Jeremiah 28:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2089 Yet in G1417 two G2094 years G2250 of days G1473 I G654 will return G1519 unto G3588   G5117 this place G3778   G3956 all G3588 the G4632 items G3624 of the house G2962 of the lord,
  4 G2532 and G* Jeconiah, G2532 and G3588 the G599.2 resettlement G* of Judah; G3754 for G4937 I shall break G3588 the G2218 yoke G935 of the king G* of Babylon.
  5 G2532 And G2036 [4said G* 1Jeremiah G3588 2the G4396 3prophet] G4314 to G* Hananiah G2596 before G3788 the eyes G3588 of the G2409 priests, G2532 and G2596 before G3788 the eyes G3956 of all G3588 of the G2992 people G3588   G2476 standing G1722 in G3624 the house G2962 of the lord;
  6 G2532 and G2036 Jeremiah said, G*   G230 Truly, G3779 thus G4160 may the lord do, G2962   G2476 the lord establish G2962   G3588   G3056 your word G1473   G3739 which G1473 you G4395 prophesy G3588   G1994 to return G3588 the G4632 items G3624 of the house G2962 of the lord, G2532 and G3956 all G3588 the G599.2 resettlement G1537 from out of G* Babylon G1519 to G3588   G5117 this place. G3778  
ABP_GRK(i)
  3 G2089 έτι G1417 δύο G2094 έτη G2250 ημερών G1473 εγώ G654 αποστρέψω G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778   G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G3624 οίκου G2962 κυρίου
  4 G2532 και G* Ιεχονίαν G2532 και G3588 την G599.2 αποικίαν G* Ιούδα G3754 ότι G4937 συντρίψω G3588 τον G2218 ζυγόν G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος
  5 G2532 και G2036 είπεν G* Ιερεμίας G3588 ο G4396 προφήτης G4314 προς G* Ανανίαν G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς G3588 των G2409 ιερέων G2532 και G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G3588 των G2476 εστηκότων G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου
  6 G2532 και G2036 είπεν Ιερεμίας G*   G230 αληθώς G3779 ούτως G4160 ποιήσαι κύριος G2962   G2476 στήσαι κύριος G2962   G3588 τον G3056 λόγον σου G1473   G3739 ον G1473 συ G4395 προφητεύεις G3588 του G1994 επιστρέψαι G3588 τα G4632 σκεύη G3624 οίκου G2962 κυρίου G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G599.2 αποικίαν G1537 εκ G* Βαβυλώνος G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον τούτον G3778  
LXX_WH(i)
    3 G2089 ADV [35:3] ετι G1417 N-NUI δυο G2094 N-APN ετη G2250 N-GPF ημερων G1473 P-NS εγω G654 V-FAI-1S αποστρεψω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου
    4 G2532 CONJ [35:4] και G2423 N-ASM ιεχονιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF αποικιαν G2448 N-PRI ιουδα G3754 CONJ οτι G4937 V-AAS-1S συντριψω G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος
    5 G2532 CONJ [35:5] και   V-AAI-3S ειπεν G2408 N-NSM ιερεμιας G4314 PREP προς G367 N-ASM ανανιαν G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G3588 T-GPM των G2476 V-RAPGP εστηκοτων G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου
    6 G2532 CONJ [35:6] και   V-AAI-3S ειπεν G2408 N-NSM ιερεμιας G230 ADV αληθως G3778 ADV ουτω G4160 V-AAO-2S ποιησαι G2962 N-NSM κυριος G2476 V-AAO-3S στησαι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G4771 P-GS σου G3739 R-ASM ον G4771 P-NS συ G4395 V-PAI-2S προφητευεις G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την   N-ASF αποικιαν G1537 PREP εκ G897 N-GSF βαβυλωνος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3778 D-ASM τουτον
HOT(i) 3 בעוד שׁנתים ימים אני משׁיב אל המקום הזה את כל כלי בית יהוה אשׁר לקח נבוכדנאצר מלך בבל מן המקום הזה ויביאם בבל׃ 4 ואת יכניה בן יהויקים מלך יהודה ואת כל גלות יהודה הבאים בבלה אני משׁיב אל המקום הזה נאם יהוה כי אשׁבר את על מלך בבל׃ 5 ויאמר ירמיה הנביא אל חנניה הנביא לעיני הכהנים ולעיני כל העם העמדים בבית יהוה׃ 6 ויאמר ירמיה הנביא אמן כן יעשׂה יהוה יקם יהוה את דבריך אשׁר נבאת להשׁיב כלי בית יהוה וכל הגולה מבבל אל המקום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5750 בעוד Within H8141 שׁנתים two full years H3117 ימים two full years H589 אני will I H7725 משׁיב bring again H413 אל into H4725 המקום place H2088 הזה   H853 את   H3605 כל all H3627 כלי the vessels H1004 בית house, H3068 יהוה of the LORD's H834 אשׁר that H3947 לקח took away H5019 נבוכדנאצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H4480 מן from H4725 המקום place, H2088 הזה   H935 ויביאם and carried H894 בבל׃ them to Babylon:
  4 H853 ואת   H3204 יכניה Jeconiah H1121 בן the son H3079 יהויקים of Jehoiakim H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H854 ואת   H3605 כל with all H1546 גלות the captives H3063 יהודה of Judah, H935 הבאים that went H894 בבלה into Babylon, H589 אני And I H7725 משׁיב will bring again H413 אל to H4725 המקום place H2088 הזה   H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H3588 כי for H7665 אשׁבר I will break H853 את   H5923 על the yoke H4428 מלך of the king H894 בבל׃ of Babylon.
  5 H559 ויאמר said H3414 ירמיה Jeremiah H5030 הנביא Then the prophet H413 אל unto H2608 חנניה Hananiah H5030 הנביא the prophet H5869 לעיני in the presence H3548 הכהנים of the priests, H5869 ולעיני and in the presence H3605 כל of all H5971 העם the people H5975 העמדים that stood H1004 בבית in the house H3068 יהוה׃ of the LORD,
  6 H559 ויאמר said, H3414 ירמיה Jeremiah H5030 הנביא Even the prophet H543 אמן Amen: H3651 כן so: H6213 יעשׂה do H3069 יהוה   H6965 יקם perform H3069 יהוה   H853 את   H1697 דבריך thy words H834 אשׁר which H5012 נבאת thou hast prophesied, H7725 להשׁיב to bring again H3627 כלי the vessels H1004 בית house, H3069 יהוה   H3605 וכל and all H1473 הגולה that is carried away captive, H894 מבבל   H413 אל into H4725 המקום place. H2088 הזה׃  
new(i)
  3 H3117 Within two full H8141 years H7725 [H8688] will I bring again H4725 into this place H3627 all the vessels H3068 of the LORD'S H1004 house, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 [H8804] took away H4725 from this place, H935 [H8686] and carried H894 them to Babylon:
  4 H7725 [H8688] And I will bring again H4725 to this place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah, H1546 with all the captives H3063 of Judah, H935 [H8802] that went H894 into Babylon, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H7665 [H8799] for I will break H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  5 H5030 Then the prophet H3414 Jeremiah H559 [H8799] said H5030 to the prophet H2608 Hananiah H5869 in the presence H3548 of the priests, H5869 and in the presence H5971 of all the people H5975 [H8802] that stood H1004 in the house H3068 of the LORD,
  6 H5030 Even the prophet H3414 Jeremiah H559 [H8799] said, H543 Amen: H3068 the LORD H6213 [H8799] do H3068 so: the LORD H6965 [H8686] raise H1697 thy words H5012 [H8738] which thou hast prophesied, H7725 [H8687] to bring again H3627 the vessels H3068 of the LORD'S H1004 house, H1473 and all that is carried away captive, H894 from Babylon H4725 into this place.
Vulgate(i) 3 adhuc duo anni dierum et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa Domini quae tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto et transtulit ea in Babylonem 4 et Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et omnem transmigrationem Iudae qui ingressi sunt in Babylonem ego convertam ad locum istum ait Dominus conteram enim iugum regis Babylonis 5 et dixit Hieremias propheta ad Ananiam prophetam in oculis sacerdotum et in oculis omnis populi qui stabant in domo Domini 6 et ait Hieremias propheta amen sic faciat Dominus suscitet Dominus verba tua quae prophetasti ut referantur vasa in domum Domini et omnis transmigratio de Babylone ad locum istum
Clementine_Vulgate(i) 3 Adhuc duo anni dierum, et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa domus Domini, quæ tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto, et transtulit ea in Babylonem. 4 Et Jechoniam filium Joakim regem Juda, et omnem transmigrationem Juda, qui ingressi sunt in Babylonem, ego convertam ad locum istum, ait Dominus: conteram enim jugum regis Babylonis. 5 Et dixit Jeremias propheta ad Hananiam prophetam, in oculis sacerdotum, et in oculis omnis populi qui stabat in domo Domini: 6 et ait Jeremias propheta: Amen! sic faciat Dominus: suscitet Dominus verba tua quæ prophetasti, ut referantur vasa in domum Domini, et omnis transmigratio de Babylone ad locum istum.
Wycliffe(i) 3 Yit twei yeeris of daies ben, and Y schal make to be brouyt ayen to this place alle the vessels of the Lord, whiche Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, took fro this place, and translatide tho in to Babiloyne. 4 And Y schal turne to this place, seith the Lord, Jeconye, the sone of Joachym, the kyng of Juda, and al the passyng ouer of Juda, that entriden in to Babiloyne; for Y schal al to-breke the yok of the kyng of Babiloyne. 5 And Jeremye, the profete, seide to Ananye, the profete, bifore the iyen of preestis, and bifore the iyen of al the puple that stoden in the hous of the Lord. 6 And Jeremye, the profete, seide to Ananye, Amen! so do the Lord; the Lord reise thi wordis whiche thou profesiedist, that the vessels be brouyt ayen in to the hous of the Lord, and al the passyng ouer fro Babiloyne, to this place.
Coverdale(i) 3 and after two yeare will I bringe agayne in to this place, all the ornamentes of the LORDES house, yt Nabuchodonosor kinge of Babilon caried awaye from this place vnto Babilon. 4 Yee I will bringe agayne Iechonias the sonne of Ioachim the kinge of Iuda himself, with all the presoners of Iuda, (yt are caried vnto Babilon,) eue in to this place, saieth ye LORDE, for I wil breake ye yock of the kinge of Babilo. 5 Then the prophet Ieremy gaue answere vnto that prophet Hananias, before the prestes & before all the people that were present in the house of the LORDE. 6 And the prophet Ieremy sayde: Amen, the LORDE do that, & graunte the thinge, which thou hast prophecied: that he maye bringe agayne all the ornamentes of the LORDES house, & restore all the presoners from Babilon in to ths place.
MSTC(i) 3 and after two years will I bring again into this place all the ornaments of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon carried away from this place unto Babylon. 4 Yea, I will bring again Jechoniah the son of Jehoiakim the king of Judah himself, with all the prisoners of Judah that are carried unto Babylon even into this place, sayeth the LORD, for I will break the yoke of the king of Babylon." 5 Then the prophet Jeremiah gave answer unto the prophet Hananiah, before the priests and before all the people that were present in the house of the LORD. 6 And the prophet Jeremiah said, "Amen, the LORD do that, and grant the thing which thou hast prophesied: that he may bring again all the ornaments of the LORD's house, and restore all the prisoners from Babylon into this place.
Matthew(i) 3 and after two yeare wyll I bryng againe into thys place, all the ornamentes of the Lordes house, that Nabuchodonosor kynge of Babylon caryed awaye from thys place vnto Babylon. 4 Yea, I wyll brynge agayne Iechoniah the sonne of Iehoakim the kynge of Iuda hym selfe, with all the prysonners of Iuda (that are caryed vnto Babylon) euen into this place sayeth the Lorde, for I wyll breake the yoeke of the kynge of Babylon. 5 Then the Prophet Ieremye gaue aunswere vnto the Prophete Hananiah, before the prestes and before all the people that were presente in the house of the Lorde. 6 And the Prophet Ieremye sayd: Amen: the Lord do that, & graunt the thynge, whiche thou hast prophecyed: that he maye brynge agayne all the ornamentes of the Lordes house, and restore all the presonners from Babylon into the place.
Great(i) 3 Thus sayth the Lorde of hoostes the God of Israel: I haue broken the yock of the king of Babilon, 4 & after two yeare will I brynge agayne into this place: all the ornamentes of the Lordes house, that Nabuchodonosor king of Babylon caried awaye from this place vnto Babilon. 5 Yee, I wyll bringe agayne Iechoniah the sonne of Iehoakim the kinge of Iuda hym selfe, with all the presoners of Iuda (that ar caryed vnto Babilon) euen into thys place, sayth the Lorde: for I wyll breake the yock of the kinge of Babylon. 6 Then the prophet Ieremy gaue answere vnto the prophet Hananiah, before the prestes and before all the people that were present in the house of the Lord.
Geneva(i) 3 Within two yeeres space I will bring into this place all the vessels of the Lords House, that Nebuchad-nezzar King of Babel tooke away from this place, and caried them into Babel. 4 And I will bring againe to this place Ieconiah the sonne of Iehoiakim King of Iudah, with all them that were caried away captiue of Iudah, and went into Babel, saith the Lord: for I will breake the yoke of the King of Babel. 5 Then the Prophet Ieremiah saide vnto the Prophet Hananiah in the presence of ye Priests, and in the presence of all the people that stoode in the House of the Lord. 6 Euen the Prophet Ieremiah sayde, So bee it: the Lord so doe, the Lord confirme thy words which thou hast prophecied to restore the vessels of the Lordes House, and al that is caried captiue, from Babel, into this place.
Bishops(i) 3 And after two yeres wyll I bryng agayne into this place all the ornamentes of the Lordes house, that Nabuchodonozor kyng of Babylon caryed away from this place vnto Babylon 4 Yea I wyll bryng agayne Iechonias the sonne of Iehoakim the kyng of Iuda hym selfe, with all the prisoners of Iuda that are caried vnto Babylon, euen into this place, saith the Lorde: for I wyll breake the yoke of the kyng of Babylon 5 Then the prophete Ieremie gaue aunswere vnto the prophete Hananias before all the priestes, and before all the people that were present in the house of the Lorde 6 And the prophete Ieremie sayde, Amen, the Lorde do that, and graunt the thyng which thou hast prophecied, that he may bryng agayne all the ornamentes of the Lordes house, and restore all the prisoners from Babylon into this place
DouayRheims(i) 3 As yet two years of days, and I will cause all the vessels of the house of the Lord to be brought back into this place, which Nabuchodonosor king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon. 4 And I will bring back to this place Jechonias the son of Joakim king of Juda, and all the captives of Juda, that are gone to Babylon, saith the Lord: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 And Jeremias the prophet said to Hananias the prophet in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the Lord: 6 And Jeremias the prophet said: Amen, the Lord do so: the Lord perform thy words, which thou hast prophesied: that the vessels may be brought again into the house of the Lord, and all the captives may return out of Babylon to this place.
KJV(i) 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.
KJV_Cambridge(i) 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.
KJV_Strongs(i)
  3 H3117 Within two full H8141 years H7725 will I bring again [H8688]   H4725 into this place H3627 all the vessels H3068 of the LORD'S H1004 house H5019 , that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 took away [H8804]   H4725 from this place H935 , and carried [H8686]   H894 them to Babylon:
  4 H7725 And I will bring again [H8688]   H4725 to this place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H1546 , with all the captives H3063 of Judah H935 , that went [H8802]   H894 into Babylon H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H7665 : for I will break [H8799]   H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  5 H5030 Then the prophet H3414 Jeremiah H559 said [H8799]   H5030 unto the prophet H2608 Hananiah H5869 in the presence H3548 of the priests H5869 , and in the presence H5971 of all the people H5975 that stood [H8802]   H1004 in the house H3068 of the LORD,
  6 H5030 Even the prophet H3414 Jeremiah H559 said [H8799]   H543 , Amen H3068 : the LORD H6213 do [H8799]   H3068 so: the LORD H6965 perform [H8686]   H1697 thy words H5012 which thou hast prophesied [H8738]   H7725 , to bring again [H8687]   H3627 the vessels H3068 of the LORD'S H1004 house H1473 , and all that is carried away captive H894 , from Babylon H4725 into this place.
Thomson(i) 3 yet two years of days 4 and I will bring back to this place the vessels of the house of the Lord, and Jechonias and the captives of Juda; for I have broken the yoke of the king of Babylon. 5 Thereupon Jeremias said to Ananias in the presence of all the people and in the presence of the priests who were standing in the house of the Lord, 6 "May the Lord indeed do so, said Jeremias; may he establish the word which thou hast spoken, by bringing back the vessels of the house of the Lord and all the captives from Babylon to this place.
Webster(i) 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD'S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD'S house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.
Webster_Strongs(i)
  3 H3117 Within two full H8141 years H7725 [H8688] will I bring again H4725 into this place H3627 all the vessels H3068 of the LORD'S H1004 house H5019 , that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 [H8804] took away H4725 from this place H935 [H8686] , and carried H894 them to Babylon:
  4 H7725 [H8688] And I will bring again H4725 to this place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H1546 , with all the captives H3063 of Judah H935 [H8802] , that went H894 into Babylon H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H7665 [H8799] : for I will break H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  5 H5030 Then the prophet H3414 Jeremiah H559 [H8799] said H5030 to the prophet H2608 Hananiah H5869 in the presence H3548 of the priests H5869 , and in the presence H5971 of all the people H5975 [H8802] that stood H1004 in the house H3068 of the LORD,
  6 H5030 Even the prophet H3414 Jeremiah H559 [H8799] said H543 , Amen H3068 : the LORD H6213 [H8799] do H3068 so: the LORD H6965 [H8686] perform H1697 thy words H5012 [H8738] which thou hast prophesied H7725 [H8687] , to bring again H3627 the vessels H3068 of the LORD'S H1004 house H1473 , and all that is carried away captive H894 , from Babylon H4725 into this place.
Brenton(i) 3 (35:3) Yet two full years, and I will return into this place the vessels of the house of the Lord, 4 (35:4) and Jechonias, and the captivity of Juda: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 (35:5) Then Jeremias spoke to Ananias in the sight of all the people, and in the sight of the priests that stood in the house of the Lord, 6 (35:6) and Jeremias said, May the Lord indeed do thus; may he confirm thy word which thou dost prophesy, to return the vessels of the house of the Lord, and all the captivity, out of Babylon to this place.
Brenton_Greek(i) 3 Ἔτι δύο ἔτη ἡμερῶν, καὶ ἐγὼ ἀποστρέψω εἰς τὸν τόπον τοῦτον τὰ σκεύη οἴκου Κυρίου, 4 καὶ Ἰεχονίαν, καὶ τὴν ἀποικίαν Ἰούδα, ὅτι συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος.
5 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας πρὸς Ἀνανίαν κατʼ ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ κατʼ ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων τῶν ἑστηκότων ἐν οἴκῳ Κυρίου, 6 καὶ εἶπεν Ἱερεμίας, ἀληθῶς οὕτως ποιήσαι Κύριος, στήσαι τὸν λόγον σου ὃν σὺ προφητεύεις, τοῦ ἐπιστρέψαι τὰ σκεύη οἴκου Κυρίου καὶ πᾶσαν τὴν ἀποικίαν ἐκ Βαβυλῶνος εἰς τὸν τόπον τοῦτον.
Leeser(i) 3 Within yet two years’ time will I cause to be brought back unto this place all the vessels of the house of the Lord, which Nebuchadnezzar the king of Babylon hath taken away from this place, and which he hath carried to Babylon: 4 And Jechonyah the son of Jehoyakim the king of Judah, and all the exiles of Judah that are gone to Babylon, will I cause to return to this place, saith the Lord; for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then said Jeremiah the prophet unto Chananyah the prophet before the eyes of the priests, and before the eyes of all the people that stood in the house of the Lord, 6 Yea, then said Jeremiah the prophet, Amen, may the Lord do so: may the Lord fulfill thy words which thou hast prophesied, to cause the vessels of the Lord’s house, and all that have been carried into exile, to be brought back from Babylon unto this place.
YLT(i) 3 Within two years of days I am bringing back unto this place all the vessels of the house of Jehovah that Nebuchadnezzar king of Babylon hath taken from this place, and doth carry to Babylon, 4 And Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, and all the removed of Judah, who are entering Babylon, I am bringing back unto this place—an affirmation of Jehovah; for I do break the yoke of the king of Babylon.' 5 And Jeremiah the prophet saith unto Hananiah the prophet, before the eyes of the priests, and before the eyes of all the people who are standing in the house of Jehovah, 6 Yea, Jeremiah the prophet saith, `Amen! so may Jehovah do; Jehovah establish thy words that thou hast prophesied, to bring back the vessels of the house of Jehovah and all the removal from Babylon, unto this place.
JuliaSmith(i) 3 In yet two years of days I turn back to this place all the vessels of the house of Jehovah which Nebuchadnezzar king of Babel took from this place, and brought them to BabeL 4 And Jeconiah son of Jehoiakim King of Judah, and all the captivity of Judah going to Babel, I turn back to this place, says Jehovah; for I will break the yoke of the king of Babel. 5 And Jeremiah the prophet will say to Hansaiah the prophet, before the eyes of the priests and before the eyes of all the people standing in the house of Jehovah, 6 And Jeremiah the prophet will say, Verily: so will Jehovah do: will Jehovah raise up thy words which thou didst prophesy, to turn back the vessels of the house of Jehovah, and all the captivity from Babel to this place.
Darby(i) 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of Jehovah`s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon; 4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, the king of Judah, with all the captives of Judah that went to Babylon, saith Jehovah: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 And the prophet Jeremiah spoke unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of Jehovah. 6 And the prophet Jeremiah said, Amen, may Jehovah do so! may Jehovah perform thy words which thou hast prophesied, to bring again from Babylon, into this place, the vessels of Jehovah`s house, and all them of the captivity!
ERV(i) 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD’S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 6 even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD’S house, and all them of the captivity, from Babylon unto this place.
ASV(i) 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of Jehovah's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon: 4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith Jehovah; for I will break the yoke of the king of Babylon.
5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of Jehovah, 6 even the prophet Jeremiah said, Amen: Jehovah do so; Jehovah perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of Jehovah's house, and all them of the captivity, from Babylon unto this place.
ASV_Strongs(i)
  3 H3117 Within two full H8141 years H7725 will I bring again H4725 into this place H3627 all the vessels H3068 of Jehovah's H1004 house, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 took away H4725 from this place, H935 and carried H894 to Babylon:
  4 H7725 and I will bring again H4725 to this place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim, H4428 king H3063 of Judah, H1546 with all the captives H3063 of Judah, H935 that went H894 to Babylon, H5002 saith H3068 Jehovah; H7665 for I will break H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  5 H5030 Then the prophet H3414 Jeremiah H559 said H5030 unto the prophet H2608 Hananiah H5869 in the presence H3548 of the priests, H5869 and in the presence H5971 of all the people H5975 that stood H1004 in the house H3068 of Jehovah,
  6 H5030 even the prophet H3414 Jeremiah H559 said, H543 Amen: H3068 Jehovah H6213 do H3068 so; Jehovah H6965 perform H1697 thy words H5012 which thou hast prophesied, H7725 to bring again H3627 the vessels H3068 of Jehovah's H1004 house, H1473 and all them of the captivity, H894 from Babylon H4725 unto this place.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Within two full years will I bring back into this place all the vessels of the LORD'S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon; 4 and I will bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, that went to Babylon, saith the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon.' 5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 6 even the prophet Jeremiah said: 'Amen! the LORD do so! the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring back the vessels of the LORD'S house, and all them that are carried away captive, from Babylon unto this place!
Rotherham(i) 3 within the space of two years, I, am bringing back into this place, all the vessels of the house of Yahweh,––which Nebuchadnezzar king of Babylon, hath taken away, from this place, and carried into Babylon. 4 Jeconiah also, son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah who have entered Babylon, am I, bringing back into this place, Declareth Yahweh,––for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then said Jeremiah the prophet, unto Hananiah the prophet, in the presence of the priests, and in the presence of all the people, who were standing in the house of Yahweh, 6 then said Jeremiah the prophet,––Amen! So, may Yahweh do! Yahweh establish, thy words which thou hast prophesied, by bringing back the vessels of the house of Yahweh and all them of the captivity, from Babylon, unto this place.
CLV(i) 3 Within two years of days I am bringing back unto this place all the vessels of the house of Yahweh that Nebuchadnezzar king of Babylon has taken from this place, and does carry to Babylon, 4 And Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, and all the removed of Judah, who are entering Babylon, I am bringing back unto this place--an affirmation of Yahweh; for I do break the yoke of the king of Babylon.'" 5 And Jeremiah the prophet said unto Hananiah the prophet, before the eyes of the priests, and before the eyes of all the people who are standing in the house of Yahweh, 6 Yea, Jeremiah the prophet said, `Amen! so may Yahweh do; Yahweh establish your words that you have prophesied, to bring back the vessels of the house of Yahweh and all the removal from Babylon, unto this place."
BBE(i) 3 In the space of two years I will send back into this place all the vessels of the Lord's house which Nebuchadnezzar, king of Babylon, took away from this place to Babylon: 4 And I will let Jeconiah, the son of Jehoiakim, king of Judah, come back to this place, with all the prisoners of Judah who went to Babylon, says the Lord: for I will have the yoke of the king of Babylon broken. 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah, before the priests and all the people who had come into the house of the Lord, 6 The prophet Jeremiah said, So be it: may the Lord do so: may the Lord give effect to the words which you have said, and let the vessels of the Lord's house, and all the people who have been taken away, come back from Babylon to this place.
MKJV(i) 3 Within two full years I will again bring into this place all the vessels of Jehovah's house, which Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried them to Babylon. 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah who went into Babylon, says Jehovah. For I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people who stood in the house of Jehovah, 6 even the prophet Jeremiah said, Amen. May Jehovah do so. May Jehovah confirm your words which you have prophesied, to bring again the vessels of Jehovah's house, and all that is exiled from Babylon into this place.
LITV(i) 3 Within two years I will again bring into this place all the vessels of the house of Jehovah which Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried them to Babylon. 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the exiles of Judah who went into Babylon, says Jehovah. For I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people who stood in the house of Jehovah, 6 even the prophet Jeremiah said, Amen! May Jehovah do so; may Jehovah confirm your words which you have prophesied, to bring again the vessels of the house of Jehovah, and all the exiles, from Babylon into this place.
ECB(i) 3 Within two years of days I return to this place all the instruments of the house of Yah Veh, that Nebukadnets Tsar sovereign of Babel took from this place and carried to Babel: 4 and I restore to this place Yechon Yah the son of Yah Yaqim sovereign of Yah Hudah with all the exiles of Yah Hudah who went into Babel - an oracle of Yah Veh for I break the yoke of the sovereign of Babel. 5 And the prophet Yirme Yah says to the prophet Hanan Yah in the eyes of the priests and in the eyes of all the people standing in the house of Yah Veh, 6 yes, the prophet Yirme Yah says, Amen! Thus Yah Veh works! Yah Veh raises the words you prophesied - to return the instruments of the house of Yah Veh and all the exiles from Babel to this place:
ACV(i) 3 Within two full years I will bring again into this place all the vessels of LORD's house that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon. 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon, says LORD, for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people who stood in the house of LORD, 6 even the prophet Jeremiah said, Truly! LORD do so. LORD perform thy words which thou have prophesied, to bring again the vessels of LORD's house, and all those of the captivity, from Babylon to this place.
WEB(i) 3 Within two full years I will bring again into this place all the vessels of Yahweh’s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon. 4 I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon,’ says Yahweh; ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’” 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people who stood in Yahweh’s house, 6 even the prophet Jeremiah said, “Amen! May Yahweh do so. May Yahweh perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of Yahweh’s house, and all those who are captives, from Babylon to this place.
WEB_Strongs(i)
  3 H3117 Within two full H8141 years H7725 will I bring again H4725 into this place H3627 all the vessels H3068 of Yahweh's H1004 house, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 took away H4725 from this place, H935 and carried H894 to Babylon:
  4 H7725 and I will bring again H4725 to this place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim, H4428 king H3063 of Judah, H1546 with all the captives H3063 of Judah, H935 who went H894 to Babylon, H5002 says H3068 Yahweh; H7665 for I will break H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  5 H5030 Then the prophet H3414 Jeremiah H559 said H5030 to the prophet H2608 Hananiah H5869 in the presence H3548 of the priests, H5869 and in the presence H5971 of all the people H5975 who stood H1004 in the house H3068 of Yahweh,
  6 H5030 even the prophet H3414 Jeremiah H559 said, H543 Amen: H3068 Yahweh H6213 do H3068 so; Yahweh H6965 perform H1697 your words H5012 which you have prophesied, H7725 to bring again H3627 the vessels H3068 of Yahweh's H1004 house, H1473 and all them of the captivity, H894 from Babylon H4725 to this place.
NHEB(i) 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried to Babylon: 4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon,' says the LORD; 'for I will break the yoke of the king of Babylon.'" 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people who stood in the house of the LORD, 6 even the prophet Jeremiah said, "Amen: LORD do so; the LORD perform your words which you have prophesied, to bring back the vessels of the LORD's house, and all them of the captivity, from Babylon to this place.
AKJV(i) 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, said the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.
AKJV_Strongs(i)
  3 H5750 Within H3117 two full H8141 years H7725 will I bring H7725 again H2008 into this H4725 place H3605 all H3627 the vessels H3068 of the LORD’s H1004 house, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 took H2008 away from this H4725 place, H935 and carried H894 them to Babylon:
  4 H7725 And I will bring H7725 again H2008 to this H4725 place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah, H3605 with all H1546 the captives H3063 of Judah, H935 that went H894 into Babylon, H5002 said H3068 the LORD: H7665 for I will break H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  5 H5030 Then the prophet H3414 Jeremiah H559 said H5030 to the prophet H2608 Hananiah H5869 in the presence H3548 of the priests, H5869 and in the presence H3605 of all H5971 the people H5975 that stood H1004 in the house H3068 of the LORD,
  6 H5030 Even the prophet H3414 Jeremiah H559 said, H543 Amen: H3068 the LORD H6213 do H3651 so: H3068 the LORD H6965 perform H1697 your words H834 which H5012 you have prophesied, H7725 to bring H7725 again H3627 the vessels H3068 of the LORD’s H1004 house, H3605 and all H1473 that is carried H1473 away captive, H894 from Babylon H413 into H2008 this H4725 place.
KJ2000(i) 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD’S house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, says the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of the LORD’S house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.
UKJV(i) 3 Within two full years will I bring again into this place all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, says the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 6 Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.
TKJU(i) 3 Within two full years I will bring into this place again all the vessels of the LORD's house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place, and carried them to Babylon: 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon', said the LORD: 'for I will break the yoke of the king of Babylon.' " 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people who stood in the house of the LORD, 6 even the prophet Jeremiah said, "Amen: The LORD do so: The LORD perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3117 Inside two full H8141 years H7725 will I bring again H4725 into this place H3627 all the vessels H3068 of the Lord's H1004 house, H5019 that Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3947 took away H4725 from this place, H935 and carried H894 them to Babylon:
  4 H7725 And I will bring again H4725 to this place H3204 Jeconiah H1121 the son H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah, H1546 with all the captives H3063 of Judah, H935 that went H894 into Babylon, H5002 says H3068 the Lord: H7665 for I will break H5923 the yoke H4428 of the king H894 of Babylon.
  5 H5030 Then the prophet H3414 Jeremiah H559 said H5030 unto the prophet H2608 Hananiah H5869 in the presence H3548 of the priests, H5869 and in the presence H5971 of all the people H5975 that stood H1004 in the house H3068 of the Lord,
  6 H5030 Even the prophet H3414 Jeremiah H559 said, H543 Amen: H3068 the Lord H6213 do H3068 so: the Lord H6965 perform H1697 your words H5012 which you have prophesied, H7725 to bring again H3627 the vessels H3068 of the Lord's H1004 house, H1473 and all that is carried away captive, H894 from Babylon H4725 into this place.
EJ2000(i) 3 Within two full years I will bring again into this place all the vessels of the LORD’s house, that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried them to Babylon: 4 and I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD; for I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, 6 therefore the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD confirm thy words with which thou hast prophesied that the vessels of the LORD’s house and all those that are carried away captive are to be returned from Babylon unto this place.
CAB(i) 3 Yet two full years, and I will return into this place the vessels of the house of the Lord, 4 with Jeconiah, and the captivity of Judah; For I will break the yoke of the king of Babylon. 5 Then Jeremiah spoke to Hananiah in the sight of all the people, and in the sight of the priests that stood in the house of the Lord, 6 and Jeremiah said, May the Lord indeed do thus; may He confirm your word which you prophesy, to return the vessels of the house of the Lord, and all the captivity, out of Babylon to this place.
LXX2012(i) 3 Let the archer bend his bow, and him that has armor put it on: and spare you⌃ not her young men, but destroy you⌃ all her host. 4 And slain men shall fall in the land of the Chaldeans, and [men] pierced through shall fall without it. 5 For Israel and Juda have not been forsaken of their God, of the Lord Almighty; whereas their land was filled with iniquity against the holy things of Israel. 6 Flee you⌃ out of the midst of Babylon, and deliver every one his soul: and be not overthrown in her iniquity; for it is the time of her retribution from the Lord; he is rendering to her a recompence.
NSB(i) 3 »Within two years I will bring back to this place all the temple treasures that King Nebuchadnezzar took to Babylon.’« 4 »‘I will also bring back the king of Judah, Jehoiachin son of Jehoiakim, along with all of the people of Judah who went into exile in Babylon. I will break the power of the king of Babylon.’ I Jehovah have spoken!’« 5 In the presence of the priests and of all the people who were standing in the Temple, I said to Hananiah: 6 »Amen! I hope Jehovah will do this! I certainly hope he will make the prophecy come true and will bring back from Babylon all the Temple treasures and all the people who were taken away as prisoners.
ISV(i) 3 and within two years I’ll bring back to this place all the vessels of the LORD’s Temple that Nebuchadnezzar king of Babylon took from this place and carried to Babylon. 4 I’ll bring back Jehoiakim’s son Jeconiah, king of Judah, and all the exiles of Judah who went to Babylon to this place,’ declares the LORD, ‘for I’ll break the yoke of the king of Babylon.’”
5 The prophet Jeremiah spoke to the prophet Hananiah in front of the priests and all the people who were standing in the LORD’s Temple. 6 The prophet Jeremiah said, “May the LORD truly do this thing! May the LORD fulfill the words that you prophesied to bring back the vessels of the LORD’s Temple and all the exiles from Babylon to this place.
LEB(i) 3 Within two years* I will bring back to this place all the vessels of the house of Yahweh which Nebuchadnezzar the king of Babylon took away from this place and brought to Babylon. 4 And Jeconiah the son of Jehoiakim, the king of Judah, and all the exiles* from Judah who went to Babylon, I will bring back to this place,' declares* Yahweh, 'For I will break the yoke of the king of Babylon.'" 5 Then Jeremiah the prophet said to Hananiah the prophet before the eyes of the priests and before the eyes of all the people who were standing in the house of Yahweh, 6 and Jeremiah the prophet said, "Amen! May Yahweh do so; may Yahweh fulfill your words that you have prophesied, to bring back the vessels of the house of Yahweh and all the exiles* from Babylon to this place.
BSB(i) 3 Within two years I will restore to this place all the articles of the house of the LORD that Nebuchadnezzar king of Babylon removed from here and carried to Babylon. 4 And I will restore to this place Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah, along with all the exiles from Judah who went to Babylon,’ declares the LORD, ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’” 5 Then the prophet Jeremiah replied to the prophet Hananiah in the presence of the priests and all the people who were standing in the house of the LORD. 6 “Amen!” Jeremiah said. “May the LORD do so! May the LORD fulfill the words you have prophesied, and may He restore the articles of His house and all the exiles back to this place from Babylon.
MSB(i) 3 Within two years I will restore to this place all the articles of the house of the LORD that Nebuchadnezzar king of Babylon removed from here and carried to Babylon. 4 And I will restore to this place Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah, along with all the exiles from Judah who went to Babylon,’ declares the LORD, ‘for I will break the yoke of the king of Babylon.’” 5 Then the prophet Jeremiah replied to the prophet Hananiah in the presence of the priests and all the people who were standing in the house of the LORD. 6 “Amen!” Jeremiah said. “May the LORD do so! May the LORD fulfill the words you have prophesied, and may He restore the articles of His house and all the exiles back to this place from Babylon.
MLV(i) 3 Within two full years I will bring again into this place all the vessels of Jehovah's house that Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried to Babylon. 4 And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon, says Jehovah, for I will break the yoke of the king of Babylon.
5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah in the presence of the priests and in the presence of all the people who stood in the house of Jehovah, 6 even the prophet Jeremiah said, Truly! Jehovah do so. Jehovah perform your words which you have prophesied, to bring again the vessels of Jehovah's house and all those of the captivity, from Babylon to this place.
VIN(i) 3 and within two years I'll bring back to this place all the vessels of the LORD's temple that Nebuchadnezzar king of Babylon took from this place and carried to Babylon. 4 I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, with all the captives of Judah, who went to Babylon,' says the LORD; 'for I will break the yoke of the king of Babylon.'” 5 Then the prophet Jeremiah said to the prophet Hananiah, before the priests and all the people who had come into the house of the Lord, 6 even the prophet Jeremiah said, Amen. May the LORD do so. May the LORD confirm your words which you have prophesied, to bring again the vessels of the LORD's house, and all that is exiled from Babylon into this place.
Luther1545(i) 3 und ehe zwei Jahre um sind, will ich alle Gefäße des Hauses des HERRN, welche Nebukadnezar, der König zu Babel, hat von diesem Ort weggenommen und gen Babel geführt, wiederum an diesen Ort bringen. 4 Dazu Jechanja, den Sohn Jojakims, den König Judas, samt allen Gefangenen aus Juda, die gen Babel geführet sind, will ich auch wieder an diesen Ort bringen, spricht der HERR; denn ich will das Joch des Königs zu Babel zerbrechen. 5 Da sprach der Prophet Jeremia zu dem Propheten Hananja in Gegenwart der Priester und des ganzen Volks, die im Hause des HERRN stunden, 6 und sagte: Amen, der HERR tue also! Der HERR bestätige dein Wort, das du geweissaget hast, daß er die Gefäße aus dem Hause des HERRN von Babel wiederbringe an diesen Ort samt allen Gefangenen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H8141 und ehe zwei Jahre H7725 um H935 sind, will H3117 ich alle H3627 Gefäße H1004 des Hauses H3068 des HErrn H5019 , welche Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H4725 , hat von diesem Ort H894 weggenommen und gen Babel H4725 geführt, wiederum an diesen Ort H3947 bringen .
  4 H1121 Dazu Jechanja, den Sohn H3079 Jojakims H4428 , den König H1546 Judas, samt allen Gefangenen H3063 aus Juda H894 , die gen Babel H935 geführet sind, will H7725 ich auch wieder H4725 an diesen Ort H5002 bringen, spricht H3068 der HErr H5923 ; denn ich will das Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H7665 zerbrechen .
  5 H559 Da sprach H5030 der Prophet H3414 Jeremia H5869 zu dem H5030 Propheten H2608 Hananja H5869 in Gegenwart H3548 der Priester und H5971 des ganzen Volks H1004 , die im Hause H3068 des HErrn stunden,
  6 H5030 und H559 sagte H543 : Amen H3068 , der HErr H6213 tue H3068 also! Der HErr H6965 bestätige H1697 dein Wort H7725 , das du H5012 geweissaget hast H3627 , daß er die Gefäße H1004 aus dem Hause H3068 des HErrn H894 von Babel H4725 wiederbringe an diesen Ort H1473 samt allen Gefangenen .
Luther1912(i) 3 und ehe zwei Jahre um sind, will ich alle Gefäße des Hauses des HERRN, welche Nebukadnezar, der Könige zu Babel, hat von diesem Ort weggenommen und gen Babel geführt, wiederum an diesen Ort bringen; 4 Dazu Jechonja, den Sohn Jojakims, den König Juda's samt allen Gefangenen aus Juda, die gen Babel geführt sind, will ich auch wieder an diesen Ort bringen, spricht der HERR; denn ich will das Joch des Königs zu Babel zerbrechen. 5 Da sprach der Prophet Jeremia zu dem Propheten Hananja in der Gegenwart der Priester und des ganzen Volks, die im Hause des HERRN standen, 6 und sagte: Amen! Der HERR tue also; der HERR bestätige dein Wort, das du geweissagt hast, daß er die Gefäße aus dem Hause des HERRN von Babel wieder bringe an diesen Ort samt allen Gefangenen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3117 und ehe H3117 zwei H8141 Jahre H3627 um sind, will ich alle Gefäße H1004 des Hauses H3068 des HERRN H5019 , welche Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H4725 , hat von diesem Ort H3947 weggenommen H894 und gen Babel H935 geführt H4725 , wiederum an diesen Ort H7725 bringen;
  4 H3204 dazu Jechonja H1121 , den Sohn H3079 Jojakims H4428 , den König H3063 Juda’s H1546 , samt allen Gefangenen H3063 aus Juda H894 , die gen Babel H935 geführt H4725 sind, will ich auch wieder an diesen Ort H7725 bringen H5002 , spricht H3068 der HERR H5923 ; denn ich will das Joch H4428 des Königs H894 zu Babel H7665 zerbrechen .
  5 H559 Da sprach H5030 der Prophet H3414 Jeremia H5030 zu dem Propheten H2608 Hananja H5869 in der Gegenwart H3548 der Priester H5971 und des ganzen Volks H1004 , die im Hause H3068 des HERRN H5975 standen,
  6 H5030 H3414 und H559 sagte H543 : Amen H3068 ! Der HERR H6213 tue H3068 also; der HERR H6965 bestätige H1697 dein Wort H5012 , das du geweissagt H3627 hast, daß er die Gefäße H1004 aus dem Hause H3068 des HERRN H894 von Babel H7725 wieder H7725 bringe H4725 an diesen Ort H1473 samt allen Gefangenen .
ELB1871(i) 3 Binnen zwei Jahren werde ich alle Geräte des Hauses Jehovas an diesen Ort zurückbringen, welche Nebukadnezar, der König von Babel, von diesem Orte weggenommen und nach Babel gebracht hat. 4 Und Jekonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, und alle Weggeführten von Juda, die nach Babel gekommen sind, werde ich an diesen Ort zurückbringen, spricht Jehova; denn ich werde das Joch des Königs von Babel zerbrechen. 5 Da sprach der Prophet Jeremia zu dem Propheten Hananja vor den Augen der Priester und vor den Augen alles Volkes, das im Hause Jehovas stand; 6 und der Prophet Jeremia sprach: Amen, Jehova tue also! Jehova bestätige deine Worte, die du geweissagt hast, daß er die Geräte des Hauses Jehovas und alle Weggeführten von Babel an diesen Ort zurückbringe!
ELB1905(i) 3 Binnen zwei Jahren werde ich alle Geräte des Hauses Jahwes an diesen Ort zurückbringen, welche Nebukadnezar, der König von Babel, von diesem Orte weggenommen und nach Babel gebracht hat. 4 Und Jekonja, den Sohn Jojakims, den König von Juda, und alle Weggeführten von Juda, die nach Babel gekommen sind, werde ich an diesen Ort zurückbringen, spricht Jahwe; denn ich werde das Joch des Königs von Babel zerbrechen. 5 Da sprach der Prophet Jeremia zu dem Propheten Hananja vor den Augen der Priester und vor den Augen alles Volkes, das im Hause Jahwes stand; 6 und der Prophet Jeremia sprach: Amen, Jahwe tue also! Jahwe bestätige deine Worte, die du geweissagt hast, daß er die Geräte des Hauses Jahwes und alle Weggeführten von Babel an diesen Ort zurückbringe!
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3117 Binnen zwei H7725 Jahren werde H3627 ich alle Geräte H1004 des Hauses H3068 Jehovas H4725 an diesen Ort H5019 zurückbringen, welche Nebukadnezar H4428 , der König H894 von Babel H4725 , von diesem Orte H8141 weggenommen und H894 nach Babel H935 gebracht H3947 hat .
  4 H1121 Und Jekonja, den Sohn H3079 Jojakims H4428 , den König H3063 von Juda H3063 , und alle Weggeführten von Juda H1546 , die H894 nach Babel H935 gekommen H7725 sind, werde H4725 ich an diesen Ort H5002 zurückbringen, spricht H3068 Jehova H5923 ; denn ich werde das Joch H4428 des Königs H894 von Babel H7665 zerbrechen .
  5 H559 Da sprach H5030 der Prophet H3414 Jeremia H5030 zu dem Propheten H2608 Hananja H5869 vor den Augen H3548 der Priester H5869 und vor den Augen H5971 alles Volkes H1004 , das im Hause H3068 Jehovas H5975 stand;
  6 H3068 und H5030 der Prophet H3414 Jeremia H559 sprach H543 : Amen H6213 , Jehova tue H6965 also! Jehova bestätige H1697 deine Worte H7725 , die du H5012 geweissagt hast, daß er H3627 die Geräte H1004 des Hauses H3068 Jehovas und H894 alle Weggeführten von Babel H4725 an diesen Ort zurückbringe!
DSV(i) 3 In nog twee volle jaren zal Ik tot deze plaats wederbrengen al de vaten van het huis des HEEREN, die Nebukadnezar, de koning van Babel, uit deze plaats heeft weggenomen, en dezelve naar Babel gebracht. 4 Ook zal Ik Jechonia, den zoon van Jojakim, koning van Juda, en allen, die gevankelijk weggevoerd zijn van Juda, die te Babel gekomen zijn, tot deze plaats wederbrengen, spreekt de HEERE; want Ik zal het juk des konings van Babel verbreken. 5 Toen sprak de profeet Jeremia tot den profeet Hananja, voor de ogen der priesteren, en voor de ogen des gansen volks, die in het huis des HEEREN stonden; 6 En de profeet Jeremia zeide: Amen, de HEERE doe alzo! de HEERE bevestige uw woorden, die gij geprofeteerd hebt, dat Hij de vaten van des HEEREN huis, en allen, die gevankelijk zijn weggevoerd, van Babel wederbrenge tot deze plaats!
DSV_Strongs(i)
  3 H3117 In nog twee volle H8141 jaren H4725 zal Ik tot deze plaats H7725 H8688 wederbrengen H3627 al de vaten H1004 van het huis H3068 des HEEREN H5019 , die Nebukadnezar H4428 , de koning H894 van Babel H4725 , uit deze plaats H3947 H8804 heeft weggenomen H894 , en dezelve [naar] Babel H935 H8686 gebracht.
  4 H3204 Ook zal Ik Jechonia H1121 , den zoon H3079 van Jojakim H4428 , koning H3063 van Juda H1546 , en allen, die gevankelijk weggevoerd zijn H3063 van Juda H894 , die te Babel H935 H8802 gekomen zijn H4725 , tot deze plaats H7725 H8688 wederbrengen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5923 ; want Ik zal het juk H4428 des konings H894 van Babel H7665 H8799 verbreken.
  5 H559 H8799 Toen sprak H5030 de profeet H3414 Jeremia H5030 tot den profeet H2608 Hananja H5869 , voor de ogen H3548 der priesteren H5869 , en voor de ogen H5971 des gansen volks H1004 , die in het huis H3068 des HEEREN H5975 H8802 stonden;
  6 H5030 En de profeet H3414 Jeremia H559 H8799 zeide H543 : Amen H3068 , de HEERE H6213 H8799 doe H3068 alzo! de HEERE H6965 H8686 bevestige H1697 uw woorden H5012 H8738 , die gij geprofeteerd hebt H3627 , dat Hij de vaten H3068 van des HEEREN H1004 huis H1473 , en allen, die gevankelijk zijn weggevoerd H894 , van Babel H7725 H8687 wederbrenge H4725 tot deze plaats!
Giguet(i) 3 Car des vendangeurs sont venus, qui ne te laisseront pas une grappe; ils étendront la main sur toi comme des voleurs de nuit; 4 Car j’ai pillé Ésau; j’ai découvert ses retraites cachées; ils n’ont pu se cacher eux-mêmes. Ils ont péri par la main de leur frère et de leur voisin; et il n’est pas possible 5 Qu’il survive chez toi un seul orphelin; quant à moi je vivrai, et les veuves ont mis en moi leur confiance. 6 Car voici ce que dit le Seigneur: Ceux qui n’avaient point coutume de boire ce calice y boiront; et, coupable, tu ne seras pas impuni.
DarbyFR(i) 3 Encore deux années, et je ferai revenir en ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Éternel que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris de ce lieu et a transportés à Babylone; 4 et Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et tous les transportés de Juda qui sont allés à Babylone, je les ramènerai dans ce lieu, dit l'Éternel; car je briserai le joug du roi de Babylone. 5 Et Jérémie le prophète parla à Hanania, le prophète, aux yeux des sacrificateurs et aux yeux de tout le peuple, qui se tenaient dans la maison de l'Éternel. 6 Et Jérémie le prophète dit: Amen! Qu'ainsi fasse l'Éternel! Que l'Éternel confirme tes paroles, que tu as prophétisées, pour faire revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l'Éternel et tous les captifs!
Martin(i) 3 Dans deux ans accomplis je ferai rapporter en ce lieu-ci tous les vaisseaux de la maison de l'Eternel, que Nébucadnetsar Roi de Babylone a emportés de ce lieu, et transportés à Babylone. 4 Et je ferai revenir en ce lieu-ci, dit l'Eternel, Jéchonias fils de Jéhojakim Roi de Juda, et tous ceux qui ont été transportés de Juda en Babylone; car je romprai le joug du Roi de Babylone. 5 Alors Jérémie le Prophète parla à Hanania le Prophète, en la présence des Sacrificateurs, et en la présence de tout le peuple qui assistaient dans la maison de l'Eternel. 6 Et Jérémie le Prophète dit : ainsi soit-il; qu'ainsi fasse l'Eternel; que l'Eternel mette en effet tes paroles que tu as prophétisées, afin qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu-ci les vaisseaux de la maison de l'Eternel, et tous ceux qui ont été transportés à Babylone.
Segond(i) 3 Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les ustensiles de la maison de l'Eternel, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu'il a emportés à Babylone. 4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'Eternel, Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à Babylone; car je briserai le joug du roi de Babylone. 5 Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison de l'Eternel. 6 Jérémie, le prophète, dit: Amen! que l'Eternel fasse ainsi! que l'Eternel accomplisse les paroles que tu as prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les ustensiles de la maison de l'Eternel et tous les captifs!
Segond_Strongs(i)
  3 H3117 Encore deux H8141 années H7725 , et je fais revenir H8688   H4725 dans ce lieu H3627 tous les ustensiles H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H5019 , que Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H3947 , a enlevés H8804   H4725 de ce lieu H935 , et qu’il a emportés H8686   H894 à Babylone.
  4 H7725 Et je ferai revenir H8688   H4725 dans ce lieu H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H3204 , Jeconia H1121 , fils H3079 de Jojakim H4428 , roi H3063 de Juda H1546 , et tous les captifs H3063 de Juda H935 , qui sont allés H8802   H894 à Babylone H7665  ; car je briserai H8799   H5923 le joug H4428 du roi H894 de Babylone.
  5 H3414 Jérémie H5030 , le prophète H559 , répondit H8799   H2608 à Hanania H5030 , le prophète H5869 , en présence H3548 des sacrificateurs H5869 et de H5971 tout le peuple H5975 qui se tenaient H8802   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel.
  6 H3414 Jérémie H5030 , le prophète H559 , dit H8799   H543  : Amen H3068  ! que l’Eternel H6213 fasse H8799   H3068 ainsi ! que l’Eternel H6965 accomplisse H8686   H1697 les paroles H5012 que tu as prophétisées H8738   H7725 , et qu’il fasse revenir H8687   H894 de Babylone H4725 en ce lieu H3627 les ustensiles H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H1473 et tous les captifs !
SE(i) 3 Dentro de dos años de días tornaré a este lugar todos los vasos de la Casa del SEÑOR, que Nabucodonosor, rey de Babilonia, llevó de este lugar para meterlos en Babilonia; 4 y yo tornaré a este lugar a Jeconías hijo de Joacim, rey de Judá, y a todos los transportados de Judá que entraron en Babilonia, dice el SEÑOR; porque yo quebrantaré el yugo del rey de Babilonia. 5 Y dijo Jeremías profeta a Hananías profeta, delante de los sacerdotes y delante de todo el pueblo que estaba en la Casa del SEÑOR. 6 Dijo pues Jeremías profeta: Amén, así lo haga el SEÑOR. Confirme el SEÑOR tus palabras, con las cuales profetizaste que los vasos de la Casa del SEÑOR, y todos los transportados, han de ser tornados de Babilonia a este lugar.
ReinaValera(i) 3 Dentro de dos años de días tornaré á este lugar todos los vasos de la casa de Jehová, que Nabucodonosor, rey de Babilonia, llevó de este lugar para meterlos en Babilonia; 4 Y yo tornaré á este lugar á Jechônías hijo de Joacim, rey de Judá, y á todos los trasportados de Judá que entraron en Babilonia, dice Jehová; porque yo quebrantaré el yugo del rey de Babilonia. 5 Entonces respondió Jeremías profeta á Hananías profeta, delante de los sacerdotes y delante de todo el pueblo que estaba en la casa de Jehová. 6 Y dijo Jeremías profeta: Amén, así lo haga Jehová. Confirme Jehová tus palabras, con las cuales profetizaste que los vasos de la casa de Jehová, y todos los trasportados, han de ser tornados de Babilonia á este lugar.
JBS(i) 3 Dentro de dos años de días tornaré a este lugar todos los vasos de la Casa del SEÑOR, que Nabucodonosor, rey de Babilonia, llevó de este lugar para meterlos en Babilonia; 4 y yo tornaré a este lugar a Jeconías hijo de Joacim, rey de Judá, y a todos los transportados de Judá que entraron en Babilonia, dice el SEÑOR; porque yo quebrantaré el yugo del rey de Babilonia. 5 Y dijo Jeremías profeta a Hananías profeta, delante de los sacerdotes y delante de todo el pueblo que estaba en la Casa del SEÑOR. 6 Dijo pues Jeremías profeta: Amén, así lo haga el SEÑOR. Confirme el SEÑOR tus palabras, con las cuales profetizaste que los vasos de la Casa del SEÑOR, y todos los transportados, han de ser tornados de Babilonia a este lugar.
Albanian(i) 3 Brenda dy vjetëve unë do të bëj që të kthehen në këtë vend të gjitha orenditë e shtëpisë së Zotit, që Nebukadnetsari, mbreti i Babilonisë, mori nga ky vend dhe i çoi në Babiloni. 4 Do të kthej gjithashtu në këtë vend", thotë Zoti, "Jekoniahun, birin e Jehojakimit, mbret i Judës, me gjithë të internuarit e Judës që kanë shkuar në robëri në Babiloni, sepse do të thyej zgjedhën e mbretit të Babilonisë". 5 Atëherë profeti Jeremia iu përgjigj profetit Hananiah në prani të priftërinjve dhe në prani të të gjithë popullit që gjendej në shtëpinë e Zotit. 6 Profeti Jeremia tha: "Amen! Kështu le të bëjë Zoti! Zoti realizoftë atë që ke profetizuar, duke bërë që të kthehen nga Babilonia në këtë vend orenditë e shtëpisë së Zotit dhe të gjithë ata që janë çuar në robëri!
RST(i) 3 через два года Я возвращу на место сие все сосуды дома Господня,которые Навуходоносор, царь Вавилонский, взял из сего места и перенес их в Вавилон; 4 и Иехонию, сына Иоакима, царя Иудейского, и всех пленных Иудеев, пришедших в Вавилон, Я возвращу на место сие, говорит Господь; ибо сокрушу ярмо царя Вавилонского. 5 И сказал Иеремия пророк пророку Анании пред глазами священников ипред глазами всего народа, стоявших в доме Господнем, – 6 и сказал Иеремия пророк: да будет так, да сотворит сие Господь! даисполнит Господь слова твои, какие ты произнес о возвращении из Вавилона сосудов дома Господня и всех пленников на место сие!
Arabic(i) 3 في سنتين من الزمان ارد الى هذا الموضع كل آنية بيت الرب التي اخذها نبوخذناصّر ملك بابل من هذا الموضع وذهب بها الى بابل. 4 وارد الى هذا الموضع يكنيا بن يهوياقيم ملك يهوذا وكل سبي يهوذا الذين ذهبوا الى بابل يقول الرب لاني اكسر نير ملك بابل 5 فكلم ارميا النبي حننيا النبي امام الكهنة وامام كل الشعب الواقفين في بيت الرب 6 وقال ارميا النبي آمين. هكذا ليصنع الرب. ليقم الرب كلامك الذي تنبأت به فيرد آنية بيت الرب وكل السبي من بابل الى هذا الموضع.
Bulgarian(i) 3 След две години от дни ще върна на това място всичките съдове на ГОСПОДНИЯ дом, които вавилонският цар Навуходоносор взе от това място и ги занесе във Вавилон. 4 И юдовия цар Йехония, сина на Йоаким, и всичките юдови пленници, които отидоха във Вавилон, Аз ще върна на това място, заявява ГОСПОД, защото ще строша ярема на вавилонския цар. 5 Тогава пророк Еремия каза на пророк Анания пред свещениците и пред целия народ, който стоеше в ГОСПОДНИЯ дом, 6 и пророк Еремия каза: Амин! Да направи така ГОСПОД! Да изпълни твоите думи, които си пророкувал, и да върне съдовете на ГОСПОДНИЯ дом и всичките пленници от Вавилон на това място!
Croatian(i) 3 Do dvije godine vratit ću na ovo mjesto sve posuđe Doma Jahvina koje je Nabukodonozor, kralj babilonski, odavde uzeo i odnio u Babilon. 4 A tako i Jekoniju, sina Jojakimova, kralja judejskoga, i sve izgnanike judejske, koji dospješe u Babilon, također ću vratiti na ovo mjesto - riječ je Jahvina - jer ću skršiti jaram kralja babilonskoga.'" 5 Tada prorok Jeremija odgovori proroku Hananiji pred svećenicima i pred svim narodom koji bijahu u Domu Jahvinu. 6 Reče prorok Jeremija: "Amen! Učinio Jahve tako! Ispunio Jahve riječi koje si prorokovao i vratio ovamo sve posuđe iz Doma Jahvina i sve izgnanike iz Babilona.
BKR(i) 3 Po dvou letech já navrátím zase na místo toto všecka nádobí domu Hospodinova, kteráž pobral Nabuchodonozor král Babylonský z místa tohoto, a zavezl je do Babylona. 4 Jekoniáše také syna Joakimova, krále Judského, i všecky zajaté Judské, kteříž se dostali do Babylona, já zase přivedu na místo toto, dí Hospodin; nebo polámi jho krále Babylonského. 5 Tedy řekl Jeremiáš prorok Chananiášovi proroku tomu před očima kněží a před očima všeho lidu, kteříž stáli v domě Hospodinově, 6 Řekl, pravím, Jeremiáš prorok: Amen, učiniž tak Hospodin. Potvrdiž Hospodin slov tvých, kteráž jsi prorokoval o navrácení nádobí domu Hospodinova, a všech zajatých z Babylona na místo toto.
Danish(i) 3 Inden et Par Aars Tid er omme vii jeg føre tilbage til dette Sted alle HERRENS Hus's Kar, som Nebukadnezar, Kongen af Babel, tog fra dette Sted og førte til Babel. 4 Og Jekonias, Jojakims Søn, Judas Konge og alle bortførte af Juda, som ere komne til Babel, vil jeg føre tilbage til dette Sted, siger HERREN; thi jeg vil sønderbryde Kongen af Babels Aag. 5 Og Profeten Jeremias sagde til Profeten Hananias for Præsternes Øjne og for alt Folkets Øjne, medens de stode i HERRENS Hus, 6 ja, Profeten Jeremias sagde: Amen! HERREN gøre saa, HERREN stadfæste dine Ord, som du har spaaet om, at han vil lade HERRENS Hus's Kar og alle bortførte komme tilbage fra Babel til dette Sted!
CUV(i) 3 二 年 之 內 , 我 要 將 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 從 這 地 掠 到 巴 比 倫 的 器 皿 , 就 是 耶 和 華 殿 中 的 一 切 器 皿 都 帶 回 此 地 。 4 我 又 要 將 猶 大 王 約 雅 敬 的 兒 子 耶 哥 尼 雅 和 被 擄 到 巴 比 倫 去 的 一 切 猶 大 人 帶 回 此 地 , 因 為 我 要 折 斷 巴 比 倫 王 的 軛 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 5 先 知 耶 利 米 當 著 祭 司 和 站 在 耶 和 華 殿 裡 的 眾 民 對 先 知 哈 拿 尼 雅 說 : 6 阿 們 ! 願 耶 和 華 如 此 行 , 願 耶 和 華 成 就 你 所 預 言 的 話 , 將 耶 和 華 殿 中 的 器 皿 和 一 切 被 擄 去 的 人 從 巴 比 倫 帶 回 此 地 。
CUV_Strongs(i)
  3 H8141 二年 H894 之內,我要將巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H4725 從這地 H3947 H935 H894 巴比倫 H3068 的器皿,就是耶和華 H1004 殿 H3627 中的一切器皿 H7725 都帶回 H4725 此地。
  4 H3063 我又要將猶大 H4428 H3079 約雅敬 H1121 的兒子 H3204 耶哥尼雅 H1546 和被擄 H894 到巴比倫 H935 H3063 的一切猶大人 H7725 帶回 H4725 此地 H7665 ,因為我要折斷 H894 巴比倫 H4428 H5823 的軛 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  5 H5030 先知 H3414 耶利米 H3548 當著祭司 H5975 和站在 H3068 耶和華 H1004 殿 H3605 裡的眾 H5971 H5030 對先知 H2608 哈拿尼雅 H559 說:
  6 H543 阿們 H3068 !願耶和華 H6213 如此行 H3068 ,願耶和華 H6965 成就 H5012 你所預言 H1697 的話 H3068 ,將耶和華 H1004 殿 H3627 中的器皿 H1473 和一切被擄 H894 去的人從巴比倫 H7725 帶回 H4725 此地。
CUVS(i) 3 二 年 之 内 , 我 要 将 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 从 这 地 掠 到 巴 比 伦 的 器 皿 , 就 是 耶 和 华 殿 中 的 一 切 器 皿 都 带 回 此 地 。 4 我 又 要 将 犹 大 王 约 雅 敬 的 儿 子 耶 哥 尼 雅 和 被 掳 到 巴 比 伦 去 的 一 切 犹 大 人 带 回 此 地 , 因 为 我 要 折 断 巴 比 伦 王 的 轭 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 5 先 知 耶 利 米 当 着 祭 司 和 站 在 耶 和 华 殿 里 的 众 民 对 先 知 哈 拿 尼 雅 说 : 6 阿 们 ! 愿 耶 和 华 如 此 行 , 愿 耶 和 华 成 就 你 所 预 言 的 话 , 将 耶 和 华 殿 中 的 器 皿 和 一 切 被 掳 去 的 人 从 巴 比 伦 带 回 此 地 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H8141 二年 H894 之内,我要将巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H4725 从这地 H3947 H935 H894 巴比伦 H3068 的器皿,就是耶和华 H1004 殿 H3627 中的一切器皿 H7725 都带回 H4725 此地。
  4 H3063 我又要将犹大 H4428 H3079 约雅敬 H1121 的儿子 H3204 耶哥尼雅 H1546 和被掳 H894 到巴比伦 H935 H3063 的一切犹大人 H7725 带回 H4725 此地 H7665 ,因为我要折断 H894 巴比伦 H4428 H5823 的轭 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  5 H5030 先知 H3414 耶利米 H3548 当着祭司 H5975 和站在 H3068 耶和华 H1004 殿 H3605 里的众 H5971 H5030 对先知 H2608 哈拿尼雅 H559 说:
  6 H543 阿们 H3068 !愿耶和华 H6213 如此行 H3068 ,愿耶和华 H6965 成就 H5012 你所预言 H1697 的话 H3068 ,将耶和华 H1004 殿 H3627 中的器皿 H1473 和一切被掳 H894 去的人从巴比伦 H7725 带回 H4725 此地。
Esperanto(i) 3 post du jaroj Mi revenigos sur cxi tiun lokon cxiujn vazojn de la domo de la Eternulo, kiujn Nebukadnecar, regxo de Babel, prenis de cxi tiu loko kaj forportis en Babelon. 4 Kaj Jehxonjan, filon de Jehojakim, regxon de Judujo, kaj cxiujn forkondukitajn Judojn, kiuj venis en Babelon, Mi revenigos sur cxi tiun lokon, diras la Eternulo; cxar Mi rompos la jugon de la regxo de Babel. 5 Tiam la profeto Jeremia respondis al la profeto HXananja antaux la okuloj de la pastroj, kaj de la tuta popolo, kiu staris en la domo de la Eternulo; 6 kaj la profeto Jeremia diris:Amen, tiel la Eternulo faru; la Eternulo plenumu viajn vortojn, kiujn vi profetis, kaj Li revenigu el Babel sur cxi tiun lokon la vazojn de la domo de la Eternulo kaj cxiujn forkondukitojn.
Finnish(i) 3 Ja ennenkuin kaksi ajastaikaa kuluu, tahdon minä antaa tulla jälleen tähän siaan kaikki Herran huoneen astiat, jotka Nebukadnetsar, Babelin kuningas, täältä ottanut ja Babeliin vienyt on. 4 Vielä sitte tahdon minä myös Jekonian Jojakimin pojan, Juudan kuninkaan, ja kaikki Juudan vangit, jotka Babeliin viedyt ovat, antaa tulla tähän siaan jälleen, sanoo Herra; sillä minä tahdon taittaa rikki Babelin kuninkaan ikeen. 5 Niin propheta Jeremia sanoi propheta Hananialle, pappein ja kaiken joukon läsnä ollessa, jotka seisoivat Herran huoneessa, 6 Ja propheta Jeremia sanoi: Amen. Herra tehköön niin! Herra vahvistakoon sinun sanas, jonka ennustanut olet, että hän antais Herran huoneen astiat ja kaikki vangit tulla tähän paikkaan jällensä.
FinnishPR(i) 3 Vielä kaksi vuotta, ja minä palautan tähän paikkaan kaikki Herran temppelin astiat, jotka Nebukadnessar, Baabelin kuningas, otti tästä paikasta ja vei Baabeliin. 4 Ja Jekonjan, Joojakimin pojan, Juudan kuninkaan, ja kaikki Juudan pakkosiirtolaiset, jotka menivät Baabeliin, minä palautan tähän paikkaan, sanoo Herra; sillä minä särjen Baabelin kuninkaan ikeen." 5 Mutta profeetta Jeremia sanoi profeetta Hananjalle pappien ja kaiken Herran temppelissä seisovan kansan silmien edessä; 6 profeetta Jeremia sanoi: "Amen. Niin Herra tehköön. Täyttäköön Herra sinun sanasi, jotka olet ennustanut, ja palauttakoon Herran temppelin astiat ja kaikki pakkosiirtolaiset Baabelista tähän paikkaan.
Haitian(i) 3 Nan dezan, jou pou jou, m'ap pote tout bagay ki te nan tanp Seyè a tounen nan plas yo. Wi, tou sa wa Nèbikadneza te pran nan tanp lan pou l' te pote ale lavil Babilòn, m'ap fè yo tounen nan plas yo. 4 M'ap fè Jekonya, pitit Jojakim, wa peyi Jida a, ansanm ak tout moun peyi Jida yo te depòte lavil Babilòn yo tounen isit. Se mwen menm Seyè a ki di sa. Wi, mwen pral kraze pouvwa wa Babilòn ki t'ap peze nou an. 5 Lè sa a, devan tout prèt yo ansanm ak foul moun ki te nan kay Seyè a, pwofèt Jeremi reponn pwofèt Ananya. 6 Li di konsa: -Dakò! Se pou Seyè a fè sa vre! Se pou li fè sa ou di a rive vre, pou l' fè tout bagay ki te nan Tanp Seyè a ansanm ak moun yo te depòte yo tounen soti lavil Babilòn.
Hungarian(i) 3 Teljes két esztendõ mulva visszahozom e helyre az Úr házának mindamaz edényeit, a melyeket elvitt innen Nabukodonozor, a babiloni király, és bevitt Babilonba. 4 És Jékóniást, Jojákimnak, a Júda királyának fiát és mindama júdabeli foglyokat, a kik elvitettek Babilonba, visszahozom én e helyre, azt mondja az Úr; mert eltöröm a babiloni király jármát. 5 Akkor monda Jeremiás próféta Hanániás prófétának a papok és az egész nép szemei elõtt, a mely ott áll vala az Úrnak házában; 6 Mondá pedig Jeremiás próféta: Úgy legyen, úgy cselekedjék az Úr: teljesítse az Úr a te beszédeidet, a melyekkel prófétálád, hogy az Úr házának edényei és a foglyok is mind visszahozatnak Babilonból e helyre,
Indonesian(i) 3 Dalam waktu dua tahun ini Aku akan mengembalikan barang-barang dari Rumah-Ku, yang telah diangkut ke Babel oleh Raja Nebukadnezar. 4 Aku juga akan membawa kembali Yoyakhin putra Yoyakim raja Yehuda, bersama seluruh rakyat Yehuda yang telah diangkut ke Babel. Sungguh, Aku akan melumpuhkan kekuatan Babel. Aku, TUHAN, telah berbicara." 5 Maka di depan imam-imam dan semua rakyat yang berdiri di Rumah TUHAN itu, aku berkata kepada Hananya, 6 "Bagus! Mudah-mudahan saja ramalanmu itu menjadi kenyataan, dan TUHAN betul-betul membawa kembali dari Babel barang-barang Rumah TUHAN bersama dengan semua orang yang telah dibuang ke sana.
Italian(i) 3 Infra lo spazio di due anni io farò riportare in questo luogo tutti gli arredi della Casa del Signore, che Nebucadnesar, re di Babilonia, ha tolti di questo luogo, ed ha portati in Babilonia. 4 Ed io ricondurrò, dice il Signore, in questo luogo, Geconia, figliuolo di Gioiachim, re di Giuda, e tutti que’ di Giuda, che sono stati menati in cattività, e son venuti in Babilonia; perciocchè io romperò il giogo del re di Babilonia. 5 E il profeta Geremia rispose al profeta Anania, nel cospetto de’ sacerdoti, e nel cospetto di tutto il popolo, ch’era presente nella Casa del Signore, 6 e disse: Amen; così faccia il Signore; il Signore metta ad effetto le tue parole, che tu hai profetizzate, facendo tornar di Babilonia in questo luogo gli arredi della Casa del Signore, e tutti quelli che sono stati menati in cattività.
ItalianRiveduta(i) 3 Entro due anni, io farò tornare in questo luogo tutti gli arredi della casa dell’Eterno, che Nebucadnetsar, re di Babilonia, ha tolti da questo luogo e ha portati a Babilonia; 4 e ricondurrò in questo luogo, dice l’Eterno, Jeconia, figliuolo di Joiakim, re di Giuda, e tutti que’ di Giuda che sono stati menati in cattività in Babilonia; perché spezzerò il giogo del re di Babilonia". 5 E il profeta Geremia rispose al profeta Anania in presenza de’ sacerdoti e in presenza di tutto il popolo che si trovava nella casa dell’Eterno. 6 Il profeta Geremia disse: "Amen! Così faccia l’Eterno! L’Eterno mandi ad effetto quel che tu hai profetizzato, e faccia tornare da Babilonia in questo luogo gli arredi della casa dell’Eterno e tutti quelli che sono stati menati in cattività!
Korean(i) 3 내가 바벨론 왕 느부갓네살의 이 곳에서 바벨론으로 옮겨간 여호와의 집 모든 기구를 두 해가 차기 전에 다시 이 곳으로 가져오게 하겠고 4 내가 또 유다 왕 여호야김의 아들 여고니야와 바벨론으로 간 유다 모든 포로들 다시 이 곳으로 돌아오게 하리니 이는 내가 바벨론 왕의 멍에를 꺾을 것임이니라 여호와의 말이니라 하셨다 하는지라 5 선지자 예레미야가 여호와의 집에 선 제사장들의 앞과 모든 백성앞에서 선지자 하나냐에게 말할쌔 6 선지자 예레미야가 말하되 아멘, 여호와는 이같이 하옵소서 여호와께서 네 예언대로 이루사 여호와의 집 기구와 모든 포로를 바벨론에서 이 곳으로 다시 옮겨오시기를 원하노라
Lithuanian(i) 3 Po dvejų metų Aš sugrąžinsiu į šitą vietą visus Viešpaties namų indus, kuriuos Babilono karalius Nebukadnecaras paėmė iš šitos vietos ir nugabeno į Babiloną. 4 Taip pat ir Jehojakimo sūnų Jechoniją, Judo karalių, ir visus Judo tremtinius iš Babilono Aš sugrąžinsiu į šitą vietą, nes Aš sulaužysiu Babilono karaliaus jungą’ ”. 5 Pranašas Jeremijas atsakė pranašui Hananijai, kunigams ir visiems žmonėms, stovėjusiems Viešpaties namuose: 6 “Tebūna taip! Tegul padaro taip Viešpats! Teįvykdo Viešpats tavo žodžius, kuriuos pranašavai, tesugrąžina Viešpaties namų indus ir visus tremtinius iš Babilono į šitą vietą.
PBG(i) 3 Po dwóch latach przywrócę zasię na to miejsce wszystkie naczynia domu Pańskiego, które pobrał Nabuchodonozor, król Babiloński, z tego miejsca, a zawiózł je do Babilonu. 4 Także Jechonijasza, syna Joakimowego, króla Judzkiego, i wszystkich, którzy są w niewolę zaprowadzeni z Judy, którzy się dostali do Babilonu, Ja zasię przywiodę na to miejsce, mówi Pan; bo skruszę jarzmo króla Babilońskiego. 5 Tedy rzekł Jeremijasz prorok do Hananijasza proroka przed oczyma kapłanów, i przed oczyma wszystkiego ludu, którzy stali w domu Pańskim; 6 Rzekł, mówię, Jeremijasz prorok: Amen, niech tak uczyni Pan; niech utwierdzi Pan słowa twoje, któreś prorokował o przywróceniu z Babilonu na to miejsce naczynia domu Pańskiego, i wszystkich, którzy są zaprowadzeni w niewolę.
Portuguese(i) 3 Dentro de dois anos, eu tornarei a trazer a este lugar todos os utensílios da casa do Senhor, que deste lugar tomou Nabucodonosor, rei de Babilónia, levando-os para Babilónia. 4 Também a Jeconias, filho de Jeoiaquim rei de Judá, e a todos os do cativeiro de, Judá, que entraram em Babilónia, eu os tornarei a trazer a este lugar, diz o Senhor; porque hei de quebrar o jugo do rei de Babilónia. 5 Então falou o profeta Jeremias ao profeta Hananias, na presença dos sacerdotes, e na presença de todo o povo que estava na casa do Senhor. 6 Disse pois Jeremias, o profeta: Amém! assim faça o Senhor; cumpra o Senhor as tuas palavras, que profetizaste, e torne ele a trazer os utensílios da casa do Senhor, e todos os do cativeiro, de Babilónia para este lugar.
Norwegian(i) 3 Om to år fører jeg tilbake til dette sted alle de kar i Herrens hus som Babels konge Nebukadnesar tok fra dette sted og førte til Babel. 4 Og Judas konge Jekonja, Jojakims sønn, og alle de bortførte fra Juda som er kommet til Babel, fører jeg tilbake til dette sted, sier Herren; for jeg vil bryte Babels konges åk. 5 Da sa profeten Jeremias til profeten Hananja så prestene og alt folket som stod i Herrens hus, hørte det - 6 profeten Jeremias sa: Amen! Det gjøre Herren! Herren opfylle de ord som du profeterte, så han fører karene i Herrens hus og alle de bortførte tilbake fra Babel til dette sted!
Romanian(i) 3 Peste doi ani, voi aduce înapoi în locul acesta toate uneltele Casei Domnului, pe cari le -a ridicat Nebucadneţar, împăratul Babilonului, din locul acesta, şi le -a dus în Babilon. 4 Şi voi aduce înapoi în locul acesta, zice Domnul, pe Ieconia, fiul lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, şi pe toţi prinşii de război ai lui Iuda, cari s'au dus în Babilon; căci voi sfărîma jugul împăratului Babilonului.`` 5 Proorocul Ieremia a răspuns proorocului Hanania, în faţa preoţilor şi a întregului popor, cari stăteau în Casa Domnului. 6 Ieremia, proorocul, a zis:,,Amin! Aşa să facă Domnul! Să împlinească Domnul cuvintele, pe cari le-ai proorocit tu, şi să aducă înapoi din Babilon în locul acesta uneltele Casei Domnului şi pe toţi prinşii de război!
Ukrainian(i) 3 За два роки часу Я верну до цього місця ввесь посуд Господнього дому, що забрав був Навуходоносор, цар вавилонський, з цього місця, і спровадив його до Вавилону. 4 І Єхонію, Єгоякимового сина, царя Юди, і всіх Юдиних вигнанців, що прийшли до Вавилону, Я верну до цього місця, говорить Господь, бо зламаю ярмо царя вавилонського! 5 І говорив пророк Єремія до пророка Ананії на очах священиків і на очах усього народу, що стояли в Господньому домі. 6 І сказав пророк Єремія: Амінь! Нехай так зробить Господь, нехай виконає Господь слова твої, що ти пророкував про поворот посуду Господнього дому та всього вигнання в неволю з Вавилону до цього місця.