Jeremiah 36:14-18

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G649 [4sent G3956 1all G3588 2the G758 3rulers] G4314 to G* Baruch, G5207 son G* of Neriah, G3588 the son of G* Jehudi, G5207 son G* of Nethaniah, G5207 son G* of Shelemiah, G5207 son G* of Cushi, G3004 saying, G3588 The G975 scroll G1722 in G3739 which G1473 you G314 read G1722 by G1473 it G1519 into G3588 the G3775 ears G3588 of the G2992 people, G2983 take G1473 it G1519 into G3588   G5495 your hand G1473   G2532 and G2240 come! G2532 And G2983 [4took G* 1Baruch G5207 2son G* 3of Neriah] G3588 the G975 scroll G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G2597 went down G4314 to G1473 them.
  15 G2532 And G2036 they said G1473 to him, G3825 Again G314 read G1519 for G3588   G3775 our ears! G1473   G2532 And G314 Baruch read G*   G1519 in G3588   G3775 their ears. G1473  
  16 G2532 And G1096 it happened G5613 as G191 they heard G3956 all G3588 the G3056 words, G4823 [2gave advice G1538 1each] G4314 to G3588   G4139 his neighbor, G1473   G2532 and G2036 they said G4314 to G3588   G* Baruch, G312 By announcing, G312 we should announce G3588 to the G935 king G3956 all G3588   G3056 these words. G3778  
  17 G2532 And G3588   G* they asked Baruch, G2065   G3004 saying, G4159 From what place G1125 did you write G3956 all G3588   G3056 these words? G3778  
  18 G2532 And G2036 Baruch said, G*   G575 From G4750 the mouth G* of Jeremiah. G312 He announced G1473 to me G3956 all G3588   G3056 these words, G3778   G2532 and G1125 I wrote G1909 upon G975 a scroll.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G649 απέστειλαν G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G4314 προς G* Βαρούχ G5207 υιόν G* Νηρίου G3588 τον G* Ιουδείν G5207 υιόν G* Ναθανίου G5207 υιόυ G* Σελεμίου G5207 υιόυ G* Χουσί G3004 λέγοντες G3588 το G975 βιβλίον G1722 εν G3739 ω G1473 συ G314 αναγινώσκεις G1722 εν G1473 αυτώ G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G3588 του G2992 λαού G2983 λάβε G1473 αυτό G1519 εις G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G2532 και G2240 ήκε G2532 και G2983 έλαβε G* Βαρούχ G5207 υιός G* Νηρίου G3588 το G975 βιβλίον G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G2597 κατέβη G4314 προς G1473 αυτούς
  15 G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G3825 πάλιν G314 ανάγνωθι G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα ημών G1473   G2532 και G314 ανέγνω Βαρούχ G*   G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα αυτών G1473  
  16 G2532 και G1096 εγενήθη G5613 ως G191 ήκουσαν G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G4823 συνεβουλεύσαντο G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G3588 τον G* Βαρούχ G312 αναγγέλλοντες G312 αναγγείλωμεν G3588 τω G935 βασιλεί G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778  
  17 G2532 και G3588 τον G* Βαρουχ ηρώτησαν G2065   G3004 λέγοντες G4159 πόθεν G1125 έγραψας G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778  
  18 G2532 και G2036 είπε Βαρουχ G*   G575 από G4750 στόματος G* Ιερεμίου G312 ανήγγειλέ G1473 μοι G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G2532 και G1125 έγραφον G1909 επί G975 βιβλίου
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ [43:14] και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4314 PREP προς   N-PRI βαρουχ G5207 N-ASM υιον   N-PRI νηριου G3588 T-ASM τον   N-PRI ιουδιν G5207 N-ASM υιον   N-PRI ναθανιου G5207 N-GSM υιου   N-PRI σελεμιου G5207 N-GSM υιου   N-PRI χουσι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 D-ASN το   N-ASN χαρτιον G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G4771 P-NS συ G314 V-PAI-2S αναγινωσκεις G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G1722 PREP εν G1510 V-PAS-3P ωσι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2983 V-AAD-2S λαβε G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ηκε G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI βαρουχ G3588 T-ASN το   N-ASN χαρτιον G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    15 G2532 CONJ [43:15] και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3825 ADV παλιν G314 V-AAD-2S αναγνωθι G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G314 V-AAI-3S ανεγνω   N-PRI βαρουχ
    16 G2532 CONJ [43:16] και G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G4823 V-AMI-3P συνεβουλευσαντο G1538 A-NSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G312 V-PAPNP αναγγελλοντες G312 V-AAS-1P αναγγειλωμεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G537 A-APM απαντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους
    17 G2532 CONJ [43:17] και G3588 T-ASM τον   N-PRI βαρουχ G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν G3004 V-PAPNP λεγοντες G4159 ADV ποθεν G1125 V-AAI-2S εγραψας G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους
    18 G2532 CONJ [43:18] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI βαρουχ G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G1473 P-DS μοι G2408 N-NSM ιερεμιας G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G2532 CONJ και G1125 V-IAI-3P εγραφον G1722 PREP εν G975 N-DSN βιβλιω
HOT(i) 14 וישׁלחו כל השׂרים אל ברוך את יהודי בן נתניהו בן שׁלמיהו בן כושׁי לאמר המגלה אשׁר קראת בה באזני העם קחנה בידך ולך ויקח ברוך בן נריהו את המגלה בידו ויבא אליהם׃ 15 ויאמרו אליו שׁב נא וקראנה באזנינו ויקרא ברוך באזניהם׃ 16 ויהי כשׁמעם את כל הדברים פחדו אישׁ אל רעהו ויאמרו אל ברוך הגיד נגיד למלך את כל הדברים האלה׃ 17 ואת ברוך שׁאלו לאמר הגד נא לנו איך כתבת את כל הדברים האלה מפיו׃ 18 ויאמר להם ברוך מפיו יקרא אלי את כל הדברים האלה ואני כתב על הספר בדיו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H7971 וישׁלחו sent H3605 כל Therefore all H8269 השׂרים the princes H413 אל unto H1263 ברוך Baruch, H853 את   H3065 יהודי Jehudi H1121 בן the son H5418 נתניהו of Nethaniah, H1121 בן the son H8018 שׁלמיהו of Shelemiah, H1121 בן the son H3570 כושׁי of Cushi, H559 לאמר saying, H4039 המגלה the roll H834 אשׁר wherein H7121 קראת thou hast read H241 בה באזני in the ears H5971 העם of the people, H3947 קחנה Take H3027 בידך in thine hand H1980 ולך and come. H3947 ויקח took H1263 ברוך So Baruch H1121 בן the son H5374 נריהו of Neriah H853 את   H4039 המגלה the roll H3027 בידו in his hand, H935 ויבא and came H413 אליהם׃ unto
  15 H559 ויאמרו And they said H413 אליו unto H3427 שׁב him, Sit down H4994 נא now, H7121 וקראנה and read H241 באזנינו it in our ears. H7121 ויקרא read H1263 ברוך So Baruch H241 באזניהם׃ in their ears.
  16 H1961 ויהי Now it came to pass, H8085 כשׁמעם when they had heard H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים the words, H6342 פחדו they were afraid H376 אישׁ one H413 אל both H7453 רעהו and other, H559 ויאמרו and said H413 אל unto H1263 ברוך Baruch, H5046 הגיד   H5046 נגיד   H4428 למלך the king H853 את   H3605 כל of all H1697 הדברים words. H428 האלה׃ these
  17 H853 ואת   H1263 ברוך Baruch, H7592 שׁאלו And they asked H559 לאמר saying, H5046 הגד Tell H4994 נא us now, H349 לנו איך How H3789 כתבת didst thou write H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים words H428 האלה these H6310 מפיו׃ at his mouth?
  18 H559 ויאמר answered H1263 להם ברוך Then Baruch H6310 מפיו me with his mouth, H7121 יקרא them, He pronounced H413 אלי unto H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים words H428 האלה these H589 ואני and I H3789 כתב wrote H5921 על in H5612 הספר the book. H1773 בדיו׃ with ink
new(i)
  14 H8269 Therefore all the princes H7971 [H8799] sent H3065 Jehudi H1121 the son H5418 of Nethaniah, H1121 the son H8018 of Shelemiah, H1121 the son H3570 of Cushi, H1263 to Baruch, H559 [H8800] saying, H3947 [H8798] Take H3027 in thine hand H4039 the scroll H7121 [H8804] in which thou hast read H241 in the ears H5971 of the people, H3212 [H8798] and come. H1263 So Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H3947 [H8799] took H4039 the scroll H3027 in his hand, H935 [H8799] and came to them.
  15 H559 [H8799] And they said H3427 [H8798] to him, Sit down H7121 [H8798] now, and read H241 it in our ears. H1263 So Baruch H7121 [H8799] read H241 it in their ears.
  16 H8085 [H8800] Now it came to pass, when they had heard H1697 all the words, H6342 [H8804] they were afraid H413 both H376 one H7453 and another, H559 [H8799] and said H1263 to Baruch, H5046 [H8687] We will surely H5046 [H8686] tell H4428 the king H1697 of all these words.
  17 H7592 [H8804] And they asked H1263 Baruch, H559 [H8800] saying, H5046 [H8685] Tell H3789 [H8804] us now, How didst thou write H1697 all these words H6310 at his mouth?
  18 H1263 Then Baruch H559 [H8799] answered H7121 [H8799] them, He pronounced H1697 all these words H6310 to me with his mouth, H3789 [H8802] and I wrote H1773 them with ink H5612 in the book.
Vulgate(i) 14 miserunt itaque omnes principes ad Baruch Iudi filium Nathaniae filii Selemiae filii Chusi dicentes volumen ex quo legisti audiente populo sume in manu tua et veni tulit ergo Baruch filius Neriae volumen in manu sua et venit ad eos 15 et dixerunt ad eum sede et lege haec in auribus nostris et legit Baruch in auribus eorum 16 igitur cum audissent omnia verba obstipuerunt unusquisque ad proximum suum et dixerunt ad Baruch nuntiare debemus regi omnes sermones istos 17 et interrogaverunt eum dicentes indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore eius 18 dixit autem eis Baruch ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos et ego scribebam in volumine atramento
Clementine_Vulgate(i) 14 Miserunt itaque omnes principes ad Baruch Judi filium Nathaniæ filii Selemiæ filii Chusi, dicentes: Volumen ex quo legisti, audiente populo, sume in manu tua, et veni. Tulit ergo Baruch filius Neriæ volumen in manu sua, et venit ad eos: 15 et dixerunt ad eum: Sede, et lege hæc in auribus nostris. Et legit Baruch in auribus eorum. 16 Igitur cum audissent omnia verba, obstupuerunt unusquisque ad proximum suum, et dixerunt ad Baruch: Nuntiare debemus regi omnes sermones istos. 17 Et interrogaverunt eum, dicentes: Indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore ejus. 18 Dixit autem eis Baruch: Ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos, et ego scribebam in volumine atramento.
Wycliffe(i) 14 Therfor alle the princes senten to Baruc Judi, the sone of Nathathie, sone of Selemye, sone of Chusi, and seiden, Take in thin hond the book, of which thou reddist in audience of the puple, and come thou. Therfor Baruc, the sone of Nereie, took the book in his hoond, and cam to hem. 15 And thei seiden to hym, Sitte thou, and rede these thingis in oure eeris; and Baruc redde in the eeris of hem. 16 Therfor whanne thei hadden herd alle the wordis, thei wondriden ech man to his neiybore, and thei seiden to Baruc, Owen we to telle to the kyng alle these wordis? 17 And thei axiden hym, and seiden, Schewe thou to vs, hou thou hast write alle these wordis of his mouth. 18 Forsothe Baruc seide to hem, Of his mouth he spak, as redynge to me, alle these wordis; and Y wroot in a book with enke.
Coverdale(i) 14 Then all the prynces sent Iehudi ye sonne of Nathanias the sonne of Salamia the sonne of Chusi, vnto Baruch, sayenge: Take in thine honde the boke, wherout thou hast red before all the people, and come. So Baruch the sonne of Nerias toke ye boke in his honde, and came vnto them. 15 And they sayde vnto him: Syt downe, and rede the boke, yt we maye heare also. So Baruch red, yt they might heare. 16 Now when they had herde all the wordes, they were abashed one vpon another, and sayde vnto Baruch: We wil certifie the kinge of all these wordes 17 And they examined Baruch, sayenge: Tell vs, how didest thou wryte all these wordes out off his mouth? 18 Then Baruch answered them: He spake all these wordes vnto me with his mouth, and I alone was with him, and wrote them in the boke.
MSTC(i) 14 Then all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, "Take in thine hand the book, whereout thou hast read before all the people, and come." So Baruch the son of Neriah took the book in his hand, and came unto them. 15 And they said unto him, "Sit down, and read the book that we may hear also." So Baruch read, that they might hear. 16 Now when they had heard all the words, they were abashed one upon another, and said unto Baruch, "We will certify the king of all these words." 17 And they examined Baruch, saying, "Tell us, how didst thou write all these words? Out of his mouth?" 18 Then Baruch answered them, "He spake all these words unto me with his mouth, and I alone was with him, and wrote them in the book."
Matthew(i) 14 Then all the Prynces sent Iehudi the sonne of Nathaniah, the sonne of Selamiah, the sonne of Chusi, vnto Baruch, sayinge: Take in thyne hande the boke, wherout thou haste read before all the people, and come. So Baruch the sonne of Neriah toke the boke in his hande, & came vnto them. 15 And they sayde vnto him: Syt doune, and read the boke that we may heare also. So Baruch reade, that they might heare. 16 Now when they had heard all the wordes, they were abashed one vpon another, and sayde vnto Baruch: we wyl certifie the kynge of all these wordes. 17 And they examyned Baruch, saying: tell vs, howe diddest thou wrytte all these wordes out of hys mouth. 18 Then Baruch answered them: He spake all these wordes vnto me wt hys mouth and I alone was with him, and wrote them in the boke.
Great(i) 14 Then all the princes sent Iehudi the sonne of Nathaniah, the sonne of Selamiah, the sonne of Chusi, vnto Baruch, saying. Take in thyne hande the boke, wherout thou hast red before all the people, and come. So Baruch the sonne of Neriah toke the boke in his hande, & came vnto them. 15 And they sayd vnto him. Syt downe, & rede the boke that we maye heare also. So Baruch redd that they might here. 16 Nowe when they had hearde all the wordes, they were abashed one vpon another, and sayde vnto Baruch. We wyll certifye the kinge of all these wordes. 17 And they examyned Baruch, sayinge: tell vs, howe dydest thou write all these wordes out of hys mouth? 18 Then Baruch answered them: He spake all these wordes vnto me with his mouth, & I wrote them in the boke.
Geneva(i) 14 Therefore all the princes sent Iehudi the sonne of Nethaniah, the sonne of Shelemiah, the sonne of Chushi, vnto Baruch, saying, Take in thine hande the roule, wherein thou hast read in the audience of the people, and come. So Baruch the sonne of Neriah, tooke the roule in his hand, and came vnto them. 15 And they saide vnto him, Sit downe now, and reade it, that we may heare. So Baruch read it in their audience. 16 Now when they had heard all the wordes, they were afraid both one and other, and said vnto Baruch, We will certifie the King of all these wordes. 17 And they examined Baruch, saying, Tell vs nowe, howe diddest thou write all these wordes at his mouth? 18 Then Baruch answered them, He pronounced all these wordes vnto me with his mouth, and I wrote them with ynke in the booke.
Bishops(i) 14 Then all the princes sent Iehudi the sonne of Nathaniah the sonne of Selemiah, the sonne of Chusi, vnto Baruch, saying: Take in thine hande the booke whereout thou hast read before all the people, & come. So Baruch the sonne of Neriah toke the booke in his hande, and came vnto them 15 And they sayd vnto him: Sit downe and reade the booke, that we may heare also: So Baruch read that they might heare 16 Nowe when they had hearde all the wordes, they were abashed one vpon another, and sayde vnto Baruch: We will certifie the king of al these wordes 17 And they examined Baruch, saying: Tell vs, howe diddest thou write all these wordes out of his mouth 18 Then Baruch aunswered them: He spake all these wordes vnto me with his mouth, and I wrote them in the booke
DouayRheims(i) 14 Therefore all the princes sent Judi the son of Nathanias, the son of Selemias, the son of Chusi, to Baruch, saying: Take in thy hand the volume in which thou hast read in the hearing of the people, and come. So Baruch the son of Nerias took the volume in his hand, and came to them. 15 And they said to him: Sit down and read these things in our hearing. And Baruch read in their hearing. 16 And when they had heard all the words, they looked upon one another with astonishment, and they said to Baruch: We must tell the king all these words. 17 And they asked him, saying: Tell us how didst thou write all these words from his mouth. 18 And Baruch said to them: With his mouth he pronounced all these words as if he were reading to me: and I wrote in a volume with ink.
KJV(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. 15 And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words. 17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth? 18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
KJV_Cambridge(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. 15 And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words. 17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth? 18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
KJV_Strongs(i)
  14 H8269 Therefore all the princes H7971 sent [H8799]   H3065 Jehudi H1121 the son H5418 of Nethaniah H1121 , the son H8018 of Shelemiah H1121 , the son H3570 of Cushi H1263 , unto Baruch H559 , saying [H8800]   H3947 , Take [H8798]   H3027 in thine hand H4039 the roll H7121 wherein thou hast read [H8804]   H241 in the ears H5971 of the people H3212 , and come [H8798]   H1263 . So Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H3947 took [H8799]   H4039 the roll H3027 in his hand H935 , and came [H8799]   unto them.
  15 H559 And they said [H8799]   H3427 unto him, Sit down [H8798]   H7121 now, and read [H8798]   H241 it in our ears H1263 . So Baruch H7121 read [H8799]   H241 it in their ears.
  16 H8085 Now it came to pass, when they had heard [H8800]   H1697 all the words H6342 , they were afraid [H8804]   H413 both H376 one H7453 and other H559 , and said [H8799]   H1263 unto Baruch H5046 , We will surely [H8687]   H5046 tell [H8686]   H4428 the king H1697 of all these words.
  17 H7592 And they asked [H8804]   H1263 Baruch H559 , saying [H8800]   H5046 , Tell [H8685]   H3789 us now, How didst thou write [H8804]   H1697 all these words H6310 at his mouth?
  18 H1263 Then Baruch H559 answered [H8799]   H7121 them, He pronounced [H8799]   H1697 all these words H6310 unto me with his mouth H3789 , and I wrote [H8802]   H1773 them with ink H5612 in the book.
Thomson(i) 14 all the chiefs sent Judin son of Nathanias son of Selemias, son of Chusi to Baruch, saying, Take in thy hand the roll thou art reading to the people and come. Accordingly Baruch took the roll and went down to them. 15 And they said to him, Read it again to us. So Baruch read it. 16 And when they had heard all the words, they consulted, and said one to another, We must certainly inform the king of all these words. 17 Then they questioned Baruch and said, Where didst thou write all these words? And Baruch said, From his mouth. Jeremias dictated to me all these words and I wrote them in a book. 18 Then they said to Baruch, Go and hide, both thou and Jeremias and let no man know where you are.
Webster(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in thy hand the roll in which thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came to them. 15 And they said to him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. 16 Now it came to pass when they had heard all the words, they were afraid both one and another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words. 17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth? 18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
Webster_Strongs(i)
  14 H8269 Therefore all the princes H7971 [H8799] sent H3065 Jehudi H1121 the son H5418 of Nethaniah H1121 , the son H8018 of Shelemiah H1121 , the son H3570 of Cushi H1263 , to Baruch H559 [H8800] , saying H3947 [H8798] , Take H3027 in thy hand H4039 the scroll H7121 [H8804] in which thou hast read H241 in the ears H5971 of the people H3212 [H8798] , and come H1263 . So Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H3947 [H8799] took H4039 the scroll H3027 in his hand H935 [H8799] , and came to them.
  15 H559 [H8799] And they said H3427 [H8798] to him, Sit down H7121 [H8798] now, and read H241 it in our ears H1263 . So Baruch H7121 [H8799] read H241 it in their ears.
  16 H8085 [H8800] Now it came to pass, when they had heard H1697 all the words H6342 [H8804] , they were afraid H413 both H376 one H7453 and another H559 [H8799] , and said H1263 to Baruch H5046 [H8687] , We will surely H5046 [H8686] tell H4428 the king H1697 of all these words.
  17 H7592 [H8804] And they asked H1263 Baruch H559 [H8800] , saying H5046 [H8685] , Tell H3789 [H8804] us now, How didst thou write H1697 all these words H6310 at his mouth?
  18 H1263 Then Baruch H559 [H8799] answered H7121 [H8799] them, He pronounced H1697 all these words H6310 to me with his mouth H3789 [H8802] , and I wrote H1773 them with ink H5612 in the book.
Brenton(i) 14 (43:14) And all the princes sent to Baruch son of Nerias Judin the son of Nathanias, the son of Selemias, the son of Chusi, saying, Take in thine hand the roll in which thou readest in the ears of the people, and come. So Baruch took the roll, and went down to them. 15 (43:15) And they said to him, Read it again in our ears. And Baruch read it. 16 (43:16) And it came to pass, when they had heard all the words, that they took counsel each with his neighbour, and said, Let us by all means tell the king all these words. 17 (43:17) And they asked Baruch, saying, Where didst thou write all these words? 18 (43:18) And Baruch said, Jeremias told me from his own mouth all these words, and I wrote them in a book.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἀπέστειλαν πάντες οἱ ἄρχοντες πρὸς Βαροὺχ υἱὸν Νηρίου, τὸν Ἰουδὶν υἱὸν Ναθανίου, υἱοῦ Σελεμίου, υἱοῦ Χουσὶ, λέγοντες, τὸ χαρτίον ἐν ᾧ σὺ ἀναγινώσκεις ἐν αὐτῷ ἐν ὠσὶ τοῦ λαοῦ, λάβε αὐτὸ εἰς τὴν χεῖρά σου καὶ ἧκε· καὶ ἔλαβε Βαροὺχ τὸ χαρτίον, καὶ κατέβη πρὸς αὐτούς. 15 Καὶ εἶπαν αὐτῷ, πάλιν ἀνάγνωθι εἰς τὰ ὦτα ἡμῶν· καὶ ἀνέγνω Βαρούχ. 16 Καὶ ἐγενήθη ὡς ἤκουσαν πάντας τοὺς λόγους, συνεβουλεύσαντο ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ εἶπον, ἀναγγέλλοντες ἀναγγείλωμεν τῷ βασιλεῖ ἅπαντας τοὺς λόγους τούτους. 17 Καὶ τὸν Βαροὺχ ἠρώτησαν, λέγοντες, πόθεν ἔγραψας πάντας τοὺς λόγους τούτους; 18 Καὶ εἶπε Βαροὺχ, ἀπὸ στόματος αὐτοῦ ἀνήγγειλέ μοι Ἱερεμίας πάντας τοὺς λόγους τούτους, καὶ ἔγραφον ἐν βιβλίῳ.
Leeser(i) 14 Thereupon sent all the princes Jehudi the son of Nethanyahu, the son of Shelemyahu, the son of Cushi, unto Baruch, saying, The roll wherein thou hast read before the ears of the people,—this take in thy hand, and come. So Baruch the son of Neriyahu took the roll in his hand, and came unto them. 15 And they said unto him, Sit down, we pray thee, and read it before our ears. So Baruch read it before their ears. 16 Now it came to pass, when they heard all the words, they looked terrified at each other, and they said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words. 17 And they asked Baruch, saying, Do tell us, How didst thou write down all these words from his mouth? 18 Then said Baruch unto them, With his mouth did he utter clearly all these words unto me, and I wrote them in the book with ink.
YLT(i) 14 and all the heads send unto Baruch, Jehudi son of Nethaniah, son of Shelemiah, son of Cushi, saying, `The roll in which thou hast read in the ears of the people take in thy hand, and come.' And Baruch son of Neriah taketh the roll in his hand and cometh in unto them, 15 and they say unto him, `Sit down, we pray thee, and read it in our ears,' and Baruch readeth in their ears, 16 and it cometh to pass, when they hear all the words, they have been afraid one at another, and say unto Baruch, `We do surely declare to the king all these words.' 17 And they asked Baruch, saying, `Declare, we pray thee, to us, how didst thou write all these words—from his mouth?' 18 And Baruch saith to them, `From his mouth, he pronounceth unto me all these words, and I am writing on the book with ink.'
JuliaSmith(i) 14 And all the chiefs will send to Baruch, Jehudi, son of Nethaniah, son of Shelemiah, son of Cushi, saying, The roll in which thou readest in the ears of the people, take it in thy hand and come. And Baruch the son of Neriah will take the roll in his hand, and come to them. 15 And they will say to him, Sit down now, and read it in our ears And Baruch will read in their ears. 16 And it will be when they heard all the words, they trembled, a man with his neighbor, and they will say to Baruch, Announcing, we will announce to the king all these words. 17 And they asked Baruch, saying, Announce now to us how thou didst write all these words from his mouth? 18 And Baruch will say to them, From his mouth he will read to me all these words, and I will write upon the book with ink.
Darby(i) 14 And all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thy hand the roll in which thou hast read in the ears of the people, and come. And Baruch the son of Nerijah took the roll in his hand, and came unto them. 15 And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. And Baruch read [it] in their ears. 16 And it came to pass, when they heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will certainly report to the king all these words. 17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words from his mouth? 18 And Baruch said unto them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote [them] with ink in the book.
ERV(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. 15 And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words. 17 And they asked Baruch, saying, tell us now, How didst thou write all these words at his mouth? 18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
ASV(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thy hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. 15 And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words. 17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth? 18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
ASV_Strongs(i)
  14 H8269 Therefore all the princes H7971 sent H3065 Jehudi H1121 the son H5418 of Nethaniah, H1121 the son H8018 of Shelemiah, H1121 the son H3570 of Cushi, H1263 unto Baruch, H559 saying, H3947 Take H3027 in thy hand H4039 the roll H7121 wherein thou hast read H241 in the ears H5971 of the people, H3212 and come. H1263 So Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H3947 took H4039 the roll H3027 in his hand, H935 and came unto them.
  15 H559 And they said H3427 unto him, Sit down H7121 now, and read H241 it in our ears. H1263 So Baruch H7121 read H241 it in their ears.
  16 H8085 Now it came to pass, when they had heard H1697 all the words, H6342 they turned in fear H376 one H413 toward H7453 another, H559 and said H1263 unto Baruch, H5046 We will surely H5046 tell H4428 the king H1697 of all these words.
  17 H7592 And they asked H1263 Baruch, H559 saying, H5046 Tell H3789 us now, How didst thou write H1697 all these words H6310 at his mouth?
  18 H1263 Then Baruch H559 answered H7121 them, He pronounced H1697 all these words H6310 unto me with his mouth, H3789 and I wrote H1773 them with ink H5612 in the book.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying: 'Take in thy hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people, and come.' So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. 15 And they said unto him: 'Sit down now, and read it in our ears.' So Baruch read it in their ears. 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch: 'We will surely tell the king of all these words.' 17 And they asked Baruch, saying: 'Tell us now: How didst thou write all these words at his mouth?' 18 Then Baruch answered them: 'He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.'
Rotherham(i) 14 All the princes, therefore, sent, unto Baruch, Jehudi, son of Nethaniah son of Shelemiah son of Cushi, saying, The roll, wherein thou didst read in the ears of the people, take it in thy hand, and come. So Baruch son of Neriah took, the roll in his hand, and came in unto them. 15 Then said they unto him, Sit down, we pray thee, and read it in our ears, So Baruch read, it in their ears. 16 And it came to pass, when they heard all the words, that they turned with fear one to another,––and said unto Baruch, We must, surely tell, the king, all these words! 17 Then, unto Baruch, put they questions, saying,––Tell us, we pray thee, How, didst thou write all these words at his mouth? 18 So Baruch said, unto them, With his own mouth, used he to proclaim unto me, all these words,––and I kept on writing in the book, with ink.
CLV(i) 14 and all the heads send unto Baruch, Jehudi son of Nethaniah, son of Shelemiah, son of Cushi, saying, `The roll in which you have read in the ears of the people take in your hand, and come.' And Baruch son of Neriah takes the roll in his hand and comes in unto them, 15 and they say unto him, `Sit down, we pray you, and read it in our ears,' and Baruch reads in their ears, 16 and it comes to pass, when they hear all the words, they have been afraid one at another, and say unto Baruch, `We do surely declare to the king all these words.'" 17 And they asked Baruch, saying, `Declare, we pray you, to us, how did you write all these words--from his mouth?'" 18 And Baruch said to them, `From his mouth, he pronounces unto me all these words, and I am writing on the book with ink.'"
BBE(i) 14 So all the rulers sent Jehudi, the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the book from which you have been reading to the people and come. So Baruch, the son of Neriah, took the book in his hand and came down to them. 15 Then they said to him, Be seated now, and give us a reading from it. So Baruch did so, reading it to them. 16 Now it came about that, after hearing all the words, they said to one another in fear, We will certainly give the king an account of all these words. 17 And questioning Baruch, they said, Say now, how did you put all these words down in writing from his mouth? 18 Then Baruch, answering, said, He said all these things to me by word of mouth, and I put them down with ink in the book.
MKJV(i) 14 Therefore all the rulers sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take the roll in your hand in which you have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand and came to them. 15 And they said to him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. 16 And it happened when they had heard all the words, they turned to one another in fear and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words. 17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How did you write all these words at his mouth? 18 Then Baruch answered them, He spoke all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink on the book.
LITV(i) 14 And all the rulers sent Jehudi, the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take the roll in your hand, in which you have read in the ears of the people, and come. So Baruch, the son of Neriah, took the roll in his hand and came to them. 15 And they said to him, Sit down now and read it in our ears. So Baruch read in their ears. 16 And it happened, when they had heard all the words, they turned each man to his companion in fear. And they said to Baruch, We will surely tell all these words to the king. 17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, how did you write all these words? From his mouth? 18 And Baruch said to them, He spoke all these words to me from his mouth, and I wrote with ink on the book.
ECB(i) 14 And all the governors send Yah Hudiy the son of Nethan Yah the son of Shelem Yah the son of Kushiy to Baruch, saying, Take in your hand the roll wherein you called out in the ears of the people and come. And Baruch the son of Neri Yah takes the roll in his hand, and comes to them: 15 and they say to him, Sit down, I beseech, and call it out in our ears. - and Baruch calls it out in their ears. 16 And so be it, they hear all the words, and man and friend fear; and say to Baruch, In telling, we tell all these words to the sovereign. 17 And they ask Baruch, saying, Tell us, I beseech, How inscribed you all these words at his mouth? 18 Then Baruch says to them, He called out all these words to me with his mouth and I inscribed with ink in the scroll.
ACV(i) 14 Therefore all the rulers sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in thy hand the roll from which thou have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came to them. 15 And they said to him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words. 17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How did thou write all these words at his mouth? 18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
WEB(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, “Take in your hand the scroll in which you have read in the ears of the people, and come.” So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, and came to them. 15 They said to him, “Sit down now, and read it in our hearing.” So Baruch read it in their hearing. 16 Now when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, “We will surely tell the king of all these words.” 17 They asked Baruch, saying, “Tell us now, how did you write all these words at his mouth?” 18 Then Baruch answered them, “He dictated all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.”
WEB_Strongs(i)
  14 H8269 Therefore all the princes H7971 sent H3065 Jehudi H1121 the son H5418 of Nethaniah, H1121 the son H8018 of Shelemiah, H1121 the son H3570 of Cushi, H1263 to Baruch, H559 saying, H3947 Take H3027 in your hand H4039 the scroll H7121 in which you have read H241 in the ears H5971 of the people, H3212 and come. H1263 So Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H3947 took H4039 the scroll H3027 in his hand, H935 and came to them.
  15 H559 They said H3427 to him, Sit down H7121 now, and read H241 it in our ears. H1263 So Baruch H7121 read H241 it in their ears.
  16 H8085 Now it happened, when they had heard H1697 all the words, H6342 they turned in fear H376 one H413 toward H7453 another, H559 and said H1263 to Baruch, H5046 We will surely H5046 tell H4428 the king H1697 of all these words.
  17 H7592 They asked H1263 Baruch, H559 saying, H5046 Tell H3789 us now, How did you write H1697 all these words H6310 at his mouth?
  18 H1263 Then Baruch H559 answered H7121 them, He pronounced H1697 all these words H6310 to me with his mouth, H3789 and I wrote H1773 them with ink H5612 in the book.
NHEB(i) 14 Therefore all the officials sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, "Take in your hand the scroll in which you have read in the ears of the people, and come." So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, and came to them. 15 They said to him, "Sit down now, and read it in our ears." So Baruch read it in their ears. 16 Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, "We will surely tell the king of all these words." 17 They asked Baruch, saying, "Tell us now, How did you write all these words at his mouth?" 18 Then Baruch answered them, "He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink on the scroll."
AKJV(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the roll wherein you have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came to them. 15 And they said to him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words. 17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How did you write all these words at his mouth? 18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
AKJV_Strongs(i)
  14 H3605 Therefore all H8269 the princes H7971 sent H3065 Jehudi H1121 the son H5418 of Nethaniah, H1121 the son H8018 of Shelemiah, H1121 the son H3569 of Cushi, H1263 to Baruch, H559 saying, H3947 Take H3027 in your hand H4039 the roll H834 wherein H7121 you have read H241 in the ears H5971 of the people, H3212 and come. H1263 So Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H3947 took H4039 the roll H3027 in his hand, H935 and came to them.
  15 H559 And they said H3427 to him, Sit H4994 down now, H7121 and read H241 it in our ears. H1263 So Baruch H7121 read H241 it in their ears.
  16 H1961 Now it came H8085 to pass, when they had heard H3605 all H1697 the words, H6342 they were afraid H413 both H376 one H7453 and other, H559 and said H1263 to Baruch, H5046 We will surely tell H4428 the king H3605 of all H428 these H1697 words.
  17 H7592 And they asked H1263 Baruch, H559 saying, H5046 Tell H4994 us now, H349 How H3789 did you write H3605 all H428 these H1697 words H6310 at his mouth?
  18 H1263 Then Baruch H559 answered H7126 them, He pronounced H3605 all H428 these H1697 words H6310 to me with his mouth, H3789 and I wrote H1773 them with ink H5612 in the book.
KJ2000(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in your hand the scroll from which you have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, and came unto them. 15 And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one to another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words. 17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How did you write all these words at his mouth? 18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
UKJV(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in your hand the roll wherein you have read in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them. 15 And they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. 16 Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and the other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words. 17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How did you write all these words at his mouth? 18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
CKJV_Strongs(i)
  14 H8269 Therefore all the princes H7971 sent H3065 Jehudi H1121 the son H5418 of Nethaniah, H1121 the son H8018 of Shelemiah, H1121 the son H3570 of Cushi, H1263 unto Baruch, H559 saying, H3947 Take H3027 in your hand H4039 the roll H7121 where you have read H241 in the ears H5971 of the people, H3212 and come. H1263 So Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H3947 took H4039 the roll H3027 in his hand, H935 and came unto them.
  15 H559 And they said H3427 unto him, Sit down H7121 now, and read H241 it in our ears. H1263 So Baruch H7121 read H241 it in their ears.
  16 H8085 Now it came to pass, when they had heard H1697 all the words, H6342 they were afraid H413 both H376 one H7453 and other, H559 and said H1263 unto Baruch, H5046 We will surely H5046 tell H4428 the king H1697 of all these words.
  17 H7592 And they asked H1263 Baruch, H559 saying, H5046 Tell H3789 us now, How did you write H1697 all these words H6310 at his mouth?
  18 H1263 Then Baruch H559 answered H7121 them, He pronounced H1697 all these words H6310 unto me with his mouth, H3789 and I wrote H1773 them with ink H5612 in the book.
EJ2000(i) 14 Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read in the ears of the people and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand and came unto them. 15 And they said unto him, Sit down now and read it in our ears. So Baruch read it in their ears. 16 Now it came to pass when they had heard all the words, each one turned to his companion in fear, and they said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words. 17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth? 18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
CAB(i) 14 And all the princes sent Jehudi, the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the scroll in which you read in the ears of the people, and come. So Baruch took the scroll, and went down to them. 15 And they said to him, Read it again in our ears. And Baruch read it. 16 And it came to pass, when they heard all the words, that they took counsel each with his neighbor, and said, Let us by all means tell the king all these words. 17 And they asked Baruch, saying, Where did you write all these words? 18 And Baruch said, Jeremiah told me from his own mouth all these words, and I wrote them in a book.
LXX2012(i) 14 And I will appear to you: 15 whereas you⌃ said, The Lord has appointed for us prophets in Babylon:
NSB(i) 14 Then all the officials sent Jehudi, who was the son of Nethaniah, the grandson of Shelemiah, and the great-grandson of Cushi, to Baruch. Jehudi said to Baruch: »Bring the scroll that you read publicly, and come with me.« Baruch, son of Neriah, took the scroll and went with him to see the officers. 15 They said to Baruch: »Please sit down, and read it to us.« So Baruch read it to them. 16 When they heard everything, they turned to each other in terror. They said to Baruch: »We must tell the king everything.« 17 They asked Baruch: »Please tell us how you wrote all this. Did Jeremiah dictate it to you?« 18 Baruch answered: »He dictated everything to me, and I wrote it on the scroll in ink.«
ISV(i) 14 Then all the officials sent Nethaniah’s son Jehudi, (who was also the grandson of Shelemiah and Cushi’s great-grandson), to Baruch, who said, “Take the scroll that you read to the people and come.” Neriah’s son Baruch took the scroll with him and went to them.
15 They told him, “Please sit down and read it to us.” So Baruch read it to them. 16 When they heard all the words, they turned to one another in fear, saying to Baruch, “We must report all these things to the king.” 17 Then they asked Baruch, “Please tell us how you wrote all the words. Did Jeremiah dictate them all?”
18 Baruch answered them, “Yes, Jeremiah dictated all these words to me, and I wrote them in the scroll with ink.”
LEB(i) 14 Then all the officials sent Jehudi, the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying,* "The scroll that you read aloud from in the hearing of the people, take it in your hand and come." And Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand and he came to them. 15 And they said to him, "Sit please and read it aloud in our hearing." So Baruch read aloud in their hearing. 16 And then,* the moment of their hearing all the words, they turned to one another in alarm* and they said to Baruch, "We must certainly report all these words to the king!" 17 Then they asked Baruch, saying,* "Tell us please, how did you write all these words, from his mouth?" 18 And Baruch said to them, "From his mouth. He dictated to me all these words and I was writing on the scroll with the ink."
BSB(i) 14 Then all the officials sent word to Baruch through Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, saying, “Bring the scroll that you read in the hearing of the people, and come here.” So Baruch son of Neriah took the scroll and went to them. 15 “Please sit down,” they said, “and read it in our hearing.” So Baruch read it in their hearing. 16 When they had heard all these words, they turned to one another in fear and said to Baruch, “Surely we must report all these words to the king.” 17 “Tell us now,” they asked Baruch, “how did you write all these words? Was it at Jeremiah’s dictation?” 18 “It was at his dictation,” Baruch replied. “He recited all these words to me and I wrote them in ink on the scroll.”
MSB(i) 14 Then all the officials sent word to Baruch through Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, saying, “Bring the scroll that you read in the hearing of the people, and come here.” So Baruch son of Neriah took the scroll and went to them. 15 “Please sit down,” they said, “and read it in our hearing.” So Baruch read it in their hearing. 16 When they had heard all these words, they turned to one another in fear and said to Baruch, “Surely we must report all these words to the king.” 17 “Tell us now,” they asked Baruch, “how did you write all these words? Was it at Jeremiah’s dictation?” 18 “It was at his dictation,” Baruch replied. “He recited all these words to me and I wrote them in ink on the scroll.”
MLV(i) 14 Therefore all the rulers sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the roll from which you have read in the ears of the people and come. So Baruch the son of Neriah took the roll in his hand and came to them. 15 And they said to him, Sit down now and read it in our ears. So Baruch read it in their ears.
16 Now it happened, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another and said to Baruch, We will surely tell the king of all these words. 17 And they asked Baruch, saying, Tell us now, How did you write all these words at his mouth? 18 Then Baruch answered them, He pronounced all these words to me with his mouth and I wrote them with ink in the book.
VIN(i) 14 Therefore all the officials sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, "Take in your hand the scroll in which you have read in the ears of the people, and come." So Baruch the son of Neriah took the scroll in his hand, and came to them. 15 They said to him, "Please sit down and read it to us." So Baruch read it to them. 16 When they heard all the words, they turned to one another in fear, saying to Baruch, "We must report all these things to the king." 17 They asked Baruch: "Please tell us how you wrote all this. Did Jeremiah dictate it to you?" 18 Then Baruch answered them, “He dictated all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.”
Luther1545(i) 14 Da sandten alle Fürsten Judi, den Sohn Nethanjas, des Sohns Selemjas, des Sohns Chusis, nach Baruch und ließen ihm sagen:. Nimm das Buch, daraus du vor dem Volk gelesen hast, mit dir und komm! Und Baruch, der Sohn Nerias, nahm das Buch mit sich und kam zu ihnen. 15 Und sie sprachen zu ihm: Setze dich und lies, daß wir's hören! Und Baruch las ihnen vor ihren Ohren. 16 Und da sie alle die Reden höreten, entsetzten sie sich einer gegen den andern und sprachen zu Baruch: Wir wollen alle diese Reden dem Könige anzeigen. 17 Und fragten den Baruch: Sage uns, wie hast du alle diese Reden aus seinem Munde geschrieben? 18 Baruch sprach zu ihnen: Er las mir alle diese Reden aus seinem Munde, und ich schrieb sie mit Tinte ins Buch.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H8269 Da sandten alle Fürsten H3065 Judi H1121 , den Sohn H5418 Nethanjas H7971 , des H8018 Sohns Selemjas H3570 , des Sohns Chusis H1263 , nach Baruch H3027 und ließen ihm H559 sagen H3947 :. Nimm H4039 das Buch H5971 , daraus du vor dem Volk H7121 gelesen hast H241 , mit H3212 dir und komm H1263 ! Und Baruch H5374 , der Sohn Nerias H3947 , nahm H4039 das Buch H3027 mit sich H935 und kam zu ihnen.
  15 H7121 Und sie H559 sprachen H3427 zu ihm: Setze dich H1263 und lies, daß wir‘s hören! Und Baruch H7121 las H241 ihnen vor H241 ihren Ohren .
  16 H376 Und H5046 da sie H1697 alle die Reden H5046 höreten, entsetzten sie H6342 sich H413 einer H7453 gegen den andern H559 und sprachen H8085 zu H1263 Baruch H1697 : Wir wollen alle diese Reden H4428 dem Könige anzeigen.
  17 H7592 Und fragten H1263 den Baruch H559 : Sage H3789 uns, wie hast H5046 du alle diese Reden H6310 aus seinem Munde geschrieben?
  18 H1263 Baruch H559 sprach H1697 zu ihnen: Er las mir alle diese Reden H6310 aus seinem Munde H3789 , und ich schrieb H7121 sie H1773 mit Tinte H5612 ins Buch .
Luther1912(i) 14 Da sandten alle Fürsten Judi, den Sohn Nethanjas, des Sohnes Selemjas, des Sohnes Chusis, nach Baruch und ließen ihm sagen: Nimm das Buch daraus du vor dem Volk gelesen hast, mit dir und komme! Und Baruch, der Sohn Nerias, nahm das Buch mit sich und kam zu ihnen. 15 Und sie sprachen zu ihm: Setze dich und lies, daß wir es hören! Und Baruch las ihnen vor ihren Ohren. 16 Und da sie alle die Reden hörten, entsetzten sie sich einer gegen den andern und sprachen zu Baruch: Wir wollen alle diese Reden dem König anzeigen. 17 Und sie fragten Baruch: Sage uns, wie hast du alle diese Reden aus seinem Munde geschrieben? 18 Baruch sprach zu ihnen: Er sagte vor mir alle diese Reden aus seinem Munde, und ich schrieb sie mit Tinte ins Buch.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H7971 Da sandten H8269 alle Fürsten H3065 Judi H1121 , den Sohn H5418 Nethanjas H1121 , des Sohnes H8018 Selemjas H1121 , des Sohnes H3570 Chusis H1263 , nach Baruch H559 und ließen ihm sagen H3947 : Nimm H4039 das Buch H241 daraus du vor H5971 dem Volk H7121 gelesen H3027 hast, mit H3027 dir H3212 und komme H1263 ! Und Baruch H1121 , der Sohn H5374 Nerias H3947 , nahm H4039 das Buch H3027 mit H3027 sich H935 und kam zu ihnen.
  15 H559 Und sie sprachen H3427 zu ihm: Setze H7121 dich und lies H241 , daß wir es hören H1263 ! Und Baruch H7121 las H241 ihnen vor ihren Ohren .
  16 H1697 Und da sie alle die Reden H8085 hörten H6342 , entsetzten H376 sie sich einer H7453 H413 gegen den andern H559 und sprachen H1263 zu Baruch H5046 : Wir wollen H1697 alle diese Reden H4428 dem König H5046 anzeigen .
  17 H7592 Und sie fragten H1263 H559 den Baruch H5046 : Sage H1697 uns, wie hast du alle diese Reden H6310 aus seinem Munde H3789 geschrieben ?
  18 H1263 Baruch H559 sprach H7121 zu ihnen: Er sagte H1697 vor mir alle diese Reden H6310 aus seinem Munde H3789 , und ich schrieb H1773 sie mit Tinte H5612 ins Buch .
ELB1871(i) 14 Da sandten alle Fürsten Jehudi, den Sohn Nethanjas, des Sohnes Schelemjas, des Sohnes Kuschis, zu Baruk und ließen ihm sagen: Die Rolle, aus welcher du vor den Ohren des Volkes gelesen hast, nimm sie in deine Hand und komm! Und Baruk, der Sohn Nerijas, nahm die Rolle in seine Hand und kam zu ihnen. 15 Und sie sprachen zu ihm: Setze dich doch und lies sie vor unseren Ohren. Und Baruk las vor ihren Ohren. 16 Und es geschah, als sie alle die Worte hörten, sahen sie einander erschrocken an und sprachen zu Baruk: Wir müssen dem König alle diese Worte berichten. 17 Und sie fragten Baruk und sprachen: Teile uns doch mit, wie du alle diese Worte aus seinem Munde aufgeschrieben hast. 18 Und Baruk sprach zu ihnen: Aus seinem Munde sagte er mir alle diese Worte vor, und ich schrieb sie mit Tinte in das Buch.
ELB1905(i) 14 Da sandten alle Fürsten Jehudi, den Sohn Nethanjas, des Sohnes Schelemjas, des Sohnes Kuschis, zu Baruk und ließen ihm sagen: Die Rolle, aus welcher du vor den Ohren des Volkes gelesen hast, nimm sie in deine Hand und komm! Und Baruk, der Sohn Nerijas, nahm die Rolle in seine Hand und kam zu ihnen. 15 Und sie sprachen zu ihm: Setze dich doch und lies sie vor unseren Ohren. Und Baruk las vor ihren Ohren. 16 Und es geschah, als sie alle die Worte hörten, sahen sie einander erschrocken an und sprachen zu Baruk: Wir müssen dem König alle diese Worte berichten. 17 Und sie fragten Baruk und sprachen: Teile uns doch mit, wie du alle diese Worte aus seinem Munde aufgeschrieben hast. 18 Und Baruk sprach zu ihnen: Aus seinem Munde sagte er mir alle diese Worte vor, und ich schrieb sie mit Tinte in das Buch.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H8269 Da sandten alle Fürsten H1121 Jehudi, den Sohn H5418 Nethanjas H1121 , des Sohnes H1121 Schelemjas, des Sohnes H559 Kuschis, zu Baruk und ließen ihm sagen H241 : Die Rolle, aus welcher du vor den Ohren H5971 des Volkes H7121 gelesen H3947 hast, nimm H7971 sie H3027 in deine Hand H3212 und komm H1121 ! Und Baruk, der Sohn H3947 Nerijas, nahm H3027 die Rolle in seine Hand H935 und kam zu ihnen.
  15 H7121 Und sie H559 sprachen H3427 zu ihm: Setze dich H7121 doch und lies sie H241 vor unseren Ohren H241 . Und Baruk las vor ihren Ohren .
  16 H376 Und H5046 es geschah, als sie H1697 alle die Worte H8085 hörten H5046 , sahen sie H6342 einander erschrocken H413 an H559 und sprachen H4428 zu Baruk: Wir müssen dem König H1697 alle diese Worte berichten.
  17 H5046 Und sie H559 fragten Baruk und sprachen H1697 : Teile uns doch mit, wie du alle diese Worte H6310 aus seinem Munde H3789 aufgeschrieben H7592 hast .
  18 H559 Und Baruk sprach H6310 zu ihnen: Aus seinem Munde H3789 sagte er mir alle diese Worte vor, und ich schrieb H7121 sie H1773 mit Tinte H1697 in das H5612 Buch .
DSV(i) 14 Toen zonden al de vorsten Jehudi, den zoon van Nethanja, den zoon van Selemja, den zoon van Cuschi, tot Baruch, om te zeggen: De rol, waarin gij voor de oren des volks gelezen hebt, neem die in uw hand, en kom. Alzo nam Baruch, de zoon van Nerija, de rol in zijn hand, en kwam tot hen. 15 En zij zeiden tot hem: Zit toch neder, en lees ze voor onze oren; en Baruch las voor hun oren. 16 En het geschiedde, als zij al de woorden hoorden, dat zij verschrikten, de een tegen den ander; en zij zeiden tot Baruch: Voorzeker zullen wij al deze woorden den koning bekend maken. 17 En zij vraagden Baruch, zeggende: Verklaar ons toch, hoe hebt gij al deze woorden uit zijn mond geschreven? 18 En Baruch zeide tot hen: Uit zijn mond las hij tot mij al deze woorden, en ik schreef ze met inkt in dit boek.
DSV_Strongs(i)
  14 H7971 H8799 Toen zonden H8269 al de vorsten H3065 Jehudi H1121 , den zoon H5418 van Nethanja H1121 , den zoon H8018 van Selemja H1121 , den zoon H3570 van Cuschi H1263 , tot Baruch H559 H8800 , om te zeggen H4039 : De rol H241 , waarin gij voor de oren H5971 des volks H7121 H8804 gelezen hebt H3947 H8798 , neem H3027 die in uw hand H3212 H8798 , en kom H3947 H8799 . Alzo nam H1263 Baruch H1121 , de zoon H5374 van Nerija H4039 , de rol H3027 in zijn hand H935 H8799 , en kwam tot hen.
  15 H559 H8799 En zij zeiden H3427 H8798 tot hem: Zit toch neder H7121 H8798 , en lees H241 ze voor onze oren H1263 ; en Baruch H7121 H8799 las H241 voor hun oren.
  16 H1697 En het geschiedde, als zij al de woorden H8085 H8800 hoorden H6342 H8804 , [dat] zij verschrikten H376 , de een H413 tegen H7453 den ander H559 H8799 ; en zij zeiden H1263 tot Baruch H5046 H8687 : Voorzeker H1697 zullen wij al deze woorden H4428 den koning H5046 H8686 bekend maken.
  17 H7592 H8804 En zij vraagden H1263 Baruch H559 H8800 , zeggende H5046 H8685 : Verklaar H1697 ons toch, hoe hebt gij al deze woorden H6310 uit zijn mond H3789 H8804 geschreven?
  18 H1263 En Baruch H559 H8799 zeide H6310 tot hen: Uit zijn mond H7121 H8799 las hij H1697 tot mij al deze woorden H3789 H8802 , en ik schreef H1773 ze met inkt H5612 in dit boek.
Giguet(i) 14 Et tous les princes envoyèrent à Baruch, fils de Nérias, Judi, fils de Nathanie, fils de Sélémias, fils de Chusi, disant: Prends à ta main l’écrit que tu as lu aux oreilles du peuple, et viens; et Baruch prit l’écrit, et il descendit près d’eux. 15 Et ils lui dirent: Relis-le à nos oreilles; et Baruch le lut. 16 Il arriva qu’après avoir oui ces paroles ils se consultèrent entre eux, et dirent: Rapportons au roi toutes ces paroles. 17 Et ils questionnèrent Baruch, disant: Où as-tu écrit ces paroles? 18 Et Baruch dit: Jérémie de sa bouche m’a dit toutes ces paroles, et je les ai écrites en un livre.
DarbyFR(i) 14 Et tous les princes envoyèrent Jehudi, fils de Nethania, fils de Shélémia, fils de Cushi, vers Baruc, pour lui dire: Prends dans ta main le rouleau dans lequel tu as lu aux oreilles du peuple, et viens. -Et Baruc, fils de Nérija, prit le rouleau dans sa main, et vint vers eux. 15 Et ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles. 16 Et il arriva, lorsqu'ils entendirent toutes ces paroles, qu'ils furent effrayés, se regardant l'un l'autre; et ils dirent à Baruc: Certainement nous rapporterons au roi toutes ces paroles. 17 Et ils interrogèrent Baruc, disant: Raconte-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée. 18 Et Baruc leur dit: De sa bouche il m'a dicté toutes ces paroles, et moi j'écrivais dans le livre avec de l'encre.
Martin(i) 14 C'est pourquoi tous les principaux envoyèrent vers Baruc, Jéhudi, fils de Néthania, fils de Sélemja, fils de Cusci, pour lui dire : prends en ta main le rouleau dans lequel tu as lu, le peuple l'entendant, et viens ici. Baruch donc fils de Nérija prit le rouleau en sa main, et vint vers eux. 15 Et ils lui dirent : assieds-toi maintenant, et y lis, nous l'entendant; et Baruc lut, eux l'écoutant. 16 Et il arriva que sitôt qu'ils eurent ouï toutes ces paroles, ils furent effrayés entre eux, et dirent à Baruc : nous ne manquerons point de rapporter au Roi toutes ces paroles. 17 Et ils interrogèrent Baruc, en disant : déclare-nous maintenant comment tu as écrit toutes ces paroles-là de sa bouche. 18 Et Baruc leur dit : il me dictait de sa bouche toutes ces paroles, et je les écrivais avec de l'encre dans le livre.
Segond(i) 14 Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jehudi, fils de Nethania, fils de Schélémia, fils de Cuschi, pour lui dire: Prends en main le livre dans lequel tu as lu, aux oreilles du peuple, et viens! Baruc, fils de Nérija, prit en main le livre, et se rendit auprès d'eux. 15 Ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles. 16 Lorsqu'ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc: Nous rapporterons au roi toutes ces paroles. 17 Ils posèrent encore à Baruc cette question: Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée. 18 Baruc leur répondit: Il m'a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l'encre.
Segond_Strongs(i)
  14 H8269 Alors tous les chefs H7971 envoyèrent H8799   H1263 vers Baruc H3065 Jehudi H1121 , fils H5418 de Nethania H1121 , fils H8018 de Schélémia H1121 , fils H3570 de Cuschi H559 , pour lui dire H8800   H3947  : Prends H8798   H3027 en main H4039 le livre H7121 dans lequel tu as lu H8804   H241 , aux oreilles H5971 du peuple H3212 , et viens H8798   H1263  ! Baruc H1121 , fils H5374 de Nérija H3947 , prit H8799   H3027 en main H4039 le livre H935 , et se rendit H8799   auprès d’eux.
  15 H559 Ils lui dirent H8799   H3427  : Assieds H8798   H7121 -toi, et lis H8798   H241 -le à nos oreilles H1263 . Et Baruc H7121 lut H8799   H241 à leurs oreilles.
  16 H8085 Lorsqu’ils eurent entendu H8800   H1697 toutes les paroles H6342 , ils se regardèrent avec effroi H8804   H413   H376 les uns H7453 les autres H559 , et ils dirent H8799   H1263 à Baruc H5046  : Nous rapporterons H8687   H5046   H8686   H4428 au roi H1697 toutes ces paroles.
  17 H1263 Ils posèrent encore à Baruc H7592 cette question H8804   H559   H8800   H5046  : Dis H8685   H3789 -nous comment tu as écrit H8804   H1697 toutes ces paroles H6310 sous sa dictée.
  18 H1263 Baruc H559 leur répondit H8799   H7121  : Il m’a dicté H8799   H6310 de sa bouche H1697 toutes ces paroles H3789 , et je les ai écrites H8802   H5612 dans ce livre H1773 avec de l’encre.
SE(i) 14 Entonces enviaron todos los príncipes a Jehudí hijo de Netanías, hijo de Selemías, hijo de Cusi, para que dijese a Baruc: Toma el rollo en que leíste a oídos del pueblo, y ven. Y Baruc, hijo de Nerías, tomó el rollo en su mano, y vino a ellos. 15 Y le dijeron: Siéntate ahora, y léelo en nuestros oídos. Y leyó Baruc a sus oídos. 16 Y fue que, cuando oyeron todas aquellas palabras, cada uno se volvió espantado a su compañero, y dijeron a Baruc: Sin duda contaremos al rey todas estas palabras. 17 Preguntaron luego a Baruc, diciendo: Cuéntanos ahora cómo escribiste de boca de Jeremías todas estas palabras. 18 Y Baruc les dijo: El me dictaba de su boca todas estas palabras, y yo escribía con tinta en el libro.
ReinaValera(i) 14 Entonces enviaron todos los príncipes á Jehudí hijo de Nethanías, hijo de Selemías, hijo de Chusi, para que dijese á Baruch: Toma el rollo en que leíste á oídos del pueblo, y ven. Y Baruch, hijo de Nerías, tomó el rollo en su mano, y vino á ellos. 15 Y dijéronle: Siéntate ahora, y léelo en nuestros oídos. Y leyó Baruch en sus oídos. 16 Y fué que, como oyeron todas aquellas palabras, cada uno se volvió espantado á su compañero, y dijeron á Baruch: Sin duda contaremos al rey todas estas palabras. 17 Preguntaron luego á Baruch, diciendo: Cuéntanos ahora cómo escribiste de boca de Jeremías todas estas palabras. 18 Y Baruch les dijo: El me dictaba de su boca todas estas palabras, y yo escribía con tinta en el libro.
JBS(i) 14 Entonces enviaron todos los príncipes a Jehudí hijo de Netanías, hijo de Selemías, hijo de Cusi, para que dijera a Baruc: Toma el rollo en que leíste a oídos del pueblo, y ven. Y Baruc, hijo de Nerías, tomó el rollo en su mano, y vino a ellos. 15 Y le dijeron: Siéntate ahora, y léelo en nuestros oídos. Y leyó Baruc a sus oídos. 16 Y fue que, cuando oyeron todas aquellas palabras, cada uno se volvió espantado a su compañero, y dijeron a Baruc: Sin duda contaremos al rey todas estas palabras. 17 Preguntaron luego a Baruc, diciendo: Cuéntanos ahora cómo escribiste de boca de Jeremías todas estas palabras. 18 Y Baruc les dijo: El me dictaba de su boca todas estas palabras, y yo escribía con tinta en el libro.
Albanian(i) 14 Atëherë tërë princat i dërguan Barukut Jehudin, birin e Nethaniahut, bir i Shelemiahut, bir i Kushit, për t'i thënë: "Merr në dorë rrotullën që lexove në veshët e popullit dhe eja". Kështu Baruku, bir i Neriahut, mori në dorë rrotullën dhe erdhi tek ata. 15 Ata i thanë: "Ulu dhe lexoje para nesh". Dhe Baruku e lexoi në veshët e tyre. 16 Kur dëgjuan tërë ato fjalë, patën frikë dhe duke shikuar njëri tjetrin i thanë Barukut: "Duhet t'ia tregojmë pa tjetër mbretit tërë këto fjalë". 17 Pastaj pyetën Barukun duke i thënë: "Na thuaj tani si i shkrove tërë këto fjalë: nën diktimin e tij?". 18 Baruku u përgjigj: "Ai më tha tërë këto fjalë me gojën e tij, dhe unë i kam shkruar me bojë në libër".
RST(i) 14 Тогда все князья послали к Варуху Иегудия, сына Нафании, сынаСелемии, сына Хусии, сказать ему: свиток, который ты читал вслух народа, возьми в руку твою и приди. И взял Варух, сынНирии, свиток в руку свою и пришел к ним. 15 Они сказали ему: сядь, и прочитай нам вслух. И прочитал Варух вслух им. 16 Когда они выслушали все слова, то с ужасом посмотрели друг на друга и сказали Варуху: мы непременно перескажем все сии слова царю. 17 И спросили Варуха: скажи же нам, как ты написал все слова сии изуст его? 18 И сказал им Варух: он произносил мне устами своими все сии слова, а я чернилами писал их в этот свиток.
Arabic(i) 14 فارسل كل الرؤساء الى باروخ يهودي بن نثنيا بن شلميا بن كوشي قائلين. الدرج الذي قرأت فيه في آذان الشعب خذه بيدك وتعال. فاخذ باروخ بن نيريا الدرج بيده واتى اليهم. 15 فقالوا له اجلس واقرأه في آذاننا. فقرأ باروخ في آذانهم. 16 فكان لما سمعوا كل الكلام انهم خافوا ناظرين بعضهم الى بعض وقالوا لباروخ إخبارا نخبر الملك بكل هذا الكلام. 17 ثم سألوا باروخ قائلين اخبرنا كيف كتبت كل هذا الكلام عن فمه. 18 فقال لهم باروخ بفمه كان يقرأ لي كل هذا الكلام وانا كنت اكتب في السفر بالحبر.
Bulgarian(i) 14 И всичките първенци изпратиха Юдий, сина на Натания, син на Селемия, син на Хусий, при Варух и казаха: Вземи в ръката си свитъка, който си прочел в ушите на народа, и ела! И Варух, синът на Нирия, взе свитъка в ръката си и дойде при тях. 15 И му казаха: Я седни и го прочети в ушите ни. И Варух го прочете в ушите им. 16 И когато чуха всичките думи, те се спогледаха с ужас и казаха на Варух: Непременно ще съобщим на царя всички тези думи. 17 И попитаха Варух, като казаха: Я ни кажи как си записал всички тези думи от устата му? 18 А Варух им каза: Той ми каза от устата си всички тези думи, и аз ги написах с мастило в книгата.
Croatian(i) 14 Tada dostojanstvenici poslaše Jehudija, sina Netanijina, i Šelemju, sina Kušijeva, Baruhu da mu kažu: "Uzmi u ruke svitak iz kojega si čitao narodu i dođi!" Tada Baruh, sin Nerijin, uze svitak u ruke i dođe k njima. 15 Oni mi rekoše: "Hajde, sjedi i pročitaj nam!" I Baruh im pročita. 16 Kad čuše sve one riječi, uplašeno se pogledaše i rekoše Baruhu: "Moramo sve to kazati kralju." 17 I upitaše Baruha: "Hajde, objasni nam kako ti napisa sve te riječi." 18 Baruh će njima: "Jeremija mi je sve te riječi u pero kazivao, a ja sam ih crnilom u knjigu zapisao."
BKR(i) 14 Protož poslala všecka knížata k Báruchovi Judu syna Netaniášova, syna Selemiášova, syna Chuzova, aby řekl: Tu knihu, v níž jsi četl při přítomnosti lidu, vezmi do ruky své a poď. I vzal Báruch syn Neriášův tu knihu do ruky své, a přišel k nim. 15 Kteříž řekli jemu: Seď medle a čti ji před námi. I četl Báruch před nimi. 16 Stalo se pak, když uslyšeli všecka slova ta, že předěšeni byli všickni, a řekli Báruchovi: Jistotně oznámíme králi všecka slova tato. 17 Potom otázali se Bárucha, řkouce: Oznam již nám, jak jsi všecka slova ta sepsal z úst jeho? 18 Jimž řekl Báruch: Z úst svých pravil mi všecka slova tato, a já psal jsem na knihách černidlem.
Danish(i) 14 Da sendte alle Fyrsterne Juda; en Søn af Netarija, der var en Søn af Selemja, der var en Søn af Kusi, til Baruk, og lode sige: Tag den Rulle, af hvilken du læste op for Folkets Øren, i din Haand og kom hid; og Baruk, Nerias Søn, tog Rullen i sin Haand og kom til dem. 15 Og de sagde til ham: Sæt dig nu og læs den for vore Øren; og Baruk læste den for deres Øren. 16 Og det skete, der de hørte alle disse Ord, forfærdedes, den ene for den anden; og de sagde til Baruk: Vi maa forkynde Kongen alle disse Ord. 17 Og de spurgte Baruk og sagde: Giv os dog til Kende, hvorledes du skrev alle disse Ord efter hans Mund? 18 Og Baruk, sagde til dem: Han foresagde mig alle disse Ord af sin Mund, medens jeg skrev dem i Bogen med Blæk.
CUV(i) 14 眾 首 領 就 打 發 古 示 的 曾 孫 、 示 利 米 雅 的 孫 子 、 尼 探 雅 的 兒 子 猶 底 到 巴 錄 那 裡 , 對 他 說 : 你 將 所 念 給 百 姓 聽 的 書 卷 拿 在 手 中 到 我 們 這 裡 來 。 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 就 手 拿 書 卷 來 到 他 們 那 裡 。 15 他 們 對 他 說 : 請 你 坐 下 , 念 給 我 們 聽 。 巴 錄 就 念 給 他 們 聽 。 16 他 們 聽 見 這 一 切 話 就 害 怕 , 面 面 相 觀 , 對 巴 錄 說 : 我 們 必 須 將 這 一 切 話 告 訴 王 。 17 他 們 問 巴 錄 說 : 請 你 告 訴 我 們 , 你 怎 樣 從 他 口 中 寫 這 一 切 話 呢 ? 18 巴 錄 回 答 說 : 他 用 口 向 我 說 這 一 切 話 , 我 就 用 筆 墨 寫 在 書 上 。
CUV_Strongs(i)
  14 H8269 眾首領 H7971 就打發 H3570 古示 H1121 的曾孫 H8018 、示利米雅 H1121 的孫子 H5418 、尼探雅 H1121 的兒子 H3065 猶底 H1263 到巴錄 H559 那裡,對他說 H7121 :你將所念 H5971 給百姓 H241 H4039 的書卷 H3947 拿在 H3027 手中 H3212 到我們這裡來 H5374 。尼利亞 H1121 的兒子 H1263 巴錄 H3027 就手 H3947 H4039 書卷 H935 來到他們那裡。
  15 H559 他們對他說 H3427 :請你坐下 H7121 ,念給 H241 我們聽 H1263 。巴錄 H7121 就念 H241 給他們聽。
  16 H8085 他們聽見 H1697 這一切話 H6342 就害怕 H413 ,面面相 H1263 觀,對巴錄 H559 H5046 :我們必須 H1697 將這一切話 H5046 告訴 H4428 王。
  17 H7592 他們問 H1263 巴錄 H559 H5046 :請你告訴 H6310 我們,你怎樣從他口 H3789 中寫 H1697 這一切話呢?
  18 H1263 巴錄 H559 回答 H6310 說:他用口 H7121 向我說 H1697 這一切話 H1773 ,我就用筆墨 H3789 寫在 H5612 書上。
CUVS(i) 14 众 首 领 就 打 发 古 示 的 曾 孙 、 示 利 米 雅 的 孙 子 、 尼 探 雅 的 儿 子 犹 底 到 巴 录 那 里 , 对 他 说 : 你 将 所 念 给 百 姓 听 的 书 卷 拿 在 手 中 到 我 们 这 里 来 。 尼 利 亚 的 儿 子 巴 录 就 手 拿 书 卷 来 到 他 们 那 里 。 15 他 们 对 他 说 : 请 你 坐 下 , 念 给 我 们 听 。 巴 录 就 念 给 他 们 听 。 16 他 们 听 见 这 一 切 话 就 害 怕 , 面 面 相 观 , 对 巴 录 说 : 我 们 必 须 将 这 一 切 话 告 诉 王 。 17 他 们 问 巴 录 说 : 请 你 告 诉 我 们 , 你 怎 样 从 他 口 中 写 这 一 切 话 呢 ? 18 巴 录 回 答 说 : 他 用 口 向 我 说 这 一 切 话 , 我 就 用 笔 墨 写 在 书 上 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H8269 众首领 H7971 就打发 H3570 古示 H1121 的曾孙 H8018 、示利米雅 H1121 的孙子 H5418 、尼探雅 H1121 的儿子 H3065 犹底 H1263 到巴录 H559 那里,对他说 H7121 :你将所念 H5971 给百姓 H241 H4039 的书卷 H3947 拿在 H3027 手中 H3212 到我们这里来 H5374 。尼利亚 H1121 的儿子 H1263 巴录 H3027 就手 H3947 H4039 书卷 H935 来到他们那里。
  15 H559 他们对他说 H3427 :请你坐下 H7121 ,念给 H241 我们听 H1263 。巴录 H7121 就念 H241 给他们听。
  16 H8085 他们听见 H1697 这一切话 H6342 就害怕 H413 ,面面相 H1263 观,对巴录 H559 H5046 :我们必须 H1697 将这一切话 H5046 告诉 H4428 王。
  17 H7592 他们问 H1263 巴录 H559 H5046 :请你告诉 H6310 我们,你怎样从他口 H3789 中写 H1697 这一切话呢?
  18 H1263 巴录 H559 回答 H6310 说:他用口 H7121 向我说 H1697 这一切话 H1773 ,我就用笔墨 H3789 写在 H5612 书上。
Esperanto(i) 14 Tiam cxiuj eminentuloj sendis al Baruhx Jehudin, filon de Netanja, filo de SXelemja, filo de Kusxi, por diri:La skribrulajxon, el kiu vi legis en la orelojn de la popolo, prenu en vian manon, kaj venu. Kaj Baruhx, filo de Nerija, prenis kun si la skribrulajxon, kaj venis al ili. 15 Kaj ili diris al li:Sidigxu, kaj vocxlegu gxin al ni. Kaj Baruhx vocxlegis al ili. 16 Kiam ili auxdis cxiujn vortojn, ili eksentis teruron unu antaux la alia, kaj ili diris al Baruhx:Ni raportos al la regxo cxiujn cxi tiujn vortojn. 17 Kaj ili demandis Baruhxon, dirante:Diru al ni, kiamaniere vi skribis cxiujn tiujn vortojn el lia busxo? 18 Kaj Baruhx respondis al ili:El sia busxo li elparolis al mi cxiujn tiujn vortojn, kaj mi skribis en la libron per inko.
Finnish(i) 14 Silloin lähettivät kaikki pääruhtinaat Juudin Netanian pojan, Selemian pojan, Kusin pojan, Barukin perään, ja käskivät hänelle sanoa: ota myötäs kirja, josta sinä kansan edessä luit, ja tule tänne. Ja Baruk, Nerijan poika otti kirjan myötänsä ja tuli heidän tykönsä. 15 Ja he sanoivat hänelle: istu nyt ja lue, että me saisimme kuulla; ja Baruk luki heidän korvainsa kuullen. 16 Ja kuin he kaikki sanat olivat kuulleet, peljästyivät he toinen toisensa kanssa, ja sanoivat Barukille: me tahdomme kaiketi ilmoittaa kuninkaalle kaikki nämät sanat. 17 Ja he kysyivät Barukilta, sanoen: sanos meille, kuinka sinä olet kaikki nämät sanat kirjoittanut hänen suustansa? 18 Baruk sanoi heille: hän luki minun edessäni kaikki nämät sanat suullansa, ja minä kirjoitin ne pläkillä kirjaan.
FinnishPR(i) 14 Silloin kaikki päämiehet lähettivät Baarukin tykö Jehudin, joka oli Netanjan poika, joka Selemjan poika, joka Kuusin poika, ja käskivät sanoa: "Ota käteesi kirjakäärö, josta luit kansan kuullen, ja tule tänne". Ja Baaruk, Neerian poika, otti kirjakäärön käteensä ja meni heidän tykönsä. 15 Ja he sanoivat hänelle: "Istu ja lue meidän kuultemme", ja Baaruk luki heidän kuultensa. 16 Mutta kun he olivat kuulleet kaikki sanat, katsoivat he toisiinsa peljästyneinä ja sanoivat Baarukille: "Meidän täytyy ilmoittaa kuninkaalle kaikki nämä sanat". 17 Ja he kysyivät Baarukilta sanoen: "Ilmoita meille, kuinka sinä kirjoitit kaikki nämä sanat hänen suustansa". 18 Baaruk vastasi heille: "Hän saneli minulle suustansa kaikki nämä sanat, ja minä kirjoitin ne musteella kirjaan".
Haitian(i) 14 Lè sa a, gwo chèf yo voye Jeoudi bò kot Bawouk. Jeoudi sa a, se te pitit Netanya, pitit pitit Chelemya, pitit pitit pitit Kouchi. li al di Bawouk pou li pote woulo liv li te li nan zòrèy pèp la bay chèf yo. Bawouk pote woulo liv la ba yo. 15 Yo di l' konsa: -Chita la, li l' pou nou tande. Bawouk li liv la pou yo. 16 Lè yo tande tou sa ki te nan liv la, yo vin pè. Yonn pran gade lòt, epi yo di: -Se pou n' al fè wa a konnen bagay sa yo. 17 Lèfini, yo mande Bawouk: -Mangè di nou ki jan ou te fè ka ekri tout bagay sa yo. Se Jeremi ki te dikte ou yo? 18 Bawouk reponn yo: -Se Jeremi menm ki te dikte tout mesaj sa yo. Mwen menm, mwen kouche yo sou woulo liv la ak lank.
Hungarian(i) 14 Azért elküldék mind a fõemberek Jéhudit, a ki Natániának fia vala, a ki Selémiának fia vala, a ki Kusinak fia vala, Bárukhoz, mondván: A könyvet, a melybõl olvastál a nép hallatára, vedd kezedbe, és jövel. És kezébe vevé Báruk, a Néria fia a könyvet, és elméne hozzájok. 15 És mondának néki: Ülj le csak és olvasd azt a mi fülünk hallatára, és elolvasá Báruk fülök hallatára. 16 És mikor meghallák mind e szókat, megrettenve [tekintettek] egymásra, és mondának Báruknak: Bizony megjelentjük mind e szókat a királynak. 17 Bárukot pedig kérdezék, mondván: Jelentsd meg csak nékünk, mimódon írtad mind e szókat az õ szájából? 18 És monda nékik Báruk: Szájával mondotta nékem mind e szókat, én pedig beírtam e könyvbe tintával.
Indonesian(i) 14 Lalu para pejabat itu mengutus Yehudi (yaitu anak Netanya, cucu Selemya, dan buyut Kusyi) kepada Barukh dengan perintah untuk datang dan membawa kepada mereka buku gulungan yang telah dibacakannya itu. Maka Barukh membawa buku itu. 15 "Silakan duduk," kata mereka, "bacakanlah buku gulungan itu kepada kami." Barukh pun menurut. 16 Setelah ia selesai membaca, mereka saling memandang dengan perasaan cemas lalu berkata kepada Barukh, "Kami harus melaporkan hal ini kepada raja." 17 Kemudian mereka bertanya, "Coba beritahukan kepada kami bagaimana engkau menulis semuanya ini. Apakah Yeremia yang mendiktekannya kepadamu?" 18 "Betul, setiap kata yang tertulis di sini telah didiktekan oleh Yeremia kepadaku, dan aku menulisnya dengan tinta pada buku gulungan ini," jawab Barukh.
Italian(i) 14 Allora tutti i principi mandarono Iudi, figliuolo di Netania, figliuolo di Selemia, figliuolo di Cusi, a Baruc, per dirgli: Prendi in mano il rotolo, nel quale tu hai letto in presenza del popolo, e vieni. E Baruc, figliuolo di Neria, prese il rotolo in mano, e se ne venne a loro. 15 Ed essi gli dissero: Deh! siedi, e leggicelo. E Baruc lo lesse loro. 16 E quando ebbero intese tutte quelle parole sbigottirono, riguardandosi l’un l’altro, poi dissero a Baruc: Noi non mancheremo di rapportar tutte queste parole al re. 17 Appresso domandarono Baruc, dicendo: Deh! dichiaraci come tu hai scritte tutte queste parole di bocca di Geremia. 18 E Baruc disse loro: Egli mi dettava di sua bocca tutte queste parole, ed io le scriveva con inchiostro nel libro.
ItalianRiveduta(i) 14 Allora tutti i capi mandarono Jehudi, figliuolo di Nethania, figliuolo di Scelemia, figliuolo di Cusci, a Baruc per dirgli: "Prendi in mano il rotolo dal quale tu hai letto in presenza del popolo, e vieni". E Baruc, figliuolo di Neria, prese in mano il rotolo, e venne a loro. 15 Ed essi gli dissero: "Siediti, e leggilo qui a noi". E Baruc lo lesse in loro presenza. 16 E quand’essi ebbero udito tutte quelle parole, si volsero spaventati gli uni agli altri, e dissero a Baruc: "Non mancheremo di riferire tutte queste parole al re". 17 Poi chiesero a Baruc: "Dicci ora come hai scritto tutte queste parole uscite dalla sua bocca". 18 E Baruc rispose loro: "Egli m’ha dettato di bocca sua tutte queste parole, e io le ho scritte con inchiostro nel libro".
Korean(i) 14 이에 모든 방백이 구시의 증손 셀레먀의 손자 느다냐의 아들 여후디를 바룩에게 보내어 이르되 너는 백성의 귀에 낭독한 두루마리를 손에 가지고 오라 네리야의 아들 바룩이 두루마리를 손에 가지고 그들에게로 가매 15 그들이 바룩에게 이르되 앉아서 이를 귀에 낭독하라 바룩이 그들 귀에 낭독하매 16 그들이 그 모든 말씀을 듣고 놀라서 서로 보며 바룩에게 이르되 우리가 이 모든 말을 왕에게 고하리라 17 그들이 또 바룩에게 물어 가로되 네가 그 구전하는 이 모든 말을 어떻게 기록하였느뇨 청컨대 우리에게 이르라 18 바룩이 대답하되 그가 그 입으로 이 모든 말을 내게 베풀기로 내가 먹으로 책에 기록하였노라
Lithuanian(i) 14 Kunigaikščiai pasiuntė Jehudį, sūnų Netanijo, sūnaus Šelemijo, sūnaus Kušio, pas Baruchą ir jam įsakė: “Pasiimk ritinį, iš kurio skaitei tautai ir ateik”. Baruchas, Nerijos sūnus, pasiėmė ritinį ir atėjo pas juos. 15 Jie tarė jam: “Sėskis ir skaityk mums”. Baruchas skaitė, jiems girdint. 16 Išgirdę visus žodžius, jie išsigandę žiūrėjo vienas į kitą ir kalbėjo: “Mes privalome visus šiuos žodžius pranešti karaliui”. 17 Jie paklausė Baruchą: “Sakyk, kaip tu surašei visus šituos žodžius iš jo lūpų?” 18 Baruchas atsakė: “Jis skelbė šituos žodžius man savo lūpomis, ir aš užrašiau į ritinį rašalu”.
PBG(i) 14 Przetoż posłali wszyscy książęta do Barucha Jehudę, syna Natanijaszowego, syna Selemijaszowego, syna Chusowego, aby rzekł: Księgi, na którycheś czytał przed uszyma ludu, weźmij w rękę twą a pójdź. Wziął tedy Baruch, syn Neryjaszowy, księgi w rękę swą i przyszedł do nich. 15 I rzekli do niego: Siądź proszę, a czytaj to przed uszyma naszemi. I czytał Baruch przed uszyma ich. 16 A gdy usłyszeli wszystkie one słowa, ulękłszy się wejrzał jeden na drugiego, i rzekli do Barucha: Zaiste oznajmiemy królowi te wszystkie słowa. 17 I pytali Barucha, mówiąc: Powiedz nam teraz, jakoś pisał wszystkie te słowa z ust jego? 18 I rzekł im Baruch: Z ust swych mówił do mnie wszystkie te słowa, a jam pisał na księgach inkaustem.
Portuguese(i) 14 Então todos os príncipes mandaram Judi, filho de Natanias, filho Chelemias, filho de Cuche, a Baruc, para lhe dizer: O rolo que leste aos ouvidos do povo, toma-o na tua mão, e vem. E Baruc, filho de Néria, tomou o rolo na sua mão, e foi ter com eles. 15 E disseram-lhe: Assenta-te agora, e lê-o aos nossos ouvidos. E Baruc o leu aos ouvidos deles. 16 Ouvindo eles todas aquelas palavras, voltaram-se temerosos uns para os outros, e disseram a Baruc: Sem dúvida alguma temos que anunciar ao rei todas estas palavras. 17 E disseram a Baruc: Declara-nos agora como escreveste todas estas palavras. Ele as ditava? 18 E disse-lhes Baruc: Sim, da sua boca ele me ditava todas estas palavras, e eu com tinta as escrevia no livro.
Norwegian(i) 14 Da sendte alle høvdingene Jehudi, sønn av Netanja, sønn av Selemja, sønn av Kusi, til Baruk og sa: Ta med dig rullen som du leste op av for folket, og kom hit! Og Baruk, Nerijas sønn, tok rullen med sig og kom til dem. 15 De sa til ham: Sett dig ned og les den for oss! Og Baruk leste den for dem. 16 Og da de hørte alle ordene, vendte de sig forferdet til hverandre, og de sa til Baruk: Vi må melde kongen alt dette. 17 Så spurte de Baruk: Fortell oss hvorledes du skrev alle disse ord efter hans munn! 18 Baruk svarte: Med sin munn foresa han mig alle disse ord, og jeg skrev dem i boken med blekk.
Romanian(i) 14 Atunci toate căpeteniile au trimes la Baruc pe Iehudi, fiul lui Netania, fiul lui Şelemia, fiul lui Cuşi, să -i spună:,,Ia în mînă cartea din care ai citit, în auzul poporului, şi vino!`` Baruc, fiul lui Neriia, a luat cartea în mînă, şi s'a dus la ei. 15 Ei i-au zis:,,Şezi şi citeşte -o în auzul nostru.`` Astfel Baruc a citit -o în auzul lor. 16 Cînd au auzit ei toate cuvintele, s'au uitat cu groază unii la alţii, şi au zis lui Baruc:,,Vom spune împăratului toate cuvintele acestea.`` 17 Şi au mai pus lui Baruc următoarea întrebare:,,Spune-ne cum ai scris toate cuvintele acestea după spusele lui!`` 18 Baruc le -a răspuns:,,El îmi spunea cu gura lui toate cuvintele acestea, şi eu le-am scris în cartea aceasta cu cerneală.``
Ukrainian(i) 14 І всі зверхники послали до Баруха Єгудія, сина Нетанії, сина Шелемії, сина Кушіїного, говорячи: Того звоя, що читав ти з нього в вуха народу, візьми його в свою руку та й прийди! І взяв Барух, син Нерійїн, звоя в свою руку та й прийшов до них. 15 А ті сказали до нього: Сідай же, і прочитай його в наші вуха! І прочитав Барух в їхні вуха. 16 І сталося, коли вони почули всі ці слова, жахнулися один перед одним, та й сказали Барухові: Конче перекажімо цареві всі ці слова! 17 І запитали вони Баруха, говорячи: Розкажи нам, як ти писав усі ці слова з його уст? 18 І сказав їм Барух: Він проказував мені з своїх уст усі ці слова, а я писав у книзі чорнилом.