Jeremiah 25:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G1722 in G3588 the G4137 fulfilling G3588 the G1440 seventy G2094 years, G1556 I will take vengeance G1909 upon G3588 the G935 king G* of Babylon, G2532 and G1909 upon G3588   G1484 that nation G1565   G3588   G93 of their unrighteousness, G1473   G5346 says G3588 the G2962 lord, G2532 and G1909 upon G3588 the G1093 land G* of the Caldeans. G2532 And G5087 I will appoint G1473 them G1519 for G854 [2extinction G166 1everlasting].
  13 G2532 And G1863 I will bring G1909 upon G3588   G1093 that land G1565   G3956 all G3588   G3056 my words G1473   G3739 which G2980 I spoke G2596 against G1473 it, G3956 all G3588 the things G1125 being written G1722 in G3588   G975 this scroll; G3778  
  14 G3745 as many things as G4395 Jeremiah prophesied G*   G1909 against G3956 all G3588 the G1484 nations, G3754 for G1398 they laid service G1473 against them G3753 when G1510.7.6 they were G1484 [2nations G4183 1many] G2532 and G935 [2kings G3173 1great]. G2532 And G591 I will recompense G1473 to them G2596 according to G3588   G2041 their works, G1473   G2532   G2596 according to G3588 the G4161 actions G3588   G5495 of their hands. G1473  
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G1722 εν G3588 τω G4137 πληρωθήναι G3588 τα G1440 εβδομήκοντα G2094 έτη G1556 εκδικήσω G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G2532 και G1909 επί G3588 το G1484 έθνος εκείνο G1565   G3588 την G93 αδικίαν αυτών G1473   G5346 φησίν G3588 ο G2962 κύριος G2532 και G1909 επί G3588 την G1093 γην G* Χαλδαίων G2532 και G5087 θήσομαι G1473 αυτούς G1519 εις G854 αφανισμόν G166 αιώνιον
  13 G2532 και G1863 επάξω G1909 επί G3588 την G1093 γην εκείνην G1565   G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G3739 ους G2980 ελάλησα G2596 κατ΄ G1473 αυτής G3956 πάντα G3588 τα G1125 γεγραμμένα G1722 εν G3588 τω G975 βιβλίω τούτω G3778  
  14 G3745 όσα G4395 προεφήτευσεν Ιερεμίας G*   G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3754 ότι G1398 εδούλευσαν G1473 αυτοίς G3753 ότε G1510.7.6 ήσαν G1484 έθνη G4183 πολλά G2532 και G935 βασιλείς G3173 μεγάλοι G2532 και G591 αποδώσω G1473 αυτοίς G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 τα G4161 ποιήματα G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4137 V-APN πληρωθηναι G3588 T-APN τα G1440 N-NUI εβδομηκοντα G2094 N-APN ετη G1556 V-FAI-1S εκδικησω G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G1565 D-ASN εκεινο G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G166 A-ASM αιωνιον
    13 G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1565 D-ASF εκεινην G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G3739 R-APM ους G2980 V-AAI-1S ελαλησα G2596 PREP κατ G846 D-GSF αυτης G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1125 V-RMPAP γεγραμμενα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3778 D-DSN τουτω
    14
HOT(i) 12 והיה כמלאות שׁבעים שׁנה אפקד על מלך בבל ועל הגוי ההוא נאם יהוה את עונם ועל ארץ כשׂדים ושׂמתי אתו לשׁממות עולם׃ 13 והבאיתי על הארץ ההיא את כל דברי אשׁר דברתי עליה את כל הכתוב בספר הזה אשׁר נבא ירמיהו על כל הגוים׃ 14 כי עבדו בם גם המה גוים רבים ומלכים גדולים ושׁלמתי להם כפעלם וכמעשׂה ידיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1961 והיה And it shall come to pass, H4390 כמלאות are accomplished, H7657 שׁבעים when seventy H8141 שׁנה years H6485 אפקד   H5921 על   H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H5921 ועל   H1471 הגוי nation, H1931 ההוא and that H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H853 את   H5771 עונם their iniquity, H5921 ועל   H776 ארץ and the land H3778 כשׂדים of the Chaldeans, H7760 ושׂמתי and will make H853 אתו   H8077 לשׁממות desolations. H5769 עולם׃ it perpetual
  13 H935 והבאיתי And I will bring H5921 על upon H776 הארץ land H1931 ההיא that H853 את   H3605 כל all H1697 דברי my words H834 אשׁר which H1696 דברתי I have pronounced H5921 עליה against H853 את   H3605 כל it, all H3789 הכתוב that is written H5612 בספר book, H2088 הזה in this H834 אשׁר which H5012 נבא hath prophesied H3414 ירמיהו Jeremiah H5921 על against H3605 כל all H1471 הגוים׃ the nations.
  14 H3588 כי For H5647 עבדו shall serve H1571 בם גם of them also: H1992 המה themselves H1471 גוים nations H7227 רבים many H4428 ומלכים kings H1419 גדולים and great H7999 ושׁלמתי and I will recompense H6467 להם כפעלם them according to their deeds, H4639 וכמעשׂה and according to the works H3027 ידיהם׃ of their own hands.
new(i)
  12 H7657 And it shall come to pass, when seventy H8141 years H4390 [H8800] are accomplished, H6485 [H8799] that I will punish H4428 the king H894 of Babylon, H1471 and that nation, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H5771 for their perversity, H776 and the land H3778 of the Chaldeans, H7760 [H8804] and will make H5769 it perpetual H8077 desolations.
  13 H935 [H8689] And I will bring H776 upon that land H1697 all my words H1696 [H8765] which I have pronounced H3789 [H8803] against it, even all that is written H5612 in this book, H3414 which Jeremiah H5012 [H8738] hath prophesied H1471 against all the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 [H8804] shall be served H7999 [H8765] by them also: and I will recompense H6467 them according to their deeds, H4639 and according to the works H3027 of their own hands.
Vulgate(i) 12 cumque impleti fuerint anni septuaginta visitabo super regem Babylonis et super gentem illam dicit Dominus iniquitatem eorum et super terram Chaldeorum et ponam illam in solitudines sempiternas 13 et adducam super terram illam omnia verba mea quae locutus sum contra eam omne quod scriptum est in libro isto quaecumque prophetavit Hieremias adversum omnes gentes 14 quia servierunt eis cum essent gentes multae et reges magni et reddam eis secundum opera eorum et secundum facta manuum suarum
Clementine_Vulgate(i) 12 Cumque impleti fuerint septuaginta anni, visitabo super regem Babylonis et super gentem illam, dicit Dominus, iniquitatem eorum, et super terram Chaldæorum, et ponam illam in solitudines sempiternas. 13 Et adducam super terram illam omnia verba mea, quæ locutus sum contra eam, omne quod scriptum est in libro isto, quæcumque prophetavit Jeremias adversum omnes gentes: 14 quia servierunt eis, cum essent gentes multæ, et reges magni: et reddam eis secundum opera eorum, et secundum facta manuum suarum.
Wycliffe(i) 12 And whanne seuenti yeer ben fillid, Y schal visite on the kyng of Babiloyne, and on that folc the wickidnesse of hem, seith the Lord, and on the lond of Caldeis, and Y schal set it in to euerlastynge wildirnesses. 13 And Y schal brynge on that lond alle my wordis whiche Y spak ayens it, al thing that is writun in this book; what euer thingis Jeremye profeside ayens alle folkis; 14 for thei serueden to hem, whanne thei weren many folkis, and grete kingis; and Y schal yelde to hem aftir the werkis of hem, and aftir the dedis of her hondis.
Coverdale(i) 12 When the lxx yeares are expyred, I wil viset also the wickednesse of the kinge of Babylon & his people, saieth the LORDE: yee & the londe of the Caldees, & wil make it a perpetuall wildernes, 13 & wil fulfil all my wordes vpon that londe, which I haue deuysed agaynst it: yee all that is written in this boke, which Ieremy hath prophecied of all people: 14 so that they also shal be subdued vnto dyuerse nacions & greate kynges, for I wil recompense them, acordinge to their dedes & workes of their owne hondes.
MSTC(i) 12 When the seventy years are expired, I will visit also the wickedness of the king of Babylon and his people sayeth the LORD: yea, and the land of the Chaldeans, and will make it a perpetual wilderness, 13 and will fulfill all my words upon that land which I have devised against it - yea, all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied of all people - 14 so that they also shall be subdued unto divers nations and great kings, for I will recompense them according to their deeds and works of their own hands.'
Matthew(i) 12 When the .lxx. yeares eare expyred, I wyll vyset also the wickednesse of the kynge of Babylon & hys people sayeth the Lorde: ye and the land of the Caldees, and wyll make it a perpetuall wyldernes, 13 and will fulfyl al my wordes vpon that land, which I haue deuysed agaynst it: ye all that is wrytten in this boke, whyche Ieremy hath prophecyed of al people: 14 so that they also shal be subdued vnto diuerse nacyons and greate kinges, for I wil recompense them, accordyng to theyr dedes and worckes of their owne handes.
Great(i) 12 When the .lxx. yeares are expired, I wyll vyset also the wyckednesse of the kynge of Babylon and his people sayeth the Lorde: yee, and the lande of the Caldees, and wyll make it a perpetuall wyldernes, 13 and wyll fulfyll all my wordes vpon that lande, which I haue deuised agaynst it: yee, all that is written in this boke, which Ieremy hathe prophecyed of all people: 14 so that they also shall be subdued vnto diuers nacions & great kynges for I wyll recompense them, accordynge to theyr dedes and worckes of theyr awne handes.
Geneva(i) 12 And when the seuentie yeres are accomplished, I will visite the King of Babel and that nation, saith the Lord, for their iniquities, euen the land of the Caldeans, and will make it a perpetuall desolation, 13 And I will bring vpon that lande all my wordes which I haue pronounced against it, euen all that is written in this booke, which Ieremiah hath prophecied against all nations. 14 For many nations, and great Kings shall euen serue themselues of them: thus will I recompense them according to their deedes, and according to the workes of their owne handes.
Bishops(i) 12 When the threscore and ten yeres are expired, I wil visite all the wickednesse of the kyng of Babylon and his people saith the Lorde, yea and the lande of the Chaldees, and wyll make it a perpetuall wildernesse 13 And wyll fulfill all my wordes vpon that lande whiche I haue deuised against it: yea all that is written in this booke, whiche Ieremie hath prophecied of all people 14 So that they also shalbe subdued vnto diuers nations and great kynges, for I will recompence them according to their deedes and workes of their owne handes
DouayRheims(i) 12 And when the seventy years shall be expired, I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the Lord, for their iniquity, and the land of the Chaldeans: and I will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words, that I have spoken against it, all that is written in this book, all that Jeremias hath prophesied against all nations: 14 For they have served them, whereas they were many nations, and great kings: and I will repay them according to their deeds, and according to the works of their hands.
KJV(i) 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
KJV_Cambridge(i) 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
KJV_Strongs(i)
  12 H7657 And it shall come to pass, when seventy H8141 years H4390 are accomplished [H8800]   H6485 , that I will punish [H8799]   H4428 the king H894 of Babylon H1471 , and that nation H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H5771 , for their iniquity H776 , and the land H3778 of the Chaldeans H7760 , and will make [H8804]   H5769 it perpetual H8077 desolations.
  13 H935 And I will bring [H8689]   H776 upon that land H1697 all my words H1696 which I have pronounced [H8765]   H3789 against it, even all that is written [H8803]   H5612 in this book H3414 , which Jeremiah H5012 hath prophesied [H8738]   H1471 against all the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall serve [H8804]   H7999 themselves of them also: and I will recompense [H8765]   H6467 them according to their deeds H4639 , and according to the works H3027 of their own hands.
Thomson(i) 12 And when the seventy years are compleated I will execute vengeance on that nation, and make them an everlasting desolation. 13 I will indeed bring against that land all these words of mine which I have spoken against it; all the things which are written in this book which Jeremias prophesied against the nations, 14 [Omitted]
Webster(i) 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall reduce them to subjection also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
Webster_Strongs(i)
  12 H7657 And it shall come to pass, when seventy H8141 years H4390 [H8800] are accomplished H6485 [H8799] , that I will punish H4428 the king H894 of Babylon H1471 , and that nation H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H5771 , for their iniquity H776 , and the land H3778 of the Chaldeans H7760 [H8804] , and will make H5769 it perpetual H8077 desolations.
  13 H935 [H8689] And I will bring H776 upon that land H1697 all my words H1696 [H8765] which I have pronounced H3789 [H8803] against it, even all that is written H5612 in this book H3414 , which Jeremiah H5012 [H8738] hath prophesied H1471 against all the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 [H8804] shall be served H7999 [H8765] by them also: and I will recompense H6467 them according to their deeds H4639 , and according to the works H3027 of their own hands.
Brenton(i) 12 And when the seventy years are fulfilled, I will take vengeance on that nation, and will make them a perpetual desolation. 13 And I will bring upon that land all my words which I have spoken against it, even all things that are written in this book. 14 (OMITTED TEXT)
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐν τῷ πληρωθῆναι τὰ ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐκδικήσω τὸ ἔθνος ἐκεῖνο, καὶ θήσομαι αὐτοὺς εἰς ἀφανισμὸν αἰώνιον, 13 καὶ ἐπάξω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην πάντας τοὺς λόγους μου, οὓς ἐλάλησα κατʼ αὐτῆς, πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·
14
Leeser(i) 12 And it shall come to pass, when seventy years are completed, that I will visit on the king of Babylon, and on that nation, saith the Lord, their iniquity, and on the land of the Chaldeans, and will change it into perpetual desolations. 13 And I will bring over that land all my words which I have spoken concerning it, all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied concerning all the nations. 14 For when many nations and great kings shall have made them also serve: I will then recompense them according to their deeds, and according to the work of their own hands.
YLT(i) 12 `And it hath come to pass, at the fulness of seventy years, I charge against the king of Babylon, and against that nation—an affirmation of Jehovah—their iniquity, and against the land of the Chaldeans, and have appointed it for desolations age-during. 13 And I have brought in on that land all My words that I have spoken against it, all that is written in this book, that Jeremiah hath prophesied concerning all the nations. 14 For laid service on them—also them—have many nations and great kings, and I have given recompence to them according to their doing, and according to the work of their hands.
JuliaSmith(i) 12 And it was when seventy years were filled up, I will review over the king of Babel and upon this nation, says Jehovah, their iniquity, and upon the land of the Chaldeans, and I set it for eternal desolations 13 And I brought upon this land all the words I spake against it, all being in this book which Jeremiah prophesied against all the nations. 14 For many nations they also served upon them, and great kings: and I requited to them according to their work and according to the doings of their hands.
Darby(i) 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, [that] I will visit on the king of Babylon and on that nation, saith Jehovah, their iniquity, and on the land of the Chaldeans, and I will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.
ERV(i) 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate for ever. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them, even of them: and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.
ASV(i) 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith Jehovah, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate for ever. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall make bondmen of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.
ASV_Strongs(i)
  12 H7657 And it shall come to pass, when seventy H8141 years H4390 are accomplished, H6485 that I will punish H4428 the king H894 of Babylon, H1471 and that nation, H5002 saith H3068 Jehovah, H5771 for their iniquity, H776 and the land H3778 of the Chaldeans; H7760 and I will make H8077 it desolate H5769 for ever.
  13 H935 And I will bring H776 upon that land H1697 all my words H1696 which I have pronounced H3789 against it, even all that is written H5612 in this book, H3414 which Jeremiah H5012 hath prophesied H1471 against all the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall make bondmen H7999 of them, even of them; and I will recompense H6467 them according to their deeds, H4639 and according to the work H3027 of their hands.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all My words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall make bondmen of them also; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their own hands.
Rotherham(i) 12 And it shall some to pass––When the seventy years are fulfilled, I will visit upon the king of Babylon and upon that nation, Declareth Yahweh, their iniquity, and upon the land of the Chaldeans,––and I will turn it into age–abiding desolations. 13 So will I bring upon that land, All my words which I have spoken against it,––Even all that is written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the nations. 14 For many nations, and great kings, have used, even them, as slaves, So will I recompense to them––According to their deed, and, According to the work of their own hands.
CLV(i) 12 `And it has come to pass, at the fulness of seventy years, I charge against the king of Babylon, and against that nation--an affirmation of Yahweh--their iniquity, and against the land of the Chaldeans, and have appointed it for desolations eonian." 13 And I have brought in on that land all My words that I have spoken against it, all that is written in this book, that Jeremiah has prophesied concerning all the nations." 14 For laid service on them--also them--have many nations and great kings, and I have given recompence to them according to their doing, and according to the work of their hands."
BBE(i) 12 And it will come about, after seventy years are ended, that I will send punishment on the king of Babylon, and on that nation, says the Lord, for their evil-doing, and on the land of the Chaldaeans; and I will make it a waste for ever. 13 And I will make that land undergo everything I have said against it, even everything recorded in this book, which Jeremiah the prophet has said against all the nations. 14 For a number of nations and great kings will make servants of them, even of them: and I will give them the reward of their acts, even the reward of the work of their hands.
MKJV(i) 12 And it shall be, when seventy years are fulfilled I will punish the king of Babylon, and that nation, and the land of the Chaldeans, says Jehovah, for their iniquity, and I will make it an everlasting ruin. 13 And I will bring on that land all My Words which I have spoken against it, all that is written in this book which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall lay service on them also. And I will repay them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
LITV(i) 12 And it shall be, when seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and that nation, and the land of the Chaldeans, for their iniquity, says Jehovah; and I will make it everlasting ruins. 13 And I will bring on that land all My words which I have spoken against it, all that is written in this book which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings will lay service on them, even they. And I will repay them according to their deeds, and according to the work of their own hands.
ECB(i) 12 and so be it, when seventy years fulfill, I visit on the sovereign of Babel and that goyim - an oracle of Yah Veh for their perversity - and the land of the Kesediym and set it eternal desolations: 13 and I bring on that land all the words I worded - all inscribed in this scroll which Yirme Yah prophesied against all the goyim. 14 For many goyim and great sovereigns are also served by them: and I shalam them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
ACV(i) 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, says LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and I will make it desolate forever. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall make bondmen of them, even of them, and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.
WEB(i) 12 “It will happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon and that nation,” says Yahweh, “for their iniquity. I will make the land of the Chaldeans desolate forever. 13 I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings will make bondservants of them, even of them. I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.”
WEB_Strongs(i)
  12 H7657 It shall happen, when seventy H8141 years H4390 are accomplished, H6485 that I will punish H4428 the king H894 of Babylon, H1471 and that nation, H5002 says H3068 Yahweh, H5771 for their iniquity, H776 and the land H3778 of the Chaldeans; H7760 and I will make H8077 it desolate H5769 forever.
  13 H935 I will bring H776 on that land H1697 all my words H1696 which I have pronounced H3789 against it, even all that is written H5612 in this book, H3414 which Jeremiah H5012 has prophesied H1471 against all the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall make bondservants H7999 of them, even of them; and I will recompense H6467 them according to their deeds, H4639 and according to the work H3027 of their hands.
NHEB(i) 12 It shall happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, says the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate forever. 13 I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this scroll, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall make bondservants of them, even of them; and I will recompense them according to their deeds, and according to the work of their hands.'"
AKJV(i) 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, said the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring on that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
AKJV_Strongs(i)
  12 H1961 And it shall come H7657 to pass, when seventy H8141 years H4390 are accomplished, H6485 that I will punish H4428 the king H894 of Babylon, H1471 and that nation, H5002 said H3068 the LORD, H5771 for their iniquity, H776 and the land H3778 of the Chaldeans, H7760 and will make H5769 it perpetual H8077 desolations.
  13 H935 And I will bring H776 on that land H3605 all H1697 my words H834 which H1696 I have pronounced H5921 against H3605 it, even all H3789 that is written H2088 in this H5612 book, H834 which H3414 Jeremiah H5012 has prophesied H5921 against H3605 all H1471 the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall serve H1571 themselves of them also: H7999 and I will recompense H6467 them according to their deeds, H4639 and according to the works H3027 of their own hands.
KJ2000(i) 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, says the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that are written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall be served by them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
UKJV(i) 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, says the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall make use of them also: and I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.
TKJU(i) 12 And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation', said the LORD, 'for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring on that land all My words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings shall reduce them to subjection also: And I will recompense them according to their deeds, and according to the works of their own hands.' "
CKJV_Strongs(i)
  12 H7657 And it shall come to pass, when seventy H8141 years H4390 are accomplished, H6485 that I will punish H4428 the king H894 of Babylon, H1471 and that nation, H5002 says H3068 the Lord, H5771 for their iniquity, H776 and the land H3778 of the Chaldeans, H7760 and will make H5769 it perpetual H8077 desolations.
  13 H935 And I will bring H776 upon that land H1697 all my words H1696 which I have pronounced H3789 against it, even all that is written H5612 in this book, H3414 which Jeremiah H5012 has prophesied H1471 against all the nations.
  14 H7227 For many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall serve H7999 themselves of them also: and I will recompense H6467 them according to their deeds, H4639 and according to the works H3027 of their own hands.
EJ2000(i) 12 And it shall come to pass when seventy years are accomplished, that I will visit upon the king of Babylon and upon that people their own evil, said the LORD and upon the land of the Chaldeans and will make it perpetual desolations. 13 And I will bring upon that land all my words which I have spoken against it, with all that is written in this book, prophesied by Jeremiah against all the Gentiles. 14 For many Gentiles and great kings shall serve themselves of them also; and I will recompense them according to their deeds and according to the works of their own hands.
CAB(i) 12 And when the seventy years are fulfilled, I will take vengeance on that nation, and will make them a perpetual desolation. 13 And I will bring upon that land all My words which I have spoken against it, even all things that are written in this book. 14 (TEXT OMITTED)
LXX2012(i) 12 And when the seventy years are fulfilled, I will take vengeance on that nation, and will make them a perpetual desolation. 13 And I will bring upon that land all my words which I have spoken against it, [even] all things that are written in this book.
NSB(i) 12 »‘When the seventy years are over, I will punish the king of Babylon and that nation for their crimes,’ declares Jehovah. ‘I will turn Babylon into a permanent wasteland. 13 »‘I will bring on that land all the disasters I threatened to do to it, everything that Jeremiah prophesied against all the nations, everything written in this book. 14 »‘Many nations and great kings will make slaves of the people of Babylon. I will pay them back for what they have done.’«
ISV(i) 12 ‘Then when the seventy years have passed, I’ll judge the king of Babylon and that nation, declares the LORD, I’ll judge the land of the Chaldeans for their iniquity and I’ll make it a desolation forever. 13 I’ll bring on that land all the things I spoke against it, all that is written in this book, which Jeremiah prophesied about the nations. 14 Indeed many nations and great kings will make slaves even of them, and I’ll repay them according to their deeds, according to what they have done.’”
LEB(i) 12 And then* when the seventy years* are fulfilled, I will punish the king of Babylon and that nation,' declares* Yahweh, 'for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and I will make it an everlasting waste.* 13 And I will bring upon that land all my words that I have spoken against it, everything that is written in this scroll which Jeremiah prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings will let them work, even them, and I will repay them according to their deeds, and according to the work of their hands.'"
BSB(i) 12 But when seventy years are complete, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their guilt, declares the LORD, and I will make it an everlasting desolation. 13 I will bring upon that land all the words I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings will enslave them, and I will repay them according to their deeds and according to the work of their hands.’”
MSB(i) 12 But when seventy years are complete, I will punish the king of Babylon and that nation, the land of the Chaldeans, for their guilt, declares the LORD, and I will make it an everlasting desolation. 13 I will bring upon that land all the words I have pronounced against it, all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings will enslave them, and I will repay them according to their deeds and according to the work of their hands.’”
MLV(i) 12 And it will happen, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon and that nation, says Jehovah, for their iniquity and the land of the Chaldeans and I will make it desolate everlasting.
13 And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book, which Jeremiah has prophesied against all the nations. 14 For many nations and great kings will make bondmen of them, even of them and I will recompense them according to their deeds and according to the work of their hands.
VIN(i) 12 And it shall be, when seventy years are fulfilled, I will punish the king of Babylon and that nation, and the land of the Chaldeans, for their iniquity, says the LORD; and I will make it everlasting ruins. 13 And I will bring upon that land all my words which I have spoken against it, with all that is written in this book, prophesied by Jeremiah against all the Gentiles. 14 For they have served them, whereas they were many nations, and great kings: and I will repay them according to their deeds, and according to the works of their hands.
Luther1545(i) 12 Wenn aber die siebenzig Jahre um sind, will ich den König zu Babel heimsuchen und all dies Volk, spricht der HERR, um ihre Missetat, dazu das Land der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen. 13 Also will ich über dies Land bringen alle meine Worte, die ich geredet habe wider sie, nämlich alles, was in diesem Buch geschrieben stehet, das Jeremia geweissaget hat über alle Völker. 14 Und sie sollen auch dienen, ob sie gleich große Völker und große Könige sind. Also will ich ihnen vergelten nach ihrem Verdienst und nach den Werken ihrer Hände.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H8141 Wenn aber die siebenzig Jahre H4390 um sind H4428 , will ich den König H894 zu Babel H6485 heimsuchen H1471 und all dies Volk H5002 , spricht H8077 der H3068 HErr H5771 , um ihre Missetat H776 , dazu das Land H3778 der Chaldäer H5769 , und will es zur ewigen H7760 Wüste machen .
  13 H935 Also will H776 ich über dies Land H3789 bringen alle meine Worte, die ich geredet habe H5612 wider sie, nämlich alles, was in diesem Buch H1697 geschrieben stehet, das H3414 Jeremia H1696 geweissaget hat H1471 über alle Völker .
  14 H6467 Und H5647 sie sollen auch dienen H7227 , ob sie gleich große H1471 Völker H1419 und große H4428 Könige H7999 sind. Also will ich ihnen vergelten H4639 nach ihrem Verdienst und nach den Werken H3027 ihrer Hände .
Luther1912(i) 12 Wenn aber die siebzig Jahre um sind, will ich den König zu Babel heimsuchen und dies Volk, spricht der HERR, um ihre Missetat, dazu das Land der Chaldäer, und will es zur ewigen Wüste machen. 13 Also will ich über dies Land bringen alle meine Worte, die ich geredet habe wider sie [nämlich alles, was in diesem Buch geschrieben steht, das Jeremia geweissagt hat über alle Völker]. 14 Und sie sollen auch großen Völkern und großen Königen dienen. Also will ich ihnen vergelten nach ihrem Verdienst und nach den Werken ihrer Hände.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H7657 Wenn aber die H8141 Jahre H4390 um H4390 sind H4428 , will ich den König H894 zu Babel H6485 heimsuchen H1471 und dies Volk H5002 , spricht H3068 der HERR H5771 , um ihre Missetat H776 , dazu das Land H3778 der Chaldäer H5769 , und will es zur ewigen H8077 Wüste H7760 machen .
  13 H776 Also will ich über dies Land H935 bringen H1697 alle meine Worte H1696 , die ich geredet H5612 habe wider sie [nämlich alles, was in diesem Buch H3789 geschrieben H3414 steht, das Jeremia H5012 geweissagt H1471 hat über alle Völker .
  14 H7227 Und sie sollen auch großen H1471 Völkern H1419 und großen H4428 Königen H5647 dienen H7999 . Also will ich ihnen vergelten H6467 nach ihrem Verdienst H4639 und nach den Werken H3027 ihrer Hände .
ELB1871(i) 12 Und es wird geschehen, wenn siebzig Jahre voll sind, werde ich an dem König von Babel und an jenem Volke, spricht Jehova, ihre Schuld heimsuchen, und an dem Lande der Chaldäer; und ich werde es zu ewigen Wüsteneien machen. 13 Und ich werde über jenes Land alle meine Worte bringen, die ich über dasselbe geredet habe: alles, was in diesem Buche geschrieben steht, was Jeremia geweissagt hat über alle Nationen. 14 Denn viele Nationen und große Könige werden auch sie dienstbar machen; und ich werde ihnen nach ihrem Tun und nach dem Werke ihrer Hände vergelten.
ELB1905(i) 12 Und es wird geschehen, wenn siebzig Jahre voll sind, werde ich an dem König von Babel und an jenem Volke, spricht Jahwe, ihre Schuld heimsuchen, und an dem Lande der Chaldäer: Und ich werde es zu ewigen Wüsteneien machen. 13 Und ich werde über jenes Land alle meine Worte bringen, die ich über dasselbe geredet habe: alles, was in diesem Buche geschrieben steht, was Jeremia geweissagt hat über alle Nationen. 14 Denn viele Nationen und große Könige werden auch sie dienstbar machen; und ich werde ihnen nach ihrem Tun und nach dem Werke ihrer Hände vergelten.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H6485 Und es wird H7657 geschehen, wenn siebzig H8141 Jahre H4390 voll H8077 sind, werde H4428 ich an dem König H894 von Babel H5002 und an jenem Volke, spricht H3068 Jehova H5771 , ihre Schuld H776 heimsuchen, und an dem Lande H3778 der Chaldäer H5769 : Und ich werde es zu ewigen H7760 Wüsteneien machen .
  13 H776 Und ich werde über jenes Land H1697 alle meine Worte H935 bringen H3789 , die ich über dasselbe geredet habe H5612 : alles, was in diesem Buche H3414 geschrieben steht, was Jeremia H1696 geweissagt hat über alle Nationen.
  14 H7227 Denn viele H1419 Nationen und große H4428 Könige H5647 werden auch sie dienstbar machen; und ich werde ihnen H4639 nach ihrem Tun H6467 und nach dem Werke H3027 ihrer Hände H7999 vergelten .
DSV(i) 12 Maar het zal geschieden, als de zeventig jaren vervuld zijn, dan zal Ik over den koning van Babel, en over dat volk, spreekt de HEERE, hun ongerechtigheid bezoeken, mitsgaders over het land der Chaldeeën, en zal dat stellen tot eeuwige verwoestingen. 13 En Ik zal over dat land brengen al Mijn woorden, die Ik daarover gesproken heb; al wat in dit boek geschreven is, wat Jeremia geprofeteerd heeft over al deze volken. 14 Want van hen zullen zich doen dienen, die ook machtige volken en grote koningen zijn; alzo zal Ik hun vergelden naar hun doen, en naar het werk hunner handen.
DSV_Strongs(i)
  12 H7657 Maar het zal geschieden, als de zeventig H8141 jaren H4390 H8800 vervuld zijn H4428 , [dan] zal Ik over den koning H894 van Babel H1471 , en over dat volk H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5771 , hun ongerechtigheid H6485 H8799 bezoeken H776 , mitsgaders over het land H3778 der Chaldeen H7760 H8804 , en zal dat stellen H5769 tot eeuwige H8077 verwoestingen.
  13 H776 En Ik zal over dat land H935 H8689 brengen H1697 al Mijn woorden H1696 H8765 , die Ik daarover gesproken heb H5612 ; al wat in dit boek H3789 H8803 geschreven is H3414 , wat Jeremia H5012 H8738 geprofeteerd heeft H1471 over al deze volken.
  14 H5647 H8804 Want van hen zullen zich doen dienen H7227 , die ook machtige H1471 volken H1419 en grote H4428 koningen H7999 H8765 zijn; alzo zal Ik hun vergelden H6467 naar hun doen H4639 , en naar het werk H3027 hunner handen.
Giguet(i) 12 Et lorsque les soixante-dix ans seront accomplis, je punirai la nation qui les aura retenus, et j’en ferai un lieu d’éternelle désolation. 13 Et j’amènerai sur cette terre toutes les paroles que j’ai dites contre elle; toutes les choses qui ont été écrites dans ce livre. 14 Prophéties de Jérémie contre le peuple d’Élam. Voici ce que dit le Seigneur: L’arc d’Élam, le principe de sa force a été brisé. Et je ferai venir sur Élam les quatre vents des quatre coins du ciel; et je les disperserai au souffle de ces vents, et il n’y aura point de nation où ne se réfugient les exilés d’Élam. Et je les ferai trembler en face de ceux qui en veulent à leur vie; j’amènerai sur eux les coups de ma fureur, et j’enverrai sur eux mon glaive, jusqu’à ce que je les aie exterminés. Et je placerai mon trône en Élam, et j’en chasserai le roi et les grands. Et voici ce qui arrivera au dernier jour: je ramènerai Élam de la captivité, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 12 Et il arrivera, quand les soixante-dix ans seront accomplis, que je visiterai sur le roi de Babylone et sur cette nation-là leur iniquité, dit l'Éternel, et sur le pays des Chaldéens, et je le réduirai en désolations perpétuelles. 13 Et je ferai venir sur ce pays toutes mes paroles que j'ai dites contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé contre toutes les nations. 14 Car plusieurs nations et de grands rois se serviront d'eux aussi; et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l'oeuvre de leurs mains.
Martin(i) 12 Et il arrivera que quand les soixante-dix ans seront accomplis, je punirai, dit l'Eternel, le Roi de Babylone, et cette nation-là, de leurs iniquités, et le pays des Caldéens, que je mettrai en désolations éternelles. 13 Et je ferai venir sur ce pays-là toutes mes paroles que j'ai prononcées contre lui, toutes les choses qui sont écrites dans ce livre, lesquelles Jérémie a prophétisées contre toutes ces nations. 14 Car de grands Rois aussi et de grandes nations se serviront d'eux, et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l'oeuvre de leurs mains.
Segond(i) 12 Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le roi de Babylone et cette nation, dit l'Eternel, à cause de leurs iniquités; je punirai le pays des Chaldéens, et j'en ferai des ruines éternelles. 13 Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j'ai annoncées sur lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations. 14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon l'ouvrage de leurs mains.
Segond_Strongs(i)
  12 H7657 Mais lorsque ces soixante-dix H8141 ans H4390 seront accomplis H8800   H6485 , je châtierai H8799   H4428 le roi H894 de Babylone H1471 et cette nation H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H5771 , à cause de leurs iniquités H776  ; je punirai le pays H3778 des Chaldéens H7760 , et j’en ferai H8804   H8077 des ruines H5769 éternelles.
  13 H935 Je ferai venir H8689   H776 sur ce pays H1697 toutes les choses H1696 que j’ai annoncées H8765   H3789 sur lui, tout ce qui est écrit H8803   H5612 dans ce livre H3414 , ce que Jérémie H5012 a prophétisé H8738   H1471 sur toutes les nations.
  14 H1471 Car des nations H7227 puissantes H1419 et de grands H4428 rois H5647 les asserviront H8804   H7999 , eux aussi, et je leur rendrai H8765   H6467 selon leurs œuvres H4639 et selon l’ouvrage H3027 de leurs mains.
SE(i) 12 Y será que, cuando fueren cumplidos los setenta años, visitaré sobre el rey de Babilonia y sobre aquella gente su maldad, dijo el SEÑOR, y sobre la tierra de los caldeos; y yo la pondré en desiertos para siempre. 13 Y traeré sobre aquella tierra todas mis palabras que he hablado contra ella, con todo lo que está escrito en este libro, profetizado por Jeremías contra todos los gentiles. 14 Porque se servirán también de ellos muchas naciones, y reyes grandes; y yo les pagaré conforme a sus hechos, y conforme a la obra de sus manos.
ReinaValera(i) 12 Y será que, cuando fueren cumplidos los setenta años, visitaré sobre el rey de Babilonia y sobre aquella gente su maldad, ha dicho Jehová, y sobre la tierra de los Caldeos; y pondréla en desiertos para siempre. 13 Y traeré sobre aquella tierra todas mis palabras que he hablado contra ella, con todo lo que está escrito en este libro, profetizado por Jeremías contra todas gentes. 14 Porque se servirán también de ellos muchas gentes, y reyes grandes; y yo les pagaré conforme á sus hechos, y conforme á la obra de sus manos.
JBS(i) 12 Y será que, cuando fueren cumplidos los setenta años, visitaré sobre el rey de Babilonia y sobre aquella gente su iniquidad, dijo el SEÑOR, y sobre la tierra de los caldeos; y yo la pondré en desiertos para siempre. 13 Y traeré sobre aquella tierra todas mis palabras que he hablado contra ella, con todo lo que está escrito en este libro, profetizado por Jeremías contra todos los gentiles. 14 Porque se servirán también de ellos muchas naciones, y reyes grandes; y yo les pagaré conforme a sus hechos, y conforme a la obra de sus manos.
Albanian(i) 12 "Po kur të mbushen shtatëdhjetë vjet, unë do ta dënoj mbretin e Babilonisë dhe atë komb, vendin e Kaldeasve", thotë Zoti, "për shkak të paudhësisë së tyre, dhe do ta katandis në një shkretim të përjetshëm. 13 Kështu do të sjell në këtë vend tërë gjërat që kam shpallur kundër tij, tërë gjërat që janë shkruar në këtë libër dhe që Jeremia ka profetizuar kundër të gjitha kombeve. 14 Në fakt shumë kombe dhe mbretër të fuqishëm do t'i kthejnë në robëri vetë Kaldeasit dhe unë do t'i shpërblej sipas veprimeve të tyre dhe sipas veprës së duarve të tyre".
RST(i) 12 И будет: когда исполнится семьдесят лет, накажу царя Вавилонскогои тот народ, говорит Господь, за их нечестие, и землю Халдейскую, и сделаю ее вечною пустынею. 13 И совершу над тою землею все слова Мои, которые Я произнес на нее, все написанное в сей книге, что Иеремия пророчески изрек на все народы. 14 Ибо и их поработят многочисленные народы и цари великие; и Я воздам им по их поступкам и по делам рук их.
Arabic(i) 12 ويكون عند تمام السبعين سنة اني اعاقب ملك بابل وتلك الامة يقول الرب على اثمهم وارض الكلدانيين واجعلها خربا ابدية. 13 واجلب على تلك الارض كل كلامي الذي تكلمت به عليها كل ما كتب في هذا السفر الذي تنبأ به ارميا على كل الشعوب. 14 لانه قد استعبدهم ايضا امم كثيرة وملوك عظام فاجازيهم حسب اعمالهم وحسب عمل اياديهم
Bulgarian(i) 12 И когато се изпълнят седемдесет години, Аз ще накажа вавилонския цар и онзи народ, заявява ГОСПОД, за беззаконието им, и халдейската земя, и ще я обърна във вечна пустиня. 13 И ще докарам върху онази земя всички Свои думи, които говорих против нея, всичко писано в тази книга, което Еремия пророкува против всичките народи. 14 Защото много народи и велики царе ще поробят и тях; и Аз ще им отплатя според деянията им и според делото на ръцете им.
Croatian(i) 12 Ali kad se navrši sedamdeset godina, kaznit ću kralja babilonskog i narod onaj - riječ je Jahvina - za bezakonje njihovo i zemlju kaldejsku i pretvorit ću ih u vječne razvaline. 13 Dovest ću na tu zemlju sve što sam protiv nje rekao - sve je to napisano u ovoj knjizi, što prorokova Jeremija za sve narode." 14 "I oni će služiti mnogim narodima i velikim kraljevima i platit ću im po njihovim činima i po djelima ruku njihovih."
BKR(i) 12 Potom pak po vyplnění sedmdesáti let trestati budu na králi Babylonském a na tom národu, dí Hospodin, nepravost jejich, totiž na zemi Kaldejské, tak že obrátím ji v pustiny věčné. 13 A uvedu na zemi tu všecka slova svá, kteráž jsem mluvil o ní, všecko, což psáno jest v knize této, cožkoli prorokoval Jeremiáš o všech národech. 14 Když je v službu podrobí, i jiné národy mnohé a krále veliké, tehdáž odplatím jim podlé skutků jejich a podlé činů rukou jejich.
Danish(i) 12 Og det skal ske, naar halvfjerdsindstyve Aar ere omme, da vil jeg hjemsøge Kongen af Babel og slette Folk, siger HERREN, for deres Misgerning, samt Kaldæernes Land; og jeg vil gøre det til evige Ødelæggelser. 13 Og over dette Land vil jeg lade alle mine Ord komme, som jeg har talt imod det: Alt det, som er skrevet i denne Bog, det, som Jeremias har spaaet over alle Folkene. 14 Thi ogsaa dem skulle mange Folkeslag og store Konger gøre til Trælle; og jeg vil betale dem efter deres Fortjeneste og efter deres Hænders Gerning.
CUV(i) 12 七 十 年 滿 了 以 後 , 我 必 刑 罰 巴 比 倫 王 和 那 國 民 , 並 迦 勒 底 人 之 地 , 因 他 們 的 罪 孽 使 那 地 永 遠 荒 涼 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 13 我 也 必 使 我 向 那 地 所 說 的 話 , 就 是 記 在 這 書 上 的 話 , 是 耶 利 米 向 這 些 國 民 說 的 預 言 , 都 臨 到 那 地 。 14 因 為 有 多 國 和 大 君 王 必 使 迦 勒 底 人 作 奴 僕 ; 我 也 必 照 他 們 的 行 為 , 按 他 們 手 所 做 的 報 應 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  12 H7657 七十 H8141 H4390 滿了 H6485 以後,我必刑罰 H894 巴比倫 H4428 H1471 和那國民 H3778 ,並迦勒底人 H776 之地 H5771 ,因他們的罪孽 H7760 使 H5769 那地永遠 H8077 荒涼 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  13 H1696 我也必使我向那地所說 H1697 的話 H3789 ,就是記 H5612 在這書 H3414 上的話,是耶利米 H1471 向這些國民 H5012 說的預言 H935 ,都臨到 H776 那地。
  14 H7227 因為有多 H1471 H1419 和大 H4428 君王 H5647 必使迦勒底人作奴僕 H6467 ;我也必照他們的行為 H3027 ,按他們手 H4639 所做的 H7999 報應他們。
CUVS(i) 12 七 十 年 满 了 以 后 , 我 必 刑 罚 巴 比 伦 王 和 那 国 民 , 并 迦 勒 底 人 之 地 , 因 他 们 的 罪 孽 使 那 地 永 远 荒 凉 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 13 我 也 必 使 我 向 那 地 所 说 的 话 , 就 是 记 在 这 书 上 的 话 , 是 耶 利 米 向 这 些 国 民 说 的 预 言 , 都 临 到 那 地 。 14 因 为 冇 多 国 和 大 君 王 必 使 迦 勒 底 人 作 奴 仆 ; 我 也 必 照 他 们 的 行 为 , 按 他 们 手 所 做 的 报 应 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H7657 七十 H8141 H4390 满了 H6485 以后,我必刑罚 H894 巴比伦 H4428 H1471 和那国民 H3778 ,并迦勒底人 H776 之地 H5771 ,因他们的罪孽 H7760 使 H5769 那地永远 H8077 荒凉 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  13 H1696 我也必使我向那地所说 H1697 的话 H3789 ,就是记 H5612 在这书 H3414 上的话,是耶利米 H1471 向这些国民 H5012 说的预言 H935 ,都临到 H776 那地。
  14 H7227 因为有多 H1471 H1419 和大 H4428 君王 H5647 必使迦勒底人作奴仆 H6467 ;我也必照他们的行为 H3027 ,按他们手 H4639 所做的 H7999 报应他们。
Esperanto(i) 12 Sed kiam finigxos la sepdek jaroj, Mi punos la regxon de Babel kaj tiun nacion, diras la Eternulo, pro gxiaj malbonagoj, kaj la landon HXaldean, kaj Mi faros gxin eterna dezerto. 13 Kaj Mi plenumos super tiu lando cxiujn Miajn vortojn, kiujn Mi diris pri gxi, cxion, kio estas skribita en cxi tiu libro, kion Jeremia profetis pri cxiuj nacioj. 14 CXar ankaux ilin sklavigos potencaj nacioj kaj grandaj regxoj, kaj Mi repagos al ili laux iliaj agoj kaj laux la faroj de iliaj manoj.
Finnish(i) 12 Ja pitää tapahtuman, että kuin ne seitsemänkymmentä vuotta kuluneet ovat, niin minä tahdon kostaa Babelin kuninkaalle ja tälle kansalle, sanoo Herra, heidän pahain tekoinsa tähden, siihen myös Kaldealaisten maalle, ja tehdä sen ijankaikkiseksi autioksi. 13 Ja näin minä tahdon antaa tulla tämän maan päälle kaikki minun sanani, jotka minä olen puhunut häntä vastaan, kaiken sen, mikä tässä Raamatussa on kirjoitettu, jonka Jeremia kaikille kansoille on ennustanut. 14 Ja heidän pitää myös palveleman, vaikka he voimallinen kansa ja valtiaat kuninkaat ovat. Näin tahdon minä maksaa heille heidän ansionsa jälkeen ja heidän kättensä tekoin jälkeen.
FinnishPR(i) 12 Mutta kun seitsemänkymmentä vuotta on täyttynyt, niin minä kostan Baabelin kuninkaalle ja sille kansalle, sanoo Herra, heidän pahat tekonsa, kostan kaldealaisten maalle ja teen sen ikuiseksi erämaaksi. 13 Ja minä tuotan sen maan ylitse kaikki sanani, jotka minä olen puhunut sitä vastaan, kaiken, mitä tähän kirjaan on kirjoitettu, mitä Jeremia on ennustanut kaikkia niitä kansoja vastaan. 14 Sillä hekin joutuvat palvelemaan monia kansoja ja suuria kuninkaita, ja minä maksan heille heidän tekojensa ja kättensä töiden mukaan."
Haitian(i) 12 Apre swasanndizan sa yo, m'a pini wa Babilòn lan ansanm ak pèp li a pou peche yo fè. Se mwen menm Seyè a ki di sa. M'ap detwi peyi moun Kalde yo, m'ap fè l' tounen mazi pou tout tan. 13 M'ap voye sou peyi Babilòn lan tout malè mwen te di m'ap voye yo, tou sa pwofèt Jeremi te fè konnen nan non mwen sou nasyon yo, jan sa ekri nan liv sa a. 14 Yo menm tou moun Babilòn yo, anpil lòt nasyon ak gran wa va fè yo tounen esklav. M'ap fè yo peye pou tou sa yo fè.
Hungarian(i) 12 És mikor eltelik a hetven esztendõ, meglátogatom a babiloni királyon és az õ népén az õ álnokságukat, azt mondja az Úr, és a káldeai földön, és örökkévaló pusztasággá teszem azt. 13 És végbeviszem azon a földön mindazokat, a miket szóltam felõle, mindazt, a mi megvan írva e könyvben, a melyet prófétált Jeremiás az összes nemzetek felõl. 14 Mert õ rajtok is uralkodnak majd sok nemzetek és nagy királyok, és megfizetek nékik az õ cselekedeteik szerint és az õ kezeiknek munkája szerint.
Indonesian(i) 12 Setelah itu Aku akan menghukum bangsa Babel dan rajanya karena dosa mereka. Negeri Babel akan Kuruntuhkan dan Kubiarkan hancur untuk selamanya. 13 Babel akan Kuhukum dengan semua bencana yang telah Kurencanakan untuk bangsa-bangsa dan yang telah Kuberitahukan melalui Yeremia--yaitu semua bencana yang dicatat dalam buku ini. 14 Perbuatan-perbuatan orang Babel akan Kubalas; mereka akan diperbudak oleh raja-raja besar dan oleh banyak bangsa.'"
Italian(i) 12 E quando i settant’anni saran compiuti, io farò punizione sopra il re di Babilonia, e sopra quella gente, dice il Signore, della loro iniquità; ed anche sopra il paese de’ Caldei, e lo ridurrò in desolazioni perpetue. 13 E farò venir sopra quel paese tutte le cose che io ho pronunziate contro ad esso; tutto ciò che è scritto in questo libro, ciò che Geremia ha profetizzato contro a tutte le genti. 14 Perciocchè anche genti grandi, e re possenti li ridurranno in servitù; ed io renderò loro la retribuzione secondo i fatti loro, e secondo le opere delle lor mani.
ItalianRiveduta(i) 12 Ma quando saran compiuti i settant’anni, io punirò il re di Babilonia e quella nazione, dice l’Eterno, a motivo della loro iniquità, e punirò il paese de’ Caldei, e lo ridurrò in una desolazione perpetua. 13 E farò venire su quel paese tutte le cose che ho annunziate contro di lui, tutto ciò ch’è scritto in questo libro, ciò che Geremia ha profetizzato contro tutte le nazioni. 14 Infatti, nazioni numerose e re potenti ridurranno in servitù i Caldei stessi; io li retribuirò secondo le loro azioni, secondo l’opera delle loro mani.
Korean(i) 12 나 여호와가 말하노라 칠십년이 마치면 내가 바벨론 왕과 그 나라와 갈대아인의 땅을 그 죄악으로 인하여 벌하여 영영히 황무케하되 13 내가 그 땅에 대하여 선고한 바 곧 예레미야가 열방에 대하여 예언하고 이 책에 기록한 나의 모든 말을 그 땅에 임하게 하리니 14 여러 나라와 큰 왕들이 그들로 자기 역군을 삼으리라 내가 그들의 행위와 그들의 손의 행한 대로 보응하리라 하시니라
Lithuanian(i) 12 Po septyniasdešimties metų Aš nubausiu Babilono karalių, jo tautą ir chaldėjų šalį už jų nedorybes ir ją paversiu amžina dykyne. 13 Aš įvykdysiu viską, ką kalbėjau, kas parašyta šitoje knygoje, ką Jeremijas pranašavo apie tautas. 14 Jie tarnaus galingoms tautoms ir jų karaliams. Aš jiems atlyginsiu pagal jų nusikaltimus’ ”.
PBG(i) 12 Ale potem, gdy się wypełni siedmdzisiśąt lat, nawiedzę na królu Babilońskim i na tym narodzie, mówi Pan, nieprawość ich, i na ziemi Chaldejskiej, tak, że ją obrócę w pustynie wieczne. 13 A przywiodę na tę ziemię wszystkie słowa moje, którem mówił o niej, mianowicie to wszystko, co napisano w tych księgach, cokolwiek prorokował Jaremijasz o wszystkich narodach. 14 Gdyż w niewolę podbici będą od narodów, także jako i oni możnych, i od królów wielkich, tedy im oddam według spraw ich i według uczynków rąk ich.
Portuguese(i) 12 Acontecerá, porém, que quando se cumprirem os setenta anos, castigarei o rei de Babilónia, e esta nação, diz o Senhor, castigando a sua iniquidade, e a terra dos caldeus; farei dela uma desolação perpetua. 13 E trarei sobre aquela terra todas as minhas palavras, que tenho proferido contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas as nações. 14 Porque deles, sim, deles mesmos muitas nações e grandes reis farão escravos; assim lhes retribuirei segundo os seus feitos, e segundo as obras das suas mãos.
Norwegian(i) 12 Men når sytti år er til ende, da vil jeg hjemsøke kongen i Babel og folket der, sier Herren, for deres misgjernings skyld, og jeg vil hjemsøke kaldeernes land og gjøre det til evige ørkener. 13 Og jeg vil la komme over det land alle de ord som jeg har talt om det, alt det som er skrevet i denne bok, det som Jeremias har profetert om alle folkeslagene. 14 For mange folkeslag og store konger skal gjøre også dem til træler, og jeg vil gjengjelde dem efter deres gjerning og efter deres henders verk.
Romanian(i) 12 Dar cînd se vor împlini aceşti şaptezeci de ani, voi pedepsi pe împăratul Babilonului şi pe neamul acela, zice Domnul, pentru nelegiuirile lor; voi pedepsi ţara Haldeilor, şi o voi preface în nişte dărîmături vecinice. 13 Voi aduce peste ţara aceea toate lucrurile pe cari le-am vestit despre ea, tot ce este scris în cartea aceasta, tot ce a proorocit Ieremia despre toate neamurile. 14 Căci neamuri puternice şi împăraţi mari le vor supune şi pe ele, şi le voi răsplăti după faptele şi lucrarea mînilor lor.``
Ukrainian(i) 12 І станеться, як сповниться сімдесят літ, покараю Я вавилонського царя та цей люд, говорить Господь, за їхню провину, та халдейський край, й оберну його на вічне спустошення. 13 І спроваджу на цей край всі Мої слова, що Я говорив був проти нього, усе, що написане в цій книзі, що пророкував Єремія про всі народи. 14 Бо їх поневолять численні народи та великі царі, і Я надолужу їм за їхнім чином та за ділом їхніх рук.