Jeremiah 8:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G3361 Shall G3588 the one G4098 falling, G3756 not G450 be raised up? G2228 or G3588 the one G654 turning, G3756 not G390 return?
  5 G1302 Why G654 turned G3588   G2992 this people G3778   G654.1 [2rejection G335.1 1in an impudent], G2532 and G2629.2 they hold firmly G3588 to G4254.1 their resolve, G1473   G2532 and G3756 they do not want G2309   G3588   G1994 to return?
  6 G1801 Give ear G1211 indeed, G2532 and G191 hearken! G3756 [2not G3723 3rightly G2980 1Will they] speak? G3756 There is not G1510.2.3   G444 a man G3340 repenting G575 from G3588   G2549 his evil, G1473   G3004 saying, G5100 What G4160 did I do ? G1257 [3stopped G3588 1The one G5143 2running] G1537 from G3588   G1408 his race, G1473   G5613 as G2462 a horse G2522.1 sweating G1722 in G5532.2 his snorting. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3361 μη G3588 ο G4098 πίπτων G3756 ουκ G450 ανίσταται G2228 η G3588 ο G654 αποστρέφων G3756 ουκ G390 αναστρέφει
  5 G1302 διατί G654 απέστρεψεν G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G654.1 αποστροφήν G335.1 αναιδή G2532 και G2629.2 κατεκρατήθησαν G3588 τη G4254.1 προαιρέσει αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ ηθέλησαν G2309   G3588 του G1994 επιστρέψαι
  6 G1801 ενωτίσασθε G1211 δη G2532 και G191 ακούσατε G3756 ουχ G3723 ορθώς G2980 λαλήσουσιν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G444 άνθρωπος G3340 μετανοών G575 από G3588 της G2549 κακίας αυτού G1473   G3004 λέγων G5100 τι G4160 εποίησα G1257 διέλιπεν G3588 ο G5143 τρέχων G1537 εκ G3588 του G1408 δρόμου αυτού G1473   G5613 ως G2462 ίππος G2522.1 κάθιδρος G1722 εν G5532.2 χρεμετισμώ αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    4 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G3588 T-NSM ο G4098 V-PAPNS πιπτων G3364 ADV ουκ G450 V-PMI-3S ανισταται G2228 CONJ η G3588 T-NSM ο G654 V-PAPNS αποστρεφων G3364 ADV ουκ G1994 V-PAI-3S επιστρεφει
    5 G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3778 D-NSM ουτος   N-ASF αποστροφην   A-ASF αναιδη G2532 CONJ και   V-API-3P κατεκρατηθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF προαιρεσει G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι
    6 G1801 V-AMD-2P ενωτισασθε G1161 PRT δη G2532 CONJ και G191 V-AAD-2P ακουσατε G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G2980 V-FAI-3P λαλησουσιν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G3340 V-PAPNS μετανοων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2549 N-GSF κακιας G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G5100 D-ASN τι G4160 V-AAI-1S εποιησα G1257 V-AAI-3S διελιπεν G3588 T-NSM ο G5143 V-PAPNS τρεχων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G1408 N-GSM δρομου G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G2462 N-NSM ιππος   A-NSM καθιδρος G1722 PREP εν   N-DSM χρεμετισμω G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 4 ואמרת אליהם כה אמר יהוה היפלו ולא יקומו אם ישׁוב ולא ישׁוב׃ 5 מדוע שׁובבה העם הזה ירושׁלם משׁבה נצחת החזיקו בתרמית מאנו לשׁוב׃ 6 הקשׁבתי ואשׁמע לוא כן ידברו אין אישׁ נחם על רעתו לאמר מה עשׂיתי כלה שׁב במרצותם כסוס שׁוטף במלחמה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ואמרת Moreover thou shalt say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H5307 היפלו Shall they fall, H3808 ולא and not H6965 יקומו arise? H518 אם   H7725 ישׁוב shall he turn away, H3808 ולא and not H7725 ישׁוב׃ return?
  5 H4069 מדוע Why H7725 שׁובבה slid back H5971 העם people H2088 הזה is this H3389 ירושׁלם of Jerusalem H4878 משׁבה backsliding? H5331 נצחת   H2388 החזיקו they hold fast H8649 בתרמית deceit, H3985 מאנו they refuse H7725 לשׁוב׃ to return.
  6 H7181 הקשׁבתי I hearkened H8085 ואשׁמע and heard, H3808 לוא not H3651 כן aright: H1696 ידברו they spoke H369 אין no H376 אישׁ man H5162 נחם repented H5921 על him of H7451 רעתו his wickedness, H559 לאמר saying, H4100 מה What H6213 עשׂיתי have I done? H3605 כלה every one H7725 שׁב turned H4794 במרצותם to his course, H5483 כסוס as the horse H7857 שׁוטף rusheth H4421 במלחמה׃ into the battle.
new(i)
  4 H559 [H8804] Moreover thou shalt say H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD; H5307 [H8799] Shall they fall, H6965 [H8799] and not rise? H7725 [H8799] shall he turn away, H7725 [H8799] and not return?
  5 H5971 Why then hath this people H3389 of Jerusalem H7725 [H8790] slidden back H5329 [H8737] by a perpetual H4878 backsliding? H2388 [H8689] they hold H8649 fast deceit, H3985 [H8765] they refuse H7725 [H8800] to return.
  6 H7181 [H8689] I hearkened H8085 [H8799] and heard, H1696 [H8762] but they spoke not aright: H376 no man H5162 [H8737] sighed H5921 of H7451 his evil, H559 [H8800] saying, H6213 [H8804] What have I done? H7725 [H8804] every one turned H4794 to his course, H5483 as the horse H7857 [H8802] rusheth H4421 to the battle.
Vulgate(i) 4 et dices ad eos haec dicit Dominus numquid qui cadet non resurget et qui aversus est non revertetur 5 quare ergo aversus est populus iste in Hierusalem aversione contentiosa adprehenderunt mendacium et noluerunt reverti 6 adtendi et auscultavi nemo quod bonum est loquitur nullus est qui agat paenitentiam super peccato suo dicens quid feci omnes conversi sunt ad cursum suum quasi equus impetu vadens in proelio
Clementine_Vulgate(i) 4 Et dices ad eos: [Hæc dicit Dominus: Numquid qui cadit non resurget? et qui aversus est non revertetur? 5 Quare ergo aversus est populus iste in Jerusalem aversione contentiosa? Apprehenderunt mendacium, et noluerunt reverti. 6 Attendi, et auscultavi: nemo quod bonum est loquitur; nullus est qui agat pœnitentiam super peccato suo, dicens: Quid feci? Omnes conversi sunt ad cursum suum, quasi equus impetu vadens ad prælium.
Wycliffe(i) 4 And thou schalt seie to hem, The Lord seith these thingis, Whether he that schal falle, schal not rise ayen? and whether he that is turned awei, schal not turne ayen? 5 Whi therfor is this puple in Jerusalem turned awei bi turnyng awei ful of strijf? Thei han take leesyng, and nolden turne ayen. 6 Y perseyuede, and herknede; no man spekith that that is good, noon is that doith penaunce for his synne, and seith, What haue Y do? Alle ben turnede togidere to her cours, as an hors goynge bi fersnesse to batel.
Coverdale(i) 4 This shalt thou saye vnto them also: Thus saieth the LORDE: Do men fall so, that they arise not vp agayne: And turne they so farre awaye, yt they neuer conuerte? 5 Wherfore then is this people and Ierusalem gone so farre backe, that they turne not againe? They are euer the longer the more obstinate, and will not be conuerted. 6 For I haue loked, and considered: but there is no ma, that speaketh a good worde: there is no man, that taketh repetaunce for his synne, that will so moch as saye: wherfore haue I done this? But euery man (as soone as he is turned backe) runneth forth still, like a wilde horse in a battayl.
MSTC(i) 4 "This shalt thou say unto them also: Thus sayeth the LORD, Do men fall also, that they arise not up again? And turn they so far away, that they never convert? 5 Wherefore then is this people and Jerusalem gone so far back, that they turn not again? They are ever the longer, the more obstinate, and will not be converted. 6 For I have looked, and considered: but there is no man that speaketh a good word. There is no man that taketh repentance for his sin, that will so much as say, 'Wherefore have I done this?' But every man, as soon as he is turned back, runneth forth still, like a wild horse in a battle.
Matthew(i) 4 This shalte thou saye vnto them also: Thus sayeth the Lorde: Do men fall so, that they aryse not vp agayne? And turne they so farre awaye, that they neuer conuerte? 5 Wherfore then is this people and Ierusalem gone to farre backe, that they turne not agayne. They are euer the longer the more obstynate, & wyl not be conuerted. 6 For I haue loked, & consydered: but there is no man that speaketh a good worde: there is no man that taketh repentaunce for hys synne, that wyll so muche as saye: wherfore haue I done thys? But euerye man (as sone as he is turned backe) runneth forth styl, lyke a wylde horse in a battayle.
Great(i) 4 Thys shalt thou saye vnto them also. Thus sayeth the Lorde. Do men fall so, that they aryse not vp agayne? Or yf Israell repent, wyll not god turne ageyn to them? 5 Wherfore then is this people & Ierusalem gone so farre backe, that they turne not agayne? They are euer the longer the more obstinat, and wyll not be conuerted. 6 For I haue loked, & consydered: but there is no man that speaketh a good word: there is no man that taketh repentaunce for hys synne, that wyll so moch as saye: wherfore, haue I done thys? But euery man (as soone as he is turned backe) runneth forth styll, lyke a wylde horse in a battayll.
Geneva(i) 4 Thou shalt say vnto them also, Thus sayeth the Lord, Shall they fall and not arise? shall he turne away and not turne againe? 5 Wherefore is this people of Ierusalem turned backe by a perpetuall rebellion? they gaue themselues to deceit, and would not returne. 6 I hearkened and heard, but none spake aright: no man repented him of his wickednesse, saying, What haue I done? euery one turned to their race, as the horse rusheth into the battell.
Bishops(i) 4 Thus shalt thou say vnto them also: Thus saith the Lorde, Do men fall so, that they arise not vp againe? or if Israel repent, wyll not God turne againe to them 5 Wherefore then is this people of Hierusalem gone so farre backe, that they turne not againe? They are euer the longer the more obstinate, and wyll not be conuerted 6 For I haue loked and considered, but there is no man that speaketh a good worde, there is no man that taketh repentaunce for his sinne, that wyll so muche say, what haue I done? but euerie man turneth to his owne course, like a fierce horse headlong to the battaile
DouayRheims(i) 4 And thou shalt say to them: Thus saith the Lord: Shall not he that falleth, rise again? and he that is turned away, shall he not turn again? 5 Why then is this people in Jerusalem turned away with a stubborn revolting? they have laid hold on lying, and have refused to return. 6 I attended, and hearkened; no man speaketh what is good, there is none that doth penance for his sin, saying: What have I done? They are all turned to their own course, as a horse rushing to the battle.
KJV(i) 4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
KJV_Cambridge(i) 4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
KJV_Strongs(i)
  4 H559 Moreover thou shalt say [H8804]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5307 ; Shall they fall [H8799]   H6965 , and not arise [H8799]   H7725 ? shall he turn away [H8799]   H7725 , and not return [H8799]  ?
  5 H5971 Why then is this people H3389 of Jerusalem H7725 slidden back [H8790]   H5329 by a perpetual [H8737]   H4878 backsliding H2388 ? they hold [H8689]   H8649 fast deceit H3985 , they refuse [H8765]   H7725 to return [H8800]  .
  6 H7181 I hearkened [H8689]   H8085 and heard [H8799]   H1696 , but they spake not aright [H8762]   H376 : no man H5162 repented [H8737]   H5921 him of H7451 his wickedness H559 , saying [H8800]   H6213 , What have I done [H8804]   H7725 ? every one turned [H8804]   H4794 to his course H5483 , as the horse H7857 rusheth [H8802]   H4421 into the battle.
Thomson(i) 4 Thus saith the Lord, Doth not he who falleth rise again? Or doth not he who turneth aside, return back? 5 Why then hath this my people shamefully turned aside, and persisted in their error and refused to return? 6 Hearken now and hear! Will they not speak thus, "There is not a man who repenteth of his wickedness," saying, " What have I done?" He who was running stop'd in his course like a horse tired with whinnying."
Webster(i) 4 Moreover, thou shalt say to them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? 5 Why then hath this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spoke not aright: no man repented of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth to the battle.
Webster_Strongs(i)
  4 H559 [H8804] Moreover thou shalt say H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD H5307 [H8799] ; Shall they fall H6965 [H8799] , and not rise H7725 [H8799] ? shall he turn away H7725 [H8799] , and not return?
  5 H5971 Why then hath this people H3389 of Jerusalem H7725 [H8790] slidden back H5329 [H8737] by a perpetual H4878 backsliding H2388 [H8689] ? they hold H8649 fast deceit H3985 [H8765] , they refuse H7725 [H8800] to return.
  6 H7181 [H8689] I hearkened H8085 [H8799] and heard H1696 [H8762] , but they spoke not aright H376 : no man H5162 [H8737] repented H5921 of H7451 his wickedness H559 [H8800] , saying H6213 [H8804] , What have I done H7725 [H8804] ? every one turned H4794 to his course H5483 , as the horse H7857 [H8802] rusheth H4421 to the battle.
Brenton(i) 4 For thus saith the Lord, Shall not he that falls arise? or he that turns away, shall he not turn back again? 5 Wherefore has this my people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return? 6 Hearken, I pray you, and hear: will they not speak thus, There is no man that repents of his wickedness, saying, What have I done? the runner has failed from his course, as a tired horse in his neighing.
Brenton_Greek(i) 4 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, μὴ ὁ πίπτων οὐκ ἀνίσταται; ἢ ὁ ἀποστρέφων οὐκ ἀναστρέφει; 5 Διατί ἀπέστρεψεν ὁ λαός μου οὗτος ἀποστροφὴν ἀναιδῆ, καὶ κατεκρατήθησαν ἐν τῇ προαιρέσει αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠθέλησαν τοῦ ἐπιστρέψαι; 6 ἐνωτίσασθε δὴ, καὶ ἀκούσατε· οὐχ οὕτω λαλήσουσιν, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος μετανοῶν ἀπὸ τῆς κακίας αὐτοῦ, λέγων, τί ἐποίησα; διέλιπεν ὁ τρέχων ἀπὸ τοῦ δρόμου αὐτοῦ, ὡς ἵππος κάθιδρος ἐν χρεμετισμῷ αὐτοῦ.
Leeser(i) 4 And thou shalt say unto them, Thus hath said the Lord, Shall they fall, and not arise? will he turn away, and not return? 5 Why then remaineth this people, Jerusalem, rebellious by a perpetual backsliding? they hold fast on deceit, they refuse to return. 6 I listened and heard, but they would not speak aright; no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned again to his course, as the impetuous horse in the battle.
YLT(i) 4 And thou hast said unto them: Thus said Jehovah, Do they fall, and not rise? Doth he turn back, and not return? 5 Wherefore hath this people of Jerusalem Turned back—a perpetual backsliding? They have kept hold on deceit, They have refused to turn back. 6 I have given attention, yea, I hearken, They do not speak right, No man hath repented of his wickedness, Saying, What have I done? Every one hath turned to his courses, As a horse is rushing into battle.
JuliaSmith(i) 4 And say to them, Thus said Jehovah, Shall they fall and not rise? if he shall turn back, and not turn back? 5 Wherefore did this people of Jerusalem turn away a continual turning away? they laid hold upon deceit; they refused to turn back. 6 I hearkened and I will hear, they shall not speak thus: no man lamented for his evil, saying, What did I? Every one turned back in his race as the horse rushing into battle.
Darby(i) 4 And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Do [men] fall, and not rise up? Doth one turn away, and not return? 5 Why hath this people of Jerusalem slidden back with a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard: they speak not what is right; there is no man who repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? Every one turneth to his course, like a horse rushing into the battle.
ERV(i) 4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD: shall men fall, and not rise up again? shall one turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle.
ASV(i) 4 Moreover thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repenteth him of his wickedness, saying, What have I done? every one turneth to his course, as a horse that rusheth headlong in the battle.
ASV_Strongs(i)
  4 H559 Moreover thou shalt say H559 unto them, Thus saith H3068 Jehovah: H5307 Shall men fall, H6965 and not rise H7725 up again? Shall one turn away, H7725 and not return?
  5 H5971 Why then is this people H3389 of Jerusalem H7725 slidden back H5329 by a perpetual H4878 backsliding? H2388 they hold H8649 fast deceit, H3985 they refuse H7725 to return.
  6 H7181 I hearkened H8085 and heard, H1696 but they spake not aright: H376 no man H5162 repenteth H5921 him of H7451 his wickedness, H559 saying, H6213 What have I done? H7725 every one turneth H4794 to his course, H5483 as a horse H7857 that rusheth H4421 headlong in the battle.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Moreover thou shalt say unto them: Thus saith the LORD: Do men fall, and not rise up again? Doth one turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? They hold fast deceit, they refuse to return. 6 I attended and listened, but they spoke not aright; no man repenteth him of his wickedness, saying: 'What have I done?' Every one turneth away in his course, as a horse that rusheth headlong in the battle.
Rotherham(i) 4 Therefore shalt thou say unto them––Thus, saith Yahweh, Will men fall, and not arise? Will one turn away, and not come back? 5 Wherefore hath this people of Jerusalem apostatized with an enduring apostacy,––Taken fast hold of deceit, Refused to come back? 6 I hearkened and heard––Not aright, did they speak,––Not a man, repented him of his wickedness, saying, What have I done! They have, every one, turned to their course again, Like a horse sweeping on through the battle.
CLV(i) 4 And you have said unto them:Thus said Yahweh, Do they fall, and not rise? Does he turn back, and not return? 5 Wherefore has this people of Jerusalem Turned back--a perpetual backsliding? They have kept hold on deceit, They have refused to turn back." 6 I have given attention, yea, I hearken, They do not speak right, No man has repented of his wickedness, Saying, What have I done? Every one has turned to his courses, As a horse is rushing into battle."
BBE(i) 4 Further, you are to say to them, This is what the Lord has said: Will those who are falling not be lifted up again? will he who has gone away not come back? 5 Why do these people of Jerusalem go back, for ever turning away? they will not give up their deceit, they will not come back. 6 I took note and gave ear, but no one said what is right: no man had regret for his evil-doing, saying, What have I done? everyone goes off on his way like a horse rushing to the fight.
MKJV(i) 4 And you shall say to them, So says Jehovah; shall they fall and not arise? Shall he turn away and not return? 5 Why has this people of Jerusalem slidden back by a never-ending backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return. 6 I listened and heard, but they did not speak right; no man repented of his wickedness, saying, What have I done? Everyone turned in their own courses, as the horse rushes into the battle.
LITV(i) 4 And you shall say to them, So says Jehovah, Shall they fall and not rise up? Or shall one turn away and not return? 5 Why has this people, Jerusalem, turned away to a never ending apostasy? They hold fast to deceit. They refuse to return. 6 I listened and heard. They did not speak so. No man repented because of this evil, saying, What have I done? Everyone turned in their own courses, as a horse rushes into the battle.
ECB(i) 4 And you say to them, Thus says Yah Veh; Fall they, and rise not? Turns he away, and returns not? 5 Why then turns this people of Yeru Shalem away by a perpetual apostasy? They uphold deceit; they refuse to return. 6 I hearken and hear; they word not right: no man sighs of his evil, saying, What worked I? Every one turns to his race as a horse overflowing into the war.
ACV(i) 4 Moreover thou shall say to them, Thus says LORD: Shall men fall, and not rise up again? Shall he turn away, and not return? 5 Why then has this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? They hold firm deceit. They refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they did not speak aright. No man repents of his wickedness, saying, What have I done? Everyone turns to his course as a horse that rushes headlong in the battle.
WEB(i) 4 “Moreover you shall tell them, ‘Yahweh says: “‘Do men fall, and not rise up again? Does one turn away, and not return? 5 Why then have the people of Jerusalem fallen back by a perpetual backsliding? They cling to deceit. They refuse to return. 6 I listened and heard, but they didn’t say what is right. No one repents of his wickedness, saying, “What have I done?” Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle.
WEB_Strongs(i)
  4 H559 Moreover you shall tell H559 them, Thus says H3068 Yahweh: H5307 Shall men fall, H6965 and not rise H7725 up again? Shall one turn away, H7725 and not return?
  5 H5971 Why then is this people H3389 of Jerusalem H7725 slidden back H5329 by a perpetual H4878 backsliding? H2388 they hold H8649 fast deceit, H3985 they refuse H7725 to return.
  6 H7181 I listened H8085 and heard, H1696 but they didn't speak aright: H376 no man H5162 repents H5921 him of H7451 his wickedness, H559 saying, H6213 What have I done? H7725 everyone turns H4794 to his course, H5483 as a horse H7857 that rushes H4421 headlong in the battle.
NHEB(i) 4 "Moreover you shall tell them, 'Thus says the LORD: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return? 5 Why then do these people of Jerusalem turn away in perpetual backsliding? They hold fast deceit; they refuse to return. 6 I listened and heard, but they did not speak what is right: no man repents him of his wickedness, saying, "What have I done?" Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle.
AKJV(i) 4 Moreover you shall say to them, Thus said the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slid back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I listened and heard, but they spoke not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rushes into the battle.
AKJV_Strongs(i)
  4 H559 Moreover you shall say H3541 to them, Thus H559 said H3068 the LORD; H5307 Shall they fall, H6965 and not arise? H7725 shall he turn H7725 away, and not return?
  5 H4069 Why H2088 then is this H5971 people H3389 of Jerusalem H7725 slid H7725 back H5331 by a perpetual H4878 backsliding? H2388 they hold H8649 fast deceit, H3985 they refuse H7725 to return.
  6 H8085 I listened H8085 and heard, H1696 but they spoke H3651 not aright: H369 no H376 man H5162 repented H7451 him of his wickedness, H559 saying, H4100 What H6213 have I done? H3605 every H7725 one turned H4794 to his course, H5483 as the horse H7857 rushes H4421 into the battle.
KJ2000(i) 4 Moreover you shall say unto them, Thus says the LORD; Shall they fall, and not rise? shall he turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spoke not aright: no man repented himself of his wickedness, saying, What have I done? everyone turned to his own course, as the horse rushes into the battle.
UKJV(i) 4 Moreover you shall say unto them, Thus says the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? 5 Why then is this people of Jerusalem slides back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they spoke not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rushes into the battle.
CKJV_Strongs(i)
  4 H559 Moreover you shall say H559 unto them, Thus says H3068 the Lord; H5307 Shall they fall, H6965 and not arise? H7725 shall he turn away, H7725 and not return?
  5 H5971 Why then is this people H3389 of Jerusalem H7725 slidden back H5329 by a perpetual H4878 backsliding? H2388 they hold H8649 fast deceit, H3985 they refuse H7725 to return.
  6 H7181 I listened H8085 and heard, H1696 but they spoke not aright: H376 no man H5162 repented H5921 of H7451 his wickedness, H559 saying, H6213 What have I done? H7725 every one turned H4794 to his course, H5483 as the horse H7857 rushes H4421 into the battle.
EJ2000(i) 4 ¶ Moreover thou shalt say unto them, Thus hath the LORD said: The one who falls, does he never arise? he who turns away, does he never return? 5 Why then is this people of Jerusalem rebellious with a perpetual rebellion? They hold fast deceit; they refuse to return. 6 I hearkened and heard, but they did not speak aright: there was no man that repented of his wickedness, saying, What have I done? each one returned to his course as the horse rushes into the battle.
CAB(i) 4 For thus says the Lord, Shall not he that falls arise? Or he that turns away, shall he not turn back again? 5 Why have My people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return? 6 Hearken, I pray, and hear: will they not speak thus, There is no man that repents of his wickedness, saying, What have I done? The runner has failed from his course, as a tired horse in his neighing.
LXX2012(i) 4 For thus says the Lord, Shall not he that falls arise? or he that turns away, shall he not turn back again? 5 Therefore has this my people turned away with a shameless revolting, and strengthened themselves in their willfulness, and refused to return? 6 Listen, I pray you, and hear: will they not speak thus, There is no man that repents of his wickedness, saying, What have I done? the runner has failed from his course, as a tired horse in his neighing.
NSB(i) 4 »Say to them: ‘This is what Jehovah says: »When someone falls, he gets back up. When someone turns away from me, he returns.«’« 5 »The people of Jerusalem turned away from me without ever returning. They still cling to deceit. They refuse to return. 6 »I paid attention and listened, but they were not honest. They do not turn away from their wickedness. They do not ask: ‘What have we done?’ They go their own ways like horses charging into battle.’«
ISV(i) 4 A Stubborn People“You are to say to them, ‘This is what the LORD says: “Will a person fall down and then not get up? Will someone turn away and then not turn back again? 5 Why has this people turned away? Why does Jerusalem continue in apostasy? They hold on to deceit and refuse to repent. 6 I’ve listened and I’ve heard, and what they say is not right. No one repents of his evil and says, ‘What have I done?’ “They all turn to their own course like a horse racing into battle.
LEB(i) 4 "And you shall say to them, 'Thus asks* Yahweh:
"Do men fall and not stand up? If one turns away does he not return? 5 Why has this people, Jerusalem, turned away in enduring apostasy? They have kept hold of deceit, they have refused to return.* 6 I have listened attentively, and I have listened. They do not speak honestly, there is no man who regrets his wickedness, saying, 'What have I done?' All of them are turning to their ways of running, like a horse plunging into battle.
BSB(i) 4 So you are to tell them this is what the LORD says: “Do men fall and not get up again? Does one turn away and not return? 5 Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return. 6 I have listened and heard; they do not speak what is right. No one repents of his wickedness, asking, ‘What have I done?’ Everyone has pursued his own course like a horse charging into battle.
MSB(i) 4 So you are to tell them this is what the LORD says: “Do men fall and not get up again? Does one turn away and not return? 5 Why then have these people turned away? Why does Jerusalem always turn away? They cling to deceit; they refuse to return. 6 I have listened and heard; they do not speak what is right. No one repents of his wickedness, asking, ‘What have I done?’ Everyone has pursued his own course like a horse charging into battle.
MLV(i) 4 Moreover you will say to them, Jehovah says thus: Shall men fall and not rise up again? Shall he turn away and not return? 5 Why has this people of Jerusalem then slid back by a perpetual backsliding? They hold firm deceit. They refuse to return. 6 I listened and heard, but they did not speak aright. No man repents of his wickedness, saying, What have I done? Everyone turns to his course as a horse that rushes headlong in the battle.
VIN(i) 4 "Say to them: 'This is what the LORD says: "When someone falls, he gets back up. When someone turns away from me, he returns."'" 5 Why has this people turned away? Why does Jerusalem continue in apostasy? They hold on to deceit and refuse to repent. 6 I listened and heard, but they didn’t say what is right. No one repents of his wickedness, saying, “What have I done?” Everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle.
Luther1545(i) 4 Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wo ist jemand, so er fällt, der nicht gerne wieder aufstünde? Wo ist jemand, so er irre gehet, der nicht gerne wieder zurechtkäme? 5 Noch will ja dies Volk zu Jerusalem irre gehen für und für. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, daß sie sich nicht wollen abwenden lassen. 6 Ich sehe und höre, daß sie nichts Rechtes lehren. Keiner ist, dem seine Bosheit leid wäre und spräche: Was mache ich doch? Sie laufen alle ihren Lauf wie ein grimmiger Hengst im Streit.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H559 Darum sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HErr H5307 : Wo ist jemand, so er fällt H6965 , der nicht H7725 gerne wieder H7725 aufstünde? Wo ist jemand, so er irre gehet, der nicht gerne wieder zurechtkäme?
  5 H7725 Noch will H5971 ja dies Volk H3389 zu Jerusalem H5329 irre gehen für H2388 und für. Sie H8649 halten so hart an dem falschen H7725 Gottesdienst, daß sie sich H3985 nicht wollen abwenden lassen.
  6 H7181 Ich sehe H8085 und höre H559 , daß sie H376 nichts Rechtes lehren. Keiner H1696 ist H7451 , dem seine Bosheit H5162 leid wäre H6213 und spräche: Was mache H7725 ich doch? Sie H4794 laufen alle ihren Lauf H5921 wie H7857 ein grimmiger H5483 Hengst H4421 im Streit .
Luther1912(i) 4 Darum sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Wo ist jemand, so er fällt, der nicht gerne wieder aufstünde? Wo ist jemand, so er irregeht, der nicht gerne wieder zurechtkäme? 5 Dennoch will dies Volk zu Jerusalem irregehen für und für. Sie halten so hart an dem falschen Gottesdienst, daß sie sich nicht wollen abwenden lassen. 6 Ich sehe und höre, daß sie nichts Rechtes reden. Keiner ist, dem seine Bosheit Leid wäre und der spräche: Was mache ich doch! Sie laufen alle ihren Lauf wie ein grimmiger Hengst im Streit.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H559 Darum sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HERR H5307 : Wo ist jemand, so er fällt H6965 , der nicht gerne wieder aufstünde H7725 ? Wo ist jemand, so er irregeht H7725 , der nicht gerne wieder H7725 zurechtkäme ?
  5 H5971 Dennoch will ja dies Volk H3389 zu Jerusalem H7725 irregehen H5329 für H4878 und H4878 für H2388 . Sie halten H8649 so hart an dem falschen H3985 Gottesdienst, daß sie H3985 sich nicht wollen H7725 abwenden lassen.
  6 H7181 Ich H7181 sehe H8085 und höre H1696 , daß sie nichts Rechtes H1696 reden H376 . Keiner H5921 ist, dem H7451 seine Bosheit H5162 Leid H5162 wäre H559 und der spräche H6213 : Was mache H7725 ich doch! Sie laufen H4794 alle ihren Lauf H7857 wie H7857 ein grimmiger H5483 Hengst H4421 im Streit .
ELB1871(i) 4 Und sprich zu ihnen: So spricht Jehova: Fällt man denn und steht nicht wieder auf? Oder wendet man sich ab und kehrt nicht wieder zurück? 5 Warum kehrt sich dieses Volk Jerusalems ab in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Truge, sie weigern sich umzukehren. 6 Ich habe gehorcht und zugehört: Sie reden, was nicht recht ist; da ist keiner, der seine Bosheit bereue und spreche: Was habe ich getan! Allesamt wenden sie sich zu ihrem Laufe, wie ein in den Kampf stürmendes Roß.
ELB1905(i) 4 Und sprich zu ihnen: So spricht Jahwe: Fällt man denn und steht nicht wieder auf? Oder wendet man sich ab und kehrt nicht wieder zurück? 5 Warum kehrt sich dieses Volk Jerusalems ab in immerwährender Abkehr? Sie halten fest am Truge, sie weigern sich umzukehren. 6 Ich habe gehorcht und zugehört: Sie reden, was nicht recht ist; da ist keiner, der seine Bosheit bereue und spreche: Was habe ich getan! Allesamt wenden sie sich zu ihrem Laufe, wie ein in den Kampf stürmendes Roß.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H559 Und sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 Jehova H7725 : Fällt man denn und steht nicht wieder H6965 auf H5307 ? Oder wendet man sich H7725 ab und kehrt nicht wieder zurück?
  5 H7725 Warum kehrt sich H5971 dieses Volk H3389 Jerusalems H2388 ab in immerwährender Abkehr? Sie H3985 halten fest am Truge, sie weigern H7725 sich umzukehren.
  6 H559 Ich habe H8085 gehorcht H5921 und H1696 zugehört: Sie reden H7725 , was nicht recht ist H7451 ; da ist keiner, der seine Bosheit H6213 bereue und spreche: Was habe ich getan H376 ! Allesamt wenden sie sich zu ihrem Laufe, wie ein H5483 in den Kampf stürmendes Roß .
DSV(i) 4 Zeg wijders tot hen: Zo zegt de HEERE: Zal men vallen, en niet weder opstaan? Zal men afkeren, en niet wederkeren? 5 Waarom keert dan dit volk te Jeruzalem af met een altoosdurende afkering? Zij houden vast aan bedrog, zij weigeren weder te keren. 6 Ik heb geluisterd en toegehoord, zij spreken dat niet recht is, er is niemand, die berouw heeft over zijn boosheid, zeggende: Wat heb ik gedaan? Een ieder keert zich om in zijn loop, gelijk een onbesuisd paard in den strijd.
DSV_Strongs(i)
  4 H559 H8804 Zeg H559 H8804 wijders tot hen: Zo zegt H3068 de HEERE H5307 H8799 : Zal men vallen H6965 H8799 , en niet weder opstaan H7725 H8799 ? Zal men afkeren H7725 H8799 , en niet wederkeren?
  5 H7725 H0 Waarom keert H5971 [dan] dit volk H3389 te Jeruzalem H7725 H8790 af H5329 H8737 [met] een altoosdurende H4878 afkering H2388 H8689 ? Zij houden vast H8649 aan bedrog H3985 H8765 , zij weigeren H7725 H8800 weder te keren.
  6 H7181 H8689 Ik heb geluisterd H8085 H8799 en toegehoord H1696 H8762 , zij spreken dat niet recht is H376 , er is niemand H5162 H8737 , die berouw heeft H5921 over H7451 zijn boosheid H559 H8800 , zeggende H6213 H8804 : Wat heb ik gedaan H7725 H8804 ? Een ieder keert zich om H4794 in zijn loop H7857 H8802 , gelijk een onbesuisd H5483 paard H4421 in den strijd.
Giguet(i) 4 ¶ Car voici ce que dit le Seigneur: Celui qui tombe ne se relève-t-il pas, et celui qui s’est détourné du chemin n’y revient-il pas? 5 Pourquoi donc mon peuple a-t-il dévié sans pudeur? pourquoi s’est-il opiniâtré dans son mauvais choix, et a-t-il refusé de se convertir? 6 Maintenant prêtez l’oreille et écoutez: Nul ne se repent de sa méchanceté; en est-il qui diront: Qu’ai-je fait? Ils courent jusqu’à tomber dans leur course, comme un cheval trempé de sueur qui ne peut plus hennir.
DarbyFR(i) 4
Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel: Est-ce qu'on tombe, et qu'on ne se relève pas? Est-ce qu'on se détourne, et qu'on ne revient pas? 5 Pourquoi ce peuple de Jérusalem s'est-il détourné d'un égarement continuel? Ils tiennent ferme la tromperie, ils refusent de revenir. 6 J'ai fait attention, et j'ai écouté: ils ne parlent pas droitement, il n'y a personne qui se repente de son iniquité, disant: Qu'ai-je fait? Tous ils retournent à leur course, comme le cheval qui se précipite dans la bataille.
Martin(i) 4 Tu leur diras donc : ainsi a dit l'Eternel : si on tombe, ne se relèvera-t-on pas ? et si on se détourne, ne retournera-t-on pas au chemin ? 5 Pourquoi donc s'est égaré ce peuple, les habitants de Jérusalem, d'un égarement continuel ? ils se sont adonnés opiniâtrement à la tromperie, et ont refusé de se convertir. 6 Je me suis rendu attentif, et j'ai écouté, mais nul ne parle selon la justice, il n'y a personne qui se repente de son péché, disant : qu'ai-je fait ? Ils sont tous retournés vers les objets qui les entraînent, comme le cheval qui se jette avec impétuosité parmi la bataille.
Segond(i) 4 Dis-leur: Ainsi parle l'Eternel: Est-ce que l'on tombe sans se relever? Ou se détourne-t-on sans revenir? 5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'abandonne-t-il A de perpétuels égarements? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se convertir. 6 Je suis attentif, et j'écoute: Ils ne parlent pas comme ils devraient; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit: Qu'ai-je fait? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui s'élance au combat.
Segond_Strongs(i)
  4 H559 ¶ Dis H8804   H559 -leur : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5307 : Est-ce que l’on tombe H8799   H6965 sans se relever H8799   H7725  ? Ou se détourne H8799   H7725 -t-on sans revenir H8799   ?
  5 H5971 Pourquoi donc ce peuple H3389 de Jérusalem H7725 s’abandonne H8790   H5329 -t-il A de perpétuels H8737   H4878 égarements H2388  ? Ils persistent H8689   H8649 dans la tromperie H3985 , Ils refusent H8765   H7725 de se convertir H8800  .
  6 H7181 Je suis attentif H8689   H8085 , et j’écoute H8799   H1696  : Ils ne parlent pas comme ils devraient H8762   H376  ; Aucun H5162 ne se repent H8737   H5921 de H7451 sa méchanceté H559 , Et ne dit H8800   H6213 : Qu’ai-je fait H8804   H7725  ? Tous reprennent H8804   H4794 leur course H5483 , Comme un cheval H7857 qui s’élance H8802   H4421 au combat.
SE(i) 4 Les dirás asimismo: Así dijo el SEÑOR: ¿Por ventura el que cae, nunca se levanta? ¿El que se aparta, nunca torna? 5 ¿Por qué es este pueblo de Jerusalén rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, quisieron volverse. 6 Escuché y oí; no hablan derecho, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió a su carrera, como caballo que arremete con ímpetu a la batalla.
ReinaValera(i) 4 Les dirás asimismo: Así ha dicho Jehová: ¿El que cae, no se levanta? ¿el que se desvía, no torna á camino? 5 ¿Por qué es este pueblo de Jerusalem rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, no han querido volverse. 6 Escuché y oí; no hablan derecho, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió á su carrera, como caballo que arremete con ímpetu á la batalla.
JBS(i) 4 Les dirás asimismo: Así dijo el SEÑOR: ¿Por ventura el que cae, nunca se levanta? ¿El que se aparta, nunca torna? 5 ¿Por qué es este pueblo de Jerusalén rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, no quisieron volverse. 6 Escuché y oí; no hablan derecho, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió a su carrera, como caballo que arremete con ímpetu a la batalla.
Albanian(i) 4 Ti do t'u thuash atyre: "Kështu thotë Zoti: Në rast se dikush rrëzohet, a nuk ngrihet vallë? Në rast se dikush ndërron drejtimin, a nuk kthehet vallë? 5 Pse, pra, ky popull, o Jeruzalem, është shmangur me një rebelim të përjetshëm? Ngulin këmbë në mashtrim dhe nuk pranojnë të kthehen. 6 U kam kushtuar kujdes dhe i kam dëgjuar, por ata nuk flasin drejt; asnjeri nuk pendohet për ligësinë e tij dhe nuk thotë: "Çfarë bëra unë?". Secili merr përsëri vrapimin e tij, si një kalë që hidhet në betejë.
RST(i) 4 И скажи им: так говорит Господь: разве, упав, не встают и, совратившись с дороги, не возвращаются? 5 Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана и не хотят обратиться. 6 Я наблюдал и слушал: не говорят они правды, никто не раскаивается в своем нечестии, никто не говорит: „что я сделал?"; каждый обращаетсяна свой путь, как конь, бросающийся в сражение.
Arabic(i) 4 وتقول لهم هكذا قال الرب. هل يسقطون ولا يقومون او يرتد احد ولا يرجع. 5 فلماذا ارتد هذا الشعب في اورشليم ارتدادا دائما. تمسكوا بالمكر. ابوا ان يرجعوا. 6 صغيت وسمعت. بغير المستقيم يتكلمون. ليس احد يتوب عن شره قائلا ماذا عملت. كل واحد رجع الى مسراه كفرس ثائر في الحرب.
Bulgarian(i) 4 И им кажи: Така казва ГОСПОД: Който падне, не става ли? Който се отвърне, няма ли да се върне обратно? 5 Защо този народ на Ерусалим се отвръща с вечно отвръщане? Държат здраво измамата, отказват да се обърнат. 6 Слушах и чух, но не говореха право. Няма кой да се покае заради злото си и да каже: Какво направих! Всеки се връща в своя бяг като кон, който се втурва в боя.
Croatian(i) 4 "Reci im: Ovako govori Jahve: 'Padne li tko, neće li opet ustati, zaluta li, neće li se opet vratiti? 5 Zašto onda taj narod luta uporno i neprekidno? Čvrsto se drže laži, neće da se obrate. 6 Pazio sam i osluškivao: Ne govore kako valja. Nitko se ne kaje zbog pakosti svoje, i ne govori 'Što učinih?' Svatko je skrenuo trku svoju kao konj kad u boj nagne.
BKR(i) 4 Protož díš jim: Takto praví Hospodin: Tak-liž padli, aby nemohli povstati? Tak-liž se odvrátil, aby se nemohl zase navrátiti? 5 Proč se odvrátil lid tento Jeruzalemský odvrácením věčným? Chytají se lsti, a nechtí se navrátiti. 6 Pozoroval jsem a poslouchal. Nemluví, což pravého jest; není, kdo by želel zlosti své, říkaje: Což jsem učinil? Každý obrácen jest k běhu svému jako kůň, kterýž prudce běží k boji.
Danish(i) 4 Og du skalsige til dem: Saa siger HERREN: Mon man falder og staar ikke op? mon man vender sig bort og vender ikke tilbage? 5 Hvorfor er dette Folk i Jerusalem da afveget med en evig Afvigelse? de holde fast ved Svig, de, vægre sig ved at vende om. 6 Jeg gav Agt og hørte til, de tale ikke Ret, der er ingen, som angrer sin Ondskab og siger: Hvad har jeg gjort? de have alle sammen vendt sig bort, hver til sit Løb, som en Hest, der render i Krigen.
CUV(i) 4 你 要 對 他 們 說 , 耶 和 華 如 此 說 : 人 跌 倒 , 不 再 起 來 麼 ? 人 轉 去 , 不 再 轉 來 麼 ? 5 這 耶 路 撒 冷 的 民 , 為 何 恆 久 背 道 呢 ? 他 們 守 定 詭 詐 , 不 肯 回 頭 。 6 我 留 心 聽 , 聽 見 他 們 說 不 正 直 的 話 。 無 人 悔 改 惡 行 , 說 : 我 做 的 是 甚 麼 呢 ? 他 們 各 人 轉 奔 己 路 , 如 馬 直 闖 戰 場 。
CUV_Strongs(i)
  4 H559 你要對他們說 H3068 ,耶和華 H559 如此說 H5307 :人跌倒 H6965 ,不再起來 H7725 麼?人轉去 H7725 ,不再轉來麼?
  5 H3389 這耶路撒冷 H5971 的民 H5329 ,為何恆久 H4878 背道 H2388 呢?他們守定 H8649 詭詐 H3985 ,不肯 H7725 回頭。
  6 H7181 我留心聽 H8085 ,聽見 H1696 他們說不正直 H376 的話。無人 H5162 悔改 H7451 惡行 H559 ,說 H6213 :我做 H7725 的是甚麼呢?他們各人轉奔 H4794 己路 H5483 ,如馬 H7857 直闖 H4421 戰場。
CUVS(i) 4 你 要 对 他 们 说 , 耶 和 华 如 此 说 : 人 跌 倒 , 不 再 起 来 么 ? 人 转 去 , 不 再 转 来 么 ? 5 这 耶 路 撒 冷 的 民 , 为 何 恒 久 背 道 呢 ? 他 们 守 定 诡 诈 , 不 肯 回 头 。 6 我 留 心 听 , 听 见 他 们 说 不 正 直 的 话 。 无 人 悔 改 恶 行 , 说 : 我 做 的 是 甚 么 呢 ? 他 们 各 人 转 奔 己 路 , 如 马 直 闯 战 场 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H559 你要对他们说 H3068 ,耶和华 H559 如此说 H5307 :人跌倒 H6965 ,不再起来 H7725 么?人转去 H7725 ,不再转来么?
  5 H3389 这耶路撒冷 H5971 的民 H5329 ,为何恒久 H4878 背道 H2388 呢?他们守定 H8649 诡诈 H3985 ,不肯 H7725 回头。
  6 H7181 我留心听 H8085 ,听见 H1696 他们说不正直 H376 的话。无人 H5162 悔改 H7451 恶行 H559 ,说 H6213 :我做 H7725 的是甚么呢?他们各人转奔 H4794 己路 H5483 ,如马 H7857 直闯 H4421 战场。
Esperanto(i) 4 Kaj diru al ili:Tiele diras la Eternulo:CXu se oni falis, oni ne levigxas? cxu se oni devojigxis, oni ne volas reveni? 5 Kial do cxi tiu popolo en Jerusalem defalis per defalo obstina? ili forte sin tenas je la malverajxo kaj ne volas sin konverti. 6 Mi atentis kaj auxskultis, sed ili parolas nenion gxustan; neniu pentas sian malbonecon, dirante:Kion mi faris? CXiu fordonis sin al sia kurado, kiel cxevalo, kiu flugrapide kuras en la batalon.
Finnish(i) 4 Ja sinun pitää heille sanoman: näin sanoo Herra: kussa on joku, jos hän lankee, joka ei jälleen mielellänsä nouse? kussa on joku, joka käy eksyksissä, eikö hän mielellänsä jälleen oikialle tielle tule? 5 Miksi siis tämä Jerusalemin kansa tahtoo käydä eksyksissä palajamatta? ja riippuvat niin kovin valheessa, ettei he millään tavalla anna kääntää itseänsä pois? 6 Minä havaitsen ja kuulen, ettei he oikein opeta; ei ole yhtään, joka katuu pahuuttansa ja sanoo: mitä minä tein? He juoksevat kaikki juoksuansa niinkuin ankara hevonen sodassa.
FinnishPR(i) 4 Ja sano heille: Näin sanoo Herra: Eikö se, joka lankeaa, nouse jälleen? Eikö se, joka kääntyy pois, käänny takaisin? 5 Miksi kääntyy tämä kansa, Jerusalem, pois ainaisessa luopumuksessa? Miksi he pitävät kiinni petoksesta eivätkä tahdo palata? 6 Minä olen tarkannut ja kuunnellut: he puhuvat sitä, mikä ei ole oikein; ei kukaan kadu pahuuttansa, ei ajattele: Mitä olen minä tehnyt! Kaikki he kääntyvät pois juosten juoksuansa, niinkuin orhi kiitää taistelussa.
Haitian(i) 4 W'a di yo pou mwen men pawòl ki soti nan bouch Seyè a: Lè yon moun tonbe, èske li pa leve ankò? Lè yon moun pèdi chemen l', èske li pa tounen kote l' soti a? 5 Poukisa atò, nou menm pèp lavil Jerizalèm, nou vire do ban mwen, epi nou pa vle chanje? Nou kenbe pye zidòl nou yo la tòt. Nou derefize tounen vin jwenn mwen. 6 M' pare zòrèy mwen pou m' tande tout sa n'ap di: Men, pawòl ki soti nan bouch nou pa laverite. Pa gen yonn nan nou ki gen lapenn pou mechanste n'ap fè yo. Pa gen yonn ki di: Kisa m'ap fè la a konsa? Tankou yon chwal k'ap kouri pou al nan lagè, yo pa tande yo pa wè, yo lage kò yo pi fon nan mechanste yo.
Hungarian(i) 4 Ezt is mondjad nékik: Így szól az Úr: Úgy esnek-é el, hogy fel nem kelhetnek? Ha elfordulnak, nem fordulhatnak-é vissza? 5 Miért fordult el ez a nép, Jeruzsálem [népe,] örök elfordulással? A csalárdságnak adták magokat, visszafordulni nem akarnak. 6 Figyeltem és hallottam: nem igazán beszélnek, senki sincs, a ki megbánja az õ gonoszságát, ezt mondván: Mit cselekedtem? Mindnyájan az õ futó-pályájokra térnek, mint a harczra rohanó ló.
Indonesian(i) 4 TUHAN menyuruh aku mengatakan begini kepada umat-Nya, "Kalau orang jatuh, tentu ia akan bangun lagi, dan kalau orang sesat di jalan, tentu ia akan kembali. 5 Tapi mengapa kamu, umat-Ku, terus-menerus menyeleweng dan meninggalkan Aku? Kamu berpegang teguh kepada berhalamu, dan tak mau kembali kepada-Ku! 6 Aku telah mendengarkan baik-baik, tapi kamu tidak berbicara sebagaimana mestinya. Tidak seorang pun dari kamu menyesali perbuatannya yang jahat. Tak ada yang berkata, 'Apa kesalahanku?' Kamu semua mengikuti jalanmu sendiri seperti kuda menyerbu ke dalam pertempuran.
Italian(i) 4 DI’ loro ancora: Così ha detto il Signore: Se alcun cade, non si rileva egli? se si disvia, non ritorna egli al diritto cammino? 5 Perchè si è questo popolo di Gerusalemme sviato d’uno sviamento pertinace? si sono attenuti all’inganno, han ricusato di convertirsi, 6 io sono stato attento, ed ho ascoltato; non parlano dirittamente, non vi è alcuno che si penta del suo male, dicendo: Che cosa ho fatto? ciascun di loro si è volto al suo corso, a guisa di cavallo, che trascorre alla battaglia.
ItalianRiveduta(i) 4 E tu di’ loro: Così parla l’Eterno: Se uno cade non si rialza forse? Se uno si svia, non torna egli indietro? 5 Perché dunque questo popolo di Gerusalemme si svia egli d’uno sviamento perpetuo? Essi persistono nella malafede, e rifiutano di convertirsi. 6 Io sto attento ed ascolto: essi non parlano come dovrebbero; nessuno si pente della sua malvagità e dice: "Che ho io fatto?" Ognuno riprende la sua corsa, come il cavallo che si slancia alla battaglia.
Korean(i) 4 너는 또 그들에게 말하기를 여호와의 말씀에 사람이 엎드러지면 어찌 일어나지 아니하겠으며 사람이 떠나 갔으면 어찌 돌아오지 아니하겠느냐 ? 5 이 예루살렘 백성이 항상 나를 떠나 물러감은 어찜이뇨 그들이 거짓을 고집하고 돌아오기를 거절하도다 6 내가 귀를 기울여 들은즉 그들이 정직을 말하지 아니하며 그 악을 뉘우쳐서 나의 행한 것이 무엇인고 말하는 자가 없고 전장을 향하여 달리는 말같이 각각 그 길로 행하도다
Lithuanian(i) 4 Sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats: ‘Jei kas krinta, ar jis nebeatsikels? Jei kas nusigręžia, ar jis nebeatsigręš? 5 Kodėl šita tauta užsispyrusiai laikosi savo paklydimo? Jie įsikibę į apgaulę ir nesutinka atsiversti. 6 Aš klausiausi ir supratau, kad jie kalba netiesą. Nė vienas neatgailauja dėl savo nedorybės, sakydamas : ‘Ką aš padariau?’ Jie visi eina savais keliais kaip žirgas, puoląs į kovą.
PBG(i) 4 Przetoż rzeczesz do nich: Tak mówi Pan: Także upadli, aby nie mogli powstać? także się odwrócił, aby się zaś nie mógł nawrócić? 5 Przeczże się odwrócił ten lud Jeruzalemski odwróceniem wiecznem? chwytają się kłamstwa a nie chcą się nawracać. 6 Pilnowałem i słuchałem: nic nie mówiąc, co jest prawego; niemasz ktoby żałował złości swej, mówiąc: Cóżem uczynił? Każdy się obrócił za biegiem swoim, jako koń, który pędem bieży ku potkaniu.
Portuguese(i) 4 Diz-lhes mais: Assim diz o Senhor: porventura cairão os homens, e não se levantarão? desviar-se-ão, e não voltarão? 5 Por que, pois, se desvia este povo de Jerusalém com uma apostasia contínua? ele retém o engano, recusa-se a voltar. 6 Eu escutei e ouvi; não falam o que é recto; ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha.
Norwegian(i) 4 Og du skal si til dem: Så sier Herren: Faller nogen og står ikke op igjen? Eller går nogen bort og vender ikke tilbake igjen? 5 Hvorfor er folket her i Jerusalem falt fra med et evig frafall? De holder fast ved sin svik og vil ikke vende tilbake. 6 Jeg gav akt og hørte; det som ikke er rett, taler de; det er ingen som angrer sin ondskap og sier: Hvad har jeg gjort! Alle sammen har vendt sig bort i sitt løp lik en hest som styrter avsted i krigen.
Romanian(i) 4 ,,Spune-le:,Aşa vorbeşte Domnul:,Cine cade şi nu se mai scoală?`,Sau cine se abate fără se se întoarcă iarăş?`` 5 ,,Pentruce dar poporul acesta al Ierusalimului se lasă dus în necurmate rătăciri, stăruiesc în înşelătorie, şi nu vor să se întoarcă la Dumnezeu? 6 ,Căci Eu sînt cu luare aminte, şi aud că ei nu vorbesc cum ar trebui; niciunul nu se căieşte de răutatea lui, şi nu zice:,Ce am făcut?` Ci toţi îşi încep din nou alergarea, ca un cal care se aruncă la luptă.
Ukrainian(i) 4 І скажеш до них: Так говорить Господь: Хіба падають і не встають? Хіба хто відступить, то вже не вертається? 5 Чому відступив оцей єрусалимський народ усевічним відступленням? Міцно схопились вони за оману, не хочуть навернутись. 6 Прислухався Я й слухав: неправду говорять, немає нікого, хто б каявсь у своєму лукавстві, говорячи: Що я зробив? Кожен з них обертається до свого бігу, мов той кінь, що женеться у бій...