Jeremiah 9:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G1538 [2each G575 4of G3588   G4139 5his neighbor G1473   G5442 1Let 3take guard], G2532 and G1909 [3upon G80 4their brethren G1473   G3361 1let them not G3982 2rely]! G3754 For G3956 every G80 brother G4418 [2with the heel G4418.1 1shall stomp], G2532 and G3956 every G5384 friend G1387.1 [2deceitfully G4198 1shall go].
  5 G1538 Each G2596 [2against G3588   G5384 3his friend G1473   G2661.1 1shall mock]. G225 [3truth G3766.2 1In no way G2980 2shall they speak]. G3129 [2has learned G3588   G1100 1Their tongue] G1473   G2980 to speak G5571 falsely. G91 They wronged, G2532 and G3756 stopped not G1257   G3588   G1994 to turn back.
  6 G5110 Interest G1909 upon G5110 interest, G1388 treachery G1909 upon G1388 treachery; G3756 they have not G2309 wanted G1492 to behold G1473 me, G5346 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  4 G1538 έκαστος G575 από G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G5442 φυλάξασθε G2532 και G1909 επ΄ G80 αδελφοίς αυτών G1473   G3361 μη G3982 πεποίθατε G3754 ότι G3956 πας G80 αδελφός G4418 πτέρνη G4418.1 πτερνιεί G2532 και G3956 πας G5384 φίλος G1387.1 δολίως G4198 πορεύσεται
  5 G1538 έκαστος G2596 κατά G3588 του G5384 φίλου αυτού G1473   G2661.1 καταπαίξεται G225 αλήθειαν G3766.2 ου μη G2980 λαλήσωσι G3129 μεμάθηκεν G3588 η G1100 γλώσσα αυτών G1473   G2980 λαλείν G5571 ψευδή G91 ηδίκησαν G2532 και G3756 ου διέλιπον G1257   G3588 του G1994 επιστρέψαι
  6 G5110 τόκος G1909 επί G5110 τόκω G1388 δόλος G1909 επί G1388 δόλω G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G1492 ειδέναι G1473 με G5346 φησί G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    4 G1538 A-NSM [9:3] εκαστος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G5442 V-AMD-2P φυλαξασθε G2532 CONJ και G1909 PREP επ G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G3982 V-RAD-2P πεποιθατε G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G80 N-NSM αδελφος   N-DSF πτερνη   V-FAI-3S πτερνιει G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G5384 A-NSM φιλος G1386 ADV δολιως G4198 V-FMI-3S πορευσεται
    5 G1538 A-NSM [9:4] εκαστος G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G5384 A-GSM φιλου G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S καταπαιξεται G225 N-ASF αληθειαν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2980 V-AAS-3P λαλησωσιν G3129 V-RAI-3S μεμαθηκεν G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G846 D-GPM αυτων G2980 V-PAN λαλειν G5571 A-APN ψευδη G91 V-AAI-3P ηδικησαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1257 V-AAI-3P διελιπον G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι
    6 G5110 N-NSM [9:5] τοκος G1909 PREP επι G5110 N-DSM τοκω G1388 N-NSM δολος G1909 PREP επι G1388 N-DSM δολω G3364 ADV ουκ G2309 V-IAI-3P ηθελον   V-RAN ειδεναι G1473 P-AS με
HOT(i) 4 (9:3) אישׁ מרעהו השׁמרו ועל כל אח אל תבטחו כי כל אח עקוב יעקב וכל רע רכיל יהלך׃ 5 (9:4) ואישׁ ברעהו יהתלו ואמת לא ידברו למדו לשׁונם דבר שׁקר העוה נלאו׃ 6 (9:5) שׁבתך בתוך מרמה במרמה מאנו דעת אותי נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H376 אישׁ every one H7453 מרעהו of his neighbor, H8104 השׁמרו Take ye heed H5921 ועל in H3605 כל any H251 אח brother: H408 אל ye not H982 תבטחו and trust H3588 כי for H3605 כל every H251 אח brother H6117 עקוב will utterly supplant, H6117 יעקב will utterly supplant, H3605 וכל and every H7453 רע neighbor H7400 רכיל with slanders. H1980 יהלך׃ will walk
  5 H376 ואישׁ every one H7453 ברעהו his neighbor, H2048 יהתלו And they will deceive H571 ואמת the truth: H3808 לא and will not H1696 ידברו speak H3925 למדו they have taught H3956 לשׁונם their tongue H1696 דבר to speak H8267 שׁקר lies, H5753 העוה to commit iniquity. H3811 נלאו׃ weary themselves
  6 H3427 שׁבתך Thine habitation H8432 בתוך in the midst H4820 מרמה of deceit; H4820 במרמה through deceit H3985 מאנו they refuse H3045 דעת to know H853 אותי   H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  4 H8104 [H8734] Take ye heed H376 every one H7453 of his neighbour, H982 [H8799] and trust H251 ye not in any brother: H251 for every brother H6117 [H8800] will utterly H6117 [H8799] supplant, H7453 and every neighbour H1980 [H8799] will walk H7400 with slanders.
  5 H2048 [H8762] And they will deceive H376 every one H7453 his neighbour, H1696 [H8762] and will not speak H571 the truth: H3925 [H8765] they have taught H3956 their tongue H1696 [H8763] to speak H8267 lies, H3811 [H8738] and weary H5753 [H8687] themselves to commit crookedness.
  6 H3427 [H8800] Thy habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 [H8765] they refuse H3045 [H8800] to know H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 4 unusquisque se a proximo suo custodiat et in omni fratre suo non habeat fiduciam quia omnis frater subplantans subplantabit et omnis amicus fraudulenter incedet 5 et vir fratrem suum deridebit et veritatem non loquentur docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ut inique agerent laboraverunt 6 habitatio tua in medio doli in dolo rennuerunt scire me dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 4 Unusquisque se a proximo suo custodiat, et in omni fratre suo non habeat fiduciam: quia omnis frater supplantans supplantabit, et omnis amicus fraudulenter incedet. 5 Et vir fratrem suum deridebit, et veritatem non loquentur: docuerunt enim linguam suam loqui mendacium; ut inique agerent laboraverunt. 6 Habitatio tua in medio doli: in dolo renuerunt scire me, dicit Dominus.
Wycliffe(i) 4 Ech man kepe hym fro his neiybore, and haue no trist in ony brother of hym; for whi ech brother disseyuyng schal disseyue, and ech frend schal go gilefuli. 5 And a man schal scorne his brother, and schal not speke treuthe; for thei tauyten her tunge to speke leesyng; thei traueliden to do wickidli. 6 Thi dwellyng is in the myddis of gile; in gile thei forsoken to knowe me, seith the Lord.
Coverdale(i) 4 Yee one must kepe himself from another, no man maye safely trust his owne brother: for one brother vndermyneth another, & one neghboure begyleth another. 5 Yee one dissembleth with another, and they deale with no treuth. They haue practised their tunges to lye, and taken greate paynes to do myschefe. 6 They haue set their stole in the myddest of disceate, and (for very dissemblinge falsede) they wil not knowe me, saieth the LORDE.
MSTC(i) 4 Yea, one must keep himself from another; no man may safely trust his own brother. For one brother undermineth another, and one neighbour begileth another. 5 Yea, one dissesembleth with another, and they deal with no truth. They have practiced their tongues to lie, and taken great pains to do mischief. 6 They have set their stole in the midst of deceit, and for very dissembling falsity they will not know me, sayeth the LORD.
Matthew(i) 4 Yea one must kepe him selfe from another no man maye safely truste his owne brother: for one brother vndermyneth another, & one neyghboure begyleth another. 5 Yea one dyssembleth with another, & they deale wyth no trueth. They haue practysed theyr tunges to lye, and taken greate paynes to do myschefe. 6 They haue set theyr stole in the myddest of dysceyte, and for very dyssemblynge falshede they wyll not knowe me, sayeth the Lorde.
Great(i) 4 Yee, one must kepe hym selfe from another, no man may safely trust his awne brother: for one brother vndermyndeth another, one neyghboure begileth another. 5 Yee one dissembleh wt another, and they deale wt no trueth. They haue practysed theyr tunges to lye, & taken great paynes to do mischefe. 6 Thou syttest in the myddes of a dysceatfull people, which for very dissemblyng falshede, wyll not knowe me, sayeth the Lord.
Geneva(i) 4 Let euery one take heede of his neighbour, and trust you not in any brother: for euery brother will vse deceite, and euery friend will deale deceitfully, 5 And euery one wil deceiue his friende, and wil not speake the trueth: for they haue taught their tongues to speake lies, and take great paynes to do wickedly. 6 Thine habitation is in the middes of deceiuers: because of their deceit they refuse to know me, sayth the Lord.
Bishops(i) 4 Yea, one must kepe hym selfe from another, no man may safely trust his owne brother: for one brother vndermindeth another, one neighbour beguileth another 5 Yea, one dissembleth with another, and they deale with no trueth: They haue practised their tongues to lye, and taken great paynes to do mischiefe 6 Thou sittest in the middes of a deceiptfull people, which for very dissembling falshood wyll not knowe me, saith the Lorde
DouayRheims(i) 4 Let every man take heed of his neighbour, and let him not trust in any brother of his: for every brother will utterly supplant, and every friend will walk deceitfully. 5 And a man shall mock his brother, and they will not speak the truth: for they have taught their tongue to speak lies: they have laboured to commit iniquity. 6 Thy habitation is in the midst of deceit: through deceit they have refused to know me, saith the Lord.
KJV(i) 4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  4 H8104 Take ye heed [H8734]   H376 every one H7453 of his neighbour H982 , and trust [H8799]   H251 ye not in any brother H251 : for every brother H6117 will utterly [H8800]   H6117 supplant [H8799]   H7453 , and every neighbour H1980 will walk [H8799]   H7400 with slanders.
  5 H2048 And they will deceive [H8762]   H376 every one H7453 his neighbour H1696 , and will not speak [H8762]   H571 the truth H3925 : they have taught [H8765]   H3956 their tongue H1696 to speak [H8763]   H8267 lies H3811 , and weary [H8738]   H5753 themselves to commit iniquity [H8687]  .
  6 H3427 Thine habitation [H8800]   H8432 is in the midst H4820 of deceit H4820 ; through deceit H3985 they refuse [H8765]   H3045 to know [H8800]   H5002 me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 4 be upon your guard every man against his neighbour, and in your own brothers place no confidence; for every brother will supplant, and every friend walk deceitfully; 5 every one will treat his friend with contempt. They cannot speak truth; their tongue hath learned to speak lies. They have done injustice, and have not stopped to rectify it. 6 There is usury upon usury, deceit upon deceit; they refused to know me, saith the Lord:
Webster(i) 4 Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  4 H8104 [H8734] Take ye heed H376 every one H7453 of his neighbour H982 [H8799] , and trust H251 ye not in any brother H251 : for every brother H6117 [H8800] will utterly H6117 [H8799] supplant H7453 , and every neighbour H1980 [H8799] will walk H7400 with slanders.
  5 H2048 [H8762] And they will deceive H376 every one H7453 his neighbour H1696 [H8762] , and will not speak H571 the truth H3925 [H8765] : they have taught H3956 their tongue H1696 [H8763] to speak H8267 lies H3811 [H8738] , and weary H5753 [H8687] themselves to commit iniquity.
  6 H3427 [H8800] Thy habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit H4820 ; through deceit H3985 [H8765] they refuse H3045 [H8800] to know H5002 [H8803] me, saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 4 Beware ye each of his neighbour, and trust ye not in your brethren: for every one will surely supplant, and every friend will walk craftily. 5 Every one will mock his friend; they will not speak truth: their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return. 6 There is usury upon usury, and deceit upon deceit: they would not know me, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 4 Ἕκαστος ἀπὸ τοῦ πλησίον αὐτοῦ φυλάξασθε, καὶ ἐπʼ ἀδελφοῖς αὐτῶν μὴ πεποίθατε, ὅτι πᾶς ἀδελφὸς πτέρνῃ πτερνιεῖ, καὶ πᾶς φίλος δολίως πορεύσεται. 5 Ἕκαστος κατὰ τοῦ φίλου αὐτοῦ καταπαίξεται, ἀλήθειαν οὐ μὴ λαλήσωσι· μεμάθηκεν ἡ γλῶσσα αὐτῶν λαλεῖν ψευδῆ, ἠδίκησαν, καὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπιστρέψαι. 6 Τόκος ἐπὶ τόκῳ, καὶ δόλος ἐπὶ δόλῳ· οὐκ ἤθελον, εἰδέναι με, φησὶ Κύριος.
Leeser(i) 4 (9:3) Take ye heed every one of his neighbor, and on any brother place ye no reliance; for every brother will surely supplant, and every neighbor will go about as a talebearer. 5 (9:4) And they will deceive every one his neighbor, and the truth will they not speak: they have taught their tongue to speak falsehood, they weary themselves to commit iniquity. 6 (9:5) Thy habitation is in the midst of deceit: through deceit they refuse to know me, saith the Lord.
YLT(i) 4 Each of his friend—beware ye, And on any brother, do not trust, For every brother doth utterly supplant, For every friend slanderously doth walk, 5 And each at his friend they mock, And truth they do not speak, They taught their tongue to speak falsehood, To commit iniquity they have laboured. 6 thy dwelling is in the midst of deceit, Through deceit they refused to know Me, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 4 Watch ye each from his neighbor, and to any brother ye shall not trust, for every brother deceiving, will deceive, and every neighbor will go tale-bearing. 5 And they will mock, a man upon his neighbor, and they will not speak the truth: they taught their tongue to speak falsehood, they wearied themselves to sin. 6 Thy dwelling is in the midst of deceit; by deceit they refused to know me, says Jehovah.
Darby(i) 4 Take ye heed every one of his friend, and confide not in any brother; for every brother only supplanteth, and every friend goeth about with slander. 5 And they act deceitfully every one with his neighbour, and speak not the truth: they teach their tongue to speak falsehood, they weary themselves with perverse dealing. 6 Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith Jehovah.
ERV(i) 4 Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will go about with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity. 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.
ASV(i) 4 Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity. 6 Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  4 H8104 Take ye heed H376 every one H7453 of his neighbor, H982 and trust H251 ye not in any brother; H251 for every brother H6117 will utterly H6117 supplant, H7453 and every neighbor H1980 will go H7400 about with slanders.
  5 H2048 And they will deceive H376 every one H7453 his neighbor, H1696 and will not speak H571 the truth: H3925 they have taught H3956 their tongue H1696 to speak H8267 lies; H3811 they weary H5753 themselves to commit iniquity.
  6 H3427 Thy habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 they refuse H3045 to know H5002 me, saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (9:3) Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother; for every brother acteth subtly, and every neighbour goeth about with slanders. 5 (9:4) And they deceive every one his neighbour, and truth they speak not; they have taught their tongue to speak lies, they weary themselves to commit iniquity. 6 (9:5) Thy habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know Me, saith the LORD.
Rotherham(i) 4 Every one, of his neighbour, beware ye, And, in no brother, may ye trust,––For, every brother, supplanteth! And, every neighbour, as a tale–bearer, goeth about; 5 Yea, every one, of his neighbour, maketh a dupe, And, truth, they do not speak,––They have taught their tongue to speak falsehood, In acting perversely, they have wearied themselves. 6 Thy dwelling, is in the midst of deceit,––Through deceit, have they rejected the knowledge of, me, Declareth Yahweh.
CLV(i) 4 Each of his friend--beware you, And on any brother, do not trust, For every brother does utterly supplant, For every friend slanderously does walk, 5 And each at his friend they mock, And truth they do not speak, They taught their tongue to speak falsehood, To commit iniquity they have labored." 6 your dwelling [is] in the midst of deceit, Through deceit they refused to know Me, An affirmation of Yahweh."
BBE(i) 4 Let everyone keep watch on his neighbour, and put no faith in any brother: for every brother will certainly be tricking his brother, and every neighbour will go about saying evil. 5 Everyone will make sport of his neighbour with deceit, not saying what is true: their tongues have been trained to say false words; they are twisted, hating to come back. 6 There is wrong on wrong, deceit on deceit; they have given up the knowledge of me, says the Lord.
MKJV(i) 4 Everyone beware of his neighbor, and do not trust any brother! For every brother will supplant his neighbor, and will walk with slanders. 5 And everyone will deceive his neighbor and will not speak the truth; they have taught their tongue to speak lies, and they weary themselves to commit iniquity. 6 Your dwelling is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know Me, says Jehovah.
LITV(i) 4 Let everyone be on guard against his neighbor, and do not trust any brother. For every brother will supplant, and every neighbor will walk as a slanderer. 5 And everyone will deceive his neighbor, and they will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves to commit iniquity. 6 Your home is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know Me says Jehovah.
ECB(i) 4 On guard, every man, of his friend and confide not in any brother: for in tripping the heel every brother trips the heel; and every friend walks with talebearers: 5 and every man mocks his friend and words not the truth: they teach their tongue to word falsehoods and weary themselves to pervert. 6 You settle midst deceit; through deceit they refuse to know me - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 4 Take ye heed each one of his neighbor, and trust ye not in any brother, for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders. 5 And they will deceive each one his neighbor, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves to commit iniquity. 6 Thy habitation is in the midst of deceit. Through deceit they refuse to know me, says LORD.
WEB(i) 4 “Everyone beware of his neighbor, and don’t trust in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go around like a slanderer. 5 Friends deceive each other, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves commiting iniquity. 6 Your habitation is in the middle of deceit. Through deceit, they refuse to know me,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  4 H8104 Take heed H376 everyone H7453 of his neighbor, H982 and don't trust H251 in any brother; H251 for every brother H6117 will utterly H6117 supplant, H7453 and every neighbor H1980 will go H7400 about with slanders.
  5 H2048 They will deceive H376 everyone H7453 his neighbor, H1696 and will not speak H571 the truth: H3925 they have taught H3956 their tongue H1696 to speak H8267 lies; H3811 they weary H5753 themselves to commit iniquity.
  6 H3427 Your habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 they refuse H3045 to know H5002 me, says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 4 "Everyone be on guard against his neighbor, and do not trust any brother; for every brother is a deceiver, and every neighbor will go about with slanders. 5 Everyone deceives his neighbor, and does not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies; they do evil, they do not cease so as to return. 6 Oppression upon oppression, and deceit upon deceit. They refuse to know me," says the LORD.
AKJV(i) 4 Take you heed every one of his neighbor, and trust you not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Your habitation is in the middle of deceit; through deceit they refuse to know me, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  4 H8104 Take you heed H376 every H376 one H7453 of his neighbor, H982 and trust H3605 you not in any H251 brother: H3605 for every H251 brother H6117 will utterly supplant, H3605 and every H7453 neighbor H1980 will walk H7400 with slanders.
  5 H2048 And they will deceive H376 every H376 one H7453 his neighbor, H1696 and will not speak H571 the truth: H3925 they have taught H3956 their tongue H1696 to speak H8267 lies, H3811 and weary H5753 themselves to commit H5753 iniquity.
  6 H3427 Your habitation H8432 is in the middle H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 they refuse H3045 to know H5002 me, said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 4 Take you heed everyone of his neighbor, and trust you not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. 5 And they will deceive everyone his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, says the LORD.
UKJV(i) 4 Take all of you heed every one of his neighbour, and trust all of you not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, says the LORD.
TKJU(i) 4 "Everyone take heed of his neighbor, and do not trust in any brother: Forevery brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders. 5 And everyone will deceive his neighbor, and will not speak the truth: They have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. 6 Your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me", said the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  4 H8104 Take care H376 every one H7453 of his neighbor, H982 and trust H251 not in any brother: H251 for every brother H6117 will utterly H6117 supplant, H7453 and every neighbor H1980 will walk H7400 with slanders.
  5 H2048 And they will deceive H376 every one H7453 his neighbor, H1696 and will not speak H571 the truth: H3925 they have taught H3956 their tongue H1696 to speak H8267 lies, H3811 and weary H5753 themselves to commit iniquity.
  6 H3427 Your habitation H8432 is in the midst H4820 of deceit; H4820 through deceit H3985 they refuse H3045 to know H5002 me, says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 4 Take heed each one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders. 5 And they will deceive each one his neighbour and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies and weary themselves to commit iniquity. 6 Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.
CAB(i) 4 Beware, each of his neighbor, and trust not in your brother, for everyone will surely supplant, and every friend will walk craftily. 5 Everyone will mock his friend; they will not speak truth; their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return. 6 There is usury upon usury, and deceit upon deceit: they would not know Me, says the Lord.
LXX2012(i) 4 Beware you⌃ each of his neighbor, and trust you⌃ not in your brethren: for every one will surely supplant, and every friend will walk craftily. 5 Every one will mock his friend; they will not speak truth: their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return. 6 [There is] usury upon usury, and deceit upon deceit: they would not know me, says the Lord.
NSB(i) 4 »Let everyone be on guard against his neighbor. Do not trust any brother because every brother deals craftily (cunningly), and every neighbor goes about as a slanderer. 5 »Everyone deceives his neighbor and does not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They wear themselves out committing sin. 6 »You live in the middle of deceit. Through deceit they refuse to know me,« says Jehovah.
ISV(i) 4 “Beware of your neighbors, and don’t trust any of your relatives. For all of your relatives act deceitfully, and every friend goes around as a slanderer. 5 People deceive their friends, and they don’t tell the truth. They have taught their tongues to tell lies. They exhaust themselves practicing evil. 6 You yourself live in the midst of deception, and because they are deceived they do not know me,” declares the LORD.
LEB(i) 4 "Let everyone be on your guard against his neighbor, and you must not trust in any brother, for everyone surely betrays, and every neighbor goes about with slander. 5 And everyone deceives his neighbor, and they do not speak the truth, they have taught their tongues* to speak lies,* they are tired from going astray. 6 Your dwelling is in the midst of deceit, upon* deceit they refuse to know me," declares* Yahweh.
BSB(i) 4 “Let everyone guard against his neighbor; do not trust any brother, for every brother deals craftily, and every friend spreads slander. 5 Each one betrays his friend; no one tells the truth. They have taught their tongues to lie; they wear themselves out committing iniquity. 6 You dwell in the midst of deception; in their deceit they refuse to know Me,” declares the LORD.
MSB(i) 4 “Let everyone guard against his neighbor; do not trust any brother, for every brother deals craftily, and every friend spreads slander. 5 Each one betrays his friend; no one tells the truth. They have taught their tongues to lie; they wear themselves out committing iniquity. 6 You dwell in the midst of deception; in their deceit they refuse to know Me,” declares the LORD.
MLV(i) 4 You* take heed each one of his neighbor and trust you* not in any brother, for every brother will utterly supplant and every neighbor will go about with gossipers. 5 And they will deceive each one his neighbor and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They inwardly set up an ambush. 6 Your habitation is in the midst of deceit. Through deceit they refuse to know me, says Jehovah.
VIN(i) 4 Everyone beware of his neighbor, and do not trust any brother! For every brother will supplant his neighbor, and will walk with slanders. 5 Friends deceive each other, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves commiting iniquity. 6 "You live in the middle of deceit. Through deceit they refuse to know me," says the LORD.
Luther1545(i) 4 Ein jeglicher hüte sich vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder nicht; denn ein Bruder unterdrückt den andern, und ein Freund verrät den andern. 5 Ein Freund täuscht den andern und reden kein wahr Wort; sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen leid, daß sie es nicht ärger machen können. 6 Es ist allenthalben eitel Trügerei unter ihnen, und vor Trügerei wollen sie mich nicht kennen, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H376 Ein H7453 Freund H2048 täuscht H3956 den andern H1696 und reden H8267 kein wahr H3925 Wort; sie H571 fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist H3811 ihnen leid H5753 , daß sie es nicht ärger machen können.
  5 H4820 Es ist allenthalben eitel Trügerei H8432 unter H4820 ihnen, und vor Trügerei H3427 wollen sie H3985 mich nicht H3045 kennen H5002 , spricht H3068 der HErr .
  6 H3068 Darum spricht der HErr H6635 Zebaoth H559 also: Siehe, ich will sie H6884 schmelzen und prüfen H6213 . Denn was soll ich sonst tun H5971 , weil sich mein Volk so zieret?
Luther1912(i) 4 Ein Freund täuscht den andern und reden kein wahres Wort; sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen nicht leid, daß sie es ärger machen können. 5 Es ist allenthalben eitel Trügerei unter ihnen, und vor Trügerei wollen sie mich nicht kennen, spricht der HERR. 6 Darum spricht der HERR Zebaoth also: Siehe, ich will sie schmelzen und prüfen. Denn was soll ich sonst tun, wenn ich ansehe die Tochter meines Volks?
Luther1912_Strongs(i)
  4 H376 [Ein Freund H2048 täuscht H7453 den andern H1696 und reden H571 kein wahres H3956 H3925 Wort; sie fleißigen H8267 H1696 sich darauf, wie einer den andern betrüge H3811 , und ist ihnen leid H5753 , daß sie es nicht H5753 ärger machen können.
  5 H8432 [Es ist allenthalben H4820 eitel Trügerei H3427 unter ihnen H4820 , und vor Trügerei H3985 wollen H3985 sie mich nicht H3045 kennen H5002 , spricht H3068 der HERR .
  6 H559 [Darum spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H6884 also: Siehe, ich will sie schmelzen H974 und prüfen H6213 . Denn was soll ich sonst tun H6440 , wenn H6440 ich ansehe H1323 die Tochter H5971 meines Volks ?
ELB1871(i) 4 Hütet euch ein jeder vor seinem Freunde, und auf keinen Bruder vertrauet; denn jeder Bruder treibt Hinterlist, und jeder Freund geht als Verleumder einher. 5 Und sie betrügen einer den anderen, und Wahrheit reden sie nicht; sie lehren ihre Zunge Lügen reden, sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln. 6 Deine Wohnung ist mitten unter Trug. Vor Trug weigern sie sich, mich zu erkennen, spricht Jehova.
ELB1905(i) 4 Und sie betrügen einer den anderen, und Wahrheit reden sie nicht; sie lehren ihre Zunge Lügen reden, sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln. 5 Deine Wohnung ist mitten unter Trug. Vor Trug weigern sie sich, mich zu erkennen, spricht Jahwe. 6 Darum, so spricht Jahwe der Heerscharen: Siehe, ich will sie schmelzen und läutern; denn wie sollte ich anders handeln wegen der Tochter meines Volkes?
ELB1905_Strongs(i)
  4 H376 Und sie betrügen einer H571 den anderen, und Wahrheit H1696 reden H3925 sie nicht; sie lehren H3956 ihre Zunge H8267 Lügen H1696 reden H5753 , sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln.
  5 H8432 Deine Wohnung ist mitten unter H4820 Trug H4820 . Vor Trug H3985 weigern H3427 sie sich H3045 , mich zu erkennen H5002 , spricht H3068 Jehova .
  6 H559 Darum, so spricht H3068 Jehova H6213 der Heerscharen: Siehe, ich will H6635 sie H6440 schmelzen und H6884 läutern H1323 ; denn wie sollte ich anders handeln wegen der Tochter H5971 meines Volkes ?
DSV(i) 4 Wacht u, een iegelijk van zijn vriend, en vertrouwt niet op enigen broeder; want elk broeder doet niet dan bedriegen, en elk vriend wandelt in achterklap. 5 En zij handelen bedriegelijk, een ieder met zijn vriend, en spreken de waarheid niet; zij leren hun tong leugen spreken, zij maken zich moede met verkeerdelijk te handelen. 6 Uw woning is in het midden van bedrog; door bedrog weigeren zij Mij te kennen, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  4 H8104 H8734 Wacht u H376 , een iegelijk H7453 van zijn vriend H982 H8799 , en vertrouwt H251 niet op enigen broeder H251 ; want elk broeder H6117 H8800 doet niet dan H6117 H8799 bedriegen H7453 , en elk vriend H1980 H8799 wandelt H7400 [in] achterklap.
  5 H2048 H8762 En zij handelen bedriegelijk H376 , een ieder H7453 met zijn vriend H1696 H8762 , en spreken H571 de waarheid H3925 H8765 niet; zij leren H3956 hun tong H8267 leugen H1696 H8763 spreken H3811 H8738 , zij maken zich moede H5753 H8687 met verkeerdelijk te handelen.
  6 H3427 H8800 Uw woning H8432 is in het midden H4820 van bedrog H4820 ; door bedrog H3985 H8765 weigeren zij H3045 H8800 Mij te kennen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 4 Gardez-vous chacun de votre prochain, ne vous fiez pas à votre frère: tout frère supplantera son frère; tout ami s’approchera traîtreusement de son ami. 5 Chacun se joue de ses amis; on ne dit pas la vérité. Leur langue a appris à dire des mensonges; ils ont commis l’injustice; ils ne font rien pour se convertir. 6 Usure sur usure, fraude sur fraude; ils n’ont point voulu me connaître, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 4 Gardez-vous chacun de son ami, et ne vous confiez en aucun frère; car tout frère ne fera que supplanter, et tout ami marche dans la calomnie. 5 Et chacun d'eux trompe son ami, et ne dit pas la vérité; ils ont enseigné leur langue à dire le mensonge, ils se fatiguent à faire le mal. 6 Ton habitation est au milieu de la tromperie; à cause de la tromperie ils refusent de me connaître, dit l'Éternel.
Martin(i) 4 Gardez-vous chacun de son intime ami, et ne vous fiez à aucun frère; car tout frère fait métier de supplanter, et tout intime ami va médisant. 5 Et chacun se moque de son intime ami, et on ne parle point en vérité; ils ont instruit leur langue à dire le mensonge, ils se tourmentent extrêmement pour mal faire. 6 Ta demeure est au milieu de la tromperie; ils refusent à cause de la tromperie de me reconnaître, dit l'Eternel.
Segond(i) 4 Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu'on ne se fie à aucun de ses frères; Car tout frère cherche à tromper, Et tout ami répand des calomnies. 5 Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s'étudient à faire le mal. 6 Ta demeure est au sein de la fausseté; C'est par fausseté qu'ils refusent de me connaître, Dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  4 H376 Que chacun H8104 se tienne en garde H8734   H7453 contre son ami H982 , Et qu’on ne se fie H8799   H251 à aucun de ses frères H251  ; Car tout frère H6117 cherche à tromper H8800   H6117   H8799   H7453 , Et tout ami H1980 répand H8799   H7400 des calomnies.
  5 H2048 Ils se jouent H8762   H376 les uns H7453 des autres H1696 , Et ne disent H8762   H571 point la vérité H3925  ; Ils exercent H8765   H3956 leur langue H1696 à mentir H8763   H8267   H3811 , Ils s’étudient H8738   H5753 à faire le mal H8687  .
  6 H3427 Ta demeure H8800   H8432 est au sein H4820 de la fausseté H4820  ; C’est par fausseté H3985 qu’ils refusent H8765   H3045 de me connaître H8800   H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 4 Guárdese cada uno de su compañero, ni en ningún hermano tenga confianza; porque todo hermano engaña con falacia, y todo compañero anda con falsedad. 5 Y cada uno engaña a su compañero, y no hablan verdad; enseñaron su lengua a hablar mentira, se ocupan de hacer perversamente. 6 Tu morada es en medio de engaño; de muy engañadores no quisieron conocerme, dice el SEÑOR.
ReinaValera(i) 4 Guárdese cada uno de su compañero, ni en ningún hermano tenga confianza: porque todo hermano engaña con falacia, y todo compañero anda con falsedades. 5 Y cada uno engaña á su compañero, y no hablan verdad: enseñaron su lengua á hablar mentira, se ocupan de hacer perversamente. 6 Tu morada es en medio de engaño; de muy engañadores no quisieron conocerme, dice Jehová.
JBS(i) 4 Guárdese cada uno de su compañero, ni en ningún hermano tenga confianza; porque todo hermano engaña con falacia, y todo compañero anda con falsedad. 5 Y cada uno engaña a su compañero, y no hablan verdad; enseñaron su lengua a hablar mentira, se ocupan de hacer perversamente. 6 Tu morada es en medio de engaño; de muy engañadores no quisieron conocerme, dice el SEÑOR.
Albanian(i) 4 "Të ruhet secili nga fqinji i tij dhe mos i keni besim çdo vëllai, sepse çdo vëlla nuk bën gjë tjetër veçse mashtron dhe çdo fqinj përhap shpifje. 5 Secili mashtron fqinjin e tij dhe nuk thotë të vërtetën; e ushtron gjuhën e tij për të thënë gënjeshtra dhe mundohet për të bërë të keqen. 6 Banesa jote është në mes të mashtrimit dhe për shkak të mashtrimit nuk duan të më njohin", thotë Zoti.
RST(i) 4 Берегитесь каждый своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы. 5 Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят: приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости. 6 Ты живешь среди коварства; по коварству они отрекаются знать Меня, говорит Господь.
Arabic(i) 4 احترزوا كل واحد من صاحبه وعلى كل اخ لا تتكلوا لان كل اخ يعقب عقبا وكل صاحب يسعى في الوشاية 5 ويختل الانسان صاحبه ولا يتكلمون بالحق. علّموا السنتهم التكلم بالكذب وتعبوا في الافتراء. 6 مسكنك في وسط المكر. بالمكر ابوا ان يعرفوني يقول الرب
Bulgarian(i) 4 Пазете се всеки от ближния си и не се доверявайте на никой брат, защото всеки брат ще поставя препънки и всеки ближен ще разпространява клевети. 5 И всеки мами ближния си и не говорят истина; научиха езика си да говори лъжа, до изтощение вършат беззаконие. 6 Жилището ти е сред коварство; в коварство отказват да Ме познаят, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 4 Jedan drugoga varaju, istine ne govore, privikoše jezik da govori laži; izopačeni, ne mogu se više 5 vratiti. Nasilje na nasilje! Prijevara za prijevarom! Neće da spoznaju mene" - riječ je Jahvina. 6 Stog ovako govori Jahve nad Vojskama: "Evo, pretopit ću ih i ispitati, tÓa kako da i postupaju prema kćeri naroda moga?
BKR(i) 4 Každý střez se bližního svého, a ne každému bratru se dověřuj; nebo každý bratr hledí všelijak podtrhnouti, a každý bližní jako utrhač chodí. 5 A jeden každý bližního svého oklamává, a pravdy nemluví; učí jazyk svůj mluviti lež, neprávě činíce, ustávají. 6 Tvůj byt jest u prostřed lidu přelstivého; pro lest nechtějí mne poznati, dí Hospodin.
Danish(i) 4 Forvarer eder hver for sin Ven, forlaaer eder ikke paa nogen Broder; thi hver Broder er fuld af List, og hver Ven vandrer om som en Bagvadsker. 5 Og de handle bedragelig hver imod sin Ven og tale ikke Sandhed, de have lært deres Tunge at tale Løgn, de have trættet sig med at handle forvendt. 6 Du bor midt i Bedrageri; i Bedrageri vi kende mig; siger HERREN.
CUV(i) 4 你 們 各 人 當 謹 防 鄰 舍 , 不 可 信 靠 弟 兄 ; 因 為 弟 兄 盡 行 欺 騙 , 鄰 舍 都 往 來 讒 謗 人 。 5 他 們 各 人 欺 哄 鄰 舍 , 不 說 真 話 ; 他 們 教 舌 頭 學 習 說 謊 , 勞 勞 碌 碌 地 作 孽 。 6 你 的 住 處 在 詭 詐 的 人 中 ; 他 們 因 行 詭 詐 , 不 肯 認 識 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  4 H376 你們各人 H8104 當謹防 H7453 鄰舍 H982 ,不可信靠 H251 弟兄 H251 ;因為弟兄 H6117 盡行欺騙 H7453 ,鄰舍 H1980 都往來 H7400 讒謗人。
  5 H2048 他們各人欺哄 H7453 鄰舍 H1696 ,不說 H571 真話 H3925 ;他們教 H3956 舌頭 H1696 學習說 H8267 H3811 ,勞勞碌碌地 H5753 作孽。
  6 H3427 你的住處 H4820 在詭詐 H8432 的人中 H4820 ;他們因行詭詐 H3985 ,不肯 H3045 認識 H3068 我。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 4 你 们 各 人 当 谨 防 邻 舍 , 不 可 信 靠 弟 兄 ; 因 为 弟 兄 尽 行 欺 骗 , 邻 舍 都 往 来 谗 谤 人 。 5 他 们 各 人 欺 哄 邻 舍 , 不 说 真 话 ; 他 们 教 舌 头 学 习 说 谎 , 劳 劳 碌 碌 地 作 孽 。 6 你 的 住 处 在 诡 诈 的 人 中 ; 他 们 因 行 诡 诈 , 不 肯 认 识 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H376 你们各人 H8104 当谨防 H7453 邻舍 H982 ,不可信靠 H251 弟兄 H251 ;因为弟兄 H6117 尽行欺骗 H7453 ,邻舍 H1980 都往来 H7400 谗谤人。
  5 H2048 他们各人欺哄 H7453 邻舍 H1696 ,不说 H571 真话 H3925 ;他们教 H3956 舌头 H1696 学习说 H8267 H3811 ,劳劳碌碌地 H5753 作孽。
  6 H3427 你的住处 H4820 在诡诈 H8432 的人中 H4820 ;他们因行诡诈 H3985 ,不肯 H3045 认识 H3068 我。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 4 Gardu vin unu kontraux alia, kaj fidu neniun fraton; cxar cxiu frato insidas, kaj cxiu proksimulo disportas kalumniojn. 5 Unu trompas alian, kaj veron ili ne parolas; ili lernigis sian langon paroli malveron, ili lacigxas de malbonagado. 6 Vi logxas meze de malhonesteco; pro malhonesteco ili ne volas koni Min, diras la Eternulo.
Finnish(i) 4 Jokainen karttakoon lähimmäistänsä, ja älköön uskoko veljeänsäkään; sillä veli sortaa ja painaa alas veljensä, ja ystävä pettää ystävänsä. 5 Ystävä pilkkaa ystäväänsä, ja ei puhu totuutta; he totuttavat kielensä puhumaan valhetta, ja ahkeroitsevat pahaa tehdä. 6 Sinä asut petoksen keskellä, ja ei he taida minua tuta petoksen tähden, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 4 Varokaa kukin lähimmäistänne, älkää yhteenkään veljeen luottako; sillä jokainen veli viekkaasti pettää ja jokainen lähimmäinen liikkuu panettelijana. 5 He pettävät toinen toisensa eivätkä puhu totta; he ovat totuttaneet kielensä puhumaan valhetta, ovat tehneet vääryyttä väsyksiin asti. 6 Sinä asut keskellä vilppiä; vilpillisyydessään he eivät tahdo tuntea minua, sanoo Herra.
Haitian(i) 4 Se pou tout moun veye kò yo ak zanmi yo. Pesonn pa ka fè frè yo konfyans. Paske tout frè vle pase devan pwòp frè yo. Tout moun ap bay zanmi yo kout lang. 5 Yo tout ap woule zanmi yo. Pesonn pa di laverite. Y'ap file lang yo pou bay manti. Y'ap touye tèt yo nan fè mechanste. 6 Y'ap fè britalite sou britalite. Y'ap twonpe moun yonn dèyè lòt. Yo derefize rekonèt mwen. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 4 Mindenki õrizkedjék a barátjától, és egyetlen atyátokfiának se higyjetek, mert minden atyafi cselbe csal, és minden barát rágalmazva jár. 5 Egyik a másik ellen csúfoskodik, és nem szólnak igazat; nyelvöket hazug beszédre tanítják, elfáradtak a gonosztevésben. 6 A te lakásod az álnokság közepében van; az álnokság miatt nem akarnak tudni felõlem, ezt mondja az Úr.
Indonesian(i) 4 Terhadap kawan, setiap orang harus waspada dan saudara sekandung pun tak dapat dipercaya. Sebab, seperti Yakub demikianlah mereka, masing-masing menipu saudaranya. Setiap orang berjalan ke mana-mana untuk menyebarkan fitnah dan dusta. 5 Semuanya saling menipu, tak ada yang berbicara jujur. Mulutnya telah terbiasa berdusta, mereka tak sanggup meninggalkan dosanya. Kekejaman demi kekejaman, penipuan demi penipuan terus-menerus mereka lakukan, mereka sama sekali menolak TUHAN. 6 (9:5)
Italian(i) 4 Guardatevi ciascuno dal suo compagno, e non vi fidate in alcun fratello; perciocchè ogni fratello non fa altro che usar frodi, ed ogni compagno va sparlando. 5 Ed ogni uomo gabba il suo compagno, e non parlano verità; hanno ammaestrata la lor lingua a parlar menzogna, si stancano a far male. 6 La tua dimora è in mezzo di frodi; per frode ricusano di conoscermi, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 4 Si guardi ciascuno dal suo amico, e nessuno si fidi del suo fratello; poiché ogni fratello non fa che ingannare, ed ogni amico va spargendo calunnie. 5 L’uno gabba l’altro, e non dice la verità, esercitano la loro lingua a mentire, s’affannano a fare il male. 6 La tua dimora è la malafede; ed è per malafede che costoro rifiutano di conoscermi, dice l’Eterno.
Korean(i) 4 너희는 각기 이웃을 삼가며 아무 형제든지 믿지 말라 형제마다 온전히 속이며 이웃마다 다니며 비방함이니라 5 그들은 각기 이웃을 속이며 진실을 말하지 아니하며 그 혀로 거짓말 하기를 가르치며 악을 행하기에 수고하거늘 6 네 처소는 궤휼 가운데 있도다 그들은 궤휼로 인하여 나 알기를 싫어하느니라 나 여호와의 말이니라 하시니라
Lithuanian(i) 4 “Saugokitės artimo, nepasitikėkite broliu, nes brolis elgiasi klastingai, o artimas skleidžia šmeižtus. 5 Vienas apgauna kitą, jie nekalba tiesos. Jie išmokė savo liežuvius kalbėti melą, elgiasi suktai, kol pavargsta. 6 Tu gyveni apsuptas apgaulių. Dėl savo apgaulių jie atsisako pažinti mane”,­sako Viešpats.
PBG(i) 4 Każdy niech się strzeże bliźniego swego, a nie każdemu bratu dowierza; bo każdy brat jest na tem jakoby podszedł, a każdy bliźni zdradliwie postępuje. 5 Każdy też bliźniego swego oszukuje, a prawdy nie mówi; naucza języka swego mówić kłamstwo, źle czyniąc ustawają 6 Mieszkanie twoje, o proroku! jest w pośrodku ludu zdradliwego; dla zdrad nie chcą mię poznać, mówi Pan.
Portuguese(i) 4 Guardai-vos cada um do seu próximo, e de irmão nenhum vos fieis; porque todo irmão não faz mais do que enganar, e todo próximo anda caluniando. 5 E engana cada um a seu próximo, e nunca fala a verdade; ensinaram a sua língua a falar a mentira; andam-se cansando em praticar a iniquidade. 6 A tua habitação está no meio do engano; pelo engano recusam-se a conhecer-me, diz o Senhor.
Norwegian(i) 4 Vokt eder, hver for sin venn, og stol ikke på nogen bror! For hver bror er en listig bedrager, og hver venn går omkring og baktaler. 5 Og de bruker svik, hver mot sin venn, og sannhet taler de ikke; de har lært op sin tunge til å tale løgn, de har trettet sig ut med å gjøre urett. 6 Du bor midt i svik; i sin svik vil de ikke kjenne mig, sier Herren.
Romanian(i) 4 ,,Fiecare să se păzească de prietenul lui, şi să nu se încreadă în niciunul din fraţii săi; căci orice frate caută să înşele, şi orice prieten umblă cu bîrfeli. 5 Se trag pe sfoară unii pe alţii, şi nu spun adevărul; îşi deprind limba să mintă, şi se trudesc să facă rău.`` - 6 ,,Locuinţa ta este în mijlocul făţărniciei, şi, de făţarnici ce sînt, nu vor să Mă cunoască, -zice Domnul.`` -
Ukrainian(i) 4 Один одного зводить, і правди не кажуть, привчили свого язика говорити неправду, помучилися, лихо чинячи! 5 Серед омани твоє проживання, через оману не хочуть пізнати Мене, говорить Господь. 6 Тому так промовляє Господь Саваот: Ось Я їх перетоплюю та випробовую їх, бо що маю вчинити Я ради дочки Свого люду?