Jeremiah 2:30-31

ABP_Strongs(i)
  30 G3155 In vain G3960 I struck G3588   G5043 your children. G1473   G3809 [2correction G3756 1They received not]. G1209   G3162 A sword G2719 devoured G3588   G4396 your prophets, G1473   G5613 as G3023 a lion G3739   G3645 annihilating. G2532 And G3756 you feared not. G5399  
  31 G191 Hear G3056 the word G2962 of the lord! G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G3361 Did G2048 [2a wilderness G1096 1I become] G3588   G* to Israel, G2228 or G1093 a land G5502.3 being made barren? G1302 Why G2036 said G3588   G2992 my people, G1473   G3756 We will not G2961 be lorded over, G2532 and G3756 we shall not G2240 come G4314 to G1473 you G2089 any longer?
ABP_GRK(i)
  30 G3155 μάτην G3960 επάταξα G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G3809 παιδείαν G3756 ουκ εδέξασθε G1209   G3162 μάχαιρα G2719 κατέφαγε G3588 τους G4396 προφήτας υμών G1473   G5613 ως G3023 λέων G3739 ο G3645 ολοθρεύων G2532 και G3756 ουκ εφοβήθητε G5399  
  31 G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3361 μη G2048 έρημος G1096 εγενόμην G3588 τω G* Ισραήλ G2228 η G1093 γη G5502.3 κεχερσωμένη G1302 διατί G2036 είπεν G3588 ο G2992 λαός μου G1473   G3756 ου G2961 κυριευθησόμεθα G2532 και G3756 ουχ G2240 ήξομεν G4314 προς G1473 σε G2089 έτι
LXX_WH(i)
    30 G3155 ADV ματην G3960 V-AAI-1S επαταξα G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GP υμων G3809 N-ASF παιδειαν G3364 ADV ουκ G1209 V-AMI-2P εδεξασθε G3162 N-NSF μαχαιρα G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G4771 P-GP υμων G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων   V-PAPNS ολεθρευων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5399 V-API-2P εφοβηθητε
    31 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G2048 N-NSF ερημος G1096 V-AMI-1S εγενομην G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2228 CONJ η G1065 N-NSF γη   V-RMPNS κεχερσωμενη G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G2961 V-FPI-1P κυριευθησομεθα G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G1854 V-FAI-1P ηξομεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2089 ADV ετι
HOT(i) 30 לשׁוא הכיתי את בניכם מוסר לא לקחו אכלה חרבכם נביאיכם כאריה משׁחית׃ 31 הדור אתם ראו דבר יהוה המדבר הייתי לישׂראל אם ארץ מאפליה מדוע אמרו עמי רדנו לוא נבוא עוד אליך׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H7723 לשׁוא In vain H5221 הכיתי have I smitten H853 את   H1121 בניכם your children; H4148 מוסר correction: H3808 לא no H3947 לקחו they received H398 אכלה hath devoured H2719 חרבכם your own sword H5030 נביאיכם your prophets, H738 כאריה lion. H7843 משׁחית׃ like a destroying
  31 H1755 הדור O generation, H859 אתם ye H7200 ראו see H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD. H4057 המדבר a wilderness H1961 הייתי Have I been H3478 לישׂראל unto Israel? H518 אם   H776 ארץ a land H3991 מאפליה of darkness? H4069 מדוע wherefore H559 אמרו say H5971 עמי my people, H7300 רדנו We are lords; H3808 לוא no H935 נבוא we will come H5750 עוד more H413 אליך׃ unto
new(i)
  30 H7723 In vain H5221 [H8689] have I smitten H1121 your sons; H3947 [H8804] they have received H4148 no correction: H2719 your own sword H398 [H8804] hath devoured H5030 your prophets, H7843 [H8688] like a decaying H738 lion.
  31 H1755 O generation, H7200 [H8798] see H1697 ye the word H3068 of the LORD. H4057 Have I been a wilderness H3478 to Israel? H776 a land H3991 of darkness? H559 [H8804] why say H5971 my people, H7300 [H8804] We are lords; H935 [H8799] we will come no more to thee?
Vulgate(i) 30 frustra percussi filios vestros disciplinam non receperunt devoravit gladius vester prophetas vestros quasi leo vastator 31 generatio vestra videte verbum Domini numquid solitudo factus sum Israheli aut terra serotina quare ergo dixit populus meus recessimus non veniemus ultra ad te
Clementine_Vulgate(i) 30 Frustra percussi filios vestros: disciplinam non receperunt. Devoravit gladius vester prophetas vestros: quasi leo vastator 31 generatio vestra. Videte verbum Domini: numquid solitudo factus sum Israëli, aut terra serotina? quare ergo dixit populus meus: Recessimus; non veniemus ultra ad te?
Wycliffe(i) 30 In veyn Y smoot youre sones, thei resseyueden not chastisyng; youre swerd deuouride youre prophetis, youre generacioun is distried as a lioun. 31 Se ye the word of the Lord, whether Y am maad a wildirnesse to Israel, ether a lond late bryngynge forth fruyt? Whi therfor seide my puple, We han go awei, we schulen no more come to thee?
Coverdale(i) 30 It is but lost laboure, that I smyte youre children, for they receaue not my correction. Youre owne swearde destroyeth youre prophetes, like a deuouringe lyon. 31 Yf ye be the people of the LORDE, then herke vnto his worde: Am I the become a wildernesse vnto the people of Israel? or a londe that hath no light? Wherfore saieth my people then: we are falle of, and we wil come no more vnto the?
MSTC(i) 30 It is but lost labour, that I smite your children, for they receive not my correction. Your own sword destroyeth your prophets, like a devouring lion. 31 If ye be the people of the LORD, then hearken unto his word: Am I then become a wilderness unto the people of Israel? Or a land that hath no light? Wherefore sayeth my people then, 'We are lords; and we will come no more unto thee'?
Matthew(i) 30 It is but lost laboure, that I smyte youre children, for they receyue not my correccyon. Youre owne swearde destroyeth youre Prophetes, lyke a deuourynge lyon. 31 Yf ye be the people of the Lorde, then herken vnto this worde: Am I then become a wyldernesse vnto the people of Israel? or a lande that hath no light? Wherfore sayeth my people then: we are fallen of, and we wyl come no more vnto the?
Great(i) 30 It is but lost laboure, that I smyte youre chyldren, for they receaue not my correccion. Youre awne swearde destroyeth youre prophetes, lyke a deuouringe lyon. 31 O ye people, loke vpon the worde of the Lorde. Am I then become a wyldernesse vnto the people of Israel? or a lande that hath no lyght? Wherfore sayeth my people then: we are Lordes, we will come no more vnto the?
Geneva(i) 30 I haue smitten your children in vaine, they receiued no correction: your owne sworde hath deuoured your Prophets like a destroying lyon. 31 O generation, take heede to the worde of the Lord: haue I bene as a wildernesse vnto Israel? or a lande of darkenesse? Wherefore sayeth my people then, We are lordes, we will come no more vnto thee?
Bishops(i) 30 It is but lost labour that I smite your children, for they receaue not my correction: your owne sworde destroyeth your prophetes, lyke a deuouryng lion 31 Oh generation, hearken vnto the worde of the Lorde: Am I become a wildernesse vnto the people of Israel? or a lande that hath no lyght? wherfore saith my people then, We are lordes, we wyll come no more vnto thee
DouayRheims(i) 30 In vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion. 31 See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more?
KJV(i) 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
KJV_Cambridge(i) 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
KJV_Strongs(i)
  30 H7723 In vain H5221 have I smitten [H8689]   H1121 your children H3947 ; they received [H8804]   H4148 no correction H2719 : your own sword H398 hath devoured [H8804]   H5030 your prophets H7843 , like a destroying [H8688]   H738 lion.
  31 H1755 O generation H7200 , see [H8798]   H1697 ye the word H3068 of the LORD H4057 . Have I been a wilderness H3478 unto Israel H776 ? a land H3991 of darkness H559 ? wherefore say [H8804]   H5971 my people H7300 , We are lords [H8804]   H935 ; we will come [H8799]   no more unto thee?
Thomson(i) 30 In vain have I smitten your children, you did not receive instruction: a sword devoured your prophets, like a ravening lion; and you were not terrified. 31 Hear a word of the Lord! Thus saith the Lord, Was I a desert to Israel or a desolate land? Why did my people say, "We will not be lorded over, nor come to thee any more."
Webster(i) 30 In vain have I smitten your children; they have received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to thee?
Webster_Strongs(i)
  30 H7723 In vain H5221 [H8689] have I smitten H1121 your children H3947 [H8804] ; they have received H4148 no correction H2719 : your own sword H398 [H8804] hath devoured H5030 your prophets H7843 [H8688] , like a destroying H738 lion.
  31 H1755 O generation H7200 [H8798] , see H1697 ye the word H3068 of the LORD H4057 . Have I been a wilderness H3478 to Israel H776 ? a land H3991 of darkness H559 [H8804] ? why say H5971 my people H7300 [H8804] , We are lords H935 [H8799] ; we will come no more to thee?
Brenton(i) 30 In vain have I smitten your children; ye have not received correction: a sword has devoured your prophets as a destroying lion; yet ye feared not. 31 Hear ye the word of the Lord: thus saith the Lord, Have I been a wilderness or a dry land to Israel? wherefore has my people said, We will not be ruled over, and will not come to thee any more?
Brenton_Greek(i) 30 Μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν, παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε, μάχαιρα κατέφαγε τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλοθρεύων, καὶ οὐκ ἐφοβήθητε.
31 Ἀκούσατε λόγον Κυρίου· τάδε λέγει Κύριος, μὴ ἔρημος ἐγενόμην τῷ Ἰσραὴλ ἢ γῆ κεχερσωμένη; διατί εἶπεν ὁ λαός μου, οὐ κυριευθησόμεθα, καὶ οὐχ ἥξομεν πρός σε ἔτι;
Leeser(i) 30 To no purpose have I smitten your children; correction they accepted not: your sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O present generation, regard ye the word of the Lord. Have I been a wilderness unto Israel? a land of deep darkness? wherefore say my people, We wander about; we cannot come any more unto thee?
YLT(i) 30 In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of Jehovah: A wilderness have I been to Israel? A land of thick darkness? Wherefore have My people said, `We mourned, We come not in again unto Thee.'
JuliaSmith(i) 30 In vain did I strike your sons; they received no instruction: your sword consumed the prophets as a lion destroying. 31 O generation, see ye the word of Jehovah. Was I the desert to Israel? If a land of thick darkness? wherefore said my people, We had dominion, we will come no more to thee?
Darby(i) 30 In vain have I smitten your children: they received no correction. Your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, mark ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel, or a land of thick darkness? Wherefore say my people, We have dominion; we will come no more unto thee?
ERV(i) 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?
ASV(i) 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?
JPS_ASV_Byz(i) 30 In vain have I smitten your children - they received no correction; your sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of the LORD: have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? Wherefore say My people: 'We roam at large; we will come no more unto Thee'?
Rotherham(i) 30 In vain, have I smitten your children, Correction, have they not accepted,––Your sword hath devoured, your prophets, as a lion that destroyeth. 31 O generation, see, ye, the word of Yahweh, A desert, became I unto Israel? Or a land of thick darkness? Wherefore, have my people said, We have roved about, We will not come in, any more, unto thee?
CLV(i) 30 In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured has your sword your prophets, As a destroying lion." 31 O generation, see you the word of Yahweh:A wilderness have I been to Israel? A land of thick darkness? Wherefore have My people said, `We mourned, We come not in again unto You.'"
BBE(i) 30 I gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion. 31 O generation, see the word of the Lord. Have I been a waste land to Israel? or a land of dark night? why do my people say, We have got loose, we will not come to you again?
MKJV(i) 30 In vain I have stricken your sons; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see the Word of Jehovah. Have I been a wilderness to Israel, or a land of darkness? Why do My people say, We roam freely; we will come no more to You?
LITV(i) 30 In vain I have stricken your sons; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see the word of Jehovah. Have I been a wilderness to Israel, or a land of darkness? Why do My people say, We roam; we will come no more to You.
ECB(i) 30 In vain I smote your sons; they took no discipline: your own sword devoured your prophets as a ruining lion. 31 O generation, see the word of Yah Veh. Am I a wilderness to Yisra El? A land of darkness? Why say my people, We ramble on - we come no more to you?
ACV(i) 30 In vain I have smitten your sons. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets like a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of LORD. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why do my people say, We have broken loose. We will come no more to thee?
WEB(i) 30 “I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. 31 Generation, consider Yahweh’s word. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, ‘We have broken loose. We will come to you no more’?
NHEB(i) 30 "I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. 31 Generation, consider the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, 'We have broken loose. We will come to you no more?'
AKJV(i) 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see you the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more to you?
KJ2000(i) 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see you the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? why say my people, We are lords; we will come no more unto you?
UKJV(i) 30 In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see all of you the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto you?
EJ2000(i) 30 I have smitten your children in vain; they have received no correction; your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. 31 O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? Why do my people say, We are lords; we will come no more unto thee?
CAB(i) 30 In vain have I smitten your children; you have not received correction. A sword has devoured your prophets as a destroying lion; yet you feared not. 31 Therefore hear the word of the Lord: thus says the Lord, Have I been a wilderness or a dry land to Israel? Why have My people said, We will not be ruled over, and will not come to You anymore?
LXX2012(i) 30 In vain have I struck your children; you⌃ have not received correction: a sword has devoured your prophets as a destroying lion; yet you⌃ feared not. 31 Hear you⌃ the word of the Lord: thus says the Lord, Have I been a wilderness or a dry land to Israel? therefore has my people said, We will not be ruled over, and will not come to you any more?
NSB(i) 30 »I have punished your children without results. They did not respond to correction. You killed my prophets like a raging lion. 31 »O you people of this generation consider the word of Jehovah! Have I been a wilderness, a land of thick darkness, for Israel? Why do my people say that they are free to wander around and no longer come to me?
ISV(i) 30 “I’ve punished your children with no results, they have accepted no discipline. Your sword has devoured your prophets like a destroying lion.” 31 “You, generation, pay attention to this message from the LORD! Am I the desert to Israel, or a land of gloom? Why do my people say, ‘We’re free to roam? We won’t come to you anymore.’
LEB(i) 30 "For in vain* I have struck your children. They accepted no discipline. Your sword devoured your prophets, like a ravening* lion. 31 O generation, you see the word of Yahweh. Have I been a desert* to Israel? Or a land of great darkness? Why do my people say, 'We roam about freely, we will not come again to you'?
BSB(i) 30 “I have struck your sons in vain; they accepted no discipline. Your own sword has devoured your prophets like a voracious lion.” 31 You people of this generation, consider the word of the LORD: “Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people say, ‘We are free to roam; we will come to You no more’?
MSB(i) 30 “I have struck your sons in vain; they accepted no discipline. Your own sword has devoured your prophets like a voracious lion.” 31 You people of this generation, consider the word of the LORD: “Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people say, ‘We are free to roam; we will come to You no more’?
MLV(i) 30 In vain I have struck your* sons. They received no correction. Your* own sword has devoured your* prophets like a destroying lion.
31 O generation, see you* the word of Jehovah. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why do my people say, We have broken loose. We will come no more to you?
VIN(i) 30 In vain I have stricken your sons; they received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. 31 Generation, consider the word of the LORD. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, 'We have broken loose. We will come to you no more?'
Luther1545(i) 30 Alle Schläge sind verloren an euren Kindern, sie lassen sich doch nicht ziehen. Denn euer Schwert frißt gleichwohl eure Propheten wie ein wütiger Löwe. 31 Du böse Art; merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn Israel eine Wüste oder ödes Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die HERREN und müssen dir nicht nachlaufen?
Luther1912(i) 30 Alle Schläge sind verloren an euren Kindern; sie lassen sich doch nicht ziehen. Denn euer Schwert frißt eure Propheten wie ein wütiger Löwe. 31 Du böse Art, merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn für Israel eine Wüste oder ödes Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die Herren und müssen dir nicht nachlaufen?
ELB1871(i) 30 Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen, sie haben keine Zucht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein verderbender Löwe. 31 O Geschlecht, das ihr seid, merket das Wort Jehovas! Bin ich für Israel eine Wüste gewesen, oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir?
ELB1905(i) 30 Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen, sie haben keine Zucht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein verderbender Löwe. 31 O Geschlecht, das ihr seid, merket das Wort Jahwes! Bin ich für Israel eine Wüste gewesen, oder ein Land tiefer Finsternis? Warum spricht mein Volk: Wir schweifen umher, wir kommen nicht mehr zu dir?
DSV(i) 30 Tevergeefs heb Ik uw kinderen geslagen; zij hebben de tucht niet aangenomen; ulieder zwaard heeft uw profeten verteerd, als een verdervende leeuw. 31 O geslacht, aanmerkt toch gijlieden des HEEREN woord! Ben Ik Israël een woestijn geweest, of een land der uiterste donkerheid? Waarom zegt dan Mijn volk: Wij zijn heren, wij zullen niet meer tot U komen?
DSV_Strongs(i)
  30 H7723 Tevergeefs H1121 heb Ik uw kinderen H5221 H8689 geslagen H4148 ; zij hebben de tucht H3947 H8804 niet aangenomen H2719 ; ulieder zwaard H5030 heeft uw profeten H398 H8804 verteerd H7843 H8688 , als een verdervende H738 leeuw.
  31 H1755 O geslacht H7200 H8798 , aanmerkt [toch] gijlieden H3068 des HEEREN H1697 woord H3478 ! Ben Ik Israel H4057 een woestijn H776 geweest, of een land H3991 der uiterste donkerheid H559 H8804 ? Waarom zegt H5971 [dan] Mijn volk H7300 H8804 : Wij zijn heren H935 H8799 , wij zullen niet meer tot U komen?
Giguet(i) 30 En vain j’ai frappé vos enfants; vous n’en avez point été corrigés; le glaive a détruit vos prophètes, comme un lion dévorant, et vous n’en avez pas été épouvantés. 31 Écoutez la parole du Seigneur: Voici ce que dit le Seigneur: Ai-je été un désert, ou une terre aride pour Israël? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous ne voulons pas de maître, nous n’irons plus à vous?
DarbyFR(i) 30 J'ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. 31 O génération! voyez la parole de l'Éternel! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi?
Martin(i) 30 J'ai frappé en vain vos enfants, ils n'ont point reçu d'instruction; votre épée a dévoré vos Prophètes, comme un lion qui ravage tout. 31 Ô race! considérez vous-mêmes la parole de l'Eternel, qui dit : Ai-je été un désert à Israël ? ai-je été une terre toute ténébreuse ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : nous sommes les maîtres; nous ne viendrons plus à toi ?
Segond(i) 30 En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n'ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur. 31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Eternel! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi?
Segond_Strongs(i)
  30 H7723 En vain H5221 ai-je frappé H8689   H1121 vos enfants H3947  ; Ils n’ont point eu égard H8804   H4148 à la correction H2719  ; Votre glaive H398 a dévoré H8804   H5030 vos prophètes H738 , Comme un lion H7843 destructeur H8688  .
  31 H1755 Hommes de cette génération H7200 , considérez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H3478  ! Ai-je été pour Israël H4057 un désert H776 , Ou un pays H3991 d’épaisses ténèbres H5971  ? Pourquoi mon peuple H559 dit H8804   H7300 -il : Nous sommes libres H8804   H935 , Nous ne voulons pas retourner H8799   à toi ?
SE(i) 30 Por demás he azotado vuestros hijos; no han recibido corrección. Vuestro cuchillo devoró a vuestros profetas como león destrozador. 31 Oh generación! Ved vosotros la palabra del SEÑOR. ¿He sido yo soledad a Israel, o tierra de tinieblas? ¿Por qué ha dicho mi pueblo: Señores somos; nunca más vendremos a ti?
ReinaValera(i) 30 Por demás he azotado vuestros hijos; no han recibido corrección. Cuchillo devoró vuestros profetas como león destrozador. 31 Oh generación! ved vosotros la palabra de Jehová. ¿He sido yo á Israel soledad, ó tierra de tinieblas? ¿Por qué ha dicho mi pueblo: Señores somos; nunca más vendremos á tí?
JBS(i) 30 Por demás he azotado vuestros hijos; no han recibido corrección. Vuestra espada devoró a vuestros profetas como león destrozador. 31 ¡Oh generación! Ved vosotros la palabra del SEÑOR. ¿He sido yo soledad a Israel, o tierra de tinieblas? ¿Por qué ha dicho mi pueblo: Señores somos; nunca más vendremos a ti?
Albanian(i) 30 "Më kot i kam goditur bijtë tuaj; nuk e pranuan korrigjimin. Shpata juaj i ka përpirë profetët tuaj si një luan shkatërrimtar. 31 O brezni, ki parasysh fjalën e Zotit! A kam qenë vallë një shkretëtirë për Izraelin ose një vend me errësirë të dendur? Sepse populli im thotë: "Ne endemi lirisht, nuk do të kthehemi më te ti"?
RST(i) 30 Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев. 31 О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: „мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе"?
Arabic(i) 30 لباطل ضربت بنيكم. لم يقبلوا تأديبا. اكل سيفكم انبياءكم كأسد مهلك 31 انتم ايها الجيل انظروا كلمة الرب. هل صرت برية لاسرائيل او ارض ظلام دامس. لماذا قال شعبي قد شردنا لا نجيء اليك بعد.
Bulgarian(i) 30 Напразно поразих синовете ви, те не приеха поправяне. Вашият меч пояде пророците ви като кръвожаден лъв. 31 О вие, роде, вижте словото на ГОСПОДА: Пустиня ли бях Аз за Израил, или земя на черен мрак? Защо казва народът Ми: Блуждаем, няма вече да се върнем при Теб!
Croatian(i) 30 "Zaludu sam udarao sinove vaše: vi iz toga ne uzeste pouke: mačevi vaši rastrgaše vaše proroke kao lav zatornik. 31 Kakva li ste roda? Čujte riječ Jahvinu: Zar bijah pustinja Izraelu, il' zemlja mračna? Zašto moj narod govori: 'Slobodu hoćemo, nećemo više k tebi!'
BKR(i) 30 Nadarmo jsem bil syny vaše, kázně nepřijali; sežral meč váš proroky vaše jako lev, kterýž dáví. 31 Ó národe, vy posuďte slova Hospodinova, zdali jsem byl pouští Izraelovi, zdali zemí tmavou? Proč říká lid můj: Panujeme, nepřijdeme více k tobě?
Danish(i) 30 Jeg slog eders Børn forgæves, de annammede ikke Tugt; eders Sværd fortærede eders Profeter ligesom en ødelæggende Løve. 31 O Slægt, som I ere, ser hen til HERRENS Ord! Er jeg bleven Israel til en Ørk eller til et Mørkheds Land? hvorfor sagde da mit Folk: Vi have gjort os frie, vi ville ikke mere komme til dig.
CUV(i) 30 我 責 打 你 們 的 兒 女 是 徒 然 的 , 他 們 不 受 懲 治 。 你 們 自 己 的 刀 吞 滅 你 們 的 先 知 , 好 像 殘 害 的 獅 子 。 31 這 世 代 的 人 哪 , 你 們 要 看 明 耶 和 華 的 話 。 我 豈 向 以 色 列 作 曠 野 呢 ? 或 作 幽 暗 之 地 呢 ? 我 的 百 姓 為 何 說 : 我 們 脫 離 約 束 , 再 不 歸 向 你 了 ?
CUVS(i) 30 我 责 打 你 们 的 儿 女 是 徒 然 的 , 他 们 不 受 惩 治 。 你 们 自 己 的 刀 吞 灭 你 们 的 先 知 , 好 象 残 害 的 狮 子 。 31 这 世 代 的 人 哪 , 你 们 要 看 明 耶 和 华 的 话 。 我 岂 向 以 色 列 作 旷 野 呢 ? 或 作 幽 暗 之 地 呢 ? 我 的 百 姓 为 何 说 : 我 们 脱 离 约 束 , 再 不 归 向 你 了 ?
Esperanto(i) 30 Vane Mi frapis viajn infanojn, ili ne akceptis la moralinstruon; via glavo ekstermis viajn profetojn, kiel furioza leono. 31 Ho generacio, atentu la vorton de la Eternulo! CXu Mi estis por Izrael dezerto aux lando malluma? Kial do Mia popolo diras:Ni mem estas sinjoroj, ni ne plu iros al Vi?
Finnish(i) 30 Turhaan minä rankaisin teidän lapsianne, ei he ota kuritusta; sillä teidän miekkanne syö teidän prophetanne, niinkuin turmeleva jalopeura. 31 Sinä paha sukukunta, ota vaari Herran sanasta: olenko minä nyt tullut Israelille korveksi, eli pimiäksi maaksi? Miksi siis minun kansani sanoo: me olemme herrat, emme enään tule sinun tykös.
FinnishPR(i) 30 Turhaan minä olen lyönyt teidän lapsianne; he eivät ole ottaneet kuritusta varteen. Teidän miekkanne on syönyt teidän profeettojanne, niinkuin hävittävä leijona. 31 Voi sukukuntaa-teitä! Katsokaa Herran sanaa: olenko minä ollut Israelille erämaa, pimeyden maa? Miksi sanoo minun kansani: 'Me juoksemme valtoimina, emme tule enää sinun tykösi'.
Haitian(i) 30 Mwen te pini pitit nou yo, men sa pa t' sèvi anyen. Nou pa t' dakò pou m' te korije nou! Tankou lyon ki fin wè mò, nou rale nepe nou yo, nou touye pwofèt nou yo. 31 (Nou menm k'ap viv koulye a, koute byen sa Seyè a ap di a.) Pèp Izrayèl, èske mwen te tankou yon dezè pou nou, tankou yon kote ki fènwa anpil? Poukisa atò pou nou di: -Nou granmoun tèt nou, nou p'ap janm tounen vin jwenn ou ankò!
Hungarian(i) 30 Hiába ostoroztam fiaitokat, a fenyítés nem fogott rajtok; fegyveretek úgy emésztette prófétáitokat, mint pusztító oroszlán. 31 Oh te nemzetség! Lásd meg az Úr dolgát! A puszta voltam-é én Izráelnek, avagy a setétség földje? Miért mondotta az én népem: Szabadok vagyunk, nem megyünk többé hozzád!
Indonesian(i) 30 Percuma saja kamu Kuhukum, sebab kamu tidak mau menerima teguran. Seperti singa yang sedang mengamuk, demikianlah kamu membunuh para nabimu. 31 Hai umat Israel, dengarkan kata-kata-Ku ini. Pernahkah Aku seperti padang gurun bagimu atau seperti tanah yang gelap gulita? Tapi mengapa kamu berkata bahwa kamu mau bebas, dan tak mau lagi kembali kepada-Ku?
Italian(i) 30 Indarno ho percossi i vostri figliuoli; non hanno ricevuta correzione; la vostra spada ha divorati i vostri profeti, a guisa d’un leone guastatore. 31 O generazione, considerate voi stessi la parola del Signore; sono io stato ad Israele un deserto? sono io stato una terra caliginosa? perchè ha detto il mio popolo: Noi siamo signori; non verremo più a te?
ItalianRiveduta(i) 30 Invano ho colpito i vostri figliuoli; non ne hanno ricevuto correzione; la vostra spada ha divorato i vostri profeti, come un leone distruttore. 31 O generazione, considera la parola dell’Eterno! Son io stato un deserto per Israele? o un paese di fitte tenebre? Perché dice il mio popolo: "Noi siamo liberi, non vogliamo tornar più a te?"
Korean(i) 30 내가 너희 자녀를 때림도 무익함은 그들도 징책을 받지 아니함이라 너희 칼이 사나운 사자같이 너희 선지자들을 삼켰느니라 31 너희 이 세대여 여호와의 말을 들어 보라 내가 이스라엘에게 광야가 되었었느냐 흑암한 땅이 되었었느냐 무슨 연고로 내 백성이 말하기를 우리는 놓였으니 다시 주께로 가지 않겠다 하느냐
Lithuanian(i) 30 ‘Veltui Aš baudžiau jūsų vaikus, jie nepriėmė pamokymo. Jūsų pačių kardas prarijo pranašus kaip draskąs liūtas. 31 O karta, stebėkite Viešpaties žodį. Argi Aš buvau dykuma Izraeliui arba tamsi šalis? Kodėl mano tauta sako: ‘Mes esame viešpačiai, nebegrįšime pas Tave’?
PBG(i) 30 Próżnom bił synów waszych, karania nie przyjęli; miecz wasz pożarł przecie proroków waszych, jako lew tracący. 31 O narodzie! wy rozsądźcie słowa Pańskie. Izalim był pustynią Izraelowi? Izali ziemią ciemną? Przeczże mówi lud mój: Panujemy, nie pójdziemy więcej do ciebie?
Portuguese(i) 30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correcção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor. 31 Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos à vontade; não tornaremos mais a ti?
Norwegian(i) 30 Forgjeves slo jeg eders barn; de tok ikke imot tukt; eders sverd fortærte eders profeter som en ødeleggende løve. 31 Du onde slekt! Gi akt på Herrens ord! Har jeg vært en ørken for Israel eller et belgmørkt land? Hvorfor sier mitt folk: Vi har gjort oss fri, vi vil ikke mere komme til dig?
Romanian(i) 30 ,Degeaba v'am lovit copiii; n'au luat seama la certare; sabia voastră a mîncat pe proorocii voştri, ca un leu nimicitor. 31 O, neam rău de oameni, uitaţi-vă bine la Cuvîntul Domnului, care zice:,Am fost Eu o pustie pentru Israel, sau o ţară plină de întunerec besnă? Pentruce zice atunci poporul Meu:,Sîntem slobozi, nu voim să ne întoarcem la Tine?`
Ukrainian(i) 30 Надармо Я бив синів ваших, науки вони не взяли, а ваших пророків ваш меч поз'їдав, немов лев той винищувач! 31 О ви, покоління, почуйте це слово Господнє: Чи пустинею був для Ізраїля Я? Чи може землею великої темряви? Чому ж каже народ Мій: Ми вільно буяємо, вже не прийдемо до Тебе?