Jeremiah 9:5

LXX_WH(i)
    5 G1538 A-NSM [9:4] εκαστος G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G5384 A-GSM φιλου G846 D-GSM αυτου   V-FAI-3S καταπαιξεται G225 N-ASF αληθειαν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2980 V-AAS-3P λαλησωσιν G3129 V-RAI-3S μεμαθηκεν G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G846 D-GPM αυτων G2980 V-PAN λαλειν G5571 A-APN ψευδη G91 V-AAI-3P ηδικησαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1257 V-AAI-3P διελιπον G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι
HOT(i) 5 (9:4) ואישׁ ברעהו יהתלו ואמת לא ידברו למדו לשׁונם דבר שׁקר העוה נלאו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H376 ואישׁ every one H7453 ברעהו his neighbor, H2048 יהתלו And they will deceive H571 ואמת the truth: H3808 לא and will not H1696 ידברו speak H3925 למדו they have taught H3956 לשׁונם their tongue H1696 דבר to speak H8267 שׁקר lies, H5753 העוה to commit iniquity. H3811 נלאו׃ weary themselves
Vulgate(i) 5 et vir fratrem suum deridebit et veritatem non loquentur docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ut inique agerent laboraverunt
Clementine_Vulgate(i) 5 Et vir fratrem suum deridebit, et veritatem non loquentur: docuerunt enim linguam suam loqui mendacium; ut inique agerent laboraverunt.
Wycliffe(i) 5 And a man schal scorne his brother, and schal not speke treuthe; for thei tauyten her tunge to speke leesyng; thei traueliden to do wickidli.
Coverdale(i) 5 Yee one dissembleth with another, and they deale with no treuth. They haue practised their tunges to lye, and taken greate paynes to do myschefe.
MSTC(i) 5 Yea, one dissesembleth with another, and they deal with no truth. They have practiced their tongues to lie, and taken great pains to do mischief.
Matthew(i) 5 Yea one dyssembleth with another, & they deale wyth no trueth. They haue practysed theyr tunges to lye, and taken greate paynes to do myschefe.
Great(i) 5 Yee one dissembleh wt another, and they deale wt no trueth. They haue practysed theyr tunges to lye, & taken great paynes to do mischefe.
Geneva(i) 5 And euery one wil deceiue his friende, and wil not speake the trueth: for they haue taught their tongues to speake lies, and take great paynes to do wickedly.
Bishops(i) 5 Yea, one dissembleth with another, and they deale with no trueth: They haue practised their tongues to lye, and taken great paynes to do mischiefe
DouayRheims(i) 5 And a man shall mock his brother, and they will not speak the truth: for they have taught their tongue to speak lies: they have laboured to commit iniquity.
KJV(i) 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
KJV_Cambridge(i) 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
Thomson(i) 5 every one will treat his friend with contempt. They cannot speak truth; their tongue hath learned to speak lies. They have done injustice, and have not stopped to rectify it.
Webster(i) 5 And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
Brenton(i) 5 Every one will mock his friend; they will not speak truth: their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return.
Brenton_Greek(i) 5 Ἕκαστος κατὰ τοῦ φίλου αὐτοῦ καταπαίξεται, ἀλήθειαν οὐ μὴ λαλήσωσι· μεμάθηκεν ἡ γλῶσσα αὐτῶν λαλεῖν ψευδῆ, ἠδίκησαν, καὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπιστρέψαι.
Leeser(i) 5 (9:4) And they will deceive every one his neighbor, and the truth will they not speak: they have taught their tongue to speak falsehood, they weary themselves to commit iniquity.
YLT(i) 5 And each at his friend they mock, And truth they do not speak, They taught their tongue to speak falsehood, To commit iniquity they have laboured.
JuliaSmith(i) 5 And they will mock, a man upon his neighbor, and they will not speak the truth: they taught their tongue to speak falsehood, they wearied themselves to sin.
Darby(i) 5 And they act deceitfully every one with his neighbour, and speak not the truth: they teach their tongue to speak falsehood, they weary themselves with perverse dealing.
ERV(i) 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity.
ASV(i) 5 And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (9:4) And they deceive every one his neighbour, and truth they speak not; they have taught their tongue to speak lies, they weary themselves to commit iniquity.
Rotherham(i) 5 Yea, every one, of his neighbour, maketh a dupe, And, truth, they do not speak,––They have taught their tongue to speak falsehood, In acting perversely, they have wearied themselves.
CLV(i) 5 And each at his friend they mock, And truth they do not speak, They taught their tongue to speak falsehood, To commit iniquity they have labored."
BBE(i) 5 Everyone will make sport of his neighbour with deceit, not saying what is true: their tongues have been trained to say false words; they are twisted, hating to come back.
MKJV(i) 5 And everyone will deceive his neighbor and will not speak the truth; they have taught their tongue to speak lies, and they weary themselves to commit iniquity.
LITV(i) 5 And everyone will deceive his neighbor, and they will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves to commit iniquity.
ECB(i) 5 and every man mocks his friend and words not the truth: they teach their tongue to word falsehoods and weary themselves to pervert.
ACV(i) 5 And they will deceive each one his neighbor, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves to commit iniquity.
WEB(i) 5 Friends deceive each other, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves commiting iniquity.
NHEB(i) 5 Everyone deceives his neighbor, and does not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies; they do evil, they do not cease so as to return.
AKJV(i) 5 And they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
KJ2000(i) 5 And they will deceive everyone his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
UKJV(i) 5 And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
TKJU(i) 5 And everyone will deceive his neighbor, and will not speak the truth: They have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
EJ2000(i) 5 And they will deceive each one his neighbour and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies and weary themselves to commit iniquity.
CAB(i) 5 Everyone will mock his friend; they will not speak truth; their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return.
LXX2012(i) 5 Every one will mock his friend; they will not speak truth: their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return.
NSB(i) 5 »Everyone deceives his neighbor and does not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They wear themselves out committing sin.
ISV(i) 5 People deceive their friends, and they don’t tell the truth. They have taught their tongues to tell lies. They exhaust themselves practicing evil.
LEB(i) 5 And everyone deceives his neighbor, and they do not speak the truth, they have taught their tongues* to speak lies,* they are tired from going astray.
BSB(i) 5 Each one betrays his friend; no one tells the truth. They have taught their tongues to lie; they wear themselves out committing iniquity.
MSB(i) 5 Each one betrays his friend; no one tells the truth. They have taught their tongues to lie; they wear themselves out committing iniquity.
MLV(i) 5 And they will deceive each one his neighbor and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They inwardly set up an ambush.
VIN(i) 5 Friends deceive each other, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves commiting iniquity.
Luther1545(i) 5 Ein Freund täuscht den andern und reden kein wahr Wort; sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen leid, daß sie es nicht ärger machen können.
Luther1912(i) 5 Es ist allenthalben eitel Trügerei unter ihnen, und vor Trügerei wollen sie mich nicht kennen, spricht der HERR.
ELB1871(i) 5 Und sie betrügen einer den anderen, und Wahrheit reden sie nicht; sie lehren ihre Zunge Lügen reden, sie mühen sich ab, verkehrt zu handeln.
ELB1905(i) 5 Deine Wohnung ist mitten unter Trug. Vor Trug weigern sie sich, mich zu erkennen, spricht Jahwe.
DSV(i) 5 En zij handelen bedriegelijk, een ieder met zijn vriend, en spreken de waarheid niet; zij leren hun tong leugen spreken, zij maken zich moede met verkeerdelijk te handelen.
Giguet(i) 5 Chacun se joue de ses amis; on ne dit pas la vérité. Leur langue a appris à dire des mensonges; ils ont commis l’injustice; ils ne font rien pour se convertir.
DarbyFR(i) 5 Et chacun d'eux trompe son ami, et ne dit pas la vérité; ils ont enseigné leur langue à dire le mensonge, ils se fatiguent à faire le mal.
Martin(i) 5 Et chacun se moque de son intime ami, et on ne parle point en vérité; ils ont instruit leur langue à dire le mensonge, ils se tourmentent extrêmement pour mal faire.
Segond(i) 5 Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s'étudient à faire le mal.
SE(i) 5 Y cada uno engaña a su compañero, y no hablan verdad; enseñaron su lengua a hablar mentira, se ocupan de hacer perversamente.
ReinaValera(i) 5 Y cada uno engaña á su compañero, y no hablan verdad: enseñaron su lengua á hablar mentira, se ocupan de hacer perversamente.
JBS(i) 5 Y cada uno engaña a su compañero, y no hablan verdad; enseñaron su lengua a hablar mentira, se ocupan de hacer perversamente.
Albanian(i) 5 Secili mashtron fqinjin e tij dhe nuk thotë të vërtetën; e ushtron gjuhën e tij për të thënë gënjeshtra dhe mundohet për të bërë të keqen.
RST(i) 5 Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят: приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости.
Arabic(i) 5 ويختل الانسان صاحبه ولا يتكلمون بالحق. علّموا السنتهم التكلم بالكذب وتعبوا في الافتراء.
Bulgarian(i) 5 И всеки мами ближния си и не говорят истина; научиха езика си да говори лъжа, до изтощение вършат беззаконие.
Croatian(i) 5 vratiti. Nasilje na nasilje! Prijevara za prijevarom! Neće da spoznaju mene" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 5 A jeden každý bližního svého oklamává, a pravdy nemluví; učí jazyk svůj mluviti lež, neprávě činíce, ustávají.
Danish(i) 5 Og de handle bedragelig hver imod sin Ven og tale ikke Sandhed, de have lært deres Tunge at tale Løgn, de have trættet sig med at handle forvendt.
CUV(i) 5 他 們 各 人 欺 哄 鄰 舍 , 不 說 真 話 ; 他 們 教 舌 頭 學 習 說 謊 , 勞 勞 碌 碌 地 作 孽 。
CUVS(i) 5 他 们 各 人 欺 哄 邻 舍 , 不 说 真 话 ; 他 们 教 舌 头 学 习 说 谎 , 劳 劳 碌 碌 地 作 孽 。
Esperanto(i) 5 Unu trompas alian, kaj veron ili ne parolas; ili lernigis sian langon paroli malveron, ili lacigxas de malbonagado.
Finnish(i) 5 Ystävä pilkkaa ystäväänsä, ja ei puhu totuutta; he totuttavat kielensä puhumaan valhetta, ja ahkeroitsevat pahaa tehdä.
FinnishPR(i) 5 He pettävät toinen toisensa eivätkä puhu totta; he ovat totuttaneet kielensä puhumaan valhetta, ovat tehneet vääryyttä väsyksiin asti.
Haitian(i) 5 Yo tout ap woule zanmi yo. Pesonn pa di laverite. Y'ap file lang yo pou bay manti. Y'ap touye tèt yo nan fè mechanste.
Hungarian(i) 5 Egyik a másik ellen csúfoskodik, és nem szólnak igazat; nyelvöket hazug beszédre tanítják, elfáradtak a gonosztevésben.
Indonesian(i) 5 Semuanya saling menipu, tak ada yang berbicara jujur. Mulutnya telah terbiasa berdusta, mereka tak sanggup meninggalkan dosanya. Kekejaman demi kekejaman, penipuan demi penipuan terus-menerus mereka lakukan, mereka sama sekali menolak TUHAN.
Italian(i) 5 Ed ogni uomo gabba il suo compagno, e non parlano verità; hanno ammaestrata la lor lingua a parlar menzogna, si stancano a far male.
ItalianRiveduta(i) 5 L’uno gabba l’altro, e non dice la verità, esercitano la loro lingua a mentire, s’affannano a fare il male.
Korean(i) 5 그들은 각기 이웃을 속이며 진실을 말하지 아니하며 그 혀로 거짓말 하기를 가르치며 악을 행하기에 수고하거늘
Lithuanian(i) 5 Vienas apgauna kitą, jie nekalba tiesos. Jie išmokė savo liežuvius kalbėti melą, elgiasi suktai, kol pavargsta.
PBG(i) 5 Każdy też bliźniego swego oszukuje, a prawdy nie mówi; naucza języka swego mówić kłamstwo, źle czyniąc ustawają
Portuguese(i) 5 E engana cada um a seu próximo, e nunca fala a verdade; ensinaram a sua língua a falar a mentira; andam-se cansando em praticar a iniquidade.
Norwegian(i) 5 Og de bruker svik, hver mot sin venn, og sannhet taler de ikke; de har lært op sin tunge til å tale løgn, de har trettet sig ut med å gjøre urett.
Romanian(i) 5 Se trag pe sfoară unii pe alţii, şi nu spun adevărul; îşi deprind limba să mintă, şi se trudesc să facă rău.`` -
Ukrainian(i) 5 Серед омани твоє проживання, через оману не хочуть пізнати Мене, говорить Господь.