Job 14:10-14

ABP_Strongs(i)
  10 G435 But a man G1161   G5053 coming to an end G3634.2 is undone; G4098 [3falling G1161 1and G1027.1 2a mortal] G3765 is no longer. G1510.2.3  
  11 G5550 For in time G1063   G4681.1 [2is depleted G2281 1a sea], G4215 and a river G1161   G2049 being made desolate G3583 is dried up.
  12 G444 But man G1161   G2837 going to sleep G3756 shall certainly not G3375   G450 rise up, G2193 until G302 whenever G3588 the G3772 heaven G3766.2 in no way G4949.1 shall be sewn together, G2532 and G3756 they shall not wake up G1852   G1537 from G5258 their sleep. G1473  
  13 G1487 For ought G1063   G3784   G1722 in G86 Hades G1473 you guarded me, G5442   G2928 and hid G1161   G1473 me G2193 until G302 whenever G3973 [3should cease G1473 1your G3588   G3709 2anger]; G2532 and G5021 should have ordered G1473 for me G5550 a time G1722 in G3739 which G3417 [2mention G1473 3of me G4160 1you shall make].
  14 G1437 For if G1063   G599 [2should die G444 1a man], G2198 shall he live again G4931 having completed G3588 the G2250 days G3588   G979 of his existence? G1473   G5278 I shall wait G2193 until G3825 [2again G1096 1I should exist].
ABP_GRK(i)
  10 G435 ανήρ δε G1161   G5053 τελευτήσας G3634.2 ώχετο G4098 πεσών G1161 δε G1027.1 βροτός G3765 ουκ έτι εστί G1510.2.3  
  11 G5550 χρόνω γαρ G1063   G4681.1 σπανίζεται G2281 θάλασσα G4215 ποταμός δε G1161   G2049 ερημωθείς G3583 εξηράνθη
  12 G444 άνθρωπος δε G1161   G2837 κοιμηθείς G3756 ου μην G3375   G450 αναστή G2193 έως G302 αν G3588 ο G3772 ουρανός G3766.2 ου μη G4949.1 συρραφή G2532 και G3756 ουκ εξυπνισθήσονται G1852   G1537 εξ G5258 ύπνου αυτών G1473  
  13 G1487 ει γαρ όφελον G1063   G3784   G1722 εν G86 άδη G1473 με εφύλαξας G5442   G2928 έκρυψας δε G1161   G1473 με G2193 έως G302 αν G3973 παύσηταί G1473 σου G3588 η G3709 οργή G2532 και G5021 τάξη G1473 μοι G5550 χρόνον G1722 εν G3739 ω G3417 μνείαν G1473 μου G4160 ποιήση
  14 G1437 εάν γαρ G1063   G599 αποθάνη G444 άνθρωπος G2198 ζήσεται G4931 συντελέσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 του G979 βίου αυτού G1473   G5278 υπομενώ G2193 έως G3825 πάλιν G1096 γένωμαι
LXX_WH(i)
    10 G435 N-NSM ανηρ G1161 PRT δε G5053 V-AAPNS τελευτησας   V-IMI-3S ωχετο G4098 V-AAPNS πεσων G1161 PRT δε   N-NSM βροτος G3765 ADV ουκετι G1510 V-PAI-3S εστιν
    11 G5550 N-DSM χρονω G1063 PRT γαρ   V-PPI-3S σπανιζεται G2281 N-NSF θαλασσα G4215 N-NSM ποταμος G1161 PRT δε G2049 V-APPNS ερημωθεις G3583 V-API-3S εξηρανθη
    12 G444 N-NSM ανθρωπος G1161 PRT δε G2837 V-APPNS κοιμηθεις G3364 ADV ου G3165 ADV μη G450 V-AAS-3S αναστη G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S συρραφη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1852 V-FPI-3S εξυπνισθησονται G1537 PREP εξ G5258 N-GSM υπνου G846 D-GPM αυτων
    13 G1487 CONJ ει G1063 PRT γαρ G3784 V-AAI-1S οφελον G1722 PREP εν G86 N-DSM αδη G1473 P-AS με G5442 V-AAI-2S εφυλαξας G2928 V-AAI-2S εκρυψας G1161 PRT δε G1473 P-AS με G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3973 V-AMS-3S παυσηται G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G2532 CONJ και G5021 V-AAS-3S ταξη G1473 P-DS μοι G5550 N-ASM χρονον G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3417 N-ASF μνειαν G1473 P-GS μου G4160 V-FMI-2S ποιηση
    14 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G599 V-AAS-3S αποθανη G444 N-NSM ανθρωπος G2198 V-FMI-3S ζησεται G4931 V-AAPNS συντελεσας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G846 D-GSM αυτου G5278 V-AAS-1S υπομενω G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3825 ADV παλιν G1096 V-AMS-1S γενωμαι
HOT(i) 10 וגבר ימות ויחלשׁ ויגוע אדם ואיו׃ 11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבשׁ׃ 12 ואישׁ שׁכב ולא יקום עד בלתי שׁמים לא יקיצו ולא יערו משׁנתם׃ 13 מי יתן בשׁאול תצפנני תסתירני עד שׁוב אפך תשׁית לי חק ותזכרני׃ 14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1397 וגבר But man H4191 ימות dieth, H2522 ויחלשׁ and wasteth away: H1478 ויגוע giveth up the ghost, H120 אדם yea, man H346 ואיו׃ and where
  11 H235 אזלו fail H4325 מים the waters H4480 מני from H3220 ים the sea, H5104 ונהר and the flood H2717 יחרב decayeth H3001 ויבשׁ׃ and drieth up:
  12 H376 ואישׁ So man H7901 שׁכב lieth down, H3808 ולא not: H6965 יקום and riseth H5704 עד till H1115 בלתי no more, H8064 שׁמים the heavens H3808 לא they shall not H6974 יקיצו awake, H3808 ולא nor H5782 יערו be raised H8142 משׁנתם׃ out of their sleep.
  13 H4310 מי O that H5414 יתן thou wouldest H7585 בשׁאול me in the grave, H6845 תצפנני hide H5641 תסתירני that thou wouldest keep me secret, H5704 עד until H7725 שׁוב be past, H639 אפך thy wrath H7896 תשׁית that thou wouldest appoint H2706 לי חק me a set time, H2142 ותזכרני׃ and remember
  14 H518 אם If H4191 ימות die, H1397 גבר a man H2421 היחיה shall he live H3605 כל all H3117 ימי the days H6635 צבאי of my appointed time H3176 איחל will I wait, H5704 עד till H935 בוא come. H2487 חליפתי׃ my change
new(i)
  10 H1397 But man H4191 [H8799] dieth, H2522 [H8799] and wasteth away: H120 yea, man H1478 [H8799] expireth, and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 [H8804] fail H3220 from the sea, H5104 and the flood H2717 [H8799] decayeth H3001 [H8804] and drieth up:
  12 H376 So man H7901 [H8804] lieth down, H6965 [H8799] and riseth H8064 not: till the heavens H1115 shall be no more, H6974 [H8686] they shall not awake, H5782 [H8735] nor be raised out H8142 of their sleep.
  13 H5414 [H8799] O that H6845 [H8686] thou wouldest hide H7585 me in the grave, H5641 [H8686] that thou wouldest conceal me, H639 until thy anger H7725 [H8800] is past, H7896 [H8799] that thou wouldest appoint H2706 me a set time, H2142 [H8799] and remember me!
  14 H1397 If a man H4191 [H8799] dieth, H2421 [H8799] shall he live H3117 again? all the days H6635 of my appointed time H3176 [H8762] will I wait, H2487 till my change H935 [H8800] shall come.
Vulgate(i) 10 homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est 11 quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat 12 sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo 13 quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei 14 putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
Clementine_Vulgate(i) 10 Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus, atque consumptus, ubi, quæso, est? 11 Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat: 12 sic homo, cum dormierit, non resurget: donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo. 13 Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus in quo recorderis mei? 14 Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
Wycliffe(i) 10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he? 11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie, 12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep. 13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? 14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
Coverdale(i) 10 But as for man, when he is deed, perished and consumed awaye, what becommeth of him? 11 The floudes when they be dryed vp, & the ryuers when they be emptie, are fylled agayne thorow the flowinge waters of the see: 12 but when man slepeth, he ryseth not agayne, vntill the heauen perish: he shal not wake vp ner ryse out of his slepe. 13 O that thou woldest kepe me, and hyde me in the hell, vntill thy wrath were stilled: & to appoynte me a tyme, wherin thou mightest remembre me. 14 Maye a deed man lyue agayne? All the dayes of this my pilgremage am I lokynge, when my chaunginge shal come.
MSTC(i) 10 But as for man; when he is dead, perished and consumed away, what becometh of him? 11 The floods when they be dried up, and the rivers when they be empty, are filled again through the flowing waters of the sea: 12 but when man sleepeth, he riseth not again, until the heaven perish: he shall not wake up nor rise out of his sleep. 13 O that thou wouldest keep me, and hide me in the hell, until thy wrath were stilled: and to appoint me a time, wherein thou mightest remember me. 14 May a dead man live again? All the days of this my pilgrimage am I looking, till my changing shall come.
Matthew(i) 10 But as for man, when he is deed, perysshed and consumed awaye, what becommeth of hym? 11 The floudes when they be dryed vp, and the ryuers when they be emptie, are fylled agayne thorowe the flowynge waters of the sea: 12 but when man slepeth, he ryseth not agayne, vntyll the heauen perish: he shall not wake vp ner ryse out of his slepe. 13 O that thou woldest kepe me, and hyde me in the hell, vntyll thy wrath were stylled: and to appoynte me a tyme, wherin thou myghtest remembre me. 14 Maye a deed man lyue agayne? All the dayes of thys my pilgremage am I lokynge, when my chaunginge shall come.
Great(i) 10 But as for man, when he is dead, perisshed and consumed awaye, what becommeth of hym? 11 The floudes when they be dryed vp, and the ryuers when they be empty, are filled agayne thorowe the flowynge waters of the see: 12 but when man slepeth, he ryseth not agayne, (of hys awne strength) vntyll the heauen perysh: he shall not wake vp ner ryse out of hys slepe. 13 O that thou woldest kepe me, and hyde me in the hell, vntyll thy wrath were stylled: and to appoynte me a tyme, wherin thou myghtest remembre me. 14 Maye a dead man lyue agayne? All the dayes of my lyfe wyll I waite styll, tyll my chaungynge shall come.
Geneva(i) 10 But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he? 11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp, 12 So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more. 13 Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. 14 If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
Bishops(i) 10 But as for man, when he is dead, perished, and consumed away, what becommeth of him 11 As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp 12 So man after he is asleepe ryseth not, he shall not wake tyll the heauens be no more, nor rise out of his sleepe 13 O that thou wouldest hide me in the graue, & keepe me secret vntyl thy wrath were past, and to appoynt me a time wherein thou mightest remember me 14 May a dead man lyue againe? All the dayes of my lyfe wyll I wayte still, till my chaunging shall come
DouayRheims(i) 10 But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he? 11 As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up; 12 So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep. 13 Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a time when thou wilt remember me? 14 Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
KJV(i) 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
KJV_Cambridge(i) 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
KJV_Strongs(i)
  10 H1397 But man H4191 dieth [H8799]   H2522 , and wasteth away [H8799]   H120 : yea, man H1478 giveth up the ghost [H8799]  , and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 fail [H8804]   H3220 from the sea H5104 , and the flood H2717 decayeth [H8799]   H3001 and drieth up [H8804]  :
  12 H376 So man H7901 lieth down [H8804]   H6965 , and riseth [H8799]   H8064 not: till the heavens H1115 be no more H6974 , they shall not awake [H8686]   H5782 , nor be raised out [H8735]   H8142 of their sleep.
  13 H5414 O that [H8799]   H6845 thou wouldest hide [H8686]   H7585 me in the grave H5641 , that thou wouldest keep me secret [H8686]   H639 , until thy wrath H7725 be past [H8800]   H7896 , that thou wouldest appoint [H8799]   H2706 me a set time H2142 , and remember [H8799]   me!
  14 H1397 If a man H4191 die [H8799]   H2421 , shall he live [H8799]   H3117 again ? all the days H6635 of my appointed time H3176 will I wait [H8762]   H2487 , till my change H935 come [H8800]  .
Thomson(i) 10 But when a man dieth he is gone: when a mortal falleth, he is no more. 11 For in a course of time a sea is spent; and a river when unsupplied is dried up: 12 and man when composed in the grave cannot rise again; until the heaven be folded up; they shall not be awakened from their sleep. 13 O! that thou hadst kept me in the mansion of the dead; and hid me till thine indignation should cease: and that thou wouldst set me a time when thou wouldst remember me; 14 [for though a man die he may be revived, after finishing the days of this life of his,] I would wait patiently, until I come again into existence.
Webster(i) 10 But man dieth, and wasteth away: yes, man yieldeth his breath, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens shall be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that thou wouldst hide me in the grave, that thou wouldst keep me secret, until thy wrath is past, that thou wouldst appoint me a set time, and remember me! 14 If a man dieth, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come.
Webster_Strongs(i)
  10 H1397 But man H4191 [H8799] dieth H2522 [H8799] , and wasteth away H120 : yea, man H1478 [H8799] giveth up the ghost, and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 [H8804] fail H3220 from the sea H5104 , and the flood H2717 [H8799] decayeth H3001 [H8804] and drieth up:
  12 H376 So man H7901 [H8804] lieth down H6965 [H8799] , and riseth H8064 not: till the heavens H1115 shall be no more H6974 [H8686] , they shall not awake H5782 [H8735] , nor be raised out H8142 of their sleep.
  13 H5414 [H8799] O that H6845 [H8686] thou wouldest hide H7585 me in the grave H5641 [H8686] , that thou wouldest conceal me H639 , until thy wrath H7725 [H8800] is past H7896 [H8799] , that thou wouldest appoint H2706 me a set time H2142 [H8799] , and remember me!
  14 H1397 If a man H4191 [H8799] dieth H2421 [H8799] , shall he live H3117 again? all the days H6635 of my appointed time H3176 [H8762] will I wait H2487 , till my change H935 [H8800] shall come.
Brenton(i) 10 But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more. 11 For the sea wastes in length of time, and a river fails and is dried up. 12 And man that has lain down in death shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep. 13 For oh that thou hadst kept me in the grave, and hadst hidden me until thy wrath should cease, and thou shouldest set me a time in which thou wouldest remember me! 14 For if a man should die, shall he live again, having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
Brenton_Greek(i) 10 Ἀνὴρ δὲ τελευτήσας ᾤχετο, πεσὼν δὲ βροτὸς οὐκ ἔτι ἐστί. 11 Χρόνῳ γὰρ σπανίζεται θάλασσα, ποταμὸς δὲ ἐρημωθεὶς ἐξηράνθη. 12 Ἄνθρωπος δὲ κοιμηθεὶς οὐ μὴ ἀναστῇ ἕως ἂν ὁ οὐρανὸς οὐ μὴ συῤῥαφῇ, καὶ οὐκ ἐξυπνισθήσονται ἐξ ὕπνου αὐτῶν.
13 Εἰ γὰρ ὄφελον ἐν ᾅδῃ με ἐφύλαξας, ἔκρυψας δέ με ἕως ἂν παύσηταί σου ἡ ὀργὴ, καὶ τάξῃ μοι χρόνον ἐν ᾧ μνείαν μου ποιήσῃ. 14 Ἐὰν γὰρ ἀποθάνῃ ἄνθρωπος, ζήσεται συντελέσας ἡμέρας τοῦ βίου αὐτοῦ· ὑπομενῶ ἕως πάλιν γένωμαι;
Leeser(i) 10 But man dieth, and lieth powerless: yea, the son of earth departeth—and where is he? 11 The waters run off from the sea, and the river faileth and drieth up: 12 So doth man lie down, and riseth not: till the heavens be no more, they will not awake, and will not be roused out of their sleep. 13 Oh who would grant that thou mightest hide me in the nether world, that thou mightest conceal me, until thy wrath be appeased, that thou mightest set for me a fixed time, and remember me then! 14 Or, when a man dieth, will he live again? all the days of my time of service would I then wait, till the hour of my release were come.
YLT(i) 10 And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where is he? 11 Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry. 12 And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep. 13 O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. 14 If a man dieth—doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
JuliaSmith(i) 10 And man will die and be weak: and man will expire, and where is he? 11 The waters departed from the sea, and the river will be wasted and dried up; 12 And man lay down and he will not rise: till the heavens be no more they shall not awake and rise from their sleep. 13 Who will give thou wilt hide me in hades? wilt thou cover me till the turning away of thine anger? wilt thou set for me a limit, and wilt thou remember me? 14 If a man die, shall he live? All the days of my warfare I will wait till the coming of my change.
Darby(i) 10 But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he? 11 The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up: 12 So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep. 13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, -- 14 (If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
ERV(i) 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11 [As] the waters fail from the sea, and the river decayeth and drieth up; 12 So man lieth down and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. 13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live [again]? all the days of my warfare would I wait, till my release should come.
ASV(i) 10 But man dieth, and is laid low:
Yea, man giveth up the ghost, and where is he? 11 [As] the waters fail from the sea,
And the river wasteth and drieth up; 12 So man lieth down and riseth not:
Till the heavens be no more, they shall not awake,
Nor be roused out of their sleep.
13 Oh that thou wouldest hide me in Sheol,
That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past,
That thou wouldest appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live [again]?
All the days of my warfare would I wait,
Till my release should come.
ASV_Strongs(i)
  10 H1397 But man H4191 dieth, H2522 and is laid low: H120 Yea, man H1478 giveth up the ghost, and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 fail H3220 from the sea, H5104 And the river H2717 wasteth H3001 and drieth up;
  12 H376 So man H7901 lieth down H6965 and riseth H8064 not: Till the heavens H1115 be no more, H6974 they shall not awake, H5782 Nor be roused out H8142 of their sleep.
  13 H5414 Oh that H6845 thou wouldest hide H7585 me in Sheol, H5641 That thou wouldest keep me secret, H639 until thy wrath H7725 be past, H7896 That thou wouldest appoint H2706 me a set time, H2142 and remember me!
  14 H1397 If a man H4191 die, H2421 shall he live H3117 again? All the days H6635 of my warfare H3176 would I wait, H2487 Till my release H935 should come.
JPS_ASV_Byz(i) 10 But man dieth, and lieth low; yea, man perisheth, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the river is drained dry; 12 So man lieth down and riseth not; till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. 13 Oh that Thou wouldest hide me in the nether-world, that Thou wouldest keep me secret, until Thy wrath be past, that Thou wouldest appoint me a set time, and remember me! - 14 If a man die, may he live again? All the days of my service would I wait, till my relief should come -
Rotherham(i) 10 Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he? 11 Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up; 12 So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep. 13 Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: 14 If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come:––
CLV(i) 10 Yet a master shall die and be laid defeated; A human shall expire, and where is he? 11 As waters depart from the sea, And a stream is drained and dries up, 12 So a man lies down and shall not rise; Until the heavens fail, they shall not awake, Nor shall they rouse from their sleep. 13 O that You would seclude me in the unseen, That You would conceal me until Your anger turns back, That You would set a statutory time for me and then remember me. 14 If a master dies shall he live again? All the days of my enlistment I shall wait Until my relief comes.
BBE(i) 10 But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he? 11 The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry; 12 So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep. 13 If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again! 14 If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free.
MKJV(i) 10 But man dies and is cut off; and man expires, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and a river falls away and dries up, 12 so man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, they shall not awake, nor be awakened out of their sleep. 13 Who will grant that You would hide me in the grave, that You would keep me secret, until Your wrath is past, that You would set me a fixed time and remember me? 14 If a man die, shall he revive? All the days of my warfare I will wait, until my change comes.
LITV(i) 10 But man dies and is cut off, and man expires; and where is he? 11 As the waters go away from the sea, and a river wastes away and dries up, 12 Even so man lies down and does not rise until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. 13 Who will grant that You would hide me in Sheol; You would conceal me until Your anger turns back; that You would set a limit for me and remember me? 14 If a man dies, will he revive? All the days of my warfare I will wait, until my change comes.
ECB(i) 10 the mighty dies and decays; yes, humanity expires - and where is he? 11 The waters gad about from the sea and the flood parches and dries: 12 thus man lies down and rises not; until the heavens be no more they waken not - waken not from their sleep. 13 Who gives, that you hide me in sheol? - that you secret me, until your wrath turns? - that you set me a statute and remember me? 14 If the mighty die, enlivens he? All the days of my hostility, I wait - until my change comes.
ACV(i) 10 But man dies, and is laid low. Yea, man gives up the spirit, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the river wastes away and dries up, 12 so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. 13 O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me secret, until thy wrath be past, that thou would appoint for me a set time, and remember me! 14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare I would wait till my release should come.
WEB(i) 10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up, 12 so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep. 13 “Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me! 14 If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
WEB_Strongs(i)
  10 H1397 But man H4191 dies, H2522 and is laid low. H120 Yes, man H1478 gives up the spirit, and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 fail H3220 from the sea, H5104 and the river H2717 wastes H3001 and dries up,
  12 H376 so man H7901 lies down H6965 and doesn't rise. H8064 Until the heavens H1115 are no more, H6974 they shall not awake, H5782 nor be roused out H8142 of their sleep.
  13 H5414 "Oh that H6845 you would hide H7585 me in Sheol, H5641 that you would keep me secret, H639 until your wrath H7725 is past, H7896 that you would appoint H2706 me a set time, H2142 and remember me!
  14 H1397 If a man H4191 dies, H2421 shall he live H3117 again? All the days H6635 of my warfare H3176 would I wait, H2487 until my release H935 should come.
NHEB(i) 10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up, 12 so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. 13 "Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. 14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
AKJV(i) 10 But man dies, and wastes away: yes, man gives up the ghost, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up: 12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
AKJV_Strongs(i)
  10 H1397 But man H4191 dies, H2522 and wastes H120 away: yes, man H1478 gives H1478 up the ghost, H346 and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 fail H3220 from the sea, H5104 and the flood H2717 decays H3001 and dries up:
  12 H376 So man H7901 lies H7901 down, H6965 and rises H5704 not: till H8064 the heavens H1115 be no H6974 more, they shall not awake, H3808 nor H5782 be raised H8142 out of their sleep.
  13 H6845 O that you would hide H7585 me in the grave, H5641 that you would keep me secret, H5704 until H639 your wrath H7725 be past, H7896 that you would appoint H2706 me a set H2142 time, and remember me!
  14 H518 If H1397 a man H4191 die, H2421 shall he live H3605 again? all H3117 the days H6635 of my appointed H6635 time H3176 will I wait, H5704 till H2487 my change H935 come.
KJ2000(i) 10 But man dies, and wastes away: yea, man expires, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the river decays and dries up: 12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that you would hide me in the grave, that you would conceal me, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me! 14 If a man dies, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change comes.
UKJV(i) 10 But man dies, and wastes away: yea, man gives up the spirit, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up: 12 So man lies down, and rises not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
TKJU(i) 10 But man dies, and wastes away: Yes, man gives up the ghost, and where is he? 11 As the waters fail from the sea, and the flood decays and dries up: 12 So man lies down, and rises not: Till heaven be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. 13 O that you would hide me in the grave, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me! 14 If a man die, shall he live again? All the days of my appointed time will I wait, till my change come.
CKJV_Strongs(i)
  10 H1397 But man H4191 dies, H2522 and wastes away: H120 Yes, man H1478 gives up the Spirit, and where is he?
  11 H4325 As the waters H235 fail H3220 from the sea, H5104 and the flood H2717 decays H3001 and dries up:
  12 H376 So man H7901 lies down, H6965 and rises H8064 not: until the heavens H1115 be no more, H6974 they shall not awake, H5782 nor be raised out H8142 of their sleep.
  13 H5414 O that H6845 you would hide H7585 me in the engrave, H5641 that you would keep me secret, H639 until your wrath H7725 be past, H7896 that you would appoint H2706 me a set time, H2142 and remember me!
  14 H1397 If a man H4191 die, H2421 shall he live H3117 again? all the days H6635 of my appointed time H3176 will I wait, H2487 until my change H935 come.
EJ2000(i) 10 But when man shall die and be cut off, and the man shall perish, where shall he be? 11 The waters from the sea went, and the river ran out, it dried up. 12 So man lies down and does not rise; until there is no heaven, they shall not awake nor be raised out of their sleep. 13 O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me covered until thy wrath is past, that thou would appoint me a set time and remember me! 14 If a man dies, shall he live again? All the days of my appointed time I will wait until my transformation comes.
CAB(i) 10 But a man that has died is utterly gone, and when a mortal has fallen, he is no more. 11 For the sea wastes in length of time, and a river fails, and is dried up. 12 And man that has lain down in death shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep. 13 Oh that You had kept me in the grave, and had hidden me until Your wrath should cease, and You should set me a time in which You would remember me! 14 For if a man should die, shall he live again, having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again.
LXX2012(i) 10 But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more. 11 For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up. 12 And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep. 13 For oh that you had kept me in the grave, and had hidden me until your wrath should cease, and you should set me a time in which you would remember me! 14 For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
NSB(i) 10 »On the other hand man dies and is laid low. He breathes his last and is no more! 11 »Just like water that disappears from the sea or a riverbed that becomes parched and dry, 12 so men lie down and do not rise. Until the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep. 13 »If only you would hide me in the grave (Sheol) and conceal me till your anger has passed! If only you would set a time for me and then remember me! 14 »If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my change (release) to come.
ISV(i) 10 “But when a person dies and wastes away, when a person breathes his last, where will he be? 11 As water disappears from the sea, or water evaporates from a river, 12 so also a person lies down and does not get up; they won’t awaken until the heavens are no more, nor will they arise from their sleep.”
13 There is Life after Death“Won’t you keep me safe in the afterlife? Conceal me until your anger subsides. Set an appointment for me, then remember me. 14 If a human being dies, will he live again? I will endure the entire time of my assigned service, until I am changed.
LEB(i) 10 "But* a man dies, and he dwindles away; thus* a human being passes away, and where is he?* 11 As water disappears from a lake, and a river withers away and dries up,* 12 so* a man lies down, and he does not arise. Until the heavens are no more,* they will not awaken, and they will not be roused out of their sleep. 13 "O that* you would conceal me in Sheol, that you would hide me until your wrath is past,* that you would appoint a set time for me and remember me. 14 If a man dies, will he live again? All the days of my compulsory service I will wait, until the coming of my relief.
BSB(i) 10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he? 11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry, 12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep. 13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! 14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
MSB(i) 10 But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he? 11 As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry, 12 so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep. 13 If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! 14 When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
MLV(i) 10 But man dies and is laid low. Yes, man gives up the spirit and where is he? 11 As the waters fail from the sea and the river wastes away and dries up, 12 so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep. 13 O that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint for me a set time and remember me!
14 If a man dies, will he live again? All the days of my warfare I would wait till my release should come.
VIN(i) 10 "On the other hand man dies and is laid low. He breathes his last and is no more! 11 "Just like water that disappears from the sea or a riverbed that becomes parched and dry, 12 so men lie down and do not rise. Until the heavens are no more, men will not awake or be roused from their sleep. 13 "If only you would hide me in the grave (Sheol) and conceal me till your anger has passed! If only you would set a time for me and then remember me! 14 "If a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait for my change (release) to come.
Luther1545(i) 10 Wo ist aber ein Mensch, wenn er tot und umkommen und dahin ist? 11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See und wie ein Strom versieget und vertrocknet, 12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden. 13 Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich denkest! 14 Meinest du, ein toter Mensch werde wieder leben? Ich harre täglich; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung komme,
Luther1545_Strongs(i)
  10 H1397 Wo ist aber ein Mensch H120 , wenn er H2522 tot und umkommen und dahin ist?
  11 H4325 Wie ein Wasser H235 ausläuft H3220 aus dem See H5104 und wie ein Strom H3001 versieget und vertrocknet,
  12 H376 so ist ein H7901 Mensch, wenn er sich H6974 legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen H8064 , solange der Himmel H1115 bleibt, noch von H8142 seinem Schlaf H5782 erweckt H6965 werden .
  13 H6845 Ach, daß du H7585 mich in der Hölle H5414 verdecktest und H639 verbärgest, bis dein Zorn H7725 sich H7896 lege H2706 , und setztest mir ein Ziel H5641 , daß du H2142 an mich denkest!
  14 H4191 Meinest du, ein toter H1397 Mensch H2421 werde wieder leben H3117 ? Ich harre täglich H2487 ; dieweil ich streite, bis daß meine Veränderung H935 komme,
Luther1912(i) 10 Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er? 11 Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet, 12 so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden. 13 Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest. 14 Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
Luther1912_Strongs(i)
  10 H1397 Aber der Mensch H4191 stirbt H2522 und ist dahin H1478 ; er verscheidet H120 , und wo ist er ?
  11 H4325 Wie ein Wasser H235 ausläuft H3220 aus dem See H5104 , und wie ein Strom H2717 versiegt H3001 und vertrocknet,
  12 H376 so ist ein Mensch H7901 , wenn er sich legt H6965 , und wird nicht aufstehen H6974 und wird nicht aufwachen H8064 , solange der Himmel H1115 bleibt H8142 , noch von seinem Schlaf H5782 erweckt werden.
  13 H5414 Ach H7585 , daß du mich in der Hölle H6845 verdecktest H5641 und verbärgest H639 , bis dein Zorn H7725 sich lege H7896 , und setztest H2706 mir ein Ziel H2142 , daß du an mich dächtest!
  14 H4191 Wird ein toter H1397 Mensch H2421 wieder leben H3117 ? Alle Tage H6635 meines Streites H3176 wollte ich harren H2487 , bis daß meine Veränderung H935 komme!
ELB1871(i) 10 Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er? 11 Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt: 12 so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe. 13 O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest! 14 (Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?) Alle Tage meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
ELB1905(i) 10 Der Mann aber stirbt und liegt da; und der Mensch verscheidet, und wo ist er? 11 Es verrinnen die Wasser aus dem See, und der Fluß trocknet ein und versiegt: 12 so legt der Mensch sich hin und steht nicht wieder auf; bis die Himmel nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe. 13 O daß du in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest, bis dein Zorn sich abwendete, mir eine Frist setztest und dann meiner gedächtest! 14 [Wenn ein Mann stirbt, wird er wieder leben?] Alle Tage meiner Dienstzeit S. die Anm. zu [Kap. 7,1] wollte ich harren, bis meine Ablösung O. Wandlung käme!
ELB1905_Strongs(i)
  10 H1397 Der Mann H4191 aber stirbt H120 und liegt da; und der Mensch H1478 verscheidet, und wo ist er?
  11 H3001 Es H4325 verrinnen die Wasser H3220 aus dem See H5104 , und H2717 der Fluß trocknet ein und versiegt :
  12 H376 so legt der Mensch H7901 sich H1115 hin und steht nicht H6965 wieder auf H8064 ; bis die Himmel H5782 nicht mehr sind, erwachen sie nicht und werden nicht aufgeweckt aus ihrem Schlafe.
  13 H5414 O daß du H5641 in dem Scheol mich verstecktest, mich verbärgest H639 , bis dein Zorn H7725 sich H7896 abwendete, mir eine Frist setztest H2706 und dann meiner gedächtest!
  14 H1397 [Wenn ein Mann H4191 stirbt H935 , wird er H2421 wieder leben H3117 ?] Alle Tage H3176 meiner Dienstzeit wollte ich harren, bis meine Ablösung käme!
DSV(i) 10 Maar een man sterft, als hij verzwakt is, en de mens geeft den geest, waar is hij dan? 11 De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort; 12 Alzo ligt de mens neder, en staat niet op; totdat de hemelen niet meer zijn, zullen zij niet opwaken, noch uit hun slaap opgewekt worden. 13 Och, of Gij mij in het graf verstaakt, mij verborgt, totdat Uw toorn zich afkeerde; dat Gij mij een bepaling steldet, en mijner gedachtig waart! 14 Als een man gestorven is, zal hij weder leven? Ik zou al de dagen mijns strijds hopen, totdat mijn verandering komen zou.
DSV_Strongs(i)
  10 H1397 Maar een man H4191 H8799 sterft H2522 H8799 , als hij verzwakt is H120 , en de mens H1478 H8799 geeft den geest H346 , waar is hij dan?
  11 H4325 De wateren H235 H8804 verlopen H4480 uit H3220 een meer H5104 , en een rivier H2717 H8799 droogt uit H3001 H8804 en verdort;
  12 H7901 H0 Alzo ligt H376 de mens H7901 H8804 neder H6965 H0 , en staat H3808 niet H6965 H8799 op H5704 ; totdat H8064 de hemelen H1115 niet H3808 meer zijn, zullen zij niet H6974 H8686 opwaken H3808 , noch H4808 uit H8142 hun slaap H5782 H8735 opgewekt worden.
  13 H4310 H5414 H8799 Och, of H7585 Gij mij in het graf H6845 H8686 verstaakt H5641 H8686 , mij verborgt H5704 , totdat H639 Uw toorn H7725 H8800 zich afkeerde H2706 ; dat Gij mij een bepaling H7896 H8799 steldet H2142 H8799 , en mijner gedachtig waart!
  14 H518 Als H1397 een man H4191 H8799 gestorven is H2421 H8799 , zal hij weder leven H3605 ? Ik zou al H3117 de dagen H6635 mijns strijds H3176 H8762 hopen H5704 , totdat H2487 mijn verandering H935 H8800 komen zou.
Giguet(i) 10 L’homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n’est plus. 11 La mer à la longue s’appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche; 12 L’homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil. 13 Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu’à ce que votre courroux s’apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. 14 Car l’homme sera mort, lorsqu’il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J’attendrai jusqu’à ce que je renaisse.
DarbyFR(i) 10 Mais l'homme meurt et gît là; l'homme expire, et où est-il? 11 Les eaux s'en vont du lac; et la rivière tarit et sèche: 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relève pas: jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux, ils ne s'éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil. 13 Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu'à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, - 14 (Si un homme meurt, revivra-t-il?), tous les jours de ma détresse, j'attendrais jusqu'à ce que mon état vînt à changer:
Martin(i) 10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il ? 11 Comme les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit; 12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil. 13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, et que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! 14 Si l'homme meurt, revivra-t-il ? J'attendrai donc tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
Segond(i) 10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il? 11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent; 12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil. 13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi! 14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
Segond_Strongs(i)
  10 H1397 Mais l’homme H4191 meurt H8799   H2522 , et il perd sa force H8799   H120  ; L’homme H1478 expire H8799  , et où est-il ?
  11 H4325 Les eaux H3220 des lacs H235 s’évanouissent H8804   H5104 , Les fleuves H2717 tarissent H8799   H3001 et se dessèchent H8804   ;
  12 H376 Ainsi l’homme H7901 se couche H8804   H6965 et ne se relèvera H8799   H8064 plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux H1115   H6974 subsisteront H8686   H5782 , Il ne sortira H8735   H8142 pas de son sommeil.
  13 H5414 Oh ! si tu voulais H8799   H6845 me cacher H8686   H7585 dans le séjour des morts H5641 , M’y tenir à couvert H8686   H639 jusqu’à ce que ta colère H7725 fût passée H8800   H7896 , Et me fixer H8799   H2706 un terme H2142 auquel tu te souviendras H8799   de moi !
  14 H1397 Si l’homme H4191 une fois mort H8799   H2421 pouvait revivre H8799   H3176 , J’aurais de l’espoir H8762   H3117 tout le temps H6635   H935 de mes souffrances, Jusqu’à ce que mon état vînt H8800   H2487 à changer.
SE(i) 10 Mas cuando el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿adónde estará él? 11 Las aguas del mar se fueron, y se agotó el río, se secó. 12 Así el hombre yace, y no se tornará a levantar; hasta que no haya cielo no despertarán, ni recordarán de su sueño. 13 Oh quién me diera que me escondieses en la sepultura, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! 14 Si el hombre muriere, ¿por ventura vivirá? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación.
ReinaValera(i) 10 Mas el hombre morirá, y será cortado; Y perecerá el hombre, ¿y dónde estará él? 11 Las aguas de la mar se fueron, Y agotóse el río, secóse. 12 Así el hombre yace, y no se tornará á levantar: Hasta que no haya cielo no despertarán, Ni se levantarán de su sueño. 13 Oh quién me diera que me escondieses en el sepulcro, Que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! 14 Si el hombre muriere, ¿volverá á vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi mutación.
JBS(i) 10 Mas cuando el hombre muera, y sea cortado; y perezca el hombre, ¿adónde estará él? 11 Las aguas del mar se fueron, y se agotó el río, se secó. 12 Así el hombre yace, y no se tornará a levantar; hasta que no haya cielo no despertarán, ni levantarán de su sueño. 13 ¡Oh quién me diera que me escondieras en el Seol, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieras plazo, y de mí te acordaras! 14 Si el hombre muriere, ¿por ventura vivirá? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación.
Albanian(i) 10 Njeriu përkundrazi vdes dhe mbetet i shtrirë për dhe; kur është duke nxjerrë frymën e fundit, ku është, pra? 11 Mund të mungojnë ujërat në det dhe një lumë të meket dhe të thahet, 12 por njeriu që dergjet nuk ngrihet më; sa të mos ketë më qiej, nuk do të zgjohet dhe nuk do të çohet më nga gjumi i tij. 13 Ah sikur të doje të më fshihje në Sheol, të më mbaje të fshehur sa të kalonte zemërimi yt, të më caktoje një afat dhe të më kujtoje! 14 Në qoftë se njeriu vdes, a mund të kthehet përsëri në jetë? Do të prisja çdo ditë të shërbimit tim të rëndë, deri sa të arrinte ora e ndryshimit tim.
RST(i) 10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он? 11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: 12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. 13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! 14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
Arabic(i) 10 اما الرجل فيموت ويبلى. الانسان يسلم الروح فاين هو. 11 قد تنفد المياه من البحرة والنهر ينشف ويجف 12 والانسان يضطجع ولا يقوم. لا يستيقظون حتى لا تبقى السموات ولا ينتبهون من نومهم 13 ليتك تواريني في الهاوية وتخفيني الى ان ينصرف غضبك وتعيّن لي اجلا فتذكرني. 14 ان مات رجل أفيحيا. كل ايام جهادي اصبر الى ان يأتي بدلي.
Bulgarian(i) 10 Но човек умира и прехожда; човек издъхва, и къде е? 11 Както водата изчезва от морето и реката пресъхва и се изсушава, 12 така човек ляга и не става. Докато небесата не престанат, те няма да се събудят и няма да станат от съня си. 13 О, да би ме скрил в Шеол, да би ме укрил, докато се отвърне гневът Ти, да би ми определил срок и тогава да би си спомнил за мен! 14 Ако човек умре, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, докато дойде смяната ми.
Croatian(i) 10 Al' kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada? 11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut' rijeke, isušit posvema', 12 al' čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće. 13 O, kad bi me htio skriti u Šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dÓati mi rok kad ćeš me se spomenuti, 14 - jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut' može? - čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
BKR(i) 10 Ale člověk umírá, mdlobou přemožen jsa, a když vypustí duši člověk, kam se poděl? 11 Jakož ucházejí vody z jezera, a řeka opadá a vysychá: 12 Tak člověk, když lehne, nevstává zase dotud, dokudž nebes stává. Nebývajíť vzbuzeni lidé, aniž se probuzují ze sna svého. 13 Ó kdybys mne v hrobě schoval, a skryl mne, dokudž by nebyl odvrácen hněv tvůj, ulože mi cíl, abys se rozpomenul na mne. 14 Když umře člověk, zdaliž zase ožive? Po všecky tedy dny vyměřeného času svého očekávati budu, až přijde proměna při mně.
Danish(i) 10 Men dør en Mand, er hans Kraft forbi, og opgiver et Menneske Aanden, hvor er han da? 11 Vand Iøber ud af Søen, og en Flod svinder og bliver tør: 12 Saaledes lægger og et Menneske sig og staar ikke op; indtil Himlene ikke mere ere, opvaagne de ikke, og de opvækkes ikke af deres Søvn. 13 Gid du vilde gemme mig i Graven, ja skjule mig, indtil din Vrede vendte om; at du vilde sætte mig en beskikket Tid og vilde komme mig i Hu igen! 14 Naar en Mand dør, mon han da skal leve op igen? saa vilde jeg vente alle mine Stridsdage, indtil min Afløsning kom.
CUV(i) 10 但 人 死 亡 而 消 滅 ; 他 氣 絕 , 竟 在 何 處 呢 ? 11 海 中 的 水 絕 盡 , 江 河 消 散 乾 涸 。 12 人 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 來 , 等 到 天 沒 有 了 , 仍 不 得 復 醒 , 也 不 得 從 睡 中 喚 醒 。 13 惟 願 你 把 我 藏 在 陰 間 , 存 於 隱 密 處 , 等 你 的 忿 怒 過 去 ; 願 你 為 我 定 了 日 期 , 紀 念 我 。 14 人 若 死 了 豈 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 爭 戰 的 日 子 , 等 我 被 釋 放 ( 或 譯 : 改 變 ) 的 時 候 來 到 。
CUV_Strongs(i)
  10 H1397 但人 H4191 死亡 H2522 而消滅 H1478 ;他氣絕,竟在何處呢?
  11 H3220 H4325 中的水 H235 絕盡 H5104 ,江河 H2717 消散 H3001 乾涸。
  12 H376 H7901 也是如此,躺下 H6965 不再起來 H8064 ,等到天 H1115 沒有了 H6974 ,仍不得復醒 H8142 ,也不得從睡 H5782 中喚醒。
  13 H5414 惟願 H6845 你把我藏在 H7585 陰間 H5641 ,存於隱密處 H639 ,等你的忿怒 H7725 過去 H7896 ;願你為我定了 H2706 日期 H2142 ,紀念我。
  14 H1397 H4191 若死了 H2421 豈能再活 H3117 呢?我只要在我一切爭戰的日子 H3176 ,等 H2487 我被釋放(或譯:改變 H6635 )的時候 H935 來到。
CUVS(i) 10 但 人 死 亡 而 消 灭 ; 他 气 绝 , 竟 在 何 处 呢 ? 11 海 中 的 水 绝 尽 , 江 河 消 散 乾 涸 。 12 人 也 是 如 此 , 躺 下 不 再 起 来 , 等 到 天 没 冇 了 , 仍 不 得 复 醒 , 也 不 得 从 睡 中 唤 醒 。 13 惟 愿 你 把 我 藏 在 阴 间 , 存 于 隐 密 处 , 等 你 的 忿 怒 过 去 ; 愿 你 为 我 定 了 日 期 , 纪 念 我 。 14 人 若 死 了 岂 能 再 活 呢 ? 我 只 要 在 我 一 切 争 战 的 日 子 , 等 我 被 释 放 ( 或 译 : 改 变 ) 的 时 候 来 到 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H1397 但人 H4191 死亡 H2522 而消灭 H1478 ;他气绝,竟在何处呢?
  11 H3220 H4325 中的水 H235 绝尽 H5104 ,江河 H2717 消散 H3001 乾涸。
  12 H376 H7901 也是如此,躺下 H6965 不再起来 H8064 ,等到天 H1115 没有了 H6974 ,仍不得复醒 H8142 ,也不得从睡 H5782 中唤醒。
  13 H5414 惟愿 H6845 你把我藏在 H7585 阴间 H5641 ,存于隐密处 H639 ,等你的忿怒 H7725 过去 H7896 ;愿你为我定了 H2706 日期 H2142 ,纪念我。
  14 H1397 H4191 若死了 H2421 岂能再活 H3117 呢?我只要在我一切争战的日子 H3176 ,等 H2487 我被释放(或译:改变 H6635 )的时候 H935 来到。
Esperanto(i) 10 Sed homo mortas kaj malaperas; Kiam la homo finigxis, kie li estas? 11 Forfluas la akvo el lago, Kaj rivero elcxerpigxas kaj elsekigxas: 12 Tiel homo kusxigxas, kaj ne plu levigxas; Tiel longe, kiel la cxielo ekzistas, ili ne plu vekigxos, Nek revigligxos el sia dormado. 13 Ho, se Vi kasxus min en SXeol, Se Vi kasxus min gxis la momento, kiam pasos Via kolero, Se Vi difinus por mi templimon kaj poste rememorus min! 14 Kiam homo mortas, cxu li poste povas revivigxi? Dum la tuta tempo de mia batalado mi atendus, GXi venos mia forsxangxo.
Finnish(i) 10 Mutta kussa ihminen on, koska hän kuollut, hukkunut ja pois on? 11 Niinkuin vesi juoksee ulos merestä, ja oja kureentuu ja kuivettuu, 12 Niin on ihminen, kuin hän kuollut on, ei hän nouse: niinkauvan kuin taivas pysyy, ei he virkoo eikä herää unestansa. 13 O jospa sinä minun hautaan kätkisit ja peittäisit minun, niinkauvan kuin vihas menis pois, ja asettaisit minulle määrän muistaakses minua. 14 Luuletkos kuolleen ihmisen tulevan eläväksi jälleen? Minä odotan joka päivä niinkauvan kuin minä sodin, siihenasti että minun muutteeni tulee,
FinnishPR(i) 10 Mutta mies kun kuolee, makaa hän martaana; kun ihminen on henkensä heittänyt, missä hän on sitten? 11 Vesi juoksee pois järvestä, ja joki tyhjenee ja kuivuu; 12 niin ihminen lepoon mentyänsä ei enää nouse. Ennenkuin taivaat katoavat, eivät he heräjä eivätkä havahdu unestansa. 13 Oi, jospa kätkisit minut tuonelaan, piilottaisit minut, kunnes vihasi on asettunut, panisit minulle aikamäärän ja sitten muistaisit minua! 14 Kun mies kuolee, virkoaako hän jälleen henkiin? Minä vartoaisin kaikki sotapalvelukseni päivät, kunnes pääsyvuoroni joutuisi.
Haitian(i) 10 Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè. 11 Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule. 12 Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a. 13 Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò. 14 Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.
Hungarian(i) 10 De ha a férfi meghal és elterül; ha az ember kimúlik, hol van õ? 11 Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad: 12 Úgy fekszik le az ember és nem kél fel; az egek elmúlásáig sem ébrednek, nem költetnek föl az õ álmukból. 13 Vajha engem a holtak országában tartanál; rejtegetnél engemet addig, a míg elmúlik a te haragod; határt vetnél nékem, azután megemlékeznél rólam! 14 Ha meghal az ember, vajjon feltámad-é? [Akkor] az én hadakozásom minden idejében reménylenék, míglen elkövetkeznék az én elváltozásom.
Indonesian(i) 10 Tapi bila manusia mati, habis riwayatnya; ia meninggal dunia, lalu ke mana perginya? 11 Seperti air menguap dari dalam telaga, seperti sungai surut sampai habis airnya, 12 begitu pula manusia yang telah mati: ia tidak akan dapat bangkit kembali. Ia tak akan terjaga selama langit masih ada, tak pernah lagi bangun dari tidurnya. 13 Sembunyikanlah aku di dalam dunia orang mati; lindungilah aku sampai Kau tidak marah lagi. Tapi tentukanlah waktu untuk mengingat diriku. 14 Sebab, apabila manusia mati, dapatkah ia hidup kembali? Hari demi hari aku menunggu sampai masa pahitku ini lalu.
Italian(i) 10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli? 11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano; 12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro. 13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me! 14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione?
ItalianRiveduta(i) 10 Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli? 11 Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga; 12 così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno. 13 Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… 14 Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
Korean(i) 10 사람은 죽으면 소멸되나니 그 기운이 끊어진즉 그가 어디 있느뇨 11 물이 바다에서 줄어지고 하수가 잦아서 마름 같이 12 사람이 누우면 다시 일어나지 못하고 하늘이 없어지기까지 눈을 뜨지 못하며 잠을 깨지 못하느니라 13 주는 나를 음부에 감추시며 주의 진노가 쉴 때까지 나를 숨기시고 나를 위하여 기한을 정하시고 나를 기억하옵소서 14 사람이 죽으면 어찌 다시 살리이까 ? 나는 나의 싸우는 모든 날 동안을 참고 놓이기를 기다렸겠나이다
Lithuanian(i) 10 O žmogus miršta, ir nebėra jo; atiduoda žmogus savo dvasią, kur jis yra? 11 Kaip vanduo išgaruoja iš jūrų, upės nusenka ir išdžiūsta, 12 taip žmogus atsigula ir nebeatsikelia. Kol dangūs pasibaigs, jis neatsibus; niekas jo nepažadins iš miego. 13 O kad paslėptum mane kape ir laikytum paslėpęs, kol praeis Tavo rūstybė; nustatytam laikui praėjus, vėl mane atsimintum. 14 Ar miręs žmogus prisikels? Per visas man skirtas dienas aš lauksiu permainos.
PBG(i) 10 Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest? 11 Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha. 12 Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego. 13 Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię! 14 Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.
Portuguese(i) 10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está? 11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca, 12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono. 13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim! 14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
Norwegian(i) 10 Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da? 11 Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut, 12 så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn. 13 Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu! 14 Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
Romanian(i) 10 Dar omul cînd moare, rămîne întins; omul, cînd îşi dă sufletul, unde mai este? 11 Cum pier apele din lacuri, şi cum seacă şi se usucă rîurile, 12 aşa se culcă şi omul şi nu se mai scoală; cît vor fi cerurile, nu se mai deşteaptă, şi nu se mai scoală din somnul lui. 13 Ah! de m'ai ascunde în locuinţa morţilor, de m'ai acoperi pînă-Ţi va trece mînia, şi de mi-ai rîndui o vreme cînd Îţi vei aduce iarăş aminte de mine! 14 Dacă omul odată mort ar putea să mai învieze, aş mai trage nădejde în tot timpul suferinţelor mele, pînă mi se va schimba starea în care mă găsesc.
Ukrainian(i) 10 А помре чоловік і зникає, а сконає людина то де ж вона є?... 11 Як вода витікає із озера, а річка спадає та сохне, 12 так і та людина покладеться й не встане, аж до закінчення неба не збудяться люди та не прокинуться зо сну свого... 13 О, якби Ти в шеолі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки минеться Твій гнів, коли б час Ти призначив мені, та й про мене згадав! 14 Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати надію по всі дні свойого життя, аж поки не прийде заміна для мене!