Jeremiah 41:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2064 there came G435 men G575 of G* Shechem G575 from G* Shiloh, G2532 and G575 from G* Samaria -- G3589 eighty G435 men, G3587 being shaven G4452.1 of beards, G2532 and G1284 having [3being torn G3588 1the G2440 2garments], G2532 and G2875 beating their chests, G2532 and G1435 gifts G2532 and G3030 frankincense G1722 was in G3588   G5495 their hands G1473   G3588   G1533 to carry G1519 into G3624 the house G2962 of the lord .
  6 G2532 And G1831 [4came forth G1519 5to G529 6meet G1473 7them G* 1Ishmael G5207 2son G* 3of Nethaniah] G575 from G* Mizpah, G1473 and they G4198 went G2532 and G2799 wept. G2532 And G2036 he said G1473 to them, G1525 Enter G4314 to G* Gedaliah!
  7 G2532 And G1096 it happened in G1525 their entering G1473   G1519 in G3319 the midst G3588 of the G4172 city, G4969 that he slew G1473 them G1519 at G3588 the G5421 well -- G1473 he G2532 and G3588 the G435 men, G3588 the ones G3326 with G1473 him.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2064 ήλθοσαν G435 άνδρες G575 από G* Συχέμ G575 από G* Συλώμ G2532 και G575 από G* Σαμαρείας G3589 ογδοήκοντα G435 άνδρες G3587 εξυρημένοι G4452.1 πώγωνας G2532 και G1284 διερρηχότες G3588 τα G2440 ιμάτια G2532 και G2875 κοπτόμενοι G2532 και G1435 δώρον G2532 και G3030 λίβανος G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473   G3588 του G1533 εισενέγκειν G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου
  6 G2532 και G1831 εξήλθεν G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτοίς G* Ισμαήλ G5207 υιός G* Ναθανίου G575 από G* Μασσηφά G1473 αυτοί G4198 επορεύοντο G2532 και G2799 έκλαιον G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1525 εισέλθετε G4314 προς G* Γοδολίαν
  7 G2532 και G1096 εγένετο G1525 εισελθόντων αυτών G1473   G1519 εις G3319 μέσον G3588 της G4172 πόλεως G4969 έσφαξεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 το G5421 φρέαρ G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ [48:5] και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G435 N-NPM ανδρες G575 PREP απο G4966 N-PRI συχεμ G2532 CONJ και G575 PREP απο G4532 N-PRI σαλημ G2532 CONJ και G575 PREP απο G4540 N-GSF σαμαρειας G3589 N-NUI ογδοηκοντα G435 N-NPM ανδρες G3587 V-RMPNP εξυρημενοι   N-APM πωγωνας G2532 CONJ και   V-RMPNP διερρηγμενοι G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G2875 V-PMPNP κοπτομενοι G2532 CONJ και   N-PRI μαναα G2532 CONJ και G3030 N-NSM λιβανος G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G1533 V-AAN εισενεγκειν G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
    6 G2532 CONJ [48:6] και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G846 D-DPM αυτοις   N-PRI ισμαηλ G846 D-NPM αυτοι G4198 V-IMI-3P επορευοντο G2532 CONJ και G2799 V-IAI-3P εκλαιον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G1525 V-AAD-2P εισελθετε G4314 PREP προς   N-ASM γοδολιαν
    7 G2532 CONJ [48:7] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1525 V-AAPGP εισελθοντων G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G4969 V-AAI-3S εσφαξεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ
HOT(i) 5 ויבאו אנשׁים משׁכם משׁלו ומשׁמרון שׁמנים אישׁ מגלחי זקן וקרעי בגדים ומתגדדים ומנחה ולבונה בידם להביא בית יהוה׃ 6 ויצא ישׁמעאל בן נתניה לקראתם מן המצפה הלך הלך ובכה ויהי כפגשׁ אתם ויאמר אליהם באו אל גדליהו בן אחיקם׃ 7 ויהי כבואם אל תוך העיר וישׁחטם ישׁמעאל בן נתניה אל תוך הבור הוא והאנשׁים אשׁר אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H935 ויבאו That there came H376 אנשׁים certain H7927 משׁכם   H7887 משׁלו   H8111 ומשׁמרון   H8084 שׁמנים fourscore H376 אישׁ men, H1548 מגלחי shaven, H2206 זקן having their beards H7167 וקרעי rent, H899 בגדים and their clothes H1413 ומתגדדים and having cut themselves, H4503 ומנחה with offerings H3828 ולבונה and incense H3027 בידם in their hand, H935 להביא to bring H1004 בית to the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  6 H3318 ויצא went forth H3458 ישׁמעאל And Ishmael H1121 בן the son H5418 נתניה of Nethaniah H7125 לקראתם to meet H4480 מן from H4709 המצפה Mizpah H1980 הלך all along as he went: H1980 הלך all along as he went: H1058 ובכה them, weeping H1961 ויהי and it came to pass, H6298 כפגשׁ as he met H853 אתם   H559 ויאמר them, he said H413 אליהם unto H935 באו them, Come H413 אל to H1436 גדליהו Gedaliah H1121 בן the son H296 אחיקם׃ of Ahikam.
  7 H1961 ויהי And it was H935 כבואם when they came H413 אל into H8432 תוך the midst H5892 העיר of the city, H7819 וישׁחטם slew H3458 ישׁמעאל that Ishmael H1121 בן the son H5418 נתניה of Nethaniah H413 אל them, into H8432 תוך the midst H953 הבור of the pit, H1931 הוא he, H376 והאנשׁים and the men H834 אשׁר that H854 אתו׃ with
new(i)
  5 H935 [H8799] That there came H582 men H7927 from Shechem, H7887 from Shiloh, H8111 and from Samaria, H8084 even eighty H376 men, H2206 having their beards H1548 [H8794] shaven, H899 and their clothes H7167 [H8803] torn, H1413 [H8706] and having cut H4503 themselves, with offerings H3828 and incense H3027 in their hand, H935 [H8687] to bring H1004 them to the house H3068 of the LORD.
  6 H3458 And Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H3318 [H8799] went forth H4709 from Mizpah H7125 [H8800] to meet H1058 [H8802] them, weeping H1980 [H8800] all along H1980 [H8802] as he went: H6298 [H8800] and it came to pass, as he met H559 [H8799] them, he said H935 [H8798] to them, Come H1436 to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam.
  7 H935 [H8800] And it was so, when they came H8432 into the midst H5892 of the city, H3458 that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H7819 [H8799] slew H8432 them, and cast them into the midst H953 of the hole, H582 he, and the men that were with him.
Vulgate(i) 5 venerunt viri de Sychem et de Silo et de Samaria octoginta viri rasi barbam et scissis vestibus et squalentes munera et tus habebant in manu ut offerrent in domo Domini 6 egressus ergo Ismahel filius Nathaniae in occursum eorum de Masphat incedens et plorans ibat cum autem occurrisset eis dixit ad eos venite ad Godoliam filium Ahicam 7 qui cum venissent ad medium civitatis interfecit eos Ismahel filius Nathaniae circa medium laci ipse et viri qui erant cum eo
Clementine_Vulgate(i) 5 venerunt viri de Sichem, et de Silo, et de Samaria, octoginta viri, rasi barba, et scissis vestibus, et squallentes: et munera et thus habebant in manu, ut offerrent in domo Domini. 6 Egressus ergo Ismahel filius Nathaniæ in occursum eorum de Masphath, incedens et plorans ibat: cum autem occurrisset eis, dixit ad eos: Venite ad Godoliam filium Ahicam. 7 Qui cum venissent ad medium civitatis, interfecit eos Ismahel filius Nathaniæ circa medium laci, ipse et viri qui erant cum eo.
Wycliffe(i) 5 foure scoor men with schauen beerdis, and to-rent clothis, and pale men, camen fro Sichem, and fro Silo, and fro Samarie; and thei hadden yiftis and encense in the hond, for to offre in the hous of the Lord. 6 Therfor Ismael, the sone of Nathanye, yede out of Masphath in to the metyng of hem; and he yede goynge and wepynge. Sotheli whanne he hadde met hem, he seide to hem, Come ye to Godolie, the sone of Aicham; 7 and whanne thei weren comun to the myddis of the citee, Ismael, the sone of Nathanye, killide hem aboute the myddis of the lake, he and the men that weren with hym `killiden hem.
Coverdale(i) 5 there came certayne men from Sichem, fro Silo and Samaria, to the nombre off lxxx. which had shauen their beerdes, rent their clothes, & were all heuye, bringinge meatoffringes and incense in their hondes, to offre it in the house off the LORDE. 6 And Ismael the sonne of Nathamas went forth of Masphat wepinge, to mete them. Now whe he met them, he sayde: Go youre waye to Godolias the sonne of Ahicam. 7 And when they came in the myddest off the cite, Ismael the sonne off Nathamas (with them that were sworne vnto him) slewe them, eue at the myddest off the pyt.
MSTC(i) 5 there came certain men from Shechem, from Shiloh and Samaria, to the number of eighty, which had shaven their beards, rent their clothes, and were all heavy, bringing meat offerings, and incense in their hands, to offer it in the house of the LORD. 6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth of Mizphah weeping, to meet them. Now when he met them, he said, "Go your way to Gedaliah the son of Ahikam." 7 And when they came in the midst of the city, Ishmael the son of Nethaniah, with them that were sworn unto him, slew them: even at the midst of the pit.
Matthew(i) 5 there came certayne men from Sichem, from Siloh and Samaria, to the nombre of .lxxx. whiche had shauen their beardes, rent their clothes, and were al heauy, bringyng meatofferynges, and incense in their handes, to offre it in the house of the Lord. 6 And Ismael the sonne of Nathaniah went forth of Mazphah wepynge, to mete them. Nowe when he met them, he sayde: Go youre waye to Godoliah the sonne of Ahicam. 7 And when they came in the middest of the city, Ismael the sonne of Nathaniah (with them that were sworne vnto him) slewe them, euen at the myddest of the pyt.
Great(i) 5 & there came certayne men from Sichem, from Siloh and Samaria, to the nombre of .lxxx. which had shauen theyr beardes, rent theyr clothes, and were all heuye, bringynge meatoffringes, & incense in their handes to offre it in the house of the Lorde. 6 And Ismael the sonne of Nathaniah went forth of Mizpa wepinge, to mete them. Nowe when he met them, he sayde: Go youre waye to Godoliah the sonne of Ahicam. 7 And when they came in the myddest of the cytie, Ismael the sonne of Nathaniah (wt them that were sworne vnto him) slewe them, euen at the myddest of the pyt.
Geneva(i) 5 There came men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, euen fourescore men, hauing their beardes shauen, and their clothes rent and cut, with offerings and incense in their hands to offer in the house of the Lord. 6 And Ishmael the sonne of Nethaniah went forth from Mizpah to meete them, weeping as he went: and when he met them, he said vnto them, Come to Gedaliah the sonne of Ahikam. 7 And when they came into the middes of the citie, Ishmael the sonne of Nethaniah slewe them, and cast them into the middes of the pit, he and the men that were with him.
Bishops(i) 5 And there came certayne men from Sichem, from Silo, and Samaria, to the number of fourescore, which had shauen their beardes, rent their clothes, and were all heauie, bryngyng meate offerynges and incense in their handes, to offer it in the house of the Lorde 6 And Ismael the sonne of Nathaniah went foorth of Mispa weepyng, to meete them: Nowe when he met them, he sayde, Go your way to Gedaliah the sonne of Ahicam 7 And when they came in the middest of the citie, Ismael the sonne of Nathaniah, with them that were with hym, slue them euen at the middest of the pit
DouayRheims(i) 5 There came some from Sichem, and from Silo, and from Samaria, fourscore men, with their beards shaven, and their clothes rent, and mourning: and they had offerings and incense in their hand, to offer in the house of the Lord. 6 And Ismahel the son of Nathanias went forth from Masphath to meet them, weeping all along as he went: and when he had met them, he said to them: Come to Godolias, the son of Ahicam. 7 And when they were come to the midst of the city, Ismahel the son of Nathanias, slew them, and cast them into the midst of the pit, he and the men that were with him.
KJV(i) 5 That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD. 6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. 7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
KJV_Cambridge(i) 5 That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD. 6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. 7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
KJV_Strongs(i)
  5 H935 That there came [H8799]   H582 certain H7927 from Shechem H7887 , from Shiloh H8111 , and from Samaria H8084 , even fourscore H376 men H2206 , having their beards H1548 shaven [H8794]   H899 , and their clothes H7167 rent [H8803]   H1413 , and having cut [H8706]   H4503 themselves, with offerings H3828 and incense H3027 in their hand H935 , to bring [H8687]   H1004 them to the house H3068 of the LORD.
  6 H3458 And Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H3318 went forth [H8799]   H4709 from Mizpah H7125 to meet [H8800]   H1058 them, weeping [H8802]   H1980 all along [H8800]   H1980 as he went [H8802]   H6298 : and it came to pass, as he met [H8800]   H559 them, he said [H8799]   H935 unto them, Come [H8798]   H1436 to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam.
  7 H935 And it was so, when they came [H8800]   H8432 into the midst H5892 of the city H3458 , that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H7819 slew [H8799]   H8432 them, and cast them into the midst H953 of the pit H582 , he, and the men that were with him.
Thomson(i) 5 there came eighty men from Sychem and from Salem and from Samaria, with their beards shaven and their clothes rent and in deep mourning, with manna and frankincense in their hands, to make an offering for the house of the Lord. 6 And Ismael went out to meet them as they were proceeding on in their journey weeping, and said to them, Come to Godolias. 7 And when they were come into the midst of the city he slew them at the pit.
Webster(i) 5 That there came men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even eighty men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD. 6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said to them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. 7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
Webster_Strongs(i)
  5 H935 [H8799] That there came H582 men H7927 from Shechem H7887 , from Shiloh H8111 , and from Samaria H8084 , even eighty H376 men H2206 , having their beards H1548 [H8794] shaven H899 , and their clothes H7167 [H8803] torn H1413 [H8706] , and having cut H4503 themselves, with offerings H3828 and incense H3027 in their hand H935 [H8687] , to bring H1004 them to the house H3068 of the LORD.
  6 H3458 And Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H3318 [H8799] went forth H4709 from Mizpah H7125 [H8800] to meet H1058 [H8802] them, weeping H1980 [H8800] all along H1980 [H8802] as he went H6298 [H8800] : and it came to pass, as he met H559 [H8799] them, he said H935 [H8798] to them, Come H1436 to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam.
  7 H935 [H8800] And it was so, when they came H8432 into the midst H5892 of the city H3458 , that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H7819 [H8799] slew H8432 them, and cast them into the midst H953 of the pit H582 , he, and the men that were with him.
Brenton(i) 5 (48:5) that there came men from Sychem, and from Salem, and from Samaria, even eighty men, having their beards shaven, and their clothes rent, and beating their breasts, and they had manna and frankincense in their hands, to bring them into the house of the Lord. 6 (48:6) And Ismael went out to meet them; and they went on and wept: and he said to them, Come in to Godolias. 7 (48:7) And it came to pass, when they had entered into the midst of the city, that he slew them and cast them into a pit.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἤλθοσαν ἄνδρες ἀπὸ Συχὲμ, καὶ ἀπὸ Σαλὴμ, καὶ ἀπὸ Σαμαρείας, ὀγδοήκοντα ἄνδρες, ἐξυρημένοι πώγωνας, καὶ διεῤῥηγμένοι τὰ ἱμάτια, καὶ κοπτόμενοι, καὶ μάννα, καὶ λίβανος ἐν χερσὶν αὐτῶν, τοῦ εἰσενεγκεῖν εἰς οἶκον Κυρίου. 6 Καὶ ἐξῆλθεν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῖς Ἰσμαήλ· αὐτοὶ ἐπορεύοντο, καὶ ἔκλαιον· καὶ εἶπεν αὐτοῖς, εἰσέλθετε πρὸς Γοδολίαν. 7 Καὶ ἐγένετο, εἰσελθόντων αὐτῶν εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως, ἔσφαξεν αὐτοὺς εἰς τὸ φρέαρ.
Leeser(i) 5 That there came certain men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, eighty men in all, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with meat-offerings and frankincense in their hand, to bring the same to the house of the Lord. 6 And Ishmael the son of Nethanyah went forth from Mizpah to meet them, going along and weeping: and it came to pass as he met them, that he said unto them, Come to Gedalyahu the son of Achikam. 7 And it happened, as they entered into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethanyah slaughtered them, and cast them into the midst of the cistern, he, and the men that were with him.
YLT(i) 5 that men come in from Shechem, from Shiloh, and from Samaria—eighty men—with shaven beards, and rent garments, and cutting themselves, and an offering and frankincense in their hand, to bring in to the house of Jehovah. 6 And Ishmael son of Nethaniah goeth forth to meet them, from Mizpah, going on and weeping, and it cometh to pass, at meeting them, that he saith unto them, `Come in unto Gedaliah son of Ahikam.' 7 And it cometh to pass, at their coming in unto the midst of the city, that Ishmael son of Nethaniah doth slaughter them, at the midst of the pit, he and the men who are with him.
JuliaSmith(i) 5 And men will come from Shechem, from Shiloh, and from Shomeron, eighty men, shaving the beard, and their garments rent, and cutting themselves, and a gift and frankincense in their hand, to bring to the house of Jehovah. 6 And Ishmael son of Nethaniah came forth to meet them from Mizpeh; he went going and weeping: and it will be as he fell in with them, and he will say to them, Come to Gedaliah, son of Ahikam. 7 And it will be as they came to the midst of the city, Ishmael, son of Nethaniah, will slaughter them to the midst of the pit, he and the men that were with him.
Darby(i) 5 that there came men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, eighty men, having their beards shaven and their clothes rent, and having cut themselves; with oblations and incense in their hand, to bring them to the house of Jehovah. 6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went; and it came to pass when he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. 7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah, he and the men that were with him, slew them, [and cast them] into the midst of the pit.
ERV(i) 5 that there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven and their clothes rent, and having cut themselves, with oblations and frankincense in their hand, to bring them to the house of the LORD. 6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. 7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, [and cast them] into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
ASV(i) 5 that there came men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven and their clothes rent, and having cut themselves, with meal-offerings and frankincense in their hand, to bring them to the house of Jehovah. 6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. 7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, [and cast them] into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
ASV_Strongs(i)
  5 H935 that there came H582 men H7927 from Shechem, H7887 from Shiloh, H8111 and from Samaria, H8084 even fourscore H376 men, H2206 having their beards H1548 shaven H899 and their clothes H7167 rent, H1413 and having cut H4503 themselves, with meal-offerings H3828 and frankincense H3027 in their hand, H935 to bring H1004 them to the house H3068 of Jehovah.
  6 H3458 And Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H3318 went forth H4709 from Mizpah H7125 to meet H1058 them, weeping H1980 all along H1980 as he went: H6298 and it came to pass, as he met H559 them, he said H935 unto them, Come H1436 to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam.
  7 H935 And it was so, when they came H8432 into the midst H5892 of the city, H3458 that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H7819 slew H8432 them, and cast them into the midst H953 of the pit, H582 he, and the men that were with him.
JPS_ASV_Byz(i) 5 that there came certain men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven and their clothes rent, and having cut themselves, with meal-offerings and frankincense in their hand to bring them to the house of the LORD. 6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went; and it came to pass, as he met them, he said unto them: 'Come to Gedaliah the son of Ahikam.' 7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
Rotherham(i) 5 that men came in from Shechem, from Shiloh, and from Samaria,––eighty men, with beards shaven and clothes rent, who also had cut themselves, with a meal–offering and frankincense in their hand, to bring them into the house of Yahweh. 6 Then went forth Ishmael son of Nethaniah to meet them, out of Mizpah, weeping all along as he went,––and it came to pass, when he fell in with them, that he said unto them, Come ye in unto Gedaliah son of Ahikam. 7 And so it was, when they had come into the midst of the city, that Ishmael son of Nethaniah slew, them [and cast them] into the midst of a pit, he, and the men who were with him.
CLV(i) 5 that men come in from Shechem, from Shiloh, and from Samaria--eighty men--with shaven beards, and rent garments, and cutting themselves, and an offering and frankincense in their hand, to bring in to the house of Yahweh." 6 And Ishmael son of Nethaniah goes forth to meet them, from Mizpah, going on and weeping, and it comes to pass, at meeting them, that he said unto them, `Come in unto Gedaliah son of Ahikam.'" 7 And it comes to pass, at their coming in unto the midst of the city, that Ishmael son of Nethaniah does slaughter them, at the midst of the pit, he and the men who [are] with him."
BBE(i) 5 Some people came from Shechem, from Shiloh and Samaria, eighty men, with the hair of their faces cut off and their clothing out of order, and with cuts on their bodies, and in their hands meal offerings and perfumes which they were taking to the house of the Lord. 6 And Ishmael, the son of Nethaniah, went out from Mizpah with the purpose of meeting them, weeping on his way: and it came about that when he was face to face with them he said, Come to Gedaliah, the son of Ahikam. 7 And when they came inside the town, Ishmael, the son of Nethaniah, and the men who were with him, put them to death and put their bodies into a deep hole.
MKJV(i) 5 some men from Shechem came from Shiloh, and from Samaria, even eighty men, with their beards shaved, and their clothes torn, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of Jehovah. 6 And Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he walked. And it happened as he met them, he said to them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. 7 And it happened when they came into the middle of the city, Ishmael the son of Nethaniah killed them, he and the men with him, and they threw them into the middle of the pit.
LITV(i) 5 men from Shechem came from Shiloh, and from Samaria, eighty men, having their beards shaved, and their clothes torn, and having cut themselves, and with offerings and incense in their hand, to bring to the house of Jehovah. 6 And Ishmael, the son of Nethaniah, went out from Mizpah to meet them, walking as he walked and weeping. And it happened, as he met them, he said to them, Come to Gedaliah, the son of Ahikam. 7 And it happened when they came into the middle of the city, Ishmael, the son of Nethaniah, killed them, he and the men with him, throwing them into the middle of the pit.
ECB(i) 5 men come from Shechem from Shiloh and from Shomeron - eighty men with beards shaven and clothes ripped, and having incised - with offerings and incense in their hand to bring to the house of Yah Veh. 6 And Yishma El the son of Nethan Yah goes from Mispeh to meet them - weeping and walking as he goes: and so be it, as he meets them, he says to them, Come to Gedal Yah the son of Ahikam. 7 And so be it, they come midst the city, and Yishma El the son of Nethan Yah slaughters them midst the well - he and the men with him.
ACV(i) 5 that men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even eighty men, having their beards shaven and their clothes torn, and having cut themselves, with meal offerings and frankincense in their hand, to bring them to the house of LORD. 6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went. And it came to pass, as he met them, he said to them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. 7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah killed them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men who were with him.
WEB(i) 5 men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even eighty men, having their beards shaved and their clothes torn, and having cut themselves, with meal offerings and frankincense in their hand, to bring them to Yahweh’s house. 6 Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and as he met them, he said to them, “Come to Gedaliah the son of Ahikam.” 7 It was so, when they came into the middle of the city, that Ishmael the son of Nethaniah killed them, and cast them into the middle of the pit, he, and the men who were with him.
WEB_Strongs(i)
  5 H935 that there came H582 men H7927 from Shechem, H7887 from Shiloh, H8111 and from Samaria, H8084 even eighty H376 men, H2206 having their beards H1548 shaved H899 and their clothes H7167 torn, H1413 and having cut H4503 themselves, with meal offerings H3828 and frankincense H3027 in their hand, H935 to bring H1004 them to the house H3068 of Yahweh.
  6 H3458 Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H3318 went forth H4709 from Mizpah H7125 to meet H1058 them, weeping H1980 all along H1980 as he went: H6298 and it happened, as he met H559 them, he said H935 to them, Come H1436 to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam.
  7 H935 It was so, when they came H8432 into the midst H5892 of the city, H3458 that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H7819 killed H8432 them, and cast them into the midst H953 of the pit, H582 he, and the men who were with him.
NHEB(i) 5 that there came men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even eighty men, having their beards shaved and their clothes torn, and having cut themselves, with meal offerings and frankincense in their hand, to bring them to the house of the LORD. 6 Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it happened, as he met them, he said to them, "Come to Gedaliah the son of Ahikam." 7 It was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah killed them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men who were with him.
AKJV(i) 5 That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD. 6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said to them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. 7 And it was so, when they came into the middle of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the middle of the pit, he, and the men that were with him.
AKJV_Strongs(i)
  5 H935 That there came H582 certain H7927 from Shechem, H7887 from Shiloh, H8111 and from Samaria, H8084 even fourscore H376 men, H2206 having their beards H1548 shaven, H899 and their clothes H7167 rent, H1413 and having cut H4503 themselves, with offerings H3828 and incense H3027 in their hand, H935 to bring H1004 them to the house H3068 of the LORD.
  6 H3458 And Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H3318 went H3318 forth H4709 from Mizpah H7125 to meet H1058 them, weeping H1980 all along H1980 as he went: H1961 and it came H6298 to pass, as he met H559 them, he said H935 to them, Come H1436 to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam.
  7 H935 And it was so, when they came H413 into H8432 the middle H5892 of the city, H3458 that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H7819 slew H413 them, and cast them into H8432 the middle H953 of the pit, H582 he, and the men that were with him.
KJ2000(i) 5 That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes torn, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD. 6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. 7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah killed them, and cast them into the midst of a pit, he, and the men that were with him.
UKJV(i) 5 That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD. 6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. 7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
CKJV_Strongs(i)
  5 H935 That there came H582 certain H7927 from Shechem, H7887 from Shiloh, H8111 and from Samaria, H8084 even eighty H376 men, H2206 having their beards H1548 shaven, H899 and their clothes H7167 torn, H1413 and having cut H4503 themselves, with offerings H3828 and incense H3027 in their hand, H935 to bring H1004 them to the house H3068 of the Lord.
  6 H3458 And Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H3318 went forth H4709 from Mizpah H7125 to meet H1058 them, weeping H1980 all along H1980 as he went: H6298 and it came to pass, as he met H559 them, he said H935 unto them, Come H1436 to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam.
  7 H935 And it was so, when they came H8432 into the midst H5892 of the city, H3458 that Ishmael H1121 the son H5418 of Nethaniah H7819 killed H8432 them, and cast them into the midst H953 of the pit, H582 he, and the men that were with him.
EJ2000(i) 5 that there came certain men of Shechem, of Shiloh, and of Samaria, eighty men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD. 6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam. 7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them and cast them into the midst of a pit, he, and the men that were with him.
CAB(i) 5 that there came men from Shechem, and from Shiloh, and from Samaria, eighty men, having their beards shaven, and their clothes torn, and beating their breasts, and they had manna and frankincense in their hands, to bring into the house of the Lord. 6 And Ishmael went out to meet them; and they went on and wept. And he said to them, Come in to Gedaliah. 7 And it came to pass, when they had entered into the midst of the city, that he killed them and cast them into a pit.
LXX2012(i) 5 You shall die in peace: and as they wept for your fathers that reigned before you, they shall weep also for you, [saying], Ah lord! and they shall lament for you down to the grave: for I have spoken the word, said the Lord. 6 And Jeremias spoke to king Sedekias all these words in Jerusalem. 7 And the host of the king of Babylon warred against Jerusalem, and against the cities of Juda, and against Lachis, and against Azeca: for these strong cities were left among the cities of Juda.
NSB(i) 5 Eighty men arrived from Shechem, Shiloh, and Samaria. Their beards were shaved off, their clothes were torn, and cuts were on their bodies. They brought grain offerings and incense to Jehovah’s Temple. 6 Ishmael, son of Nethaniah, left Mizpah to meet them. He was crying as he went. When he met them, he said to them: »Come to Gedaliah, son of Ahikam.« 7 When they came into the city, Ishmael, son of Nethaniah, and his men slaughtered them and threw them into a cistern.
ISV(i) 5 eighty men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria came with their beards shaved, their clothes torn, and their bodies slashed. They had grain offerings and incense with them to present at the LORD’s Temple.
6 Nethaniah’s son Ishmael went out from Mizpah to meet them, crying as he went. As he met them he told them, “Come meet with Ahikam’s son Gedaliah.” 7 When they reached the middle of the city, Nethaniah’s son Ishmael and the men who were with him slaughtered them and threw them into a cistern.
LEB(i) 5 then men came from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, eighty men with shaven beards* and torn garments, who had cut themselves with blades, having* grain offerings* and frankincense in their hands* to bring to the temple* of Yahweh. 6 And Ishmael the son of Nethaniah came out to meet them from Mizpah, weeping as he came.* And then* as he was meeting them, he said to them, "Come to Gedaliah, the son of Ahikam." 7 And then,* the moment of their coming to the middle of the city, then Ishmael the son of Nethaniah, along with* the men who were with him, slaughtered* them and threw them to the middle of the pit.*
BSB(i) 5 eighty men who had shaved off their beards, torn their garments, and cut themselves came from Shechem, Shiloh, and Samaria, carrying grain offerings and frankincense for the house of the LORD. 6 And Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When Ishmael encountered the men, he said, “Come to Gedaliah son of Ahikam.” 7 And when they came into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men with him slaughtered them and threw them into a cistern.
MSB(i) 5 eighty men who had shaved off their beards, torn their garments, and cut themselves came from Shechem, Shiloh, and Samaria, carrying grain offerings and frankincense for the house of the LORD. 6 And Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When Ishmael encountered the men, he said, “Come to Gedaliah son of Ahikam.” 7 And when they came into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men with him slaughtered them and threw them into a cistern.
MLV(i) 5 that men came from Shechem, from Shiloh and from Samaria, even eighty men, having their beards shaven and their clothes torn and having cut themselves, with meal offerings and frankincense in their hand, to bring them to the house of Jehovah.
6 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went. And it happened, as he met them, he said to them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
7 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah killed them and cast them into the midst of the pit, he and the men who were with him.
VIN(i) 5 eighty men from Shechem, from Shiloh, and from Samaria came with their beards shaved, their clothes torn, and their bodies slashed. They had grain offerings and incense with them to present at the LORD's temple. 6 Ishmael, son of Nethaniah, left Mizpah to meet them. He was crying as he went. When he met them, he said to them: "Come to Gedaliah, son of Ahikam." 7 When they came into the city, Ishmael, son of Nethaniah, and his men slaughtered them and threw them into a cistern.
Luther1545(i) 5 kamen achtzig Männer von Sichem, von Silo und von Samaria und hatten die Bärte abgeschoren und ihre Kleider zerrissen und sich zerritzt und trugen Speisopfer und Weihrauch mit sich, daß sie es brächten ins Haus des HERRN. 6 Und Ismael, der Sohn Nethanjas, ging heraus von Mizpa, denselbigen entgegen, ging daher und weinete. Als er nun an sie kam, sprach er zu ihnen: Ihr sollt zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, kommen. 7 Da sie aber mitten in die Stadt kamen, ermordete sie Ismael, der Sohn Nethanjas, und die Männer, so bei ihm waren, bei dem Brunnen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H935 kamen H8084 achtzig H582 Männer H7927 von Sichem H7887 , von Silo H376 und H8111 von Samaria H2206 und hatten die Bärte H1548 abgeschoren H899 und ihre Kleider H7167 zerrissen H1413 und sich H4503 zerritzt und trugen Speisopfer H3828 und Weihrauch H3027 mit sich H935 , daß sie es brächten H1004 ins Haus H3068 des HErrn .
  6 H3458 Und Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H1980 , ging H4709 heraus von Mizpa H7125 , denselbigen entgegen H1980 , ging H1058 daher und weinete. Als er nun an sie H6298 kam H559 , sprach H935 er zu ihnen: Ihr H1436 sollt zu Gedalja H1121 , dem Sohn H296 Ahikams H3318 , kommen .
  7 H8432 Da sie aber mitten H8432 in H5892 die Stadt H7819 kamen, ermordete H3458 sie Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H582 , und die Männer H935 , so bei ihm waren H953 , bei dem Brunnen .
Luther1912(i) 5 kamen achtzig Männer von Sichem, von Silo und von Samaria und hatten die Bärte abgeschoren und ihre Kleider zerrissen und sich zerritzt und trugen Speisopfer und Weihrauch mit sich, daß sie es brächten zum Hause des HERRN. 6 Und Ismael, der Sohn Nethanjas, ging heraus von Mizpa ihnen entgegen, ging daher und weinte. Als er nun an sie kam, sprach er zu ihnen: Ihr sollt zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, kommen. 7 Da sie aber mitten in die Stadt kamen, ermordete sie Ismael, der Sohn Nethanjas, und die Männer, so bei ihm waren, und warf sie in den Brunnen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H582 H935 H8084 kamen H376 Männer H7927 von Sichem H7887 , von Silo H8111 und von Samaria H2206 und hatten die Bärte H1548 abgeschoren H899 und ihre Kleider H7167 zerrissen H1413 und sich zerritzt H4503 und trugen Speisopfer H3828 H3027 und Weihrauch H935 mit sich, daß sie es brächten H1004 zum Hause H3068 des HERRN .
  6 H3458 Und Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H3318 , ging H3318 heraus H4709 von Mizpa H7125 ihnen entgegen H1980 , ging H1980 daher H1058 und weinte H6298 . Als er nun an H6298 sie kam H559 , sprach H1436 er zu ihnen: Ihr sollt zu Gedalja H1121 , dem Sohn H296 Ahikams H935 , kommen .
  7 H8432 Da sie aber mitten H5892 in die Stadt H935 kamen H7819 , ermordete H3458 sie Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H582 , und die Männer H8432 , so bei ihm waren, und warf H8432 sie in H953 den Brunnen .
ELB1871(i) 5 da kamen Leute von Sichem, von Silo und von Samaria, achtzig Mann, die den Bart abgeschoren und die Kleider zerrissen und sich Ritze gemacht hatten, mit Speisopfer und Weihrauch in ihrer Hand, um es zu dem Hause Jehovas zu bringen. 6 Und Ismael, der Sohn Nethanjas, ging aus von Mizpa, ihnen entgegen, indem er weinend einherging; und es geschah, als er sie antraf, da sprach er zu ihnen: Kommet zu Gedalja, dem Sohne Achikams. 7 Und es geschah, als sie in die Stadt hineingekommen waren, da schlachtete sie Ismael, der Sohn Nethanjas, und warf sie in die Grube, er und die Männer, die mit ihm waren.
ELB1905(i) 5 da kamen Leute von Sichem, von Silo und von Samaria, achtzig Mann, die den Bart abgeschoren und die Kleider zerrissen und sich Ritze gemacht hatten, mit Speisopfer und Weihrauch in ihrer Hand, um es zu dem Hause Jahwes zu bringen. 6 Und Ismael, der Sohn Nethanjas, ging aus von Mizpa, ihnen entgegen, indem er weinend einherging; und es geschah, als er sie antraf, da sprach er zu ihnen: Kommet zu Gedalja, dem Sohne Achikams. 7 Und es geschah, als sie in die Stadt hineingekommen waren, da schlachtete sie Ismael, der Sohn Nethanjas, und warf sie in die Grube, er und die Männer, die mit ihm waren.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H935 da kamen H582 Leute H7927 von Sichem H7887 , von Silo H8111 und von Samaria H8084 , achtzig H376 Mann H2206 , die den Bart H1548 abgeschoren H899 und die Kleider H7167 zerrissen H1413 und sich H4503 Ritze gemacht hatten, mit Speisopfer H3828 und Weihrauch H3027 in ihrer Hand H1004 , um es zu dem Hause H3068 Jehovas H935 zu bringen .
  6 H3458 Und Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H1980 , ging H3318 aus H4709 von Mizpa H7125 , ihnen entgegen H1980 , indem er H1058 weinend H935 einherging; und es geschah, als er H559 sie antraf, da sprach H1436 er zu ihnen: Kommet zu Gedalja H1121 , dem Sohne Achikams.
  7 H8432 Und es geschah, als sie in H5892 die Stadt H7819 hineingekommen waren, da schlachtete H3458 sie Ismael H1121 , der Sohn H5418 Nethanjas H8432 , und warf sie in H953 die Grube H935 , er H582 und die Männer, die mit ihm waren.
DSV(i) 5 Zo kwamen er lieden van Sichem, van Silo, en van Samaria, tachtig man, hebbende den baard afgeschoren, en de klederen gescheurd, en zichzelven gesneden; en spijsoffer en wierook waren in hun hand, om ten huize des HEEREN te brengen. 6 En Ismaël, de zoon van Nethanja, ging uit van Mizpa hun tegemoet, al gaande en wenende; en het geschiedde, als hij hen aantrof dat hij zeide: Komt tot Gedalia, den zoon van Ahikam! 7 Maar het geschiedde, als zij in het midden der stad gekomen waren, dat Ismaël, de zoon van Nethanja, hen keelde, en wierp hen in het midden des kuils, hij en de mannen, die met hem waren.
DSV_Strongs(i)
  5 H935 H8799 Zo kwamen H582 er lieden H7927 van Sichem H7887 , van Silo H8111 , en van Samaria H8084 , tachtig H376 man H2206 , hebbende den baard H1548 H8794 afgeschoren H899 , en de klederen H7167 H8803 gescheurd H1413 H8706 , en zichzelven gesneden H4503 ; en spijsoffer H3828 en wierook H3027 waren in hun hand H1004 , om ten huize H3068 des HEEREN H935 H8687 te brengen.
  6 H3458 En Ismael H1121 , de zoon H5418 van Nethanja H3318 H8799 , ging uit H4709 van Mizpa H7125 H8800 hun tegemoet H1980 H8800 , al H1980 H8802 gaande H1058 H8802 en wenende H6298 H8800 ; en het geschiedde, als hij hen aantrof H559 H8799 dat hij zeide H935 H8798 : Komt H1436 tot Gedalia H1121 , den zoon H296 van Ahikam!
  7 H8432 Maar het geschiedde, als zij in het midden H5892 der stad H935 H8800 gekomen waren H3458 , dat Ismael H1121 , de zoon H5418 van Nethanja H7819 H8799 , hen keelde H8432 , [en] [wierp] [hen] in het midden H953 des kuils H582 , hij en de mannen, die met hem waren.
Giguet(i) 5 Quatre-vingts hommes vinrent de Sichem, de Salem et de Samarie, le menton rasé, les vêtements déchirés, se frappant la poitrine, portant dans leurs mains de l’encens et de la manne, pour les offrir dans le temple du Seigneur. 6 Et Ismaël sortit de la ville à leur rencontre, et ils marchaient et ils pleuraient, et il leur dit: Entrez chez Godolias. 7 Et lorsqu’ils furent au milieu de la ville il les égorgea et les jeta dans un puits.
DarbyFR(i) 5 que des hommes vinrent de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingt hommes, la barbe rasée et les vêtements déchirés, et qui s'étaient fait des incisions, et avaient dans leur main une offrande et de l'encens, pour les porter dans la maison de l'Éternel. 6 Et Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa à leur rencontre, s'en allant et pleurant; et il arriva que, lorsqu'il les eut atteints, il leur dit: Venez vers Guedalia, fils d'Akhikam! 7 Et il arriva que, quand ils furent entrés jusqu'au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania (lui et les hommes qui étaient avec lui), les égorgea et les jeta au milieu d'une fosse.
Martin(i) 5 Quelques hommes de Sichem, de Silo, et de Samarie; en tout quatre-vingts hommes, ayant la barbe rasée, les vêtements déchirés, et s'étant fait des incisions, vinrent avec des dons et de l'encens dans leurs mains pour les apporter en la maison de l'Eternel. 6 Alors Ismaël fils de Néthania sortit de Mitspa au devant d'eux, et il marchait en pleurant, et quand il les eut rencontrés, il leur dit : venez vers Guédalia fils d'Ahikam. 7 Mais sitôt qu'ils furent venus au milieu de la ville, Ismaël fils de Néthania, accompagné des hommes qui étaient avec lui, les égorgea, et les jeta dans une fosse.
Segond(i) 5 il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingts hommes, qui avaient la barbe rasée et les vêtements déchirés, et qui s'étaient fait des incisions; ils portaient des offrandes et de l'encens, pour les présenter à la maison de l'Eternel. 6 Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa au-devant d'eux; il marchait en pleurant. Lorsqu'il les rencontra, il leur dit: Venez vers Guedalia, fils d'Achikam. 7 Et quand ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l'aide des gens qui l'accompagnaient.
Segond_Strongs(i)
  5 H935 il arriva H8799   H7927 de Sichem H7887 , de Silo H8111 et de Samarie H582 , H8084 quatre-vingts H376 hommes H2206 , qui avaient la barbe H1548 rasée H8794   H899 et les vêtements H7167 déchirés H8803   H1413 , et qui s’étaient fait des incisions H8706   H4503  ; ils portaient des offrandes H3828 et de l’encens H3027   H935 , pour les présenter H8687   H1004 à la maison H3068 de l’Eternel.
  6 H3458 Ismaël H1121 , fils H5418 de Nethania H3318 , sortit H8799   H4709 de Mitspa H7125 au-devant H8800   H1980 d’eux ; il marchait H8800   H1980   H8802   H1058 en pleurant H8802   H6298 . Lorsqu’il les rencontra H8800   H559 , il leur dit H8799   H935  : Venez H8798   H1436 vers Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam.
  7 H935 Et quand ils furent H8800   H8432 au milieu H5892 de la ville H3458 , Ismaël H1121 , fils H5418 de Nethania H7819 , les égorgea H8799   H8432 et les jeta dans H953 la citerne H582 , avec l’aide des gens qui l’accompagnaient.
SE(i) 5 que venían unos hombres de Siquem, de Silo y de Samaria, ochenta hombres, raída la barba, y rotas las ropas, y arañados y traían en sus manos ofrenda y perfume para llevar a la Casa del SEÑOR. 6 Y de Mizpa les salió al encuentro, llorando, Ismael, hijo de Netanías; y aconteció que como los encontró, les dijo: Venid a Gedalías, hijo de Ahicam. 7 Y fue que cuando llegaron al medio de la ciudad, Ismael, hijo de Netanías, los degolló, y los echó en medio de un aljibe, él y los varones que estaban con él.
ReinaValera(i) 5 Que venían unos hombres de Sichêm y de Silo y de Samaria, ochenta hombres, raída la barba, y rotas las ropas, y arañados y traían en sus manos ofrenda y perfume para llevar á la casa de Jehová. 6 Y de Mizpa salióles al encuentro, llorando, Ismael hijo de Nethanías: y aconteció que como los encontró, díjoles: Venid á Gedalías, hijo de Ahicam. 7 Y fue que cuando llegaron al medio de la ciudad, Ismael hijo de Nethanías los degolló, y echólos en medio de un aljibe, él y los hombres que con él estaban.
JBS(i) 5 que venían unos hombres de Siquem, de Silo y de Samaria, ochenta hombres, raída la barba, rotas las ropas, y arañados y traían en sus manos ofrenda y perfume para llevar a la Casa del SEÑOR. 6 Y de Mizpa les salió al encuentro, llorando, Ismael, hijo de Netanías; y aconteció que como los encontró, les dijo: Venid a Gedalías, hijo de Ahicam. 7 Y fue que cuando llegaron al medio de la ciudad, Ismael, hijo de Netanías, los degolló, y los echó en medio de un aljibe, él y los varones que estaban con él.
Albanian(i) 5 ndodhi që erdhën disa nga Sikemi, nga Shilohu dhe nga Samaria, tetëdhjetë burra me mjekër të rruar, me rroba të grisura dhe me prerje në trup; ata mbanin në duart e tyre ofertat dhe temjanin që do të paraqitnin në shtëpinë e Zotit. 6 Ishmaeli, bir i Nethaniahut u doli përballë në Mitspah duke vajtuar ndërsa po ecte. Kur i takoi u tha: "Ejani te Gedaljahu, bir i Ahikamit". 7 Por kur arritën në mes të qytetit, Ishmaeli, bir i Nethaniahut, tok me njerëzit që kishte me vete, i vrau dhe i hodhi në mes të një sterne.
RST(i) 5 пришли из Сихема, Силома и Самарии восемьдесят человек с обритыми бородами и в разодранных одеждах, и изранив себя, с дарами и ливаном вруках для принесения их в дом Господень. 6 Исмаил, сын Нафании, вышел из Массифы навстречу им, идя и плача, и, встретившись с ними, сказал им: идите к Годолии, сыну Ахикама. 7 И как только они вошли в средину города, Исмаил, сын Нафании, убил их и бросил в ров, он и бывшие с ним люди.
Arabic(i) 5 ان رجالا أتوا من شكيم ومن شيلو ومن السامرة ثمانين رجلا محلوقي اللحى ومشققي الثياب ومخمشين وبيدهم تقدمة ولبان ليدخلوهما الى بيت الرب. 6 فخرج اسماعيل بن نثنيا للقائهم من المصفاة سائرا وباكيا. فكان لما لقيهم انه قال لهم هلم الى جدليا بن اخيقام. 7 فكان لما اتوا الى وسط المدينة ان اسماعيل بن نثنيا قتلهم والقاهم الى وسط الجب هو والرجال الذين معه.
Bulgarian(i) 5 дойдоха хора от Сихем, от Сило и от Самария, осемдесет мъже с обръснати бради и раздрани дрехи, и с нарязвания по телата си, с хлебни приноси и ливан в ръцете си, за да ги принесат в ГОСПОДНИЯ дом. 6 И Исмаил, синът на Натания, излезе от Масфа да ги посрещне, и като вървеше, плачеше. И когато ги срещна, им каза: Елате при Годолия, сина на Ахикам. 7 И когато дойдоха вътре в града, Исмаил, синът на Натания, ги закла и ги хвърли в рова; той и мъжете, които бяха с него.
Croatian(i) 5 dođoše ljudi iz Šekema, Šila i Samarije, njih osamdeset, obrijane brade, poderanih haljina i s urezima po tijelu, noseći u rukama prinose i tamjan da ih prinesu u Domu Jahvinu. 6 Jišmael, sin Netanijin, iziđe im iz Mispe u susret, dok su oni, plačući, išli svojim putem. Kad ih stiže, reče im: "Dođite Gedaliji, sinu Ahikamovu!" 7 A kad stigoše usred grada, Jišmael, sin Netanijin, i njegovi ljudi poklaše ih i baciše u čatrnju.
BKR(i) 5 Že přišli někteří z Sichem, z Sílo a z Samaří, mužů osmdesáte, oholivše bradu, a roztrhše roucha, a řežíce se, kteřížto suchou obět a kadidlo v rukou svých měli, aby je nesli do domu Hospodinova. 6 Tedy Izmael syn Netaniášův vyšel jim vstříc z Masfa, ustavičně jda a plače. Stalo se pak, když je potkal, že řekl jim: Poďte k Godoliášovi synu Achikamovu. 7 Ale stalo se, když přišli do prostřed města, že pobiv je Izmael syn Netaniášův, vmetal je do prostřed jámy, on i muži, kteříž s ním byli.
Danish(i) 5 da der kom Mænd fra Sikem, fra Silo og fra Sarruaria, firsindstyve Mænd med afraget Skæg og sønderrevne Klæder og med Saar, de havde til føjet sig; og de havde Madoffer og Virak i deres Haand for at bringe det til HERRENS Hus. 6 Og IsmaeI, Nethanjas Søn, gik ud dem i Mød fra Mizpa, idet han græd, som han vedblev at gaa frem; og der han mødte dem, da sagde han til dem: kommer til Gedalia, Ahikams Børn. 7 Og det skete, der de kom midt i staden, da myrdede Ismael; Nethans Søn, dem, og kastede dem Hulen, han og de Mænd, som vare ned ham.
CUV(i) 5 第 二 天 , 有 八 十 人 從 示 劍 和 示 羅 , 並 撒 瑪 利 亞 來 , 鬍 鬚 剃 去 , 衣 服 撕 裂 , 身 體 劃 破 , 手 拿 素 祭 和 乳 香 , 要 奉 到 耶 和 華 的 殿 。 6 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 出 米 斯 巴 迎 接 他 們 , 隨 走 隨 哭 。 遇 見 了 他 們 , 就 對 他 們 說 : 你 們 可 以 來 見 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 。 7 他 們 到 了 城 中 , 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 和 同 著 他 的 人 就 將 他 們 殺 了 , 拋 在 坑 中 。
CUV_Strongs(i)
  5 H8145 第二 H3117 H582 ,有 H8084 八十 H376 H7927 從示劍 H7887 和示羅 H8111 ,並撒瑪利亞 H935 H2206 ,鬍鬚 H1548 剃去 H899 ,衣服 H7167 撕裂 H1413 ,身體劃破 H3027 ,手 H4503 拿素祭 H3828 和乳香 H935 ,要奉到 H3068 耶和華 H1004 的殿。
  6 H5418 尼探雅 H1121 的兒子 H3458 以實瑪利 H3318 H4709 米斯巴 H7125 迎接 H1980 他們,隨走 H1058 隨哭 H6298 。遇見了 H559 他們,就對他們說 H935 :你們可以來 H296 見亞希甘 H1121 的兒子 H1436 基大利。
  7 H935 他們到了 H5892 H8432 H5418 ,尼探雅 H1121 的兒子 H3458 以實瑪利 H582 和同著他的人 H7819 就將他們殺了 H953 ,拋在坑 H8432 中。
CUVS(i) 5 第 二 天 , 冇 八 十 人 从 示 剑 和 示 罗 , 并 撒 玛 利 亚 来 , 鬍 鬚 剃 去 , 衣 服 撕 裂 , 身 体 划 破 , 手 拿 素 祭 和 乳 香 , 要 奉 到 耶 和 华 的 殿 。 6 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 出 米 斯 巴 迎 接 他 们 , 随 走 随 哭 。 遇 见 了 他 们 , 就 对 他 们 说 : 你 们 可 以 来 见 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 。 7 他 们 到 了 城 中 , 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 和 同 着 他 的 人 就 将 他 们 杀 了 , 抛 在 坑 中 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H8145 第二 H3117 H582 ,有 H8084 八十 H376 H7927 从示剑 H7887 和示罗 H8111 ,并撒玛利亚 H935 H2206 ,鬍鬚 H1548 剃去 H899 ,衣服 H7167 撕裂 H1413 ,身体划破 H3027 ,手 H4503 拿素祭 H3828 和乳香 H935 ,要奉到 H3068 耶和华 H1004 的殿。
  6 H5418 尼探雅 H1121 的儿子 H3458 以实玛利 H3318 H4709 米斯巴 H7125 迎接 H1980 他们,随走 H1058 随哭 H6298 。遇见了 H559 他们,就对他们说 H935 :你们可以来 H296 见亚希甘 H1121 的儿子 H1436 基大利。
  7 H935 他们到了 H5892 H8432 H5418 ,尼探雅 H1121 的儿子 H3458 以实玛利 H582 和同着他的人 H7819 就将他们杀了 H953 ,抛在坑 H8432 中。
Esperanto(i) 5 venis viroj el SXehxem, el SXilo, kaj el Samario, okdek homoj, kun razitaj barboj kaj dissxiritaj vestoj, kun trancxoj sur la korpo, kaj en iliaj manoj estis donacoj kaj olibano, por alporti ilin en la domon de la Eternulo. 6 Kaj Isxmael, filo de Netanja, eliris al ili renkonte el Micpa, irante kaj plorante; kaj kiam li atingis ilin, li diris al ili:Iru al Gedalja, filo de Ahxikam. 7 Sed kiam ili venis en la mezon de la urbo, Isxmael, filo de Netanja, kune kun la homoj, kiuj estis kun li, bucxis ilin kaj jxetis en kavon.
Finnish(i) 5 Tuli kahdeksankymmentä miestä Sikemistä, Silosta ja Samariasta, ja olivat ajelleet partansa ja reväisseet vaatteensa, ja haavoittaneet itsensä, ja toivat ruokauhrin ja suitsutuksen myötänsä, viedäksensä Herran huoneesen. 6 Ja Ismael Netanjan poika meni Mitspasta heitä vastaan, käyskenteli ja itki. Kuin hän tuli heidän tykönsä, sanoi hän heille: teidän pitää tuleman Gedalian Ahikamin pojan tykö. 7 Mutta kuin he tulivat keskelle kaupunkia, tappio heidät Ismael Netanjan poika, ja ne miehet, jotka hänen kanssansa olivat, kaivon tykönä.
FinnishPR(i) 5 tuli Sikemistä, Siilosta ja Samariasta kahdeksankymmentä miestä, parta ajettuna, vaatteet revittyinä ja iho viileskeltynä, ja heillä oli käsissään ruokauhreja ja suitsutusta, vietäväksi Herran temppeliin. 6 Ja Ismael, Netanjan poika, meni Mispasta heitä vastaan, lakkaamatta itkien käydessänsä. Ja kun hän kohtasi heidät, sanoi hän heille: "Tulkaa Gedaljan, Ahikamin pojan, tykö". 7 Mutta kun he olivat tulleet keskelle kaupunkia, teurastivat heidät Ismael, Netanjan poika, ja ne miehet, jotka olivat hänen kanssaan, ja heittivät heidät kaivoon.
Haitian(i) 5 Se konsa katreven gason ki te soti lavil Sichèm, lavil Silo ak lavil Samari vin rive. Yo te koupe tout bab nan figi yo, yo te gen rad chire sou yo, tout kò yo te plen mak kouto. Yo te pote grenn jaden ak lansan pou ofri nan tanp Jerizalèm lan. 6 Izmayèl kite Mispa, li soti al kontre yo, de ran dlo nan je l'. Lè li rive sou yo li di konsa: -Vini non, ann al kay Gedalya! 7 Men rive yo rive nan mitan lavil Mispa, Izmayèl ansanm ak mesye l' yo touye yo, lèfini yo lage kadav yo nan yon sitèn.
Hungarian(i) 5 Férfiak jövének Sikembõl, Silóból és Samariából: nyolczvan férfiú levágott szakállal, megszaggatott ruhában és bevagdalt [testtel,] kezökben ételáldozat és tömjén, hogy áldozzanak az Úr házában. 6 És kiméne eléjök Ismáel, Natániának fia Mispából, menés közben is sírván. És mikor eléjök ért vala, monda nékik: Jertek el Gedáliáshoz, Ahikámnak fiához. 7 És mikor bementek vala a városba, megölé õket Ismáel, Natániának fia, [és hányá õket] az árokba, õ és a férfiak, a kik vele valának.
Indonesian(i) 5 datanglah delapan puluh orang dari Sikhem, Silo, dan Samaria. Mereka telah mencukur janggut, merobek pakaian, dan menoreh-noreh badan mereka. Mereka membawa gandum dan kemenyan untuk dipersembahkan di Rumah TUHAN. 6 Maka keluarlah Ismael dari Mizpa dan pergi menemui mereka. Sambil menangis, ia berkata, "Mari pergi melihat Gedalya." 7 Segera setelah mereka sampai di tengah-tengah kota, Ismael dan orang-orangnya mulai membunuh mereka. Tapi sepuluh di antara mereka berkata kepada Ismael, "Jangan bunuh kami! Kami masih punya dua macam gandum, juga minyak zaitun, dan madu. Semuanya kami sembunyikan di luar kota." Karena itu Ismael tidak membunuh mereka, tapi yang lain dibunuhnya dan mayat mereka dilempar ke dalam sumur.
Italian(i) 5 avvenne, che alcuni uomini di Sichem, di Silo, e di Samaria, in numero di ottanta uomini, venivano, avendo le barbe rase, ed i vestimenti stracciati, e delle tagliature sul corpo; ed aveano in mano offerte, ed incenso, da presentar nella Casa del Signore. 6 Ed Ismaele, figliuolo di Netania, uscì di Mispa incontro a loro, e camminava piangendo; e quando li ebbe scontrati, disse loro: Venite a Ghedalia, figliuolo di Ahicam. 7 Ma quando furono entrati in mezzo della città, Ismaele, figliuolo di Netania, accompagnato dagli uomini, ch’egli aveva seco, li scannò, e li gettò in mezzo della fossa.
ItalianRiveduta(i) 5 giunsero da Sichem, da Sciloh e da Samaria, ottanta uomini che avevano la barba rasa, le vesti stracciate e delle incisioni sul corpo; e avevano in mano delle offerte e dell’incenso per presentarli nella casa dell’Eterno. 6 E Ismael, figliuolo di Nethania, uscì loro incontro da Mitspa; e, camminando, piangeva; e come li ebbe incontrati, disse loro: "Venite da Ghedalia, figliuolo di Ahikam". 7 E quando furono entrati in mezzo alla città, Ismael, figliuolo di Nethania, assieme agli uomini che aveva seco, li scannò e li gettò nella cisterna.
Korean(i) 5 때에 사람 팔십명이 그 수염을 깎고 옷을 찢고 몸을 상하고 손에 소제물과 유향을 가지고 세겜과 실로와 사마리아에서부터 와서 여호와의 집으로 나아가려 한지라 6 느다냐의 아들 이스마엘이 그들을 영접하러 미스바에서 나와서 울며 행하다가 그들을 만나 아히감의 아들 그다랴에게로 가자 하여 7 그들이 성 중앙에 이를 때에 느다냐의 아들 이스마엘이 자기와 함께 한 사람들로 더불어 그들을 죽여 구덩이에 던지니라
Lithuanian(i) 5 atėjo aštuoniasdešimt vyrų iš Sichemo, Šilojo ir Samarijos. Jų barzdos buvo nuskustos, drabužiai perplėšti ir oda suraižyta. Jie atsinešė aukų bei smilkalų aukoti Viešpaties namuose. 6 Izmaelis, Netanijo sūnus, išėjo iš Micpos jų pasitikti. Eidamas jis verkė ir, juos sutikęs, sakė: “Ateikite pas Gedoliją, Ahikamo sūnų”. 7 Jiems įėjus į miestą, Izmaelis, Netanijo sūnus, ir jo vyrai nužudė juos ir sumetė į duobę.
PBG(i) 5 Przyszli niektórzy z Sychem, z Sylo, i z Samaryi, mężów ośmdziesiąt, ogoliwszy brody, i rozdarłszy szaty, i podrapawszy się, którzy ofiarę śniedną, i kadzidło w rękach swych mieli, aby je odnieśli do domu Pańskiego. 6 Tedy Izmael, syn Natanijaszowy, wyszedł przeciwko nim z Masfy, a idąc szedł i płakał; a gdy się spotkał z nimi, rzekł do nich: Pójdźcie do Godolijasza, syna Ahikamowego. 7 Ale gdy przyszli w pośród miasta, pobił ich Izmael, syn Natanijaszowy, i wrzucił ich w dół, sam i mężowie, którzy z nim byli.
Portuguese(i) 5 que vieram de Siquém, de Silo e de Samaria, oitenta homens, com a barba rapada, e os vestidos rasgados e tendo as carnes retalhadas, trazendo nas mãos ofertas de cereais e incenso, para os levarem à casa do Senhor. 6 E, saindo-lhes ao encontro Ismael, filho de Natanias, desde Mispá, ia chorando; e sucedeu que, encontrando-os, lhes disse: Vinde a Godolias, filho de Aicam. 7 Chegando eles, porém, até o meio da cidade, Ismael, filho de Natanias, e os homens que estavam com ele mataram-nos e os lançaram num poço.
Norwegian(i) 5 kom det menn fra Sikem, fra Silo og Samaria, åtti menn med avraket skjegg og sønderrevne klær og med flenger i kjøttet*, og de hadde med sig matoffer og virak for å bære det til Herrens hus. / {* JER 16, 6.} 6 Og Ismael, Netanjas sønn, gikk dem i møte fra Mispa, og han gikk og gråt; og da han traff dem, sa han til dem: Kom med til Gedalja, Akikams sønn! 7 Og da de kom inn i byen, drepte Ismael, Netanjas sønn, dem og kastet dem ned i brønnen*, han og de menn som var med ham. / {* JER 41, 9.}
Romanian(i) 5 au venit din Sihem, din Silo şi din Samaria, optzeci de oameni, cu barba rasă şi cu haine sfîşiate, cari îşi făcuseră tăieturi în piele; aveau daruri de mîncare şi tămîie, ca să le aducă la Casa Domnului. 6 Ismael, fiul lui Netania, le -a ieşit înainte din Miţpa, şi mergea plîngînd. Cînd i -a întîlnit, le -a zis:,,Veniţi la Ghedalia, fiul lui Ahicam!`` 7 Şi cînd au ajuns ei în mijlocul cetăţii, Ismael, fiul lui Netania, i -a junghiat şi i -a aruncat în groapă, cu ajutorul oamenilor, cari -l însoţeau.
Ukrainian(i) 5 і поприходили люди з Сихему, з Шіло та з Самарії, вісімдесят люда оголенобородих, і в подертій одежі та з нарізаними знаками на тілі, а в їхній руці хлібна жертва та ладан, як принесення для Господнього дому. 6 І вийшов Ізмаїл, син Нетаніїн, навпроти них з Міцпи, ідучи та плачучи. І сталося, коли він спіткав їх, то промовив до них: Прийдіть до Ґедалії, Ахікамового сина! 7 І сталося, як прийшли вони до середини міста, то їх порізав Ізмаїл, син Нетаніїн, і повкидав їх до середини ями, він та ті люди, що були з ним...