Job 10:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G2228 Or G2570 is it good G1473 to you G1437 that G91 I should transgress? G3754 that G550 I should forbid G2041 the works G5495 of your hands? G1473   G1012 [3 the counsel G1161 1and G765 4of the impious G4337 2did you heed]?
  4 G2228 Or G5618 as G1027.1 a mortal G3708 sees -- G2529 do you look? G2228 or G2531 as G3708 [2sees G444 1a man] -- G991 shall you see?
  5 G2228 Or G3588   G979 your existence -- G1473   G442 is it mankind? G1510.2.3   G2228 or G3588   G2094 your years -- G1473   G435 a man's?
  6 G3754 For G327 you searched out G3588   G458 my lawlessnesses, G1473   G2532 and G3588   G266 [2my sins G1473   G1840.1 1you traced].
  7 G1492 For you know G1063   G3754 that G3756 I did not G764 act impious; G235 but G5100 who G1510.2.3 is G3588 the one G1537 [2from out of G5495 3your hands G1473   G1807 1rescuing]?
ABP_GRK(i)
  3 G2228 η G2570 καλόν G1473 σοι G1437 εάν G91 αδικήσω G3754 ότι G550 απείπω G2041 έργα G5495 χειρών σου G1473   G1012 βουλή G1161 δε G765 ασεβών G4337 προσέσχες
  4 G2228 η G5618 ώσπερ G1027.1 βροτός G3708 ορά G2529 καθοράς G2228 η G2531 καθώς G3708 ορά G444 άνθρωπος G991 βλέψη
  5 G2228 η G3588 ο G979 βίος σου G1473   G442 ανθρώπινός εστιν G1510.2.3   G2228 η G3588 τα G2094 έτη σου G1473   G435 ανδρός
  6 G3754 ότι G327 ανεζήτησας G3588 τας G458 ανομίας μου G1473   G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας μου G1473   G1840.1 εξιχνίασας
  7 G1492 οίδας γαρ G1063   G3754 ότι G3756 ουκ G764 ησέβησα G235 αλλά G5100 τις G1510.2.3 εστίν G3588 ο G1537 εκ G5495 χειρών σου G1473   G1807 εξαιρούμενος
LXX_WH(i)
    3 G2228 ADV η G2570 A-NSN καλον G4771 P-DS σοι G1437 CONJ εαν G91 V-AAS-1S αδικησω G3754 CONJ οτι   V-AAS-1S απειπω G2041 N-APN εργα G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G1012 N-DSF βουλη G1161 PRT δε G765 A-GPM ασεβων G4337 V-AAI-2S προσεσχες
    4 G2228 ADV η G3746 ADV ωσπερ   N-NSM βροτος G3708 V-PAI-3S ορα G2529 V-PAI-2S καθορας G2228 CONJ η G2531 ADV καθως G3708 V-PAI-3S ορα G444 N-NSM ανθρωπος G991 V-FMI-2S βλεψη
    5 G2228 ADV η G3588 T-NSM ο G979 N-NSM βιος G4771 P-GS σου G442 A-NSM ανθρωπινος G1510 V-PAI-3S εστιν G2228 CONJ η G3588 T-NPN τα G2094 N-NPN ετη G4771 P-GS σου G435 N-GSM ανδρος
    6 G3754 CONJ οτι G327 V-AAI-2S ανεζητησας G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G1473 P-GS μου   V-AAI-2S εξιχνιασας
    7   V-RAI-2S οιδας G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G764 V-AAI-1S ησεβησα G235 CONJ αλλα G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος
HOT(i) 3 הטוב לך כי תעשׁק כי תמאס יגיע כפיך ועל עצת רשׁעים הופעת׃ 4 העיני בשׂר לך אם כראות אנושׁ תראה׃ 5 הכימי אנושׁ ימיך אם שׁנותיך כימי גבר׃ 6 כי תבקשׁ לעוני ולחטאתי תדרושׁ׃ 7 על דעתך כי לא ארשׁע ואין מידך מציל׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2896 הטוב good H3588 לך כי unto thee that H6231 תעשׁק thou shouldest oppress, H3588 כי that H3988 תמאס thou shouldest despise H3018 יגיע the work H3709 כפיך of thine hands, H5921 ועל upon H6098 עצת the counsel H7563 רשׁעים of the wicked? H3313 הופעת׃ and shine
  4 H5869 העיני Hast thou eyes H1320 בשׂר of flesh? H518 לך אם or H7200 כראות seest H582 אנושׁ thou as man H7200 תראה׃ seeth?
  5 H3117 הכימי thy days H582 אנושׁ of man? H3117 ימיך as the days H518 אם   H8141 שׁנותיך thy years H3117 כימי days, H1397 גבר׃ as man's
  6 H3588 כי That H1245 תבקשׁ thou inquirest H5771 לעוני after mine iniquity, H2403 ולחטאתי after my sin? H1875 תדרושׁ׃ and searchest
  7 H5921 על   H1847 דעתך Thou knowest H3588 כי that H3808 לא I am not H7561 ארשׁע wicked; H369 ואין and none H3027 מידך out of thine hand. H5337 מציל׃ that can deliver
new(i)
  3 H2895 [H8804] Is it good H6231 [H8799] to thee that thou shouldest oppress, H3988 [H8799] that thou shouldest despise H3018 the work H3709 of thy palms, H3313 [H8689] and shine H6098 upon the counsel H7563 of the wicked?
  4 H5869 Hast thou eyes H1320 of flesh? H7200 [H8799] or seest H582 thou as man H7200 [H8800] seeth?
  5 H3117 Are thy days H3117 as the days H582 of man? H8141 are thy years H1397 as man's H3117 days,
  6 H1245 [H8762] That thou enquirest H5771 after my perversity, H1875 [H8799] and searchest H2403 after my sin?
  7 H1847 Thou knowest H7561 [H8799] that I am not wicked; H5337 [H8688] and there is none that can deliver H3027 out of thine hand.
Vulgate(i) 3 numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves 4 numquid oculi carnei tibi sunt aut sicut videt homo et tu videbis 5 numquid sicut dies hominis dies tui et anni tui sicut humana sunt tempora 6 ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris 7 et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere
Clementine_Vulgate(i) 3 Numquid bonum tibi videtur, si calumnieris me, et opprimas me opus manuum tuarum, et consilium impiorum adjuves? 4 Numquid oculi carnei tibi sunt? aut sicut videt homo, et tu videbis? 5 Numquid sicut dies hominis dies tui, et anni tui sicut humana sunt tempora, 6 ut quæras iniquitatem meam, et peccatum meum scruteris, 7 et scias quia nihil impium fecerim, cum sit nemo qui de manu tua possit eruere?
Wycliffe(i) 3 Whether it semeth good to thee, if thou `falsli chalengist and oppressist me, the werk of thin hondis; and if thou helpist the counsel of wickid men? 4 Whethir fleischli iyen ben to thee, ethir, as a man seeth, also thou schalt se? 5 Whether thi daies ben as the daies of man, and `thi yeeris ben as mannus tymes; 6 that thou enquere my wickidnesse, and enserche my synne? 7 And wite, that Y haue do no `wickid thing; sithen no man is, that may delyuere fro thin hond?
Coverdale(i) 3 Thinkest thou it well done, to oppresse me, to cast me of (beinge a worke of thy hondes) and to manteyne the councell of the vngodly? 4 Hast thou fle?shy eyes then, or doest thou loke as man loketh? 5 Are thy dayes as the dayes of man, and thy yeares as mans yeares? 6 that thou makest soch inquisicion for my wickednesse, and searchest out my synne? 7 where as (notwithstondinge) thou knowest that I am no wicked person, & that there is no man able to delyuer me out of thine honde.
MSTC(i) 3 Thinkest thou it well done, to oppress me, to cast me off - being a work of thine hands - and to maintain the counsel of the ungodly? 4 Hast thou fleshly eyes then, or doest thou look as a man looketh? 5 Are thy days as the days of man, and thy years as man's years, 6 that thou makest such inquisition for my wickedness, and searchest out my sin? 7 Whereas, notwithstanding, thou knowest that I am no wicked person, and that there is no man able to deliver me out of thine hand.
Matthew(i) 3 Thynkeste thou it well done, to oppresse me, to caste me of (beinge a worke of thy handes) and to manteyne the councell of the vngodly? 4 Hast thou fleshye eyes then, or doest thou loke as man loketh? 5 Are thy dayes as the dayes of man, and thy yeares as mans yeares? 6 that thou makest suche inquisicion for my wyckednesse, and searchest out my synne? 7 where as (notwithstandynge) thou knowest that I am no wycked person, and that there is no man able to delyuer me out of thyne hande.
Great(i) 3 Thinckest thou it well done, to oppresse me, to cast me of (beynge the worckes of thy handes) and to mainteyne the councel of the vngodly? 4 Hast thou fleshy eyes: or doest thou loke as a man loketh? 5 Or are thy dayes as the dayes of man, and thy yeares as mans yeares? 6 that thou makest soch inquisicyon for my wickednes, & searchest out my synne? 7 where as (not withstandinge) thou knowest that I am no wycked person, and that there is no man able to delyuer me out of thyne hande.
Geneva(i) 3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked? 4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth? 5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man, 6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne? 7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
Bishops(i) 3 Thinkest thou it welldone to oppresse me? to cast me of beyng the workes of thy handes? and to mayntayne the counsell of the vngodly 4 Hast thou fleshy eyes? or doest thou loke as a man loketh 5 Or are thy dayes as the dayes of man? and thy yeres as mans yeres 6 That thou makest such inquisition for my wickednes, and searchest out my sinne 7 Whereas thou knowest whether I shall do wickedly or no, and that none can deliuer me out of thyne hande
DouayRheims(i) 3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth? 5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men: 6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin? 7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand?
KJV(i) 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, 6 That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
KJV_Cambridge(i) 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, 6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
KJV_Strongs(i)
  3 H2895 Is it good [H8804]   H6231 unto thee that thou shouldest oppress [H8799]   H3988 , that thou shouldest despise [H8799]   H3018 the work H3709 of thine hands H3313 , and shine [H8689]   H6098 upon the counsel H7563 of the wicked?
  4 H5869 Hast thou eyes H1320 of flesh H7200 ? or seest [H8799]   H582 thou as man H7200 seeth [H8800]  ?
  5 H3117 Are thy days H3117 as the days H582 of man H8141 ? are thy years H1397 as man's H3117 days,
  6 H1245 That thou enquirest [H8762]   H5771 after mine iniquity H1875 , and searchest [H8799]   H2403 after my sin?
  7 H1847 Thou knowest H7561 that I am not wicked [H8799]   H5337 ; and there is none that can deliver [H8688]   H3027 out of thine hand.
Thomson(i) 3 Is it agreeable to thee that I should commit iniquity; seeing thou hast rejected the works of thy hands; and favoured the counsel of the wicked? 4 As a mortal looketh dost thou look down? Or as a man looketh wilt thou behold? 5 Are thy days as the days of a mortal; or thy years, the years of a man; 6 that thou hast sought out mine iniquity, and diligently traced my sins? 7 For thou knowest that I am not impious: but who can deliver out of thy hands?
Webster(i) 3 Is it good to thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, 6 That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin? 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thy hand.
Webster_Strongs(i)
  3 H2895 [H8804] Is it good H6231 [H8799] to thee that thou shouldest oppress H3988 [H8799] , that thou shouldest despise H3018 the work H3709 of thy hands H3313 [H8689] , and shine H6098 upon the counsel H7563 of the wicked?
  4 H5869 Hast thou eyes H1320 of flesh H7200 [H8799] ? or seest H582 thou as man H7200 [H8800] seeth?
  5 H3117 Are thy days H3117 as the days H582 of man H8141 ? are thy years H1397 as man's H3117 days,
  6 H1245 [H8762] That thou enquirest H5771 after my iniquity H1875 [H8799] , and searchest H2403 after my sin?
  7 H1847 Thou knowest H7561 [H8799] that I am not wicked H5337 [H8688] ; and there is none that can deliver H3027 out of thy hand.
Brenton(i) 3 Is it good before thee if I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly. 4 Or dost thou see as a mortal sees? or wilt thou look as a man sees? 5 Or is thy life human, or thy years the years of a man, 6 that thou hast enquired into mine iniquity, and searched out my sins? 7 For thou knowest that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands?
Brenton_Greek(i) 3 Ἦ καλόν σοι ἐὰν ἀδικήσω; ὅτι ἀπείπω ἔργα χειρῶν σου, βουλῇ δὲ ἀσεβῶν προσέσχες. 4 Ἦ ὥσπερ βροτὸς ὁρᾷ, καθορᾷς; ἢ καθὼς ὁρᾷ ἄνθρωπος, βλέψῃ; 5 Ἦ ὁ βίος σου ἀνθρώπινός ἐστιν, ἢ τὰ ἔτη σου ἀνδρὸς, 6 ὅτι ἀνεζήτησας τὴν ἀνομίαν μου, καὶ τὰς ἁμαρτίας μου ἐξιχνίασας; 7 Οἶδας γὰρ ὅτι οὐκ ἠσέβησα· ἀλλὰ τίς ἐστιν ὁ ἐκ τῶν χειρῶν σου ἐξαιρούμενος;
Leeser(i) 3 Is it well for thee that thou shouldst oppress, that thou shouldst reject the labor of thy hands, and shed light upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh? or wilt thou see as a mortal seeth? 5 Are thy days as the days of a mortal, or are thy years as the days of a man, 6 That thou inquirest after my iniquity, and searchest after my sin? 7 Still it is within thy knowledge that I am not wicked, and there is none that can deliver me out of thy hand.
YLT(i) 3 Is it good for Thee that Thou dost oppress? That Thou despisest the labour of Thy hands, And on the counsel of the wicked hast shone? 4 Eyes of flesh hast Thou? As man seeth—seest Thou? 5 As the days of man are Thy days? Thy years as the days of a man? 6 That Thou inquirest for mine iniquity, And for my sin seekest? 7 For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.
JuliaSmith(i) 3 Is it good to thee that thou wilt oppress, that thou wilt despise the labor of thy hinds, and thou didst shine upon the counsels of the unjust? 4 Were eyes of flesh to thee? or wilt thou see as man saw? 5 Are thy days as man's days? or thy years as the days of man? 6 That thou wilt seek for mine iniquity, and wilt search out for my sins? 7 Upon thy knowledge that I will not do evil; and none delivering from thy hand.
Darby(i) 3 Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? 5 Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man`s days, 6 That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin; 7 Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
ERV(i) 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh, or seest thou as man seeth? 5 Are thy days as the days of man, or thy years as man’s days, 6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin, 7 Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand?
ASV(i) 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress,
That thou shouldest despise the work of thy hands,
And shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh?
Or seest thou as man seeth? 5 Are thy days as the days of man,
Or thy years as man's days, 6 That thou inquirest after mine iniquity,
And searchest after my sin, 7 Although thou knowest that I am not wicked,
And there is none that can deliver out of thy hand?
ASV_Strongs(i)
  3 H2895 Is it good H6231 unto thee that thou shouldest oppress, H3988 That thou shouldest despise H3018 the work H3709 of thy hands, H3313 And shine H6098 upon the counsel H7563 of the wicked?
  4 H5869 Hast thou eyes H1320 of flesh? H7200 Or seest H582 thou as man H7200 seeth?
  5 H3117 Are thy days H3117 as the days H582 of man, H8141 Or thy years H1397 as man's H3117 days,
  6 H1245 That thou inquirest H5771 after mine iniquity, H1875 And searchest H2403 after my sin,
  7 H1847 Although thou knowest H7561 that I am not wicked, H5337 And there is none that can deliver H3027 out of thy hand?
JPS_ASV_Byz(i) 3 Is it good unto Thee that Thou shouldest oppress, that Thou shouldest despise the work of Thy hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast Thou eyes of flesh? or seest Thou as man seeth? 5 Are Thy days as the days of man, or Thy years as a man's days, 6 That Thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin, 7 Although Thou knowest that I shall not be condemned; and there is none that can deliver out of Thy hand?
Rotherham(i) 3 Is it seemly in thee, that thou shouldst oppress? that thou shouldst despise the labour of thine own hand, when, upon the counsel of the lawless, thou hast shone? 4 Eyes of flesh, hast thou? or, as a mortal seeth, seest thou? 5 As the days of a mortal, are thy days? or, thy years, as the days of a man? 6 That thou shouldst seek for mine iniquity, and, for my sin, shouldst make search: 7 Though it is, within thine own knowledge, that I would not be lawless, and, none, out of thy hand, can deliver?
CLV(i) 3 Is it good to You that You should work harm, That You should reject the labor of Your palms, And that You shine on the counsel of the wicked? 4 Do You have eyes of flesh? Can You see as a mortal sees? 5 Are Your days like a mortal's days, Or Your years like the days of a master, 6 That You should seek out my depravity And should inquire into my sin, 7 Although Your knowledge is that I am not wicked, And there is no one rescuing from Your hand?
BBE(i) 3 What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers? 4 Have you eyes of flesh, or do you see as man sees? 5 Are your days as the days of man, or your years like his, 6 That you take note of my sin, searching after my wrongdoing, 7 Though you see that I am not an evil-doer; and there is no one who is able to take a man out of your hands?
MKJV(i) 3 Is it good to You that You should press down, that You should despise the work of Your hands, and shine on the counsel of the wicked? 4 Have You eyes of flesh? Or do You see as a man sees? 5 Are Your days like the days of man? Are Your years like man's days, 6 that You seek out my iniquity, and search for my sin? 7 You know that I am not wicked; and there is none who can deliver out of Your hand.
LITV(i) 3 Is it good to You that You should crush, that You should despise the work of Your hands, and You shine on the counsel of the wicked? 4 Have You eyes of flesh; or do You see as a man sees? 5 Are Your days as the days of man? Or your years like the days of man, 6 that You seek out my iniquity, and search for my sin? 7 You know that I am not wicked; and there is no one delivering out of Your hand.
ECB(i) 3 Is it good to you that you oppress? That you spurn the labor of your palms? And shine on the counsel of the wicked? 4 Have you eyes of flesh? See you as man sees? 5 Are your days as the days of man? - your years as days of the mighty 6 that you seek after my perversity and search after my sin? 7 You know I am not wicked; and there is no escape from your hand.
ACV(i) 3 Is it good to thee that thou should oppress, that thou should despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Have thou eyes of flesh? Or do thou see as man sees? 5 Are thy days as the days of man, or thy years as man's days, 6 that thou inquire after my iniquity, and search after my sin, 7 although thou know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of thy hand?
WEB(i) 3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked? 4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees? 5 Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years, 6 that you inquire after my iniquity, and search after my sin? 7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
WEB_Strongs(i)
  3 H2895 Is it good H6231 to you that you should oppress, H3988 that you should despise H3018 the work H3709 of your hands, H3313 and smile H6098 on the counsel H7563 of the wicked?
  4 H5869 Do you have eyes H1320 of flesh? H7200 Or do you see H582 as man H7200 sees?
  5 H3117 Are your days H3117 as the days H582 of mortals, H8141 or your years H582 as man's H8141 years,
  6 H1245 that you inquire H5771 after my iniquity, H1875 and search H2403 after my sin?
  7 H1847 Although you know H7561 that I am not wicked, H5337 there is no one who can deliver H3027 out of your hand.
NHEB(i) 3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked? 4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees? 5 Are your days as the days of mortals, or your years as man's years, 6 that you inquire after my iniquity, and search after my sin? 7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
AKJV(i) 3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine on the counsel of the wicked? 4 Have you eyes of flesh? or see you as man sees? 5 Are your days as the days of man? are your years as man's days, 6 That you enquire after my iniquity, and search after my sin? 7 You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand.
AKJV_Strongs(i)
  3 H2896 Is it good H6231 to you that you should oppress, H3988 that you should despise H3018 the work H3709 of your hands, H3313 and shine H6098 on the counsel H7563 of the wicked?
  4 H5869 Have you eyes H1320 of flesh? H7200 or see H582 you as man H7200 sees?
  5 H3117 Are your days H3117 as the days H582 of man? H8141 are your years H1397 as man’s H3117 days,
  6 H1245 That you enquire H5771 after my iniquity, H1875 and search H2403 after my sin?
  7 H1847 You know H7561 that I am not wicked; H369 and there is none H5337 that can deliver H3027 out of your hand.
KJ2000(i) 3 Is it good unto you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile upon the counsel of the wicked? 4 Have you eyes of flesh? or see you as man sees? 5 Are your days as the days of man? are your years as man’s days, 6 That you inquire after my iniquity, and search after my sin? 7 You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand.
UKJV(i) 3 Is it good unto you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine upon the counsel of the wicked? 4 Have you eyes of flesh? or see you as man sees? 5 Are your days as the days of man? are your years as man's days, 6 That you enquire after mine iniquity, and search after my sin? 7 You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand.
TKJU(i) 3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine on the counsel of the ungodly? 4 Have you eyes of flesh? Or see you as man sees? 5 Are your days as the days of man? Are your years as man's days, 6 that you enquire after my iniquity, and search after my sin? 7 You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand.
CKJV_Strongs(i)
  3 H2895 Is it good H6231 unto you that you should oppress, H3988 that you should despise H3018 the work H3709 of your hands, H3313 and shine H6098 upon the counsel H7563 of the wicked?
  4 H5869 Have you eyes H1320 of flesh? H7200 or see H582 you as man H7200 sees?
  5 H3117 Are your days H3117 as the days H582 of man? H8141 are your years H1397 as man's H3117 days,
  6 H1245 That you inquire H5771 after my iniquity, H1875 and search H2403 after my sin?
  7 H1847 You know H7561 that I am not wicked; H5337 and there is none that can deliver H3027 out of your hand.
EJ2000(i) 3 Is it good unto thee that thou should oppress, that thou should reject the work of thine hands and shine upon the counsel of the wicked? 4 Hast thou eyes of flesh? Dost thou see as man sees? 5 Are thy days as the days of man? Are thy years as man’s days, 6 that thou dost enquire after my iniquity and search after my sin? 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is no one that can deliver out of thy hand.
CAB(i) 3 Is it good before You if I am unrighteous? For You have disowned the work of Your hands, and attended to the counsel of the ungodly. 4 Or do You see as a mortal sees? Or will You look as a man sees? 5 Or is Your life human, or Your years the years of a man, 6 that You have inquired into my iniquity, and searched out my sins? 7 For You know that I have not committed iniquity, but who is he that can deliver out of Your hands?
LXX2012(i) 3 Is it good before you if I be unrighteous? for you have disowned the work of your hands, and attended to the counsel of the ungodly. 4 Or do you see as a mortal sees? or will you look as a man sees? 5 Or is your life human, or your years [the years] of a man, 6 that you have enquired into mine iniquity, and searched out my sins? 7 For you know that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of your hands?
NSB(i) 3 »‘Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked? 4 »‘Do you have eyes of flesh? Do you see as a man sees? 5 »‘Are your days like those of a mortal or are your years like those of a man? 6 »‘Must you search out my faults and probe after my sin? 7 »‘You know that I am not guilty and that no one can force me from your hand!
ISV(i) 3 Does it delight you to oppress or despise what you have made, while you smile at the plans of the wicked? 4 Do you have eyes made of flesh? Can you look at things as humans do? 5 Can you live only as long as a human being? Or live the years of a mortal man? 6 “‘For you seek out my iniquity and search for my sin. 7 Although you know that I’m not guilty, there’s no one to deliver me from you!
LEB(i) 3 Is it good for you that you oppress, that you despise the labor of your hands, and you smile over the schemes of the wicked? 4 Do you have eyes of flesh?* Or do you see as human beings see?* 5 Are your days as the days of human beings, or your years as the days of man, 6 that you seek out my iniquity, and you search for my sin 7 because of your knowledge that I am not guilty, and there is no escaping from your hand?
BSB(i) 3 Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked? 4 Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees? 5 Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man, 6 that You should seek my iniquity and search out my sin— 7 though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
MSB(i) 3 Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked? 4 Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees? 5 Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man, 6 that You should seek my iniquity and search out my sin— 7 though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
MLV(i) 3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands and shine upon the counsel of the wicked?
4 Have you eyes of flesh? Or do you see as man sees? 5 Are your days as the days of man, or your years as man's days, 6 that you inquire after my iniquity and search after my sin, 7 although you know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of your hand?
VIN(i) 3 "'Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked? 4 "'Do you have eyes of flesh? Do you see as a man sees? 5 "'Are your days like those of a mortal or are your years like those of a man? 6 "'Must you search out my faults and probe after my sin? 7 »‘You know that I am not guilty and that no one can force me from your hand!
Luther1545(i) 3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und machest der Gottlosen Vornehmen zu Ehren? 4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehest du, wie ein Mensch siehet? 5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre, 6 daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde? 7 So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H2895 Gefällt H6231 dir‘s, daß du Gewalt H6098 tust und H3988 mich verwirfst H3018 , den H3709 deine Hände H7563 gemacht haben, und machest der GOttlosen Vornehmen zu Ehren?
  4 H7200 Hast du H1320 denn auch fleischliche H5869 Augen H7200 , oder siehest du H582 , wie ein Mensch siehet?
  5 H3117 Oder ist deine Zeit H3117 wie H582 eines Menschen H3117 Zeit H8141 , oder deine Jahre H1397 wie eines Mannes Jahre,
  6 H1245 daß du H1875 nach H2403 meiner Missetat fragest und H5771 suchest meine Sünde ?
  7 H1847 So du doch weißt H7561 , wie ich nicht gottlos H3027 sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand H5337 erretten möge.
Luther1912(i) 3 Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren? 4 Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht? 5 Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre? 6 daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde, 7 so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H2895 Gefällt H6231 dir’s, daß du Gewalt H3988 tust und mich verwirfst H3709 , den deine Hände H3018 gemacht H3313 haben, und bringst H7563 der Gottlosen H6098 Vornehmen zu Ehren?
  4 H1320 Hast du denn auch fleischliche H5869 Augen H7200 , oder siehst H582 du, wie ein Mensch H7200 sieht ?
  5 H3117 Oder ist deine Zeit H582 wie eines Menschen H3117 Zeit H8141 , oder deine Jahre H1397 wie eines Mannes H3117 Jahre ?
  6 H5771 daß du nach meiner Missetat H1245 fragest H1875 und suchest H2403 meine Sünde,
  7 H1847 so du doch weißt H7561 , wie ich nicht gottlos H3027 sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand H5337 erretten könne.
ELB1871(i) 3 Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest? 4 Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht? 5 Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes, 6 daß du nach meiner Ungerechtigkeit suchst und nach meiner Sünde forschest, 7 obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
ELB1905(i) 3 Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest? 4 Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht? 5 Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes, 6 daß du nach meiner Ungerechtigkeit O. Missetat, Schuld suchst und nach meiner Sünde forschest, 7 obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3018 Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit H3709 deiner Hände H3988 verwirfst H6098 und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
  4 H5869 Hast du Augen H1320 des Fleisches H7200 , oder siehst H582 du, wie ein Mensch H7200 sieht ?
  5 H3117 Sind deine Tage H3117 wie die Tage H582 eines Menschen H8141 , oder deine Jahre H3117 wie die Tage H1397 eines Mannes,
  6 H1245 daß du H1875 nach H2403 meiner Ungerechtigkeit suchst und nach meiner Sünde forschest,
  7 H1847 obwohl du weißt H7561 , daß ich nicht schuldig bin H3027 , und daß niemand ist, der aus deiner Hand H5337 errette ?
DSV(i) 3 Is het U goed, dat Gij verdrukt, dat Gij verwerpt den arbeid Uwer handen, en over den raad der goddelozen schijnsel geeft? 4 Hebt Gij vleselijke ogen, ziet Gij, gelijk een mens ziet? 5 Zijn Uw dagen als de dagen van een mens? Zijn Uw jaren als de dagen eens mans? 6 Dat Gij onderzoekt naar mijn ongerechtigheid, en naar mijn zonde verneemt? 7 Het is Uw wetenschap, dat ik niet goddeloos ben; nochtans is er niemand, die uit Uw hand verlosse.
DSV_Strongs(i)
  3 H2895 H8804 Is het U goed H3588 , dat H6231 H8799 Gij verdrukt H3588 , dat H3988 H8799 Gij verwerpt H3018 den arbeid H3709 Uwer handen H5921 , en over H6098 den raad H7563 der goddelozen H3313 H8689 schijnsel geeft?
  4 H1320 Hebt Gij vleselijke H5869 ogen H518 , H7200 H8799 ziet Gij H582 , gelijk een mens H7200 H8800 ziet?
  5 H3117 Zijn Uw dagen H3117 als de dagen H582 van een mens H518 ? H8141 Zijn Uw jaren H3117 als de dagen H1397 eens mans?
  6 H3588 Dat H1245 H8762 Gij onderzoekt H5771 naar mijn ongerechtigheid H2403 , en naar mijn zonde H1875 H8799 verneemt?
  7 H5921   H1847 Het is Uw wetenschap H3588 , dat H3808 ik niet H7561 H8799 goddeloos ben H369 ; nochtans is er niemand H4480 , die uit H3027 Uw hand H5337 H8688 verlosse.
Giguet(i) 3 Est-ce bien à vous de me traiter injustement? Vous avez méconnu l’œuvre de vos mains, vous vous êtes mis d’accord avec la volonté des méchants. 4 Vous avez donc vu comme voit un mortel; vous avez donc regardé comme regarde un homme? 5 Votre vie est-elle la vie humaine; vos années sont-elles les années d’un homme; 6 Pour que vous ayez examiné mes dérèglements et cherché la trace de mes péchés? 7 Vous saviez que je n’étais pas un impie; mais qui peut échapper à vos mains?
DarbyFR(i) 3 Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants? 4 As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l'homme mortel? 5 Tes jours sont-ils comme les jours d'un mortel, ou tes années, comme les jours de l'homme, 6 Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché; 7 Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?
Martin(i) 3 Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants ? 4 As-tu des yeux de chair ? vois-tu comme voit un homme mortel ? 5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme mortel ? tes années sont-elles comme les jours de l'homme ? 6 Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché! 7 Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.
Segond(i) 3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants? 4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme? 5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années, 6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché, 7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
Segond_Strongs(i)
  3 H2895 Te paraît-il bien H8804   H6231 de maltraiter H8799   H3988 , De repousser H8799   H3018 l’ouvrage H3709 de tes mains H3313 , Et de faire briller H8689   H6098 ta faveur sur le conseil H7563 des méchants ?
  4 H5869 As-tu des yeux H1320 de chair H7200 , Vois H8799   H7200 -tu comme voit H8800   H582 un homme ?
  5 H3117 Tes jours H3117 sont-ils comme les jours H582 de l’homme H8141 , Et tes années H1397 comme ses H3117 années,
  6 H1245 Pour que tu recherches H8762   H5771 mon iniquité H1875 , Pour que tu t’enquières H8799   H2403 de mon péché,
  7 H1847 Sachant H7561 bien que je ne suis pas coupable H8799   H5337 , Et que nul ne peut me délivrer H8688   H3027 de ta main ?
SE(i) 3 ¿Te parece bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos? 4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre? 5 ¿ Son tus días como los días del hombre, o tus años como los tiempos humanos, 6 para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado, 7 sobre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano me libre?
ReinaValera(i) 3 ¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos? 4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre? 5 ¿Son tus días como los días del hombre, O tus años como los tiempos humanos, 6 Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado, 7 Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
JBS(i) 3 ¿Te parece bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos? 4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre? 5 ¿Son tus días como los días del hombre, o tus años como los tiempos humanos, 6 para que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado, 7 sobre saber tú que no soy impío, y que no hay quien de tu mano me libre?
Albanian(i) 3 A të duket mirë të shtypësh, të përçmosh veprën e duarve të tua dhe të tregohesh në favor të qëllimeve të njerëzve të këqij? 4 A ke sy prej mishi, apo shikon edhe ti si shikon njeriu? 5 A janë vallë ditët e tua si ditët e një të vdekshmi, vitet e tua si ditët e një njeriu, 6 sepse ti duhet të hetosh lidhur me fajin tim dhe të kërkosh mëkatin tim, 7 megjithëse e di që nuk jam fajtor dhe që nuk ka njeri që mund të më çlirojë nga dora jote?
RST(i) 3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет? 4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? 5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, 6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, 7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Arabic(i) 3 احسن عندك ان تظلم ان ترذل عمل يديك وتشرق على مشورة الاشرار. 4 ألك عينا بشر ام كنظر الانسان تنظر. 5 أأيامك كايام الانسان ام سنوك كايام الرجل 6 حتى تبحث عن اثمي وتفتش على خطيتي. 7 في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك
Bulgarian(i) 3 Добре ли е за Теб да потискаш, да отхвърляш делото на ръцете Си и да озаряваш съвета на безбожните? 4 Плътски очи ли имаш, или гледаш, както гледа човек? 5 Дните Ти като дните на смъртен човек ли са, или годините Ти — като дни на мъж, 6 за да търсиш беззаконието ми и да издирваш греха ми? 7 Знаеш, че не съм виновен, и пак няма кой да избавя от ръката Ти.
Croatian(i) 3 TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih? 4 Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi? 5 Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine? 6 Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti, 7 kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
BKR(i) 3 Jaký máš na tom užitek, že mne ssužuješ, že pohrdáš dílem rukou svých, a radu bezbožných osvěcuješ? 4 Zdali oči tělesné máš? Zdali tak, jako hledí člověk, ty hledíš? 5 Zdaž jsou jako dnové člověka dnové tvoji, a léta tvá podobná dnům lidským, 6 Že vyhledáváš nepravosti mé, a na hřích můj se vyptáváš? 7 Ty víš, žeť nejsem bezbožný, ačkoli není žádného, kdo by mne vytrhl z ruky tvé.
Danish(i) 3 Mon det synes dig godt, at du gør Vold, at du forkaster dine Hænders værk og lyser over de ugudeliges Raad? 4 Mon dine Øjne ere som Kødets? eller ser du, som et Menneske ser? 5 Ere dine Dage som et Menneskes Dage, ere "dine Aar som en Mands Dage, 6 saa at du skulde spørge efter min Misgerning og søge efter min Synd, 7 da du dog ved, at jeg er skyldfri, og der er ingen, som kan redde af din Haand?
CUV(i) 3 你 手 所 造 的 , 你 又 欺 壓 , 又 藐 視 , 卻 光 照 惡 人 的 計 謀 。 這 事 你 以 為 美 麼 ? 4 你 的 眼 豈 是 肉 眼 ? 你 查 看 豈 像 人 查 看 麼 ? 5 你 的 日 子 豈 像 人 的 日 子 , 你 的 年 歲 豈 像 人 的 年 歲 , 6 就 追 問 我 的 罪 孽 , 尋 察 我 的 罪 過 麼 ? 7 其 實 , 你 知 道 我 沒 有 罪 惡 , 並 沒 有 能 救 我 脫 離 你 手 的 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3709 你手 H3018 所造 H6231 的,你又欺壓 H3988 ,又藐視 H3313 ,卻光照 H7563 惡人 H6098 的計謀 H2895 。這事你以為美麼?
  4 H5869 你的眼 H1320 豈是肉 H7200 眼?你查看 H582 豈像人 H7200 查看麼?
  5 H3117 你的日子 H582 豈像人 H3117 的日子 H8141 ,你的年歲 H1397 豈像人 H3117 的年歲,
  6 H1245 就追問 H5771 我的罪孽 H1875 ,尋察 H2403 我的罪過麼?
  7 H1847 其實,你知道 H7561 我沒有罪惡 H5337 ,並沒有能救我脫離 H3027 你手的。
CUVS(i) 3 你 手 所 造 的 , 你 又 欺 压 , 又 藐 视 , 却 光 照 恶 人 的 计 谋 。 这 事 你 以 为 美 么 ? 4 你 的 眼 岂 是 肉 眼 ? 你 查 看 岂 象 人 查 看 么 ? 5 你 的 日 子 岂 象 人 的 日 子 , 你 的 年 岁 岂 象 人 的 年 岁 , 6 就 追 问 我 的 罪 孽 , 寻 察 我 的 罪 过 么 ? 7 其 实 , 你 知 道 我 没 冇 罪 恶 , 并 没 冇 能 救 我 脱 离 你 手 的 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3709 你手 H3018 所造 H6231 的,你又欺压 H3988 ,又藐视 H3313 ,却光照 H7563 恶人 H6098 的计谋 H2895 。这事你以为美么?
  4 H5869 你的眼 H1320 岂是肉 H7200 眼?你查看 H582 岂象人 H7200 查看么?
  5 H3117 你的日子 H582 岂象人 H3117 的日子 H8141 ,你的年岁 H1397 岂象人 H3117 的年岁,
  6 H1245 就追问 H5771 我的罪孽 H1875 ,寻察 H2403 我的罪过么?
  7 H1847 其实,你知道 H7561 我没有罪恶 H5337 ,并没有能救我脱离 H3027 你手的。
Esperanto(i) 3 CXu Vi trovas tion bona, ke Vi turmentas, Ke Vi forpusxas la laboritajxon de Viaj manoj, Sendas brilon sur la entreprenon de malpiuloj? 4 CXu Vi havas okulojn karnajn, Kaj cxu Vi rigardas, kiel homo rigardas? 5 CXu Viaj tagoj estas kiel la tagoj de homo, Aux cxu Viaj jaroj estas kiel la vivtempo de homo, 6 Ke Vi sercxas mian kulpon Kaj penas trovi mian pekon, 7 Kvankam Vi scias, ke mi ne estas malbonagulo, Sed el Via mano neniu povas savi?
Finnish(i) 3 Onko sinulla ilo siitä, ettäs väkivaltaa teet, ja hylkäät minun, joka käsialas olen, ja annat jumalattomain aivoitukset kunniaan tulla? 4 Onko sinulla lihalliset silmät? eli katsotkos niinkuin ihminen katsoo? 5 Onko sinun päiväs niinkuin ihmisen päivät? eli vuotes niinkuin ihmisen vuodet? 6 Ettäs kysyt minun vääryyttäni, ja tutkit pahaa tekoani, 7 Vaikka tiedät, etten minä ole jumalatoin; ehkei yhtään ole, joka taitaa sinun kädestäs vapauttaa.
FinnishPR(i) 3 Onko sinulla hyötyä siitä, että teet väkivaltaa, että oman käsialasi hylkäät, mutta valaiset jumalattomain neuvoa? 4 Onko sinulla lihan silmät, katsotko, niinkuin ihminen katsoo? 5 Ovatko sinun päiväsi niinkuin ihmisen päivät, ovatko vuotesi niinkuin miehen vuodet, 6 koska etsit vääryyttä minusta ja tutkit minun syntiäni, 7 vaikka tiedät, etten ole syyllinen ja ettei ole ketään, joka sinun käsistäsi auttaa?'
Haitian(i) 3 Eske ou gen rezon pou ou fè m' tou sa w'ap fè m' lan, pou ou meprize sa ou fè ak men ou, pou ou ri lè mechan yo ap fè konfyolo yo? 4 Eske ou wè sa k'ap fèt sou latè tankou nou menm moun nou wè l' la? 5 Lavi ou pa tankou lavi pa nou. Nou gen pou nou mouri, ou menm w'ap toujou la. 6 W'ap chache dènye ti peche moun fè. Ou dèyè pou ou konnen tou sa mwen fè ki mal. 7 Ou konnen m' pa antò. Pa gen moun ki ka sove m' anba men ou!
Hungarian(i) 3 Jó-é az néked, hogy nyomorgatsz, hogy megútálod kezednek munkáját, és a gonoszok tanácsát támogatod? 4 Testi szemeid vannak-é néked, és úgy látsz-é te, a mint halandó lát? 5 Mint a halandónak napjai, olyanok-é a te napjaid, avagy a te éveid, mint az embernek napjai? 6 Hogy az én álnokságomról tudakozol, és az én vétkem után kutatsz. 7 Jól tudod te azt, hogy én nem vagyok gonosz, még sincs, a ki kezedbõl kiszabadítson!
Indonesian(i) 3 Apa untungnya jika Engkau menindas begini, dan membuang hasil karya-Mu sendiri? Apa untungnya jika Engkau mendukung pendapat dan rencana para penjahat? 4 Pandangan-Mu tak sama dengan pandangan manusia 5 dan usia-Mu tidak sependek umurnya. 6 Kalau begitu, mengapa Kauusut segala dosaku? mengapa Kauburu setiap kesalahanku? 7 Sebenarnya Engkau tahu dan sadar, bahwa aku tak salah, tetapi benar. Kau tahu bahwa seorang pun tidak mampu menyelamatkan aku dari tangan-Mu.
Italian(i) 3 Ti par egli ben fatto di oppressare, Di sdegnar l’opera delle tue mani, E di risplendere sopra il consiglio degli empi? 4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo? 5 Sono i tuoi giorni come i giorni dell’uomo mortale? Sono i tuoi anni come l’età umana? 6 Che tu faccia inchiesta della mia iniquità, E prenda informazione del mio peccato? 7 A te si appartiene di conoscere che io non son reo; E non vi è niuno che riscuota dalla tua mano.
ItalianRiveduta(i) 3 Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi? 4 Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo? 5 I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani, 6 che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato, 7 pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
Korean(i) 3 주께서 주의 손으로 지으신 것을 학대하시며 멸시하시고 악인의 꾀에 빛을 비취시기를 선히 여기시나이까 ? 4 주의 눈이 육신의 눈이니이까 ? 주께서 사람의 보는 것처럼 보시리이까 ? 5 주의 날이 어찌 인생의 날과 같으며 주의 해가 어찌 인생의 날과 같기로 6 나의 허물을 찾으시며 나의 죄를 사실하시나이까 ? 7 주께서는 내가 악하지 않은 줄을 아시나이다 주의 손에서 나를 벗어나게 할 자도 없나이다
Lithuanian(i) 3 Ar Tau gera prispausti ir paniekinti savo rankų darbą, ir šviesti nedorėlių pasitarime? 4 Ar Tavo akys kūniškos, ar matai taip, kaip žmogus? 5 Ar Tavo dienos kaip žmogaus dienos ir Tavo metai kaip žmonių laikas, 6 kad ieškai mano kaltės ir teiraujiesi mano nuodėmių, 7 nors žinai, kad nesu nedorėlis? Nėra nė vieno, kuris mane išgelbėtų iš Tavo rankų.
PBG(i) 3 Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz? 4 Azaż ty masz oczy cielesne? Albo jako człowiek widzi, ty widzisz? 5 Dni twoje, zaż są jako dni człowiecze? a lata twoje jako lata ludzkie? 6 Iż się wywiadujesz nieprawości mojej, a o grzechu moim badasz się? 7 Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.
Portuguese(i) 3 Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios? 4 Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem? 5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem, 6 para te informares da minha iniquidade, e averiguares o meu pecado, 7 ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão?
Norwegian(i) 3 Tykkes det dig godt at du undertrykker, at du forkaster det dine hender med omhu har dannet, og lar ditt lys skinne over ugudeliges råd? 4 Har du menneskeøine, eller ser du således som et menneske ser? 5 Er dine dager som et menneskes dager, eller dine år som en manns dager? - 6 siden du søker efter min misgjerning og leter efter min synd, 7 enda du vet at jeg ikke er ugudelig, og at det ingen er som redder av din hånd.
Romanian(i) 3 Îţi place să chinuieşti, să dispreţuieşti făptura mînilor Tale, în timp ce faci să-Ţi strălucească bunăvoinţa peste sfatul celor răi? 4 Oare ai ochi de carne, sau vezi cum vede un om? 5 Zilele Tale sînt ca zilele omului, şi anii Tăi ca anii lui, 6 ca să cercetezi fărădelegea mea şi să cauţi păcatul meu, 7 cînd ştii bine că nu sînt vinovat, şi că nimeni nu mă poate scăpa din mîna Ta?
Ukrainian(i) 3 Чи це добре Тобі, що Ти гнобиш мене, що погорджуєш творивом рук Своїх, а раду безбожних освітлюєш? 4 Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить людина людину? 5 Хіба Твої дні як дні людські, чи літа Твої як дні мужа, 6 що шукаєш провини моєї й вивідуєш гріх мій, 7 хоч відаєш Ти, що я не беззаконник, та нема, хто б мене врятував від Твоєї руки?