Jeremiah 44:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G649 I sent G4314 to G1473 you G3588   G3816 my servants G1473   G3588 the G4396 prophets G3722 early. G2532 And G649 I sent G3004 saying, G3361 You shall not G4160 do G3588 this G4229 thing, G3588   G3434.2 this contamination G3778   G3739 of which G3404 I detested.
  5 G2532 And G3756 they did not G191 hearken to G1473 me, G2532 and G3756 they did not G2827 lean G3588   G3775 their ear G1473   G654 to turn G575 from G3588   G2556 their evils G1473   G4314 to G3588   G3361 not G2370 burn incense G2316 [2gods G2087 1to other].
  6 G2532 And G4712.1 [2dripped upon them G3588   G3709 1my anger], G1473   G2532 and G3588   G2372 my rage, G1473   G2532 and G1572 it was kindled G1722 in G4172 the cities G* of Judah, G2532 and G1855 outside G* Jerusalem. G2532 And G1096 they became G1519 for G2050 desolation G2532 and G1519 for G4.2 an untrodden place, G5613 as G2250 this day. G3778  
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G649 απέστειλα G4314 προς G1473 υμάς G3588 τους G3816 παίδάς μου G1473   G3588 τους G4396 προφήτας G3722 όρθρου G2532 και G649 απέστειλα G3004 λέγων G3361 μη G4160 ποιήσητε G3588 το G4229 πράγμα G3588 της G3434.2 μολύνσεως ταύτης G3778   G3739 ης G3404 εμίσησα
  5 G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσάν G1473 μου G2532 και G3756 ουκ G2827 έκλιναν G3588 το G3775 ους αυτών G1473   G654 αποστρέψαι G575 από G3588 των G2556 κακών αυτών G1473   G4314 προς G3588 το G3361 μη G2370 θυμίαν G2316 θεοίς G2087 ετέροις
  6 G2532 και G4712.1 έσταξεν G3588 η G3709 οργή μου G1473   G2532 και G3588 ο G2372 θυμός μου G1473   G2532 και G1572 εξεκαύθη G1722 εν G4172 πόλεσιν G* Ιούδα G2532 και G1855 έξωθεν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1096 εγενήθησαν G1519 εις G2050 ερήμωσιν G2532 και G1519 εις G4.2 άβατον G5613 ως G2250 ημέρα αύτη G3778  
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ [51:4] και G649 V-AAI-1S απεστειλα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3722 N-GSM ορθρου G2532 CONJ και G649 V-AAI-1S απεστειλα G3004 V-PAPNS λεγων G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G3588 T-GSF της   N-GSF μολυνσεως G3778 D-GSF ταυτης G3739 R-GSF ης G3404 V-AAI-1S εμισησα
    5 G2532 CONJ [51:5] και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2827 V-AAI-3P εκλιναν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 D-GPM αυτων G654 V-AAN αποστρεψαι G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2556 A-GPN κακων G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G2370 V-PAN θυμιαν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις
    6 G2532 CONJ [51:6] και   V-AAI-3S εσταξεν G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1572 V-API-3S εξεκαυθη G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1855 ADV εξωθεν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1096 V-API-3P εγενηθησαν G1519 PREP εις G2050 N-ASF ερημωσιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις   A-ASM αβατον G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3778 D-NSF αυτη
HOT(i) 4 ואשׁלח אליכם את כל עבדי הנביאים השׁכים ושׁלח לאמר אל נא תעשׂו את דבר התעבה הזאת אשׁר שׂנאתי׃ 5 ולא שׁמעו ולא הטו את אזנם לשׁוב מרעתם לבלתי קטר לאלהים אחרים׃ 6 ותתך חמתי ואפי ותבער בערי יהודה ובחצות ירושׁלם ותהיינה לחרבה לשׁממה כיום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H7971 ואשׁלח Howbeit I sent H413 אליכם unto H853 את   H3605 כל you all H5650 עבדי my servants H5030 הנביאים the prophets, H7925 השׁכים rising early H7971 ושׁלח and sending H559 לאמר saying, H408 אל not H4994 נא Oh, H6213 תעשׂו do H853 את   H1697 דבר thing H8441 התעבה abominable H2063 הזאת this H834 אשׁר that H8130 שׂנאתי׃ I hate.
  5 H3808 ולא not, H8085 שׁמעו But they hearkened H3808 ולא nor H5186 הטו inclined H853 את   H241 אזנם their ear H7725 לשׁוב to turn H7451 מרעתם from their wickedness, H1115 לבלתי no H6999 קטר to burn H430 לאלהים gods. H312 אחרים׃ incense unto other
  6 H5413 ותתך was poured forth, H2534 חמתי Wherefore my fury H639 ואפי and mine anger H1197 ותבער and was kindled H5892 בערי in the cities H3063 יהודה of Judah H2351 ובחצות and in the streets H3389 ירושׁלם of Jerusalem; H1961 ותהיינה and they are H2723 לחרבה wasted H8077 לשׁממה desolate, H3117 כיום day. H2088 הזה׃ as at this
new(i)
  4 H7971 [H8799] Yet I sent H5650 to you all my servants H5030 the prophets, H7925 [H8687] rising early H7971 [H8800] and sending H559 [H8800] them, saying, H6213 [H8799] O, do H8441 not this abominable H1697 thing H8130 [H8804] that I hate.
  5 H8085 [H8804] But they hearkened H5186 [H8689] not, nor inclined H241 their ear H7725 [H8800] to turn H7451 from their evil, H6999 [H8763] to burn no incense H312 to other H430 gods.
  6 H2534 Therefore my hot anger H639 and my anger H5413 [H8799] was poured forth, H1197 [H8799] and was kindled H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem; H1961 and they are H2723 dry H8077 and desolate, H3117 as at this day.
Vulgate(i) 4 et misi ad vos omnes servos meos prophetas de nocte consurgens mittensque et dicens nolite facere verbum abominationis huius quam odi 5 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam ut converterentur a malis suis et non sacrificarent diis alienis 6 et conflata est indignatio mea et furor meus et succensa est in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem et versae sunt in solitudinem et vastitatem secundum diem hanc
Clementine_Vulgate(i) 4 Et misi ad vos omnes servos meos prophetas, de nocte consurgens, mittensque et dicens: Nolite facere verbum abominationis hujuscemodi, quam odivi. 5 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, ut converterentur a malis suis, et non sacrificarent diis alienis. 6 Et conflata est indignatio mea et furor meus, et succensa est in civitatibus Juda, et in plateis Jerusalem: et versæ sunt in solitudinem et vastitatem secundum diem hanc.
Wycliffe(i) 4 And Y sente to you alle my seruauntis profetis; and Y roos bi nyyte, and sente, and seide, Nyle ye do the word of sich abhomynacioun. 5 And thei herden not, nether bowiden doun her eere, that thei schulen be conuertid fro her yuels, and schulden not make sacrifice to alien goddis. 6 And myn indignacioun and my strong veniaunce is wellid togidere, and is kindlid in the citees of Juda, and in the stretis of Jerusalem; and tho ben turned in to wildirnesse, and wastnesse, bi this dai.
Coverdale(i) 4 How be it, I sent vnto them my seruautes all the prophetes: I rose vp early, I sent vnto them, and gaue them warninge: O do no soch abhominable thinges, & thinges that I hate 5 But they wolde not folowe ner herke, to turne from their wickednes, and to do nomore sacrifice vnto straunge goddes. 6 Wherfore my indignacion & wrath was kyndled, and it brente vp the cities of Iuda, the feldes with the stretes off Ierusalem: so that they were made waist and desolate, as it is come to passe this daye.
MSTC(i) 4 Howbeit, I sent unto them my servants all the prophets: I rose up early, I sent unto them, and gave them warning. 'O do no such abominable things, and things that I hate.' 5 But they would not follow nor hearken, to turn from their wickedness, and to do no more sacrifice unto strange gods. 6 Wherefore mine indignation and wrath was kindled, and it burnt up the cities of Judah, the fields with the streets of Jerusalem, so that they were made waste and desolate, as it is come to pass this day.
Matthew(i) 4 How be it, I sent vnto them my seruauntes al the prophetes: I rose vp earlye, I sent vnto them, and gaue them warninge: O do no such abhominable thinges, & thinges that I hate. 5 But they woulde not folow nor herken, to turne from their wyckednes, and to do no more sacrifice vnto straung Goddes. 6 Wherfore myne indignacion and wrathe was kyndled, and it brente vp the cytyes of Iuda, the feldes with the stretes of Ierusalem, so that they were made waste and desolate as it is come to passe thys day.
Great(i) 4 Howebeit, I sent vnto them my seruauntes all the prophetes. I rose vp early, I sent vnto them, and gaue them warnyng. O do no soche abhominable thynges, & thynges that I hate. 5 But they wolde not folowe ner herken, to turne from their wickednes, & to do nomore sacrifyces vnto straunge goddes. 6 Wherfore myne indignation and wrath was kyndled, and it brente vp the cytyes of Iuda, the feldes with the stretes of Ierusalem, so that they were made waste and desolate, as it is come to passe thys daye.
Geneva(i) 4 Howbeit I sent vnto you all my seruats the Prophets rising earely, and sending them, saying, Oh doe not this abominable thing that I hate. 5 But they would not heare nor incline their eare to turne from their wickednes, and to burne no more incense vnto other gods. 6 Wherefore my wrath, and mine anger was powred foorth and was kindled in the cities of Iudah, and in the streetes of Ierusalem, and they are desolate, and wasted, as appeareth this day.
Bishops(i) 4 Howbeit I sent vnto them my seruauntes all the prophetes, I rose vp early, I sent vnto them and gaue them warning, O do no suche abhominable thinges, and thinges that I hate 5 But they would not folowe nor hearken to turne from their wickednesse, & to do no more sacrifice vnto straunge gods 6 Wherefore, myne indignation and wrath was kindled, and it brent vp the cities of Iuda, with the streetes of Hierusalem, so that they were made waste and desolate, as it is come to passe this day
DouayRheims(i) 4 And I sent to you all my servants the prophets, rising early, and sending, and saying: Do not commit this abominable thing, which I hate. 5 But they heard not, nor inclined their ear to turn from their evil ways, and not to sacrifice to strange gods. 6 Wherefore my indignation and my fury was poured forth, and was kindled in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and they are turned to desolation and waste, as at this day.
KJV(i) 4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.
KJV_Cambridge(i) 4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.
KJV_Strongs(i)
  4 H7971 Howbeit I sent [H8799]   H5650 unto you all my servants H5030 the prophets H7925 , rising early [H8687]   H7971 and sending [H8800]   H559 them, saying [H8800]   H6213 , Oh, do [H8799]   H8441 not this abominable H1697 thing H8130 that I hate [H8804]  .
  5 H8085 But they hearkened [H8804]   H5186 not, nor inclined [H8689]   H241 their ear H7725 to turn [H8800]   H7451 from their wickedness H6999 , to burn no incense [H8763]   H312 unto other H430 gods.
  6 H2534 Wherefore my fury H639 and mine anger H5413 was poured forth [H8799]   H1197 , and was kindled [H8799]   H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem H2723 ; and they are wasted H8077 and desolate H3117 , as at this day.
Thomson(i) 4 Though I sent to you my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Do not commit this abominable thing which I hate; 5 yet they hearkened not to me, nor inclined their ear to turn from their wickedness so as not to burn incense to strange gods. 6 Therefore my wrath and mine indignation was poured out and kindled to a flame in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, and they became a desolation and a waste, as at this day.
Webster(i) 4 Yet I sent to you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods. 6 Wherefore my fury and my anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.
Webster_Strongs(i)
  4 H7971 [H8799] Yet I sent H5650 to you all my servants H5030 the prophets H7925 [H8687] , rising early H7971 [H8800] and sending H559 [H8800] them, saying H6213 [H8799] , O, do H8441 not this abominable H1697 thing H8130 [H8804] that I hate.
  5 H8085 [H8804] But they hearkened H5186 [H8689] not, nor inclined H241 their ear H7725 [H8800] to turn H7451 from their wickedness H6999 [H8763] , to burn no incense H312 to other H430 gods.
  6 H2534 Therefore my fury H639 and my anger H5413 [H8799] was poured forth H1197 [H8799] , and was kindled H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem H2723 ; and they are wasted H8077 and desolate H3117 , as at this day.
Brenton(i) 4 (51:4) yet I sent to you my servants the prophets early in the morning, and I sent, saying, Do not ye this abominable thing which I hate. 5 (51:5) But they hearkened not to me, and inclined not their ear to turn from their wickedness, so as not to burn incense to strange gods. 6 (51:6) So mine anger and my wrath dropped upon them, and was kindled in the gates of Juda, and in the streets of Jerusalem; and they became a desolation and a waste, as at this day.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς τοὺς παῖδάς μου τοὺς προφήτας ὄρθρου, καὶ ἀπέστειλα, λέγων, μὴ ποιήσητε τὸ πρᾶγμα τῆς μολύνσεως ταύτης, ἧς ἐμίσησα.
5 Καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν ἀποστρέψαι ἀπὸ τῶν κακῶν αὐτῶν, πρὸς τὸ μὴ θυμιᾶν θεοῖς ἑτέροις. 6 Καὶ ἔσταξεν ἡ ὀργή μου, καὶ ὁ θυμός μου, καὶ ἐξεκαύθη ἐν πύλαις Ἰούδα, καὶ ἔξωθεν Ἱερουσαλήμ· καὶ ἐγενήθησαν εἰς ἐρήμωσιν καὶ εἰς ἄβατον ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.
Leeser(i) 4 And I sent unto you all my servants the prophets, making them rise early and sending them, saying, Oh, do not commit this abominable thing which I hate. 5 But they hearkened not, and inclined not their ear to turn away from their wickedness, so as not to burn incense unto other gods. 6 Whereupon my fury and my anger were poured forth, and were enkindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem: and they are become ruins, a desert, as at this day.
YLT(i) 4 `And I send unto you all my servants, the prophets, rising early and sending, saying: I pray you, do not this abomination that I have hated— 5 and they have not hearkened nor inclined their ear, to turn back from their wickedness, not to make perfume to other gods, 6 and poured out is My fury, and Mine anger, and it burneth in cities of Judah, and in streets of Jerusalem, and they are for a waste, for a desolation, as at this day.
JuliaSmith(i) 4 And I will send to you all my servants the prophets, rising early and sending, saying, Now ye shall not do this abomination which I hated. 5 And they heard not and inclined not their ear to turn back from their evil, not to burn incense to other gods. 6 And my wrath will be poured out, and mine anger, and it will be kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they shall be for a waste, for a desolation as this day.
Darby(i) 4 And I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending, saying, Oh, do not this abominable thing which I hate! 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 And my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are become a waste, a desolation, as at this day.
ERV(i) 4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is this day.
ASV(i) 4 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 Wherefore my wrath and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is this day.
ASV_Strongs(i)
  4 H7971 Howbeit I sent H5650 unto you all my servants H5030 the prophets, H7925 rising up early H7971 and sending H559 them, saying, H6213 Oh, do H8441 not this abominable H1697 thing H8130 that I hate.
  5 H8085 But they hearkened H5186 not, nor inclined H241 their ear H7725 to turn H7451 from their wickedness, H6999 to burn no incense H312 unto other H430 gods.
  6 H2534 Wherefore my wrath H639 and mine anger H5413 was poured forth, H1197 and was kindled H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem; H2723 and they are wasted H8077 and desolate, H3117 as it is this day.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Howbeit I sent unto you all My servants the prophets, sending them betimes and often, saying: Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to forbear offering unto other gods. 6 Wherefore My fury and Mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.
Rotherham(i) 4 yet I sent unto you all my servants the prophets, betimes, sending them, saying, Do not, I pray you, commit this abominable thing, which I hate! 5 but they hearkened not, neither inclined their ear, by turning from their wickedness,––so as not to burn incense to other, gods. 6 Therefore were mine indignation and mine anger, poured out, and a fire was kindled in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem,––and they became waste and desolate, as at this day.
CLV(i) 4 `And I send unto you all my servants, the prophets, rising early and sending, saying:I pray you, do not this abomination that I have hated--" 5 and they have not hearkened nor inclined their ear, to turn back from their wickedness, not to make perfume to other elohims, 6 and poured out is My fury, and Mine anger, and it burns in cities of Judah, and in streets of Jerusalem, and they are for a waste, for a desolation, as [at] this day."
BBE(i) 4 And I sent all my servants the prophets to you, getting up early and sending them, saying, Do not do this disgusting thing which is hated by me. 5 But they gave no attention, and their ears were not open so that they might be turned from their evil-doing and from burning perfume to other gods. 6 Because of this, my passion and my wrath were let loose, burning in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are waste and unpeopled as at this day.
MKJV(i) 4 But I sent to you all My servants the prophets, rising early and sending, saying, Oh, do not do this abominable thing which I hate! 5 But they did not listen, nor bow down their ear to turn from their evil, to burn no incense to other gods. 6 Therefore My fury and My anger was poured out, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. And they are wasted, deserted as at this day.
LITV(i) 4 However, I sent to you all my servants the prophets, rising early and sending, saying, Oh, do not commit this abominable thing which I hate! 5 But they did not listen nor bow their ear, to turn from their evil, not to burn incense to other gods. 6 For this reason My fury and My anger poured out and burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem. And they are wasted and deserted as this day.
ECB(i) 4 and I sent to you all my servants the prophets, starting early and sending them, saying, I beseech, work not this word of abhorrence that I hate! 5 And they neither hearken nor spread their ear to turn from their evil to not incense to other elohim. 6 and I poured my fury and my wrath and it burns in the cities of Yah Hudah and in the outways of Yeru Shalem; and they are parched and desolate, as this day.
ACV(i) 4 However I sent all my servants the prophets to you, rising up early and sending them, saying, Oh, do not do this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods. 6 Therefore my wrath and my anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, and they are wasted and desolate, as it is this day.
WEB(i) 4 However I sent to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, “Oh, don’t do this abominable thing that I hate.” 5 But they didn’t listen and didn’t incline their ear. They didn’t turn from their wickedness, to stop burning incense to other gods. 6 Therefore my wrath and my anger was poured out, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is today.’
WEB_Strongs(i)
  4 H7971 However I sent H5650 to you all my servants H5030 the prophets, H7925 rising up early H7971 and sending H559 them, saying, H6213 Oh, don't do H8441 this abominable H1697 thing H8130 that I hate.
  5 H8085 But they didn't listen, H5186 nor inclined H241 their ear H7725 to turn H7451 from their wickedness, H6999 to burn no incense H312 to other H430 gods.
  6 H2534 Therefore my wrath H639 and my anger H5413 was poured forth, H1197 and was kindled H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem; H2723 and they are wasted H8077 and desolate, H3117 as it is this day.
NHEB(i) 4 However I sent to you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, 'Oh, do not do this abominable thing that I hate.' 5 But they did not listen, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods. 6 Therefore my wrath and my anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is this day.'
AKJV(i) 4 However, I sent to you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they listened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods. 6 Why my fury and my anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.
AKJV_Strongs(i)
  4 H7971 However, I sent H3605 to you all H5650 my servants H5030 the prophets, H7925 rising H7925 early H7971 and sending H559 them, saying, H4994 Oh, H6213 do H2088 not this H8441 abominable H1697 thing H8130 that I hate.
  5 H8085 But they listened H3808 not, nor H5186 inclined H241 their ear H7725 to turn H7451 from their wickedness, H6999 to burn H1115 no H6999 incense H312 to other H430 gods.
  6 H2534 Why my fury H639 and my anger H5413 was poured H1197 forth, and was kindled H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem; H2723 and they are wasted H8077 and desolate, H2088 as at this H3117 day.
KJ2000(i) 4 Yet I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 Therefore my fury and my anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.
UKJV(i) 4 Nevertheless I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.
CKJV_Strongs(i)
  4 H7971 But I sent H5650 unto you all my servants H5030 the prophets, H7925 rising early H7971 and sending H559 them, saying, H6213 Oh, do H8441 not do this abominable H1697 thing H8130 that I hate.
  5 H8085 But they listened H5186 not, nor inclined H241 their ear H7725 to turn H7451 from their wickedness, H6999 to burn no incense H312 unto other H430 gods.
  6 H2534 Therefore my fury H639 and my anger H5413 was poured forth, H1197 and was kindled H5892 in the cities H3063 of Judah H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem; H2723 and they are wasted H8077 and desolate, H3117 as at this day.
EJ2000(i) 4 Howbeit I sent unto you all my slaves the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. 5 But they did not hearken, nor incline their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. 6 Therefore my fury and my anger was poured forth and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.
CAB(i) 4 Yet I sent to you My servants the prophets early in the morning; and I sent, saying, Do not do this abominable thing which I hate. 5 But they hearkened not to Me, and inclined not their ear to turn from their wickedness, so as not to burn incense to strange gods. 6 So My anger and My wrath fell upon them, and was kindled in the gates of Judah, and in the streets of Jerusalem; and they became a desolation and a waste, as it is this day.
LXX2012(i) 4 Now Jeremias came and went through the midst of the city: for they [had] not put him into the house of the prison. 5 And the host of Pharao was come forth out of Egypt; and the Chaldeans heard the report of them, and they went up from Jerusalem. 6 And the word of the Lord came to Jeremias, saying,
NSB(i) 4 »‘I kept sending you my servants the prophets, who told you not to do this terrible thing that I hate. 5 »‘But you would not listen or pay any attention. You would not give up your evil practice of sacrificing to other gods. 6 »‘I poured out my anger and fury on the towns of Judah and on the streets of Jerusalem. I set them on fire. They were left in ruins and became a horrifying sight, as they are today.’«
ISV(i) 4 Yet I sent all my servants the prophets to you again and again, saying, “Don’t do this repulsive thing that I hate.” 5 ‘But they didn’t listen or pay attention by turning from their wickedness and not offering sacrifices to other gods. 6 My wrath and my anger were poured out, and they burned in the cities of Judah and the streets of Jerusalem so that they have become a ruin and a desolate place, as is the case today.’
LEB(i) 4 And I sent to you all my servants the prophets, sending over and over again,* saying,* "Please, you must not do this detestable thing that I hate." 5 But they did not listen and they did not incline their ears* to turn back from their wickedness, to not make smoke offerings to other gods. 6 So my wrath and my anger were poured out* and burned* in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, and they became as a site of ruins, as a desolation, as they are this day.'
BSB(i) 4 Yet I sent you all My servants the prophets again and again, saying: ‘Do not do this detestable thing that I hate.’ 5 But they did not listen or incline their ears; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods. 6 Therefore My wrath and anger poured out and burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, so that they have become the desolate ruin they are today.
MSB(i) 4 Yet I sent you all My servants the prophets again and again, saying: ‘Do not do this detestable thing that I hate.’ 5 But they did not listen or incline their ears; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods. 6 Therefore My wrath and anger poured out and burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, so that they have become the desolate ruin they are today.
MLV(i) 4 However I sent all my servants the prophets to you*, rising up early and sending them, saying, Oh, do not do this abominable thing that I hate. 5 But they listened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods.
6 Therefore my wrath and my anger was poured forth and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem and they are wasted and desolate, as it is this day.
VIN(i) 4 "'I kept sending you my servants the prophets, who told you not to do this terrible thing that I hate. 5 But they did not listen, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense to other gods. 6 Therefore my wrath and my anger was poured out, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as it is today.'
Luther1545(i) 4 Und ich sandte stets zu euch alle meine Knechte, die Propheten, und ließ euch sagen: Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse! 5 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren von ihrer Bosheit nicht, daß sie sich bekehreten und andern Göttern nicht geräuchert hätten. 6 Darum ging auch mein Zorn und Grimm an und entbrannte über die Städte Judas und über die Gassen zu Jerusalem, daß sie zur Wüste und öde worden sind, wie es heutigestages stehet.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H7971 Und ich sandte H7925 stets H6213 zu H5650 euch alle meine Knechte H5030 , die Propheten H7971 , und ließ H559 euch sagen H1697 : Tut doch nicht solche H8441 Greuel H8130 , die ich hasse!
  5 H7725 Aber sie H8085 gehorchten H241 nicht, neigten auch ihre Ohren H7451 von ihrer Bosheit H5186 nicht, daß sie sich H430 bekehreten und H312 andern H6999 Göttern nicht geräuchert hätten.
  6 H5413 Darum ging H639 auch mein Zorn H2723 und H2534 Grimm H1197 an und entbrannte H5892 über die Städte H2351 Judas und über die Gassen H3389 zu Jerusalem H8077 , daß sie zur Wüste H3117 und öde worden sind, wie es heutigestages stehet.
Luther1912(i) 4 Und ich sandte stets zu euch alle meine Knechte, die Propheten, und ließ euch sagen: Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse. 5 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren nicht, daß sie von ihrer Bosheit sich bekehrt und andern Göttern nicht geräuchert hätten. 6 Darum ging auch mein Zorn und Grimm an und entbrannte über die Städte Juda's und über die Gassen zu Jerusalem, daß sie zur Wüste und Öde geworden sind, wie es heutigestages steht.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H7971 Und ich sandte H7971 H7925 stets H5650 zu euch alle meine Knechte H5030 , die Propheten H559 , und ließ euch sagen H6213 : Tut H8441 H1697 doch nicht solche Greuel H8130 , die ich hasse .
  5 H8085 Aber sie gehorchten H5186 nicht, neigten H241 auch ihre Ohren H7451 nicht, daß sie von ihrer Bosheit H7725 sich bekehrt H312 und andern H430 Göttern H6999 nicht geräuchert hätten.
  6 H5413 Darum ging H639 auch mein Zorn H2534 und Grimm H5413 an H1197 und entbrannte H5892 über die Städte H3063 Juda’s H2351 und über die Gassen H3389 zu Jerusalem H2723 , daß sie zur Wüste H8077 und Öde H3117 geworden sind, wie es heutigestages steht.
ELB1871(i) 4 Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh mich aufmachend und sendend, indem ich sprach: Tut doch nicht diesen Greuel, den ich hasse! 5 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, um von ihrer Bosheit umzukehren, daß sie anderen Göttern nicht räucherten. 6 Da ergoß sich mein Grimm und mein Zorn, und er brannte in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem; und sie sind zur Einöde, zur Wüste geworden, wie es an diesem Tage ist.
ELB1905(i) 4 Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh mich aufmachend und sendend, indem ich sprach: Tut doch nicht diesen Greuel, den ich hasse! 5 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, um von ihrer Bosheit umzukehren, daß sie anderen Göttern nicht räucherten. 6 Da ergoß sich mein Grimm und mein Zorn, und er brannte in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem; und sie sind zur Einöde, zur Wüste geworden, wie es an diesem Tage ist.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H6213 Und ich habe H5650 alle meine Knechte H8130 , die H5030 Propheten H7971 , zu euch gesandt H7925 , früh H7971 mich H559 aufmachend und sendend, indem ich sprach H8441 : Tut doch nicht diesen Greuel, den ich hasse!
  5 H8085 Aber sie haben nicht gehört H241 und ihr Ohr H7725 nicht geneigt, um H7451 von ihrer Bosheit H312 umzukehren, daß sie anderen H430 Göttern H6999 nicht räucherten .
  6 H2534 Da ergoß sich mein Grimm H2723 und H639 mein Zorn H1197 , und er brannte H5892 in den Städten H3063 Judas H3389 und auf den Straßen von Jerusalem H8077 ; und sie sind zur Einöde, zur Wüste H3117 geworden, wie es an diesem Tage H5413 ist .
DSV(i) 4 En Ik heb tot u gezonden al Mijn knechten, de profeten, vroeg op zijnde en zendende, om te zeggen: Doet toch deze gruwelijke zaak niet, die Ik haat. 5 Maar zij hebben niet gehoord, noch hun oor geneigd, om zich van hun boosheid te bekeren, dat zij anderen goden niet roken. 6 Daarom is Mijn grimmigheid en Mijn toorn uitgestort, en heeft gebrand in de steden van Juda en in de straten van Jeruzalem; zodat zij tot eenzaamheid en tot verwoesting geworden zijn, gelijk het is te dezen dage.
DSV_Strongs(i)
  4 H7971 H8799 En Ik heb tot u gezonden H5650 al Mijn knechten H5030 , de profeten H7925 H8687 , vroeg op zijnde H7971 H8800 en zendende H559 H8800 , om te zeggen H6213 H8799 : Doet H8441 toch deze gruwelijke H1697 zaak H8130 H8804 niet, die Ik haat.
  5 H8085 H8804 Maar zij hebben niet gehoord H241 , noch hun oor H5186 H8689 geneigd H7451 , om zich van hun boosheid H7725 H8800 te bekeren H312 , dat zij anderen H430 goden H6999 H8763 niet roken.
  6 H2534 Daarom is Mijn grimmigheid H639 en Mijn toorn H5413 H8799 uitgestort H1197 H8799 , en heeft gebrand H5892 in de steden H3063 van Juda H2351 en in de straten H3389 van Jeruzalem H2723 ; zodat zij tot eenzaamheid H8077 [en] tot verwoesting H3117 geworden zijn, gelijk het is te dezen dage.
Giguet(i) 4 Et je vous ai envoyé de bonne heure mes serviteurs les prophètes, disant: Ne faites point cette oeuvre de souillure que je hais. 5 Mais ils ne m’ont point écouté, et ils ne m’ont point prêté l’oreille pour se détourner du mal, et cesser de brûler de l’encens pour d’autres dieux. 6 Et ma colère est tombée sur eux; elle s’est enflammée contre les portes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et elles sont devenues désertes et inhabitables, comme elles le sont encore.
DarbyFR(i) 4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, me levant de bonne heure et les envoyant, disant: Ne faites point cette chose abominable que je hais. 5 Et ils n'ont pas écouté, et n'ont pas incliné leur oreille pour se détourner de leur iniquité, afin de ne pas brûler de l'encens à d'autres dieux; 6 alors ma fureur et ma colère ont été versées sur eux, et ont brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem; et elles sont devenues un désert, une désolation, comme il paraît aujourd'hui.
Martin(i) 4 Et je vous ai envoyé tous mes serviteurs les Prophètes, me levant dès le matin, et les envoyant pour vous dire : ne commettez point maintenant cette chose abominable, laquelle je hais. 5 Mais ils n'ont point écouté, et n'ont point incliné leur oreille pour se détourner de leur malice, afin de ne faire point d'encensements à d'autres dieux. 6 C'est pourquoi ma fureur et ma colère s'est répandue sur eux et s'est allumée dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, qui sont réduites en désert, et en désolation, comme il paraît aujourd'hui.
Segond(i) 4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Ne faites pas ces abominations, que je hais. 5 Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, ils ne sont pas revenus de leur méchanceté, et ils n'ont pas cessé d'offrir de l'encens à d'autres dieux. 6 Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd'hui.
Segond_Strongs(i)
  4 H7971 Je vous ai envoyé H8799   H5650 tous mes serviteurs H5030 , les prophètes H7971 , je les ai envoyés H8800   H7925 dès le matin H8687   H559 , pour vous dire H8800   H6213  : Ne faites H8799   H8441 pas ces abominations H1697   H8130 , que je hais H8804  .
  5 H8085 Mais ils n’ont pas écouté H8804   H5186 , ils n’ont pas prêté H8689   H241 l’oreille H7725 , ils ne sont pas revenus H8800   H7451 de leur méchanceté H6999 , et ils n’ont pas cessé d’offrir de l’encens H8763   H312 à d’autres H430 dieux.
  6 H2534 Ma colère H639 et ma fureur H5413 se sont répandues H8799   H1197 , et ont embrasé H8799   H5892 les villes H3063 de Juda H2351 et les rues H3389 de Jérusalem H2723 , qui ne sont plus que des ruines H8077 et un désert H3117 , comme on le voit aujourd’hui.
SE(i) 4 Y envié a vosotros a todos mis siervos los profetas, madrugando y enviándolos, diciendo: No hagáis ahora esta cosa abominable que yo aborrezco. 5 Mas no oyeron ni inclinaron su oído para convertirse de su maldad, para no ofrecer sahumerios a dioses ajenos. 6 Se derramó, por tanto, mi saña y mi furor, y se encendió en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalén, y se tornaron en soledad y en destrucción, como hoy.
ReinaValera(i) 4 Y envié á vosotros á todos mis siervos los profetas, madrugando y enviándolos, diciendo: No hagáis ahora esta cosa abominable que yo aborrezco. 5 Mas no oyeron ni inclinaron su oído para convertirse de su maldad, para no ofrecer sahumerios á dioses ajenos. 6 Derramóse por tanto mi saña y mi furor, y encendióse en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalem, y tornáronse en soledad y en destrucción, como hoy.
JBS(i) 4 Y envié a vosotros a todos mis siervos los profetas, madrugando y enviándolos, diciendo: No hagáis ahora esta cosa abominable que yo aborrezco. 5 Mas no oyeron ni inclinaron su oído para convertirse de su maldad, para no ofrecer sahumerios a dioses ajenos. 6 Se derramó, por tanto, mi saña y mi furor, y se encendió en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalén, y se tornaron en soledad y en destrucción, como hoy.
Albanian(i) 4 Megjithatë unë ju kam dërguar tërë shërbëtorët e mi, profetët, me urgjencë e këmbëngulje për t'ju thënë: "Oh, mos e bëni këtë gjë të neveritshme që unë e urrej". 5 Por ata nuk dëgjuan as i vunë veshin që të tërhiqen nga ligësia e tyre, dhe të heqin dorë nga djegia e temjanit perëndive të tjera. 6 Prandaj tërbimi im, zemërimi im u derdhën dhe u përhapën në qytetet e Judës dhe në rrugët e Jeruzalemit, që janë bërë të shkreta dhe të braktisura, ashtu siç janë edhe sot".
RST(i) 4 Я посылал к вам всех рабов Моих, пророков, посылал с раннего утра, чтобы сказать: „не делайте этого мерзкого дела, котороеЯ ненавижу". 5 Но они не слушали и не приклонили уха своего, чтобы обратиться от своего нечестия, не кадить иным богам. 6 И излилась ярость Моя и гнев Мой и разгорелась в городах Иудеи и наулицах Иерусалима; и они сделались развалинами и пустынею, как видите ныне.
Arabic(i) 4 فارسلت اليكم كل عبيدي الانبياء مبكرا ومرسلا قائلا لا تفعلوا امر هذا الرجس الذي ابغضته. 5 فلم يسمعوا ولا امالوا اذنهم ليرجعوا عن شرهم فلا يبخروا لآلهة اخرى. 6 فانسكب غيظي وغضبي واشتعلا في مدن يهوذا وفي شوارع اورشليم فصارت خربة مقفرة كهذا اليوم.
Bulgarian(i) 4 И пращах до вас всичките Си слуги, пророците, като ставах рано и ги пращах, и казвах: Ах, не правете това гнусно нещо, което мразя! 5 Но те не послушаха и не приклониха ухото си да се върнат от злото си и да не кадят на други богове. 6 Затова яростта Ми и гневът ми се изляха и се разгоряха в юдовите градове и по ерусалимските улици и те станаха разорени и пусти, както са и днес.
Croatian(i) 4 A ja sam vam jednako slao svoje sluge proroke da vam kažu: 'Ne činite tih gnusoba koje su mi ogavne!' 5 Ali me oni nisu slušali, niti su uho svoje priklonili da se okane zloće svoje i prestanu kaditi tuđim bogovima. 6 Zato se izli gnjev moj i srdžba moja i rasplamtje se u gradovima judejskim i po ulicama jeruzalemskim, te se pretvoriše u pustoš i razvaline, kao što su danas.
BKR(i) 4 Ješto posílal jsem k vám všecky služebníky své proroky, ráno přivstávaje, a to ustavičně, říkaje: Nečiňte medle této věci ohavné, kteréž nenávidím. 5 Ale neuposlechli, aniž naklonili ucha svého, aby se navrátili od nešlechetnosti své, a aby nekadili bohům cizím. 6 Protož vylita jest prchlivost má i hněv můj, a rozpálil se v městech Judských i po ulicích Jeruzalémských, tak že obrácena jsou v poušť a v pustinu, jakž viděti v dnešní den.
Danish(i) 4 Og jeg sendte alle mine Tjenere, Profeterne; tidligt og ideligt, til eder og sagde: Gører dog ikke denne Vederstyggelighed, som jeg hader. 5 Men de hørte ikke og bøjeds ikke deres Øjne dertil, saa, at de vendte om fra deres Ondskab og lode være at gøre Røgoffer for andre Guder. 6 Da udøstes min Harme og min Vrede, og den brændte i Judas Stæder og paa Jerusalems Gader, saa at de bleve til en Ørk, til et øde, som det ses paa denne Dag.
CUV(i) 4 我 從 早 起 來 差 遣 我 的 僕 人 眾 先 知 去 說 , 你 們 切 不 要 行 我 所 厭 惡 這 可 憎 之 事 。 5 他 們 卻 不 聽 從 , 不 側 耳 而 聽 , 不 轉 離 惡 事 , 仍 向 別   神 燒 香 。 6 因 此 , 我 的 怒 氣 和 忿 怒 都 倒 出 來 , 在 猶 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 的 街 市 上 , 如 火 著 起 , 以 致 都 荒 廢 淒 涼 , 正 如 今 日 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  4 H7925 我從早 H7971 起來差遣 H5650 我的僕人 H5030 眾先知 H7971 H559 H6213 ,你們切不要行 H8130 我所厭惡 H8441 這可憎 H1697 之事。
  5 H8085 他們卻不聽從 H5186 ,不側 H241 H7725 而聽,不轉離 H7451 惡事 H312 ,仍向別 H430  神 H6999 燒香。
  6 H2534 因此,我的怒氣 H639 和忿怒 H1197 都倒 H5413 出來 H3063 ,在猶大 H5892 城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 的街 H2723 市上,如火著起,以致都荒廢 H8077 淒涼 H3117 ,正如今日一樣。
CUVS(i) 4 我 从 早 起 来 差 遣 我 的 仆 人 众 先 知 去 说 , 你 们 切 不 要 行 我 所 厌 恶 这 可 憎 之 事 。 5 他 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 不 转 离 恶 事 , 仍 向 别   神 烧 香 。 6 因 此 , 我 的 怒 气 和 忿 怒 都 倒 出 来 , 在 犹 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 的 街 市 上 , 如 火 着 起 , 以 致 都 荒 废 凄 凉 , 正 如 今 日 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H7925 我从早 H7971 起来差遣 H5650 我的仆人 H5030 众先知 H7971 H559 H6213 ,你们切不要行 H8130 我所厌恶 H8441 这可憎 H1697 之事。
  5 H8085 他们却不听从 H5186 ,不侧 H241 H7725 而听,不转离 H7451 恶事 H312 ,仍向别 H430  神 H6999 烧香。
  6 H2534 因此,我的怒气 H639 和忿怒 H1197 都倒 H5413 出来 H3063 ,在犹大 H5892 城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 的街 H2723 市上,如火着起,以致都荒废 H8077 凄凉 H3117 ,正如今日一样。
Esperanto(i) 4 Mi sendis al vi cxiujn Miajn servantojn, la profetojn, Mi konstante sendadis, dirante:Ne faru tiun abomenindan aferon, kiun Mi malamas. 5 Sed ili ne obeis, kaj ne alklinis sian orelon, por deturni sin de siaj malbonagoj, por ne incensi al aliaj dioj. 6 Pro tio elversxigxis Mia indigno kaj kolero, kaj gxi ekbrulis en la urboj de Judujo kaj sur la stratoj de Jerusalem, kaj ili ruinigxis kaj dezertigxis, kiel oni nun vidas.
Finnish(i) 4 Ja minä lähetin varhain ja usein teidän tykönne kaikki palveliani prophetat, ja käskin teille sanoa: älkäät tehkö senkaltaisia kauhistuksia, joita minä vihaan; 5 Mutta ei he totelleet, eikä kallistaneet korviansa kääntymään pahuudestansa, ja ei suitsuttamaan muille jumalille. 6 Sentähden syttyi myös minun vihani ja julmuuteni, ja paloi Juudan kaupunkein päällä, ja Jerusalemin katuin päällä, niin ne ovat kukistetuiksi ja autioiksi tulleet, niinkuin se tänäpänä löydetään.
FinnishPR(i) 4 Ja varhaisesta alkaen minä lähetin teidän tykönne kaikki palvelijani, profeetat, sanomaan: 'Älkää tehkö näitä kauhistuksia, joita minä vihaan'. 5 Mutta he eivät kuulleet, eivät korvaansa kallistaneet, niin että olisivat kääntyneet pois pahuudestansa ja lakanneet polttamasta uhreja muille jumalille. 6 Ja niin vuoti minun kiivastukseni ja vihani alas ja paloi Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla, ja ne tulivat raunioiksi, autioiksi, niinkuin ne tänä päivänä ovat.
Haitian(i) 4 Mwen pa t' janm sispann voye sèvitè m' yo, pwofèt yo, pou di yo manyè sispann fè vye bagay derespektan yo t'ap plede fè a, bagay mwen pa ka wè devan je m'. 5 Men yo pa t' koute m'. Pawòl la antre nan yon zòrèy li soti nan yon lòt. Yo derefize chanje. Yo donnen pi mal nan fè mechanste yo, nan ofri lansan bay bondye lòt nasyon yo. 6 Lè sa a, mwen move, mwen fè kòlè. Mwen lage yon dife sou lavil Jida yo ak nan tout lari lavil Jerizalèm. Se vye kay kraze san pesonn ladan yo ki rete, jan nou ka wè sa jòdi a.
Hungarian(i) 4 És elküldöttem hozzátok minden szolgámat, a prófétákat, és pedig jó reggel küldém el, mondván: Kérlek, ne cselekedjétek ez útálatos dolgot, a mit gyûlölök. 5 De nem hallgattak, és a fülöket sem hajtották arra, hogy megtérjenek az õ gonoszságokból, és idegen isteneknek ne áldozzanak. 6 Azért kiömlött az én bosszúm és az én haragom, és felgerjedt Júda városaiban és Jeruzsálem utczáin, és pusztasággá és sivataggá lõnek mind e napig.
Indonesian(i) 4 Aku terus-menerus mengirim kepadamu hamba-hamba-Ku para nabi, yang melarang mereka melakukan kejahatan yang Kubenci itu. 5 Tapi kamu tidak mau mendengar dan tidak mau memperhatikan. Kamu tidak mau berhenti melakukan yang jahat, yaitu mempersembahkan kurban kepada dewa-dewa. 6 Itu sebabnya Aku menumpahkan kemarahan dan murka-Ku ke atas kota-kota Yehuda dan jalan-jalan di Yerusalem. Semuanya Kubakar sehingga menjadi puing-puing dan tandus seperti yang dapat dilihat sekarang ini.
Italian(i) 4 E benchè io vi mandassi tutti i miei servitori profeti, del continuo per ogni mattina, dicendo: Deh! non fate questa cosa abbominevole, che io odio; 5 non però ubbidirono, nè inchinarono il loro orecchio, per istornarsi dalla lor malvagità; per non far profumi ad altri dii. 6 Laonde il mio cruccio, e la mia ira si è versata, ed ha divampate le città di Giuda e le piazze di Gerusalemme; e sono state deserte e desolate, come appare al dì d’oggi.
ItalianRiveduta(i) 4 E io vi ho mandato tutti i miei servitori, i profeti; ve li ho mandati del continuo, fin dal mattino, a dirvi: Deh, non fate questa cosa abominevole che io odio; 5 ma essi non hanno ubbidito, non han prestato orecchio, non si sono stornati dalla loro malvagità, non han cessato d’offrir profumi ad altri dèi; 6 perciò il mio furore, la mia ira si son riversati, e han divampato nelle città di Giuda e nelle vie di Gerusalemme, che son ridotte deserte e desolate, come oggi si vede.
Korean(i) 4 내가 나의 모든 종 선지자들을 그들에게 보내되 부지런히 보내어 이르기를 너희는 나의 미워하는 이 가증한 일을 행치 말라 하였어도 5 그들이 듣지 아니하며 귀를 기울이지 아니하고 다를 신들에게 여전히 분향하여 그 악에서 돌이키지 아니하였으므로 6 나의 분과 나의 노를 쏟아서 유다 성읍들과 예루살렘 거리를 살랐더니 그것들이 오늘과 같이 황폐하고 적막하였느니라
Lithuanian(i) 4 Aš nuolat siunčiau savo tarnus, pranašus, ir sakiau: ‘Nedarykite to pasibjaurėtino dalyko, kurio Aš nekenčiu’. 5 Bet jie nekreipė dėmesio, neklausė ir nesiliovė aukoti svetimiems dievams. 6 Dėl to mano rūstybė ir įtūžis išsiliejo ir užsiliepsnojo Judo miestuose ir Jeruzalės gatvėse­jie pavirto griuvėsiais, kaip yra šiandien”.
PBG(i) 4 Chociażem posyłał do was wszystkich sług moich, proroków, rano wstawając i posyłając a mówiąc: Nie czyńcie proszę tej obrzydliwości, której nienawidzę. 5 Ale nie usłuchali ani nakłonili ucha swego, aby się odwrócili od złości swojej, a nie kadzili bogom cudzym. 6 Przetoż wylany jest gniew mój, a zapalczywość moja zapaliła się w miastach Judzkich, i w ulicach Jeruzalemskich, i obróciły się w pustynie, i wzburzenie, jako się to dziś pokazuje.
Portuguese(i) 4 Todavia eu vos enviei persistentemente todos os meus servos, os profetas, para vos dizer: Ora, não façais esta coisa abominável que odeio! 5 Mas eles não escutaram, nem inclinaram os seus ouvidos, para se converterem da sua maldade, para não queimarem incenso a outros deuses. 6 Pelo que se derramou a minha indignação e a minha ira, e acendeu-se nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém; e elas tornaram-se em deserto e em desolação, como hoje se vê.
Norwegian(i) 4 Og jeg sendte alle mine tjenere, profetene, til eder tidlig og sent og sa: Gjør ikke denne vederstyggelige ting som jeg hater! 5 Men de hørte ikke og la ikke øret til, så de vendte om fra sin ondskap og holdt op med å brenne røkelse for andre guder. 6 Da blev min harme og vrede utøst, og den brente i Judas byer og på Jerusalems gater, og de blev til en ørken, til en ødemark, som det sees på denne dag.
Romanian(i) 4 V'am trimes într'una pe toţi slujitorii Mei proorocii, ca să vă spună:,Nu faceţi aceste urîciuni, pe cari le urăsc.` 5 Dar ei n'au vrut s'asculte, n'au luat aminte, nu s'au întors dela răutatea lor, şi n'au încetat să aducă tămîie altor dumnezei. 6 De aceea s'a vărsat urgia Mea şi a izbucnit mînia Mea, şi în cetăţile lui Iuda şi în uliţele Ierusalimului, cari nu mai sînt decît nişte dărîmături şi un pustiu, cum se vede astăzi.
Ukrainian(i) 4 І посилав Я до вас усіх Моїх рабів пророків, рано та пізно, кажучи: Не робіть цієї обридливої речі, яку Я зненавидив! 5 Та не слухали вони, і не нахилили уха свого, щоб відвернутися від свого зла, щоб не кадити іншим богам. 6 І вилилась лютість Моя та Мій гнів, і запалав він в Юдиних містах та на вулицях Єрусалиму, і стали вони руїною та пустинею, як бачите цього дня...