Jeremiah 50:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G4263 [3sheep G4105 2is a wandering G* 1Israel]; G3023 lions G1856 pushed him out. G1473   G3588 The G4413 [3first G2068 4devoured G1473 5him G935 1king G* 2of Assyria], G2532 and G3778 this one G5305 afterwards G3588   G3747 devoured his bones -- G1473   G935 the king G* of Babylon.
  18 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2400 Behold, G1473 I G1556 take vengeance G1909 against G3588 the G935 king G* of Babylon G2532 and G3588   G1093 his land, G1473   G2531 as G1556 I took vengeance G1909 against G3588 the G935 king G* of Assyria.
ABP_GRK(i)
  17 G4263 πρόβατον G4105 πλανώμενον G* Ισραήλ G3023 λέοντες G1856 έξωσαν αυτόν G1473   G3588 ο G4413 πρώτος G2068 έφαγεν G1473 αυτόν G935 βασιλεύς G* Ασσούρ G2532 και G3778 ούτος G5305 ύστερον G3588 τα G3747 οστά αυτού G1473   G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος
  18 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G1556 εκδικώ G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G2532 και G3588 την G1093 γην αυτού G1473   G2531 καθώς G1556 εξεδίκησα G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G* Ασσούρ
LXX_WH(i)
    17 G4263 N-NSN [27:17] προβατον G4105 V-PMPNS πλανωμενον G2474 N-PRI ισραηλ G3023 N-NPM λεοντες G1856 V-AAI-3P εξωσαν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G4413 A-NSMS πρωτος G2068 V-AAI-3S εφαγεν G846 D-ASM αυτον G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ασσουρ G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G5305 ADV υστερον G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G846 D-GSM αυτου G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος
    18 G1223 PREP [27:18] δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1556 V-PAI-1S εκδικω G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου G2531 ADV καθως G1556 V-AAI-1S εξεδικησα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI ασσουρ
HOT(i) 17 שׂה פזורה ישׂראל אריות הדיחו הראשׁון אכלו מלך אשׁור וזה האחרון עצמו נבוכדראצר מלך בבל׃ 18 לכן כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני פקד אל מלך בבל ואל ארצו כאשׁר פקדתי אל מלך אשׁור׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H7716 שׂה sheep; H6340 פזורה a scattered H3478 ישׂראל Israel H738 אריות the lions H5080 הדיחו have driven away: H7223 הראשׁון first H398 אכלו hath devoured H4428 מלך the king H804 אשׁור of Assyria H2088 וזה this H314 האחרון him; and last H6105 עצמו hath broken his bones. H5019 נבוכדראצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל׃ of Babylon
  18 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H2005 הנני   H6485 פקד   H413 אל   H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H413 ואל   H776 ארצו and his land, H834 כאשׁר as H6485 פקדתי   H413 אל   H4428 מלך the king H804 אשׁור׃ of Assyria.
new(i)
  17 H3478 Israel H6340 [H8801] is a scattered H7716 sheep; H738 the lions H5080 [H8689] have driven him away: H7223 first H4428 the king H804 of Assyria H398 [H8804] hath devoured H314 him; and last H5019 this Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H6105 [H8765] hath broken his bones.
  18 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H6485 [H8802] Behold, I will punish H4428 the king H894 of Babylon H776 and his land, H6485 [H8804] as I have punished H4428 the king H804 of Assyria.
Vulgate(i) 17 grex dispersus Israhel leones eiecerunt eum primus comedit eum rex Assur iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis 18 propterea haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego visitabo regem Babylonis et terram eius sicut visitavi regem Assur
Clementine_Vulgate(i) 17 Grex dispersus Israël: leones ejecerunt eum. Primus comedit eum rex Assur: iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis. 18 Propterea hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego visitabo regem Babylonis et terram ejus, sicut visitavi regem Assur:
Wycliffe(i) 17 Israel is a scaterid flok, liouns castiden out it; first kyng Assur eete it, this laste Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, dide awei the bonys therof. 18 Therfor the Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal visite the kyng of Babiloyne, and his lond, as Y visitide the kyng of Assur;
Coverdale(i) 17 Israel is a scatred flocke, the Lyons haue dispersed them. First the kinge of the Assirians deuoured them, last of all this Nabuchodonosor kynge of Babilon hath brussed all their bones. 18 Therfore thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Beholde, I will viset the kinge of Babilon & his kingdome, as I haue visited the kinge of the Assirians:
MSTC(i) 17 Israel is a scattered flock, the Lions have dispersed them. First the king of the Assyrians devoured them, last of all this Nebuchadnezzar king of Babylon hath bruised all their bones. 18 Therefore thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: Behold, I will visit the king of Babylon and his kingdom, as I have visited the king of the Assyrians.
Matthew(i) 17 Israel is a scatred flocke, the Lyons haue dispersed them. Fyrste the kynge of the Assyryans deuoured them, last of all thys Nabuchodonosor Kyng of Babylon hath brosed all theyr bones. 18 Therfore thus saith the Lorde of hostes the God of Israell: Beholde, I wyll vyset the Kynge of Babylon and hys kyngdome, as I haue vysited the kynge of the Assyryans:
Great(i) 17 Israel is a scatred flocke, the lyons haue dispersed them. Fyrst the king of the Assirians deuoured them, last of all this Nabuchodonosor king of Babilon hath brosed all their bones. 18 Therfore, thus saith the Lorde of hostes the God of Israel: Beholde, I will viset the kyng of Babylon and his kingdome as I haue visited the kyng of the Assirians,
Geneva(i) 17 Israel is like scattered sheepe: the lions haue dispersed them: first the King of Asshur hath deuoured him, and last this Nebuchad-nezzar King, of Babel hath broken his bones. 18 Therefore thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Behold, I wil visit ye King of Babel, and his land, as I haue visited the King of Asshur.
Bishops(i) 17 Israel is a scattered flocke, the lions haue dispearsed them: First the kyng of the Assyrians deuoured them, last of all this Nabuchodonozor king of Babylon hath brused all their bones 18 Therfore thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel, Beholde, I wyll visite the kyng of Babylon and his kyngdome, as I haue visited the kyng of the Assyrians
DouayRheims(i) 17 Israel is a scattered flock, the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him: and last this Nabuchodonosor king of Babylon hath broken his bones. 18 Therefore thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will visit the king of Babylon and his land, as I have visited the king of Assyria.
KJV(i) 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. 18 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
KJV_Cambridge(i) 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. 18 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
KJV_Strongs(i)
  17 H3478 Israel H6340 is a scattered [H8801]   H7716 sheep H738 ; the lions H5080 have driven him away [H8689]   H7223 : first H4428 the king H804 of Assyria H398 hath devoured [H8804]   H314 him; and last H5019 this Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H6105 hath broken his bones [H8765]  .
  18 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H6485 ; Behold, I will punish [H8802]   H4428 the king H894 of Babylon H776 and his land H6485 , as I have punished [H8804]   H4428 the king H804 of Assyria.
Thomson(i) 17 Israel was a wandering sheep. Lions scared him away. The first who devoured him was the king of Assur, and this last, the king of Babylon gnawed his bones. 18 Therefore thus saith the Lord, Behold I will execute vengeance on the king of Babylon and his land as I executed vengeance on the king of Assyria.
Webster(i) 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. 18 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
Webster_Strongs(i)
  17 H3478 Israel H6340 [H8801] is a scattered H7716 sheep H738 ; the lions H5080 [H8689] have driven him away H7223 : first H4428 the king H804 of Assyria H398 [H8804] hath devoured H314 him; and last H5019 this Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H6105 [H8765] hath broken his bones.
  18 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H6485 [H8802] ; Behold, I will punish H4428 the king H894 of Babylon H776 and his land H6485 [H8804] , as I have punished H4428 the king H804 of Assyria.
Brenton(i) 17 (27:17) Israel is a wandering sheep; the lions have driven him out: the king of Assyria firsts devoured him, and afterward this king of Babylon has gnawed his bones. 18 (27:18) Therefore thus saith the Lord; Behold, I will take vengeance on the king of Babylon, and upon his land, as I took vengeance on the king of Assyria.
Brenton_Greek(i) 17 Πρόβατον πλανώμενον Ἰσραὴλ, λέοντες ἔξωσαν αὐτόν· ὁ πρῶτος ἔφαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Ἀσσοὺρ, καὶ οὗτος ὕστερον τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ βασιλεὺς Βαβυλῶνος. 18 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ, καθὼς ἐξεδίκησα ἐπὶ τὸν βασιλέα Ἀσσούρ.
Leeser(i) 17 A scattered lamb is Israel; the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him; and this last one broke his bones, even Nebuchadrezzar the king of Babylon. 18 Therefore thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Behold, I will inflict punishment on the king of Babylon and on his land, as I have punished the king of Assyria.
YLT(i) 17 A scattered sheep is Israel, lions have driven away, At first, devour him did the king of Asshur, And now, at last, broken his bone Hath Nebuchadrezzar king of Babylon. 18 Therefore thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am seeing after the king of Babylon, And after his land, As I have seen after the king of Asshur;
JuliaSmith(i) 17 Israel a scattered sheep; the lions thrust away: first the king of Assur consumed him; and the last this Nebuchadnezzar king of Babel bound him fast 18 For this, thus said Jehovah of armies, God of Israel, Behold me reviewing for the king of Babel, and for his land, as I reviewed to the king of Assur.
Darby(i) 17 Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria devoured him, and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. 18 Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will visit the king of Babylon and his land, like as I have visited the king of Assyria.
ERV(i) 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. 18 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria;
ASV(i) 17 Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. 18 Therefore thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Israel is a scattered sheep, the lions have driven him away; first the king of Assyria hath devoured him, and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones. 18 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
Rotherham(i) 17 A sheep all alone, is Israel, Lions, have driven him away,––At the first, the king of Assyria, devoured him, And, here, at the last, Nebuchadrezzar king of Babylon, hath broken his bones! 18 Therefore, Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Behold me! bringing punishment against the king of Babylon, and against his land,––Just as I brought punishment against the king of Assyria.
CLV(i) 17 A scattered sheep is Israel, lions have driven away, At first, devour him did the king of Asshur, And now, at last, broken his bone Has Nebuchadrezzar king of Babylon." 18 Therefore thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:Lo, I am seeing after the king of Babylon, And after his land, As I have seen after the king of Asshur;"
BBE(i) 17 Israel is a wandering sheep; the lions have been driving him away: first he was attacked by the king of Assyria, and now his bones have been broken by Nebuchadrezzar, king of Babylon. 18 So this is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send punishment on the king of Babylon and on his land, as I have given punishment to the king of Assyria.
MKJV(i) 17 Israel is a scattered sheep, driven away by lions. First the king of Assyria devoured him, and last this Nebuchadnezzar king of Babylon crunched his bones. 18 So Jehovah of Hosts, the God of Israel, says this: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
LITV(i) 17 Israel is a scattered sheep, driven away by lions. First, the king of Assyria devoured him. And last, this king Nebu-chadnezzar of Babylon crunched him . 18 So Jehovah of hosts, the God of Israel, says this: Behold, I am punishing the king of Babylon and his land as I have punished the king of Assyria.
ECB(i) 17 Yisra El is a scattered lamb; the lions drive him away: first the sovereign of Ashshur devours him; and last this Nebukadnets Tsar sovereign of Babel craunches his bones. 18 So thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El; Behold, I visit on the sovereign of Babel and his land, as I visited on the sovereign of Ashshur:
ACV(i) 17 Israel is a hunted sheep, the lions have driven him away. First, the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon has broken his bones. 18 Therefore thus says LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
WEB(i) 17 “Israel is a hunted sheep. The lions have driven him away. First, the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.” 18 Therefore Yahweh of Armies, the God of Israel, says: “Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
NHEB(i) 17 'Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones. 18 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Look, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
AKJV(i) 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria has devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon has broken his bones. 18 Therefore thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
AKJV_Strongs(i)
  17 H3478 Israel H6340 is a scattered H7716 sheep; H738 the lions H5080 have driven H7223 him away: first H4428 the king H804 of Assyria H398 has devoured H314 him; and last H2088 this H5019 Nebuchadrezzar H4428 king H894 of Babylon H6105 has broken H6106 his bones.
  18 H5921 Therefore H3651 H3541 thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H2005 Behold, H6485 I will punish H4428 the king H894 of Babylon H776 and his land, H6485 as I have punished H4428 the king H804 of Assyria.
KJ2000(i) 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria has devoured him; and last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones. 18 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
UKJV(i) 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria has devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon has broken his bones. 18 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
EJ2000(i) 17 Israel has been like scattered sheep; the lions have driven him away; first the king of Assyria has devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon has broken his bones. 18 Therefore thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said; Behold, I visit the king of Babylon and his land as I have visited the king of Assyria.
CAB(i) 17 Israel is a wandering sheep; the lions have driven him out. The king of Assyria first devoured him, and afterward this king of Babylon has gnawed his bones. 18 Therefore thus says the Lord: Behold, I will take vengeance on the king of Babylon, and upon his land, as I took vengeance on the king of Assyria.
NSB(i) 17 »The people of Israel are like scattered sheep that lions have chased. The first to devour them was the king of Assyria. The last to gnaw at their bones was King Nebuchadnezzar of Babylon. 18 »This is what Jehovah of Hosts, the God of Israel, says: ‘I am going to punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria.
ISV(i) 17 Hope for Israel“Israel is a scattered flock, driven out by lions. The first to devour him was the king of Assyria, and then afterward King Nebuchadnezzar of Babylon gnawed his bones. 18 Therefore this is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: ‘Look, I’m about to judge the king of Babylon and his land, just as I’ve judged the king of Assyria.
LEB(i) 17 Israel is a sheep scattered, lions drove them away. The first who devoured it was the king of Assyria, and now at the end Nebuchadnezzar, the king of Babylon, gnawed its bones." 18 Therefore* thus says Yahweh of hosts, the God of Israel,
"Look, I am going to punish the king of Babylon and his land just as I punished the king of Assyria.
BSB(i) 17 Israel is a scattered flock, chased away by lions. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon.” 18 Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “I will punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria.
MSB(i) 17 Israel is a scattered flock, chased away by lions. The first to devour him was the king of Assyria; the last to crush his bones was Nebuchadnezzar king of Babylon.” 18 Therefore this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: “I will punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria.
MLV(i) 17 Israel is a hunted sheep, the lions have driven him away. First, the king of Assyria devoured him and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.
18 Therefore Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
VIN(i) 17 "The people of Israel are like scattered sheep that lions have chased. The first to devour them was the king of Assyria. The last to gnaw at their bones was King Nebuchadnezzar of Babylon. 18 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'I am going to punish the king of Babylon and his land as I punished the king of Assyria.
Luther1545(i) 17 Israel hat müssen sein eine zerstreuete Herde, die die Löwen verscheucht haben. Am ersten fraß sie der König zu Assyrien; danach überwältigte sie Nebukadnezar, der König zu Babel. 18 Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will den König zu Babel heimsuchen und sein Land, gleichwie ich den König zu Assyrien heimgesucht habe.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H3478 Israel H398 hat H7716 müssen sein eine zerstreuete Herde H738 , die die Löwen H5080 verscheucht haben H7223 . Am ersten H4428 fraß sie der König H804 zu Assyrien H6105 ; danach überwältigte H5019 sie Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel .
  18 H559 Darum spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H4428 , also: Siehe, ich will den König H894 zu Babel H6485 heimsuchen H776 und sein Land H4428 , gleichwie ich den König H804 zu Assyrien H6485 heimgesucht habe.
Luther1912(i) 17 Israel hat müssen sein eine zerstreute Herde, die die Löwen verscheucht haben. Am ersten fraß sie der König von Assyrien; darnach überwältigte sie Nebukadnezar, der König zu Babel. 18 Darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe, ich will den König zu Babel heimsuchen und sein Land, gleichwie ich den König von Assyrien heimgesucht habe.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H3478 Israel H6340 hat müssen sein eine zerstreute H7716 Herde H738 , die die Löwen H5080 verscheucht H7223 haben. Am ersten H398 fraß H4428 sie der König H804 von Assyrien H314 ; darnach H6105 überwältigte H5019 sie Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel .
  18 H559 Darum spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H4428 , also: Siehe, ich will den König H894 zu Babel H6485 heimsuchen H776 und sein Land H4428 , gleichwie ich den König H804 von Assyrien H6485 heimgesucht habe.
ELB1871(i) 17 Israel ist ein versprengtes Schaf, welches Löwen verscheucht haben. Zuerst hat der König von Assyrien es gefressen, und nun zuletzt hat Nebukadrezar, der König von Babel, ihm die Knochen zermalmt. 18 Darum spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich suche heim den König von Babel und sein Land, gleichwie ich den König von Assyrien heimgesucht habe.
ELB1905(i) 17 Israel ist ein versprengtes Schaf, welches Löwen verscheucht haben. Zuerst hat der König von Assyrien es gefressen, und nun zuletzt hat Nebukadrezar, der König von Babel, ihm die Knochen zermalmt. 18 Darum spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels, also: Siehe, ich suche heim den König von Babel und sein Land, gleichwie ich den König von Assyrien heimgesucht habe.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H3478 Israel H7716 ist ein versprengtes Schaf H738 , welches Löwen H7223 verscheucht haben. Zuerst H5080 hat H314 der H4428 König H804 von Assyrien H398 es gefressen H4428 , und nun zuletzt hat Nebukadrezar, der König H894 von Babel, ihm die Knochen zermalmt.
  18 H559 Darum spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H6485 , also: Siehe, ich suche heim H4428 den König H894 von Babel H776 und sein Land H4428 , gleichwie ich den König H804 von Assyrien H6485 heimgesucht habe.
DSV(i) 17 Israël is een verbijsterd lam, dat de leeuwen verjaagd hebben; de eerste, die hem heeft opgegeten, was de koning van Assur, en deze de laatste, Nebukadrezar, de koning van Babel, heeft hem de beenderen verbrijzeld. 18 Daarom, zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Ziet, Ik zal bezoeking doen over den koning van Babel en over zijn land, gelijk als Ik bezoeking gedaan heb over den koning van Assur.
DSV_Strongs(i)
  17 H3478 Israel H6340 H8801 is een verbijsterd H7716 lam H738 , [dat] de leeuwen H5080 H8689 verjaagd hebben H7223 ; de eerste H398 H8804 , [die] hem heeft opgegeten H4428 , was de koning H804 van Assur H314 , en deze de laatste H5019 , Nebukadrezar H4428 , de koning H894 van Babel H6105 H8765 , heeft hem de beenderen verbrijzeld.
  18 H559 H8804 Daarom, zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H6485 H8802 : Ziet, Ik zal bezoeking doen H4428 over den koning H894 van Babel H776 en over zijn land H6485 H8804 , gelijk als Ik bezoeking gedaan heb H4428 over den koning H804 van Assur.
Giguet(i) 17 Israël était ma brebis égarée; les lions l’avaient chassée. Le roi Assur le premier l’avait dévorée, et le roi de Babylone ensuite en avait rongé les os. 18 A cause de cela, ainsi dit le Seigneur: Voilà que je tire vengeance du roi de Babylone, et je punis sa terre comme j’ai puni le roi Assur,
DarbyFR(i) 17 Israël est une brebis chassée çà et là; les lions l'ont pourchassée. Le roi d'Assyrie, le premier, l'a dévorée; et celui-ci, le dernier, Nebucadnetsar, roi de Babylone, lui a brisé les os. 18 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je visite le roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le roi d'Assyrie;
Martin(i) 17 Israël est comme une brebis égarée que les lions ont effarouchée. Le Roi d'Assur l'a dévorée le premier, mais ce dernier-ci, Nébucadnetsar Roi de Babylone, lui a brisé les os. 18 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais visiter le Roi de Babylone et son pays, comme j'ai visité le Roi d'Assyrie.
Segond(i) 17 Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée; Le roi d'Assyrie l'a dévorée le premier; Et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone. 18 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j'ai châtié le roi d'Assyrie.
Segond_Strongs(i)
  17 H3478 Israël H7716 est une brebis H6340 égarée H8801   H738 , que les lions H5080 ont chassée H8689   H4428  ; Le roi H804 d’Assyrie H398 l’a dévorée H8804   H7223 le premier H314  ; Et ce dernier H6105 lui a brisé les os H8765   H5019 , Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone.
  18 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H6485  : Voici, je châtierai H8802   H4428 le roi H894 de Babylone H776 et son pays H6485 , Comme j’ai châtié H8804   H4428 le roi H804 d’Assyrie.
SE(i) 17 Ganado descarriado ha sido Israel; leones lo amontonaron; el rey de Asiria lo devoró el primero; este Nabucodonosor rey de Babilonia lo deshuesó el postrero. 18 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo visito al rey de Babilonia y a su tierra como visité al rey de Asiria.
ReinaValera(i) 17 Ganado descarriado es Israel; leones lo amontonaron: el rey de Asiria lo devoró el primero; este Nabucodonosor rey de Babilonia lo deshuesó el postrero. 18 Por tanto, así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo visito al rey de Babilonia y á su tierra como visité al rey de Asiria.
JBS(i) 17 Ganado descarriado ha sido Israel; leones lo amontonaron; el rey de Asiria lo devoró el primero; este Nabucodonosor rey de Babilonia lo deshuesó el postrero. 18 Por tanto, así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo visito al rey de Babilonia y a su tierra como visité al rey de Asiria.
Albanian(i) 17 Izraeli është një dele e humbur, të cilën e ndoqën luanët; i pari që e gllabëroi ishte mbreti i Asirisë, pastaj ky i fundit, Nebukadnetsari, mbreti i Babilonisë, që ia ka thyer kockat". 18 Prandaj kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraleit: "Ja, unë do dënoj mbretin e Babilonisë dhe vendin e tij, ashtu si dënova mbretin e Asirisë.
RST(i) 17 Израиль – рассеянное стадо; львы разогнали его ; преждеобъедал его царь Ассирийский, а сей последний, Навуходоносор, царь Вавилонский, и кости его сокрушил. 18 Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я посещу царя Вавилонского и землю его, как посетил царя Ассирийского.
Arabic(i) 17 اسرائيل غنم متبددة. قد طردته السباع. اولا اكله ملك اشور ثم هذا الاخير نبوخذراصر ملك بابل هرس عظامه. 18 لذلك هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. هانذا اعاقب ملك بابل وارضه كما عاقبت ملك اشور.
Bulgarian(i) 17 Израил е разпръсната овца, прогонена от лъвове. Първо я пояде асирийският цар, а накрая този, вавилонският цар Навуходоносор изгриза костите й. 18 Затова, така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Ето, Аз наказвам вавилонския цар и земята му, както наказах асирийския цар.
Croatian(i) 17 Izrael bijaše stado razagnano, lavovi ga raspršiše. Prvi ga kralj asirski proždrije, a onda mu Nabukodonozor, kralj babilonski, kosti polomi. 18 Zato ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: "Evo, kaznit ću kralja babilonskoga i zemlju njegovu, kao što kaznih kralja asirskoga.
BKR(i) 17 Hovádko zahnané jest Izrael, kteréž lvové splašili. Nejprvé zžíral je král Assyrský, tento pak poslednější, Nabuchodonozor král Babylonský, kosti jeho potřel. 18 Protož toto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já navštívím krále Babylonského i zemi jeho, jako jsem navštívil krále Assyrského.
Danish(i) 17 Israel er som adspredte Lam, Løver have fordrevet ham; først aad Kongen af Assyrien ham, og til sidst har Nebukadnezar, Kongen af Babel, afgnavet hans Ben. 18 Derfor, saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Se, jeg hjemsøger Kongen af Babel og hans Land, ligesom jeg har hjemsøgt Kongen af Assyrien.
CUV(i) 17 以 色 列 是 打 散 的 羊 , 是 被 獅 子 趕 出 的 。 首 先 是 亞 述 王 將 他 吞 滅 , 末 後 是 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 將 他 的 骨 頭 折 斷 。 18 所 以 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 必 罰 巴 比 倫 王 和 他 的 地 , 像 我 從 前 罰 亞 述 王 一 樣 。
CUVS(i) 17 以 色 列 是 打 散 的 羊 , 是 被 狮 子 赶 出 的 。 首 先 是 亚 述 王 将 他 吞 灭 , 末 后 是 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 将 他 的 骨 头 折 断 。 18 所 以 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 必 罚 巴 比 伦 王 和 他 的 地 , 象 我 从 前 罚 亚 述 王 一 样 。
Esperanto(i) 17 Izrael estas kiel disjxetita sxafaro; leonoj lin dispelis:la unua mangxis lin la regxo de Asirio, kaj cxi tiu lasta, Nebukadnecar, regxo de Babel, rompis al li la ostojn. 18 Tial tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi punos la regxon de Babel kaj lian landon, kiel Mi punis la regxon de Asirio.
Finnish(i) 17 Israelin täytyy olla hajoitetun lammaslauman, jonka jalopeurat ovat hajoittaneet. Ensisti söi Assurian kuningas hänen, sitte särki Nebukadnetsar, Babelin kuningas, hänen luunsa. 18 Sentähden sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala, näin: minä etsin Babelin kuninkaan ja hänen maansa, niinkuin minä olen Assurian kuninkaan etsinyt.
FinnishPR(i) 17 Eksynyt lammas on Israel, leijonat ovat sen eksyksiin saaneet. Ensiksi Assurin kuningas söi sen, ja nyt viimeksi Nebukadressar, Baabelin kuningas, kalusi sen luut. 18 Sentähden, näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, minä rankaisen Baabelin kuningasta ja hänen maatansa, niinkuin minä rankaisin Assurin kuningasta.
Haitian(i) 17 Seyè a di ankò: -Pèp Izrayèl la te tankou mouton ki pèdi bann yo. Lyon gaye yo nan tout raje. Premye moun ki mete men sou yo se te wa peyi Lasiri a. Apre sa, se te Nèbikadneza, wa peyi Babilòn lan, ki te kraze tout zo yo. 18 Se poutèt sa, men sa mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, men sa mwen di: Mwen pral regle wa Babilòn lan ansanm ak tout peyi li a, menm jan mwen te regle wa peyi Lasiri a.
Hungarian(i) 17 Elszéledt juhnyáj az Izráel, oroszlánok kergették szét; elõször benyelte õt Assiria királya, végre pedig ez a Nabukodonozor, a babiloni király megtörte az õ csontjait. 18 Azért ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene: Ímé, én megfenyítem a babiloni királyt és az õ földét, miként megfenyítém az assiriai királyt.
Indonesian(i) 17 TUHAN berkata, "Orang Israel seperti kawanan domba yang dikejar dan diceraiberaikan oleh singa. Mula-mula mereka diserang oleh raja Asyur, lalu Nebukadnezar raja Babel menggerogoti tulang-tulang mereka. 18 Karena itu, Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, akan menghukum Raja Nebukadnezar dan negerinya sama seperti Kuhukum raja Asyur.
Italian(i) 17 Israele è stato una pecorella smarrita, i leoni l’hanno cacciata; il primo che la divorò fu il re d’Assiria; ma quest’ultimo, cioè, Nebucadnesar, re di Babilonia, le ha tritate le ossa. 18 Perciò, il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, ha detto così: Ecco, io farò punizione del re di Babilonia, e del suo paese, siccome ho fatta punizione del re di Assiria.
ItalianRiveduta(i) 17 Israele è una pecora smarrita, a cui de’ leoni han dato la caccia; il re d’Assiria, pel primo, l’ha divorata; e quest’ultimo, Nebucadnetsar, re di Babilonia, le ha frantumate le ossa. 18 Perciò così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io punirò il re di Babilonia e il suo paese, come ho punito il re d’Assiria.
Korean(i) 17 이스라엘은 흩어진 양이라 사자들이 그를 따르도다 처음에는 앗수르 왕이 먹었고 다음에는 바벨론 왕 느부갓네살이 그 뼈를 꺽도다 18 그러므로 나 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라 보라, 내가 앗수르 왕을 벌한 것같이 바벨론 왕과 그 땅을 벌하고
Lithuanian(i) 17 Izraelis yra kaip išsklaidytos avys, kurias išvaikė liūtai. Pirmasis jį rijo Asirijos karalius, o po to Nebukadnecaras, Babilono karalius, sutraiškė jo kaulus”. 18 Todėl taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: “Aš nubausiu Babilono karalių ir jo kraštą, kaip nubaudžiau Asirijos karalių.
PBG(i) 17 Izrael jest jako bydlądko zagnane, które lwy zapłoszyły. Król Assyryjski najpierwszy był, który go żreć począł, a ten ostateczny, Nabuchodonozor, król Babiloński, kości jego pokruszył. 18 Przetoż tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Oto Ja nawiedzę króla Babilońskiego i ziemię jego, jakom nawiedził króla Assyryskiego;
Portuguese(i) 17 Cordeiro desgarrado é Israel, os leões o afugentaram; o primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria, e agora por último Nabucodonosor, rei de Babilónia, lhe quebrou os ossos. 18 Portanto, assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que castigarei o rei de Babilónia e a sua terra, como castiguei o rei da Assíria.
Norwegian(i) 17 Et bortdrevet lam er Israel, løver har jaget det bort; først åt Assurs konge det, og nu sist har Babels konge Nebukadnesar knust dets ben. 18 Derfor sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud, så: Se, jeg hjemsøker Babels konge og hans land, likesom jeg har hjemsøkt Assurs konge.
Romanian(i) 17 Israel este o oaie rătăcită pe care au gonit -o leii; împăratul Asiriei a mîncat -o cel dintîi; şi acesta din urmă i -a zdrobit oasele, acest Nebucadneţar, împăratul Babilonului.`` 18 ,,De aceea aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Iată, voi pedepsi pe împăratul Babilonului şi ţara lui, cum am pedepsit pe împăratul Asiriei.
Ukrainian(i) 17 Ізраїль вівця розпорошена, що леви погнали її: перший жер його цар асирійський, а останній цей Навуходоносор, цар вавилонський, розтрощив йому кості... 18 Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я покараю царя вавилонського й землю його, як Я покарав був царя асирійського.