G3588   G1161 and G5401 his fear G1473   G1722 is in G3775 his ears. G1473   G3752 Whenever G1380 the impious should seem G2235 already G1514 at peace, G2240 [3shall come G1473 1his G3588   G2692 2undoing].
  22 G3361 Let him not G4100 trust G654 to return G575 from G4655 darkness, G1781 for he has been given charge G1063   G2235 already G1519 unto G5495 the hands G4604 of iron.
  23 G2697.1 And he has been delegated G1161   G1519 for G4621 the grain G1135.3 of vultures, G1492 and he knows G1161   G1722 in G1438 himself G3754 that G3306 he waits G1519 for G4430 being a corpse; G2250 [3day G1161 1and G4652 2a dark] G1473 shall whirl him away . G4764.2  
  24 G318 And distress G1161   G2532 and G2347 affliction G1473 shall hold him down. G2722   G5618 [2 is as G4755 3a commandant G4414 4of the front rank G4098 1 His falling down].
ABP_GRK(i)
  20 G3956 πας G3588 ο G979 βίος G765 ασεβούς G1722 εν G5431.1 φροντίδι G2094 έτη δε G1161   G705.1 αριθμητά G1325 δεδομένα G1413 δυνάστη
  21 G3588 ο G1161 δε G5401 φόβος αυτού G1473   G1722 εν G3775 ωσίν αυτού G1473   G3752 όταν G1380 δοκή G2235 ήδη G1514 ειρηνεύειν G2240 ήξει G1473 αυτού G3588 η G2692 καταστροφή
  22 G3361 μη G4100 πιστευέτω G654 αποστραφήναι G575 από G4655 σκότους G1781 εντέταλται γαρ G1063   G2235 ήδη G1519 εις G5495 χείρας G4604 σιδήρου
  23 G2697.1 κατατέτακται δε G1161   G1519 εις G4621 σίτα G1135.3 γυψίν G1492 οίδε δε G1161   G1722 εν G1438 εαυτώ G3754 ότι G3306 μένει G1519 εις G4430 πτώμα G2250 ημέρα G1161 δε G4652 σκοτεινή G1473 αυτόν στροβήσει G4764.2  
  24 G318 ανάγκη δε G1161   G2532 και G2347 θλίψις G1473 αυτόν καθέξει G2722   G5618 ώσπερ G4755 στρατηγός G4414 πρωτοστάτης G4098 πίπτων
LXX_WH(i)
    20 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G979 N-NSM βιος G765 A-GSM ασεβους G1722 PREP εν   N-DSF φροντιδι G2094 N-NPN ετη G1161 PRT δε   A-NPN αριθμητα G1325 V-RPPNP δεδομενα G1413 N-DSM δυναστη
    21 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G5401 N-NSM φοβος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3775 N-DPN ωσιν G846 D-GSM αυτου G3752 ADV οταν G1380 V-PAS-3S δοκη G2235 ADV ηδη G1514 V-PAN ειρηνευειν G1854 V-FAI-3S ηξει G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G2692 N-NSF καταστροφη
    22 G3165 ADV μη G4100 V-PAD-3S πιστευετω G654 V-APN αποστραφηναι G575 PREP απο G4655 N-GSN σκοτους G1781 V-RPI-3S εντεταλται G1063 PRT γαρ G2235 ADV ηδη G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4604 N-GSM σιδηρου
    23   V-RPI-3S κατατετακται G1161 PRT δε G1519 PREP εις G4621 N-APN σιτα   N-DPM γυψιν   V-RAI-3S οιδεν G1161 PRT δε G1722 PREP εν G1438 D-DSM εαυτω G3754 CONJ οτι G3306 V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G4430 N-ASN πτωμα G2250 N-NSF ημερα G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον G4652 A-NSF σκοτεινη   V-FAI-3S στροβησει
    24   N-NSF αναγκη G1161 PRT δε G2532 CONJ και G2347 N-NSF θλιψις G846 D-ASM αυτον G2722 V-FAI-3S καθεξει G3746 ADV ωσπερ G4755 N-NSM στρατηγος G4414 N-NSM πρωτοστατης G4098 V-PAPNS πιπτων
HOT(i) 20 כל ימי רשׁע הוא מתחולל ומספר שׁנים נצפנו לעריץ׃ 21 קול פחדים באזניו בשׁלום שׁודד יבואנו׃ 22 לא יאמין שׁוב מני חשׁך וצפו הוא אלי חרב׃ 23 נדד הוא ללחם איה ידע כי נכון בידו יום חשׁך׃ 24 יבעתהו צר ומצוקה תתקפהו כמלך עתיד לכידור׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3605 כל all H3117 ימי days, H7563 רשׁע The wicked man H1931 הוא   H2342 מתחולל travaileth with pain H4557 ומספר and the number H8141 שׁנים of years H6845 נצפנו is hidden H6184 לעריץ׃ to the oppressor.
  21 H6963 קול sound H6343 פחדים A dreadful H241 באזניו in his ears: H7965 בשׁלום in prosperity H7703 שׁודד the destroyer H935 יבואנו׃ shall come upon
  22 H3808 לא not H539 יאמין He believeth H7725 שׁוב that he shall return H4480 מני out of H2822 חשׁך darkness, H6822 וצפו is waited for H1931 הוא and he H413 אלי of H2719 חרב׃ the sword.
  23 H5074 נדד wandereth abroad H1931 הוא He H3899 ללחם for bread, H344 איה   H3045 ידע he knoweth H3588 כי that H3559 נכון is ready H3027 בידו at his hand. H3117 יום the day H2822 חשׁך׃ of darkness
  24 H1204 יבעתהו shall make him afraid; H6862 צר Trouble H4691 ומצוקה and anguish H8630 תתקפהו they shall prevail against H4428 כמלך him, as a king H6264 עתיד ready H3593 לכידור׃ to the battle.
new(i)
  20 H7563 The wicked H2342 [H8711] man travaileth H3117 with pain all his days, H4557 and the number H8141 of years H6845 [H8738] is hidden H6184 to the oppressor.
  21 H6343 A dreadful H6963 sound H241 is in his ears: H7965 in prosperity H7703 [H8802] the one laying waste H935 [H8799] shall come upon him.
  22 H539 [H8686] He believeth H7725 [H8800] not that he shall return H2822 out of darkness, H6822 [H8803] and he is waited H2719 for by the sword.
  23 H5074 [H8802] He wandereth abroad H3899 for bread, H3045 [H8804] saying, Where is it? he knoweth H3117 that the day H2822 of darkness H3559 [H8737] is ready H3027 at his hand.
  24 H6862 Constriction H4691 and narrowness H1204 [H8762] shall make him afraid; H8630 [H8799] they shall prevail H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
Vulgate(i) 20 cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius 21 sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur 22 non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium 23 cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies 24 terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
Clementine_Vulgate(i) 20 Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus. 21 Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur. 22 Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium. 23 Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies. 24 Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
Wycliffe(i) 20 A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn. 21 The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns. 22 He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd. 23 Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond. 24 Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
Coverdale(i) 20 The vngodly despayreth all the dayes of his life, & the nombre of a tyrauntes yeares is vnknowne. 21 A fearfull sounde is euer in his eares, & when it is peace, yet feareth he destruccion: 22 He beleueth neuer to be delyuered out of darcknesse, the swearde is allwaye before his eyes. 23 When he goeth forth to get his lyuinge, he thinketh planely, that the daye of darcknesse is at honde. 24 Sorow and carefulnesse make him afrayed, & copasse him rounde aboute, like as it were a kinge with his hoost redy to the battayll.
MSTC(i) 20 The ungodly despaireth all the days of his life, and the number of a tyrant's years is unknown. 21 A fearful sound is ever in his ears, and when it is peace yet feareth he destruction. 22 He believeth never to be delivered out of darkness; the sword is always before his eyes. 23 When he goeth forth to get his living, he thinketh plainly, that the day of darkness is at hand. 24 Sorrow and carefulness make him afraid, and compass him round about, like as it where a king with his host ready to the battle.
Matthew(i) 20 The vngodly despayreth all the dayes of his lyfe, & the nombre of a tyrauntes yeares is vnknowne. 21 A fearfull sounde is euer in hys eares, and when it is peace: yet feareth he destruccion: 22 He beleueth neuer to be delyuered out of darcknesse, the swearde is alwaye before his eyes. 23 When he goeth forth to get his lyuing, he thincketh planely, that the daye of darcknesse is at hande. 24 Sorowe and carefulnesse make hym afrayed, and compasse hym roundeaboute, lyke as it were a kynge with hys hoost redy to the battayl.
Great(i) 20 The vngodly soroweth all the dayes of hys lyfe as it were a woman with a childe, and the nombre of a tyrauntes yeares is vnknowne. 21 A fearfull sounde is euer in hys eares, and when it is peace, yet feareth he destruccyon. 22 He beleueth neuer to be delyuered oute of darckenes, for the swearde is alwaye before hys eyes. 23 When he goeth forth to get his lyuying, he seeth plainely, that the daye of darcknesse is at hande. 24 Sorowe and carefulnesse wyll make hym afrayed, and compasse hym rounde aboute, lyke as it were a kynge with hys hoost ready to the batayll.
Geneva(i) 20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant. 21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him. 22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him. 23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande. 24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
Bishops(i) 20 The vngodly soroweth all the dayes of his lyfe as it were a woman with childe, and the number of a tirauntes yeres is vnknowen 21 A feareful sounde is [euer] in his eares, and when he is in peace, the destroyer shall come vpon him 22 He beleueth neuer to be deliuered out of darknesse: for the sworde is alwayes before his eyes 23 He wandreth abrode for bread where it is, knowing that the day of darkenesse is redie at his hande 24 Trouble and anguishe wil make him afrayde, and compasse him about, as is a king in the middest of an armie
DouayRheims(i) 20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. 21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. 22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. 23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
KJV(i) 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
KJV_Cambridge(i) 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
KJV_Strongs(i)
  20 H7563 The wicked H2342 man travaileth [H8711]   H3117 with pain all his days H4557 , and the number H8141 of years H6845 is hidden [H8738]   H6184 to the oppressor.
  21 H6343 A dreadful H6963 sound H241 is in his ears H7965 : in prosperity H7703 the destroyer [H8802]   H935 shall come [H8799]   upon him.
  22 H539 He believeth [H8686]   H7725 not that he shall return [H8800]   H2822 out of darkness H6822 , and he is waited [H8803]   H2719 for of the sword.
  23 H5074 He wandereth abroad [H8802]   H3899 for bread H3045 , saying, Where is it ? he knoweth [H8804]   H3117 that the day H2822 of darkness H3559 is ready [H8737]   H3027 at his hand.
  24 H6862 Trouble H4691 and anguish H1204 shall make him afraid [H8762]   H8630 ; they shall prevail [H8799]   H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
Thomson(i) 20 The whole life of the wicked is spent in anxiety. Though a certain number of years is given to the oppressor: 21 yet the sound of terror is in his ears. When he seemeth to be at peace his destruction shall come. 22 Let him not hope to return out of darkness; for he is already doomed to the edge of the sword; 23 and destined to be food for vultures. He knoweth within himself that he waiteth for a fall; and a dark day will torture him. 24 Distress and anguish will overwhelm him; like a general at the head of troops falling upon him.
Webster(i) 20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword. 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Webster_Strongs(i)
  20 H7563 The wicked H2342 [H8711] man travaileth H3117 with pain all his days H4557 , and the number H8141 of years H6845 [H8738] is hidden H6184 to the oppressor.
  21 H6343 A dreadful H6963 sound H241 is in his ears H7965 : in prosperity H7703 [H8802] the destroyer H935 [H8799] shall come upon him.
  22 H539 [H8686] He believeth H7725 [H8800] not that he shall return H2822 out of darkness H6822 [H8803] , and he is waited H2719 for by the sword.
  23 H5074 [H8802] He wandereth abroad H3899 for bread H3045 [H8804] , saying, Where is it? he knoweth H3117 that the day H2822 of darkness H3559 [H8737] is ready H3027 at his hand.
  24 H6862 Trouble H4691 and anguish H1204 [H8762] shall make him afraid H8630 [H8799] ; they shall prevail H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
Brenton(i) 20 All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered. 21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. 22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword. 23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. 24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
Brenton_Greek(i) 20 Πᾶς ὁ βίος ἀσεβοῦς ἐν φροντίδι, ἔτη δὲ ἀριθμητὰ δεδομένα δυνάστῃ. 21 Ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ ἐν ὠσὶν αὐτοῦ· ὅταν δοκῇ ἤδη εἰρηνεύειν, ἥξει αὐτοῦ ἡ καταστροφή. 22 Μὴ πιστευέτω ἀποστραφῆναι ἀπὸ σκότους, ἐντέταλται γὰρ ἤδη εἰς χεῖρας σιδήρου, 23 κατατέτακται δὲ εἰς σῖτα γυψίν· οἶδε δὲ ἐν ἑαυτῷ ὅτι μένει εἰς πτῶμα· ἡμέρα δὲ σκοτεινὴ αὐτὸν στροβήσει, 24 ἀνάγκη δὲ καὶ θλῖψις αὐτὸν καθέξει, ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων.
Leeser(i) 20 All his days is the wicked plagued with pain, and the number of years which are laid by for the tyrant. 21 A sound of terrors is in his ears: during peace will the waster come over him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is looked for by the sword. 23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that there is ready at his hand the day of darkness. 24 Distress and anguish terrify him: they assail him with might, as a king prepared for the battle.
YLT(i) 20 `All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one. 21 A fearful voice is in his ears, In peace doth a destroyer come to him. 22 He believeth not to return from darkness, And watched is he for the sword. 23 He is wandering for bread—`Where is it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness. 24 Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
JuliaSmith(i) 20 All the days the unjust one himself being pained, and numbering the years they were hidden to him terrifying. 21 The voice of fears in his ears: in peace he destroying shall come upon him. 22 He will not believe to turn back from darkness, and he was waited for by the sword. 23 He wandered about for bread, where he knew that the day of darkness was ready at his hand. 24 Straitness and distress shall terrify him; they shall overpower him as a king ready for war.
Darby(i) 20 All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent. 21 The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword. 23 He wandereth abroad for bread, -- where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
ERV(i) 20 The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him: 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword: 23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand: 24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
ASV(i) 20 The wicked man travaileth with pain all his days,
Even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 A sound of terrors is in his ears;
In prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness,
And he is waited for of the sword. 23 He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it?
He knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish make him afraid;
They prevail against him, as a king ready to the battle.
ASV_Strongs(i)
  20 H7563 The wicked H2342 man travaileth H3117 with pain all his days, H4557 Even the number H8141 of years H6845 that are laid H6184 up for the oppressor.
  21 H6963 A sound H6343 of terrors H241 is in his ears; H7965 In prosperity H7703 the destroyer H935 shall come upon him.
  22 H539 He believeth H7725 not that he shall return H2822 out of darkness, H6822 And he is waited H2719 for of the sword.
  23 H5074 He wandereth abroad H3899 for bread, H3045 saying, Where is it? He knoweth H3117 that the day H2822 of darkness H3559 is ready H3027 at his hand.
  24 H6862 Distress H4691 and anguish H1204 make him afraid; H8630 They prevail H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
JPS_ASV_Byz(i) 20 The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
Rotherham(i) 20 All the days of the lawless man, he, doth writhe with pain, and, the number of years, is hidden from the tyrant; 21 A noise of dreadful things, is in his ears, In prosperity, the destroyer cometh upon him; 22 He hath no confidence to come back out of darkness, he, being destined to the power oft the sword; 23 A wanderer, he, for bread, [saying] Where [is it]? He knoweth that, prepared by his own hand, is the day of darkness; 24 Distress and anguish shall startle him, It shall overpower him, like a king ready for the onset:
CLV(i) 20 All the days of the wicked man, he is travailing, Even throughout the number of years that are set aside for the terrifier. 21 The sound of alarming things is in his ears; When at peace, the devastator comes against him. 22 He cannot believe in restoration from darkness, And he must be on watch for the sword. 23 He is wandering about as bread for the falcon; He knows that the day of darkness is ready at hand. 24 Frightening him are distress and constraint; It shall overpower him like a king equipped for onslaught.
BBE(i) 20 The evil man is in pain all his days, and the number of the years stored up for the cruel is small. 21 A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him: 22 He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword; 23 He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him: 24 He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:
MKJV(i) 20 The wicked man labors in pain all his days, and the number of years is hidden for the ruthless one. 21 A dreadful sound of things is in his ears; the destroyer shall come to him in peace. 22 He does not believe in a return from darkness, but he is awaited by the sword. 23 He wanders for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at hand. 24 Trouble and pain shall terrify him; they shall overpower him, as a king ready for the battle;
LITV(i) 20 All the days of the wicked he is laboring in pain; a number of years are stored up for the ruthless. 21 A dreadful sound of things is in his ears; the destroyer shall come on him in peace. 22 He does not believe in a return from darkness, but he is awaited by the sword. 23 He is wandering, for he seeks for bread. Where is it ? He knows that the day of darkness is at his hand. 24 Distress and pain terrify him; they shall overpower him, as a king ready for the attack;
ECB(i) 20 The wicked writhes all his days and the number of years is hidden to the tyrant. 21 A voice of dread is in his ears; in shalom, the ravager comes upon him. 22 He trusts not that he returns from darkness and he is watched by the sword. 23 He wanders abroad for bread! Where is it? He knows that the day of darkness is prepared at his hand. 24 Tribulation and distress frighten him; - prevail against him as a sovereign ready to the tumult;
ACV(i) 20 The wicked man travails with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He does not believe that he shall return out of darkness. And he is awaited by the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle.
WEB(i) 20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him. 22 He doesn’t believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
WEB_Strongs(i)
  20 H7563 the wicked H2342 man writhes H3117 in pain all his days, H4557 even the number H8141 of years H6845 that are laid H6184 up for the oppressor.
  21 H6963 A sound H6343 of terrors H241 is in his ears. H7965 In prosperity H7703 the destroyer H935 shall come on him.
  22 H539 He doesn't believe H7725 that he shall return H2822 out of darkness. H6822 He is waited H2719 for by the sword.
  23 H5074 He wanders abroad H3899 for bread, H3045 saying, ‘Where is it?' He knows H3117 that the day H2822 of darkness H3559 is ready H3027 at his hand.
  24 H6862 Distress H4691 and anguish H1204 make him afraid. H8630 They prevail H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
NHEB(i) 20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him. 22 He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
AKJV(i) 20 The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come on him. 22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
AKJV_Strongs(i)
  20 H7563 The wicked H2342 man travails H3605 with pain all H3117 his days, H4557 and the number H8141 of years H6845 is hidden H6184 to the oppressor.
  21 H6343 A dreadful H6963 sound H241 is in his ears: H7965 in prosperity H7703 the destroyer H935 shall come on him.
  22 H539 He believes H7725 not that he shall return H2822 out of darkness, H6822 and he is waited H2719 for of the sword.
  23 H5074 He wanders H5074 abroad H3899 for bread, H346 saying, Where H3045 is it? he knows H3117 that the day H2822 of darkness H3559 is ready H3027 at his hand.
  24 H6862 Trouble H4691 and anguish H1204 shall make him afraid; H8630 they shall prevail H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
KJ2000(i) 20 The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden for the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready for battle.
UKJV(i) 20 The wicked man labors with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. 22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
TKJU(i) 20 The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. 21 A dreadful sound is in his ears: In prosperity the destroyer shall come on him. 22 He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, "Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
CKJV_Strongs(i)
  20 H7563 The wicked H2342 man travails H3117 with pain all his days, H4557 and the number H8141 of years H6845 is hidden H6184 to the oppressor.
  21 H6343 A dreadful H6963 sound H241 is in his ears: H7965 in prosperity H7703 the destroyer H935 shall come upon him.
  22 H539 He believes H7725 not that he shall return H2822 out of darkness, H6822 and he is waited H2719 for of the sword.
  23 H5074 He wanders abroad H3899 for bread, H3045 saying, Where is it? he knows H3117 that the day H2822 of darkness H3559 is ready H3027 at his hand.
  24 H6862 Trouble H4691 and anguish H1204 shall make him afraid; H8630 they shall prevail H4428 against him, as a king H6264 ready H3593 to the battle.
EJ2000(i) 20 The wicked man travails with pain all his days, and the number of years is hidden from the violent. 21 Fearful sounds are in his ears; in peace the destroyer shall come upon him. 22 He will not believe that he shall return out of darkness, and he is always watching the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is prepared for him. 24 Tribulation and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
CAB(i) 20 All the life of the ungodly is spent in care, and the years granted to the oppressor are numbered. 21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. 22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword. 23 And he has been appointed to be food for vultures, and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. 24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
LXX2012(i) 20 All the life of the ungodly [is spent] in care, and the years granted to the oppressor are numbered. 21 And his terror is in his ears: just when he seems to be at peace, his overthrow will come. 22 Let him not trust that he shall return from darkness, for he has been already made over to the power of the sword. 23 And he has been appointed to be food for vultures; and he knows within himself that he is doomed to be a carcass: and a dark day shall carry him away as with a whirlwind. 24 Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
NSB(i) 20 »All his days the wicked man suffers torment and the ruthless through all the years stored up for him. 21 »Terrifying sounds fill his ears. When all seems well, marauders attack him. 22 »He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword. 23 »He wanders about as food for vultures and he knows the day of darkness is at hand. 24 »Distress and anguish fill him with terror. They overwhelm him, like a king poised to attack.
ISV(i) 20 “The wicked person writhes in pain throughout his life, a number of years has been reserved for the ruthless. 21 Terrifying sounds ring in his ears; when times are prosperous, the Destroyer will attack him. 22 He does not believe he will escape darkness; he is destined for the sword. 23 He wanders around for food—where is it? He knows that a time of darkness is near. 24 Distress and pressure terrify him; they overwhelm him, like a king poised for attack.
LEB(i) 20 "All of the wicked one's days he is writhing, even* through the number of years that are laid up for the tyrant. 21 Sounds of terror are in his ears; in prosperity the destroyer will come against him. 22 He cannot trust that he will return* from darkness, and he himself* is destined for the sword. 23 "He is wandering for bread, saying, 'Where is it?' He knows that a day of darkness is ready at hand.* 24 Anguish and distress terrify him; they* overpower him like a king ready for the battle.
BSB(i) 20 A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless. 21 Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him. 22 He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword. 23 He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand. 24 Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.
MSB(i) 20 A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless. 21 Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him. 22 He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword. 23 He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand. 24 Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.
MLV(i) 20 The wicked man travails with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. 21 Sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come upon him. 22 He does not believe that he will return out of darkness. And he is awaited by the sword. 23 He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand. 24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle.
VIN(i) 20 "All his days the wicked man suffers torment and the ruthless through all the years stored up for him. 21 "Terrifying sounds fill his ears. When all seems well, marauders attack him. 22 "He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword. 23 "He wanders about as food for vultures and he knows the day of darkness is at hand. 24 "Distress and anguish fill him with terror. They overwhelm him, like a king poised to attack.
Luther1545(i) 20 Der Gottlose bebet sein Leben lang; und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen. 21 Was er höret, das schrecket ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme; 22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versiehet sich immer des Schwerts. 23 Er zeucht hin und hernach Brot und dünket ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden. 24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H7563 Der GOttlose H3117 bebet sein Leben lang H6184 ; und dem Tyrannen H4557 ist die Zahl H8141 seiner Jahre H6845 verborgen .
  21 H6963 Was er höret, das H7965 schrecket ihn; und wenn‘s gleich Friede H935 ist H6343 , fürchtet er sich H7703 , der Verderber komme;
  22 H539 glaubt H2822 nicht, daß er möge dem Unglück H7725 entrinnen, und versiehet sich H2719 immer des Schwerts .
  23 H3899 Er zeucht hin und hernach Brot H3027 und dünket ihn H3117 immer, die Zeit H2822 seines Unglücks sei vorhanden.
  24 H6862 Angst H4691 und Not H1204 schrecken H8630 ihn und schlagen H4428 ihn nieder als ein König H6264 mit H3593 einem Heer .
Luther1912(i) 20 "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen. 21 Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme, 22 glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts. 23 Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden. 24 Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H7563 Der Gottlose H2342 bebt H3117 sein Leben H6184 lang, und dem Tyrannen H4557 ist die Zahl H8141 seiner Jahre H6845 verborgen .
  21 H241 Was er hört H6343 H6963 , das schreckt H7965 ihn; und wenn’s gleich Friede H7703 ist, fürchtet er sich, der Verderber H935 komme,
  22 H539 glaubt H2822 nicht, daß er möge dem Unglück H7725 entrinnen H6822 , und versieht H2719 sich immer des Schwerts .
  23 H5074 Er zieht H5074 hin und her H3899 nach Brot H3045 , und es dünkt H3117 ihn immer, die Zeit H2822 seines Unglücks H3027 H3559 sei vorhanden .
  24 H6862 Angst H4691 und Not H1204 schrecken H8630 ihn und schlagen H8630 ihn nieder H4428 wie ein König H6264 mit H3593 einem Heer .
ELB1871(i) 20 Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart. 21 Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn; 22 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert. 23 Er schweift umher nach Brot - wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist. 24 Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
ELB1905(i) 20 Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart. 21 Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn; 22 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert. 23 Er schweift umher nach Brot, wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist. 24 Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H3117 Alle seine Tage H2342 wird H8141 der Gesetzlose gequält, und H4557 eine kleine Zahl H6184 von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
  21 H6963 Die Stimme H241 von Schrecknissen ist in seinen Ohren H7965 , im Frieden H935 kommt der Verwüster über ihn;
  22 H2822 er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis H539 , und er ist H2719 ausersehen für das Schwert .
  23 H3027 Er H3899 schweift umher nach Brot H3045 -wo es finden? Er weiß H3117 , daß neben ihm ein Tag H2822 der Finsternis H3559 bereitet ist.
  24 H6862 Angst H1204 und Bedrängnis schrecken H4428 ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
DSV(i) 20 Te allen dage doet de goddeloze zichzelven weedom aan; en weinige jaren in getal zijn voor den tiran weggelegd. 21 Het geluid der verschrikkingen is in zijn oren; in den vrede zelven komt de verwoester hem over. 22 Hij gelooft niet uit de duisternis weder te keren, maar dat hij beloerd wordt ten zwaarde. 23 Hij zwerft heen en weder om brood, waar het zijn mag; hij weet, dat bij zijn hand gereed is de dag der duisternis. 24 Angst en benauwdheid verschrikken hem; zij overweldigt hem, gelijk een koning, bereid ten strijde.
DSV_Strongs(i)
  20 H3605 Te allen H3117 dage H7563 doet de goddeloze H1931 zichzelven H2342 H8711 weedom aan H8141 ; en [weinige] jaren H4557 in getal H6184 zijn voor den tiran H6845 H8738 weggelegd.
  21 H6963 Het geluid H6343 der verschrikkingen H241 is in zijn oren H7965 ; in den vrede H935 H8799 zelven komt H7703 H8802 de verwoester hem over.
  22 H539 H8686 Hij gelooft H3808 niet H4480 uit H2822 de duisternis H7725 H8800 weder te keren H1931 , maar dat hij H6822 H8803 beloerd wordt H413 ten H2719 zwaarde.
  23 H1931 Hij H5074 H8802 zwerft heen en weder H3899 om brood H645 , waar H3045 H8804 het zijn mag; hij weet H3588 , dat H3027 bij zijn hand H3559 H8737 gereed is H3117 de dag H2822 der duisternis.
  24 H6862 Angst H4691 en benauwdheid H1204 H8762 verschrikken H8630 H8799 hem; zij overweldigt H4428 hem, gelijk een koning H6264 , bereid H3593 ten strijde.
Giguet(i) 20 Les jours de l’impie se passent dans l’inquiétude; ceux du puissant de la terre sont comptés. 21 Il s’effraye des bruits que son oreille recueille, et lorsqu’il croit jouir d’un moment de paix, sa catastrophe est prochaine. 22 Qu’il ne s’imagine pas revenir des ténèbres; car déjà il est livré à des mains de fer. 23 Il est réservé à rassasier les vautours; il n’ignore pas lui-même qu’il attend sa chute; le sombre jour est près de l’emporter. 24 La nécessité, l’affliction vont le saisir et tomber sur lui, comme un chef de guerre qui combat au premier rang.
DarbyFR(i) 20 Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d'années sont réservées à l'homme violent; 21 La voie des choses effrayantes est dans ses oreilles; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui; 22 Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l'épée l'attend; 23 Il erre çà et là pour du pain: -où en trouver? Il sait qu'à son côté un jour de ténèbres est préparé; 24 La détresse et l'angoisse le jettent dans l'alarme, elles l'assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
Martin(i) 20 Le méchant est comme en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un petit nombre d'années est réservé à l'homme violent. 21 Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix il croit que le destructeur se jette sur lui. 22 Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée. 23 Il court après le pain, en disant: où y en a-t-il ? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main. 24 L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
Segond(i) 20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie. 21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui; 22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace; 23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend. 24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;
Segond_Strongs(i)
  20 H7563 Le méchant H2342 passe dans l’angoisse H8711   H3117 tous les jours H4557 de sa vie, Toutes les années H8141   H6845 qui sont le partage H8738   H6184 de l’impie.
  21 H6963 La voix H6343 de la terreur H241 retentit à ses oreilles H7965  ; Au sein de la paix H7703 , le dévastateur H8802   H935 va fondre H8799   sur lui ;
  22 H539 Il n’espère H8686   H7725 pas échapper H8800   H2822 aux ténèbres H6822 , Il voit H8803   H2719 l’épée qui le menace ;
  23 H5074 Il court çà et là H8802   H3899 pour chercher du pain H3045 , Il sait H8804   H3117 que le jour H2822 des ténèbres H3559 l’attend H8737   H3027  .
  24 H6862 La détresse H4691 et l’angoisse H1204 l’épouvantent H8762   H8630 , Elles l’assaillent H8799   H4428 comme un roi H6264 prêt H3593 à combattre ;
SE(i) 20 Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento. 21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quién lo asuele. 22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando al cuchillo. 23 Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas. 24 Tribulación y angustia le asombrarán, y se esforzarán contra él como un rey apercibido para la batalla.
ReinaValera(i) 20 Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento. 21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele. 22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo. 23 Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas. 24 Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
JBS(i) 20 Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento. 21 Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quién lo asuele. 22 El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando a la espada. 23 Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas. 24 Tribulación y angustia le asombrarán, y se esforzarán contra él como un rey apercibido para la batalla.
Albanian(i) 20 I keqi heq dhembje tërë jetën e tij dhe vitet e caktuara për tiranin janë të numëruara. 21 Zhurma të llahtarshme arrijnë në veshët e tij, dhe në kohën e bollëkut i sulet rrënuesi. 22 Nuk ka shpresë kthimi nga errësira, dhe shpata e pret. 23 Endet e kërkon bukë, po ku mund ta gjejë? Ai e di se dita e territ është përgatitur në krah të tij. 24 Fatkeqësia dhe ankthi i shtien frikë, e sulmojnë si një mbret gati për betejë,
RST(i) 20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя; 21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. 22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. 23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. 24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
Arabic(i) 20 الشرير هو يتلوى كل ايامه وكل عدد السنين المعدودة للعاتي. 21 صوت رعوب في اذنيه في ساعة سلام ياتيه المخرب. 22 لا يأمل الرجوع من الظلمة وهو مرتقب للسيف. 23 تائه هو لاجل الخبز حيثما يجده ويعلم ان يوم الظلمة مهيأ بين يديه. 24 يرهبه الضر والضيق. يتجبران عليه كملك مستعد للوغى.
Bulgarian(i) 20 Безбожният се мъчи през всичките си дни, години преброени се пазят за насилника. 21 Глас на ужаси звучи в ушите му и в мир унищожителят го връхлетява. 22 Не вярва, че от мрака ще се върне; за меча е определен. 23 За хляб се скита — но къде е? Знае, че денят на мрак за него е готов. 24 Теснота и страх го ужасяват, и като цар, готов за бой, го побеждават,
Croatian(i) 20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena. 21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik. 22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen, 23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži. 24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
BKR(i) 20 Po všecky své dny bezbožný sám se bolestí trápí, po všecka, pravím léta, skrytá před ukrutníkem. 21 Zvuk strachu jest v uších jeho, že i v čas pokoje zhoubce připadne na něj. 22 Nevěří, by se měl navrátiti z temností, ustavičně očekávaje na sebe meče. 23 Bývá i tulákem, chleba hledaje, kde by byl, cítě, že pro něj nastrojen jest den temností. 24 Děsí jej nátisk a ssoužení, kteréž se silí proti němu, jako král s vojskem sšikovaným.
Danish(i) 20 Den ugudelige bæver alle sine Dage, og faa Aar i Tallet ere henlagte til en Voldsmand. 21 Rædsler lyde for hans øren; midt i Freden kommer en Ødelægger over ham. 22 Han kan ikke tro paa, at han vil komme tilbage fra Mørket, og han er udset til at omkomme ved Sværdet. 23 Han vanker hid og did efter Brødet og siger: Hvor er det han ved, at Mørkheds Dag er bestemt, ja er ved hans Side. 24 Angest og Nød forfærde ham, det overvælder ham, som var det en Konge, der er rede til Striden;
CUV(i) 20 惡 人 一 生 之 日 劬 勞 痛 苦 ; 強 暴 人 一 生 的 年 數 也 是 如 此 。 21 驚 嚇 的 聲 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 時 , 搶 奪 的 必 臨 到 他 那 裡 。 22 他 不 信 自 己 能 從 黑 暗 中 轉 回 ; 他 被 刀 劍 等 候 。 23 他 漂 流 在 外 求 食 , 說 : 那 裡 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 邊 預 備 好 了 。 24 急 難 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 勝 了 他 , 好 像 君 王 預 備 上 陣 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  20 H7563 惡人 H3117 一生之日 H2342 劬勞 H6184 痛苦;強暴人 H8141 一生的年 H4557 數也是如此。
  21 H6343 驚嚇的 H6963 聲音 H241 常在他耳中 H7965 ;在平安時 H7703 ,搶奪的 H935 必臨到他那裡。
  22 H539 他不信 H2822 自己能從黑暗中 H7725 轉回 H2719 ;他被刀劍 H6822 等候。
  23 H5074 他漂流在外 H3899 求食 H3045 ,說:那裡有食物呢?他知道 H2822 黑暗的 H3117 日子 H3027 在他手邊 H3559 預備好了。
  24 H6862 急難 H4691 困苦 H1204 叫他害怕 H8630 ,而且勝了 H4428 他,好像君王 H6264 預備 H3593 上陣一樣。
CUVS(i) 20 恶 人 一 生 之 日 劬 劳 痛 苦 ; 强 暴 人 一 生 的 年 数 也 是 如 此 。 21 惊 吓 的 声 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 时 , 抢 夺 的 必 临 到 他 那 里 。 22 他 不 信 自 己 能 从 黑 暗 中 转 回 ; 他 被 刀 剑 等 候 。 23 他 漂 流 在 外 求 食 , 说 : 那 里 冇 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 边 预 备 好 了 。 24 急 难 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 胜 了 他 , 好 象 君 王 预 备 上 阵 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H7563 恶人 H3117 一生之日 H2342 劬劳 H6184 痛苦;强暴人 H8141 一生的年 H4557 数也是如此。
  21 H6343 惊吓的 H6963 声音 H241 常在他耳中 H7965 ;在平安时 H7703 ,抢夺的 H935 必临到他那里。
  22 H539 他不信 H2822 自己能从黑暗中 H7725 转回 H2719 ;他被刀剑 H6822 等候。
  23 H5074 他漂流在外 H3899 求食 H3045 ,说:那里有食物呢?他知道 H2822 黑暗的 H3117 日子 H3027 在他手边 H3559 预备好了。
  24 H6862 急难 H4691 困苦 H1204 叫他害怕 H8630 ,而且胜了 H4428 他,好象君王 H6264 预备 H3593 上阵一样。
Esperanto(i) 20 Dum sia tuta vivo malpiulo estas maltrankvila, Kaj la nombro de la jaroj de tirano estas kasxita antaux li; 21 Teruroj sonas en liaj oreloj; Meze de paco venas sur lin rabisto. 22 Li ne esperas, ke li savigxos el mallumo; Kaj li sercxas cxirkauxe glavon. 23 Li vagadas, sercxante panon; Li scias, ke preta estas en lia mano la tago de mallumo. 24 Teruras lin mizero kaj premateco, Venkobatas lin kiel regxo, pretigxinta por batalo;
Finnish(i) 20 Jumalatoin vapisee kaiken elinaikansa, ja tyrannin vuosiluku on peitetty. 21 Pelvon ääni on hänen korvissansa, että rauhassakin pitää hävittäjä tuleman hänen päällensä. 22 Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa. 23 Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan. 24 Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan.
FinnishPR(i) 20 'Jumalattomalla on tuska koko elämänsä ajan, ne vähät vuodet, jotka väkivaltaiselle on määrätty. 21 Kauhun äänet kuuluvat hänen korvissansa, keskellä rauhaakin hänet yllättää hävittäjä. 22 Ei usko hän pääsevänsä pimeydestä, ja hän on miekalle määrätty. 23 Hän harhailee leivän haussa: missä sitä on? Hän tuntee, että hänen vierellään on valmiina pimeyden päivä. 24 Tuska ja ahdistus kauhistuttavat häntä, masentavat hänet niinkuin kuningas valmiina hyökkäykseen.
Haitian(i) 20 Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan. 21 Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo. 22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo. 23 Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo. 24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
Hungarian(i) 20 Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erõszakoskodó elõtt is rejtve van az õ esztendeinek száma. 21 A félelem hangja [cseng] az õ füleiben; a békesség [ide]jén tör rá a pusztító! 22 Nem hiszi, hogy kijut a sötétségbõl, mert kard hegyére van õ kiszemelve. 23 Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja. 24 Háborgatják õt a nyomorúság és rettegés; leverik õt, mint valami háborúra felkészült király.
Indonesian(i) 20 Orang jahat yang menindas sesamanya, akan merasa cemas sepanjang hidupnya. 21 Bunyi-bunyi dahsyat memekakkan telinganya; di saat yang aman perampok datang menyerangnya. 22 Tak ada harapan baginya mengelak kegelapan, sebab pedang pembunuh mengejarnya pada setiap kesempatan. 23 Burung-burung nasar menunggu saat kematiannya, mereka hendak melahap mayatnya. Maka sadarlah ia bahwa suramlah hari depannya. 24 Bencana bagaikan raja perkasa, sudah siap hendak menyergapnya.
Italian(i) 20 L’empio è tormentato tutti i giorni della sua vita; Ed al violento è riposto un piccol numero d’anni. 21 Egli ha negli orecchi un romor di spaventi; In tempo di pace il guastatore gli sopraggiunge. 22 Egli non si fida punto di potere uscir delle tenebre; Egli sta sempre in guato, aspettando la spada. 23 Egli va tapinando per cercar dove sia del pane; Egli sa che ha in mano tutto presto il giorno delle tenebre. 24 Angoscia e tribolazione lo spaventano; Lo sopraffanno come un re apparecchiato alla battaglia.
ItalianRiveduta(i) 20 L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente. 21 Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore. 22 Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada. 23 Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso. 24 La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Korean(i) 20 그 말에 이르기를 악인은 그 일평생에 고통을 당하며 강포자의 햇수는 작정되었으므로 21 그 귀에는 놀라운 소리가 들리고 그 형통할 때에 멸망시키는 자가 그에게 임하리니 22 그가 어두운 데서 나오기를 바라지 못하고 칼날의 기다림이 되느니라 23 그는 유리하며 식물을 구하여 이르기를 어디 있느냐 ? 하며 흑암한 날이 가까운 줄을 스스로 아느니라 24 환난과 고통이 그를 두렵게 하며 싸움을 준비한 왕처럼 그를 쳐서 이기리니
Lithuanian(i) 20 Nedorėlis kenčia per visas savo dienas, metų skaičius paslėptas nuo prispaudėjo. 21 Baisūs garsai jo ausyse, taikos metu jį užklumpa naikintojas. 22 Jis nesitiki ištrūkti iš tamsos, jis paskirtas kardui. 23 Jis klaidžioja, ieškodamas duonos. Bet kur ji? Jis žino, kad jo laukia tamsi diena. 24 Jį gąsdina vargas ir pavojus, jie nugalės jį kaip karalius, pasiruošęs kovai.
PBG(i) 20 Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi. 21 Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań. 22 Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza. 23 Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności. 24 Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
Portuguese(i) 20 Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor. 21 O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador. 22 Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada. 23 Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão. 24 Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
Norwegian(i) 20 En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen. 21 Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham. 22 Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet. 23 Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side . 24 Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
Romanian(i) 20 ,Omul cel rău îşi duce în nelinişte toate zilele vieţii, toţi anii de cari are parte cel nelegiuit. 21 Ţipete de spaimă răsună la urechile lui: În mijlocul fericirii lui, pustiitorul se va arunca asupra lui. 22 El nu trage nădejde să scape de întunerec, vede sabia care -l ameninţă; 23 aleargă încoace şi încolo să caute pîne, ştie că -l aşteaptă ziua întunerecului. 24 Necazul şi neliniştea îl înspăimîntă, şi se aruncă asupra lui ca un împărat gata de luptă.
Ukrainian(i) 20 Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано. 21 Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник. 22 Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча. 23 Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти... 24 Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,