Jeremiah 15:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1289 I will scatter G1473 them G1722 in G1290 a dispersion G1722 in G4439 the gates G2992 of my people. G1473   G815.1 They were made childless; G622 they destroyed G3588   G2992 my people G1473   G1223 because of G3588   G2549 their evils. G1473  
  8 G4129 [2were multiplied G3588   G5503 1Their widows] G1473   G5228 above G3588 the G285 sand G3588 of the G2281 sea; G1863 I brought G1909 [2against G3384 3 the mother G3495 1young men], G5004 misery G1722 in G3314 midday. G1977 I cast G1909 upon G1473 her G1810 sudden G5156 trembling G2532 and G4710 anxiety.
  9 G2758 [4was emptied G3588 1The one G5088 2giving birth to G2033 3seven]. G600.1 [2suffered misfortune G3588   G5590 1Her soul]; G1473   G1931 [2set G3588   G2246 1her sun] G1473   G2089 even G3322 in the middle G3588 of the G2250 day. G2617 She was disgraced G2532 and G3679 berated. G3588 Of the ones G2645 remaining G1473 of them G1519 [2to G3162 3 the sword G1325 1I will give] G1726 before G3588   G2190 their enemies, G1473   G5346 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1289 διασπερώ G1473 αυτούς G1722 εν G1290 διασπορά G1722 εν G4439 πύλαις G2992 λαού μου G1473   G815.1 ητεκνώθησαν G622 απώλεσαν G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1223 διά G3588 τας G2549 κακίας αυτών G1473  
  8 G4129 επληθύνθησαν G3588 αι G5503 χήραι αυτών G1473   G5228 υπέρ G3588 την G285 άμμον G3588 της G2281 θαλάσσης G1863 επήγαγον G1909 επί G3384 μητέρα G3495 νεανίσκους G5004 ταλαιπωρίαν G1722 εν G3314 μεσημβρία G1977 επέρριψα G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1810 εξαίφνης G5156 τρόμον G2532 και G4710 σπουδήν
  9 G2758 εκενώθη G3588 η G5088 τίκτουσα G2033 επτά G600.1 απεκάκησεν G3588 η G5590 ψυχή αυτής G1473   G1931 επέδυ G3588 ο G2246 ήλιος αυτή G1473   G2089 έτι G3322 μεσούσης G3588 της G2250 ημέρας G2617 κατησχύνθη G2532 και G3679 ωνειδίσθη G3588 τους G2645 καταλοίπους G1473 αυτών G1519 εις G3162 μάχαιραν G1325 δώσω G1726 εναντίον G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G5346 φησί G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G1289 V-FAI-1S διασπερω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G1290 N-DSF διασπορα G1722 PREP εν G4439 N-DPF πυλαις G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου   V-API-3P ητεκνωθησαν   V-AAI-3P απωλεσαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G2549 N-APF κακιας G846 D-GPM αυτων
    8 G4129 V-API-3P επληθυνθησαν G5503 N-NPF χηραι G846 D-GPM αυτων G5228 PREP υπερ G3588 T-ASF την G285 N-ASF αμμον G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης   V-AAI-3P επηγαγον G1909 PREP επι G3384 N-ASF μητερα G3495 N-GSM νεανισκου G5004 N-ASF ταλαιπωριαν G1722 PREP εν G3314 N-DSF μεσημβρια   V-AAI-1S επερριψα G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G1810 ADV εξαιφνης G5156 N-ASM τρομον G2532 CONJ και G4710 N-ASF σπουδην
    9 G2758 V-API-3S εκενωθη G3588 T-NSF η G5088 V-PAPNS τικτουσα G2033 N-NUI επτα   V-AAI-3S απεκακησεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSF αυτης G1931 V-AAI-3S επεδυ G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G846 D-DSF αυτη G2089 ADV ετι G3322 V-PAPGS μεσουσης G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2617 V-API-3S κατησχυνθη G2532 CONJ και G3679 V-API-3S ωνειδισθη G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3162 N-ASF μαχαιραν G1325 V-FAI-1S δωσω G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 7 ואזרם במזרה בשׁערי הארץ שׁכלתי אבדתי את עמי מדרכיהם לוא שׁבו׃ 8 עצמו לי אלמנתו מחול ימים הבאתי להם על אם בחור שׁדד בצהרים הפלתי עליה פתאם עיר ובהלות׃ 9 אמללה ילדת השׁבעה נפחה נפשׁה באה שׁמשׁה בעד יומם בושׁה וחפרה ושׁאריתם לחרב אתן לפני איביהם נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2219 ואזרם And I will fan H4214 במזרה them with a fan H8179 בשׁערי in the gates H776 הארץ of the land; H7921 שׁכלתי I will bereave H6 אבדתי of children, I will destroy H853 את   H5971 עמי my people, H1870 מדרכיהם from their ways. H3808 לוא not H7725 שׁבו׃ they return
  8 H6105 עצמו are increased H490 לי אלמנתו Their widows H2344 מחול to me above the sand H3220 ימים of the seas: H935 הבאתי I have brought H1992 להם   H5921 על upon them against H517 אם the mother H970 בחור of the young men H7703 שׁדד a spoiler H6672 בצהרים at noonday: H5307 הפלתי I have caused to fall H5921 עליה upon H6597 פתאם it suddenly, H5892 עיר upon the city. H928 ובהלות׃ and terrors
  9 H535 אמללה languisheth: H3205 ילדת She that hath borne H7651 השׁבעה seven H5301 נפחה she hath given up H5315 נפשׁה the ghost; H935 באה is gone down H8121 שׁמשׁה her sun H5750 בעד while H3119 יומם yet day: H954 בושׁה she hath been ashamed H2659 וחפרה and confounded: H7611 ושׁאריתם and the residue H2719 לחרב to the sword H5414 אתן of them will I deliver H6440 לפני before H341 איביהם their enemies, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  7 H2219 [H8799] And I will fan H4214 them with a fan H8179 in the gates H776 of the land; H7921 [H8765] I will bereave H6 [H8765] them of children, I will destroy H5971 my people, H7725 [H8804] since they return H1870 not from their ways.
  8 H490 Their widows H6105 [H8804] are multiplied H2344 to me above the sand H3220 of the seas: H935 [H8689] I have brought H517 upon them against the mother H970 of the young men H7703 [H8802] a spoiler H6672 at noonday: H5307 [H8689] I have caused him to fall H6597 upon it suddenly, H928 and terrors H5892 upon the city.
  9 H3205 [H8802] She that hath borne H7651 seven H535 [H8797] languisheth: H5301 [H8804] she hath blown out H5315 her breath; H8121 her sun H935 [H8804] is gone H3119 H3117 [H8676] down while it was yet day: H954 [H8804] she hath been pale H2659 [H8804] and confounded: H7611 and the remnant H5414 [H8799] of them will I give H2719 to the sword H6440 at the face of H341 [H8802] their enemies, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 7 et dispergam eos ventilabro in portis terrae interfeci et perdidi populum meum et tamen a viis suis non sunt reversi 8 multiplicatae sunt mihi viduae eius super harenam maris induxi eis super matrem adulescentis vastatorem meridie misi super civitates repente terrorem 9 infirmata est quae peperit septem defecit anima eius occidit ei sol cum adhuc esset dies confusa est et erubuit et residuos eius in gladium dabo in conspectu inimicorum eorum ait Dominus
Clementine_Vulgate(i) 7 Et dispergam eos ventilabro in portis terræ: interfeci et disperdidi populum meum, et tamen a viis suis non sunt reversi. 8 Multiplicatæ sunt mihi viduæ ejus super arenam maris: induxi eis super matrem adolescentis vastatorem meridie: misi super civitates repente terrorem. 9 Infirmata est quæ peperit septem; defecit anima ejus: occidit ei sol cum adhuc esset dies: confusa est, et erubuit: et residuos ejus in gladium dabo in conspectu inimicorum eorum, ait Dominus.]
Wycliffe(i) 7 And Y schal scatere hem with a wyndewynge instrument in the yatis of erthe; Y killide, and loste my puple, and netheles thei turneden not ayen fro her weies. 8 The widewis therof ben multiplied to me aboue the grauel of the see; and Y brouyte in to hem a distriere in myddai on the modir of a yonge man, Y sente drede sudeynli on citees. 9 Sche was sijk that childide seuene, hir soule failide; the sunne yede doun to hir, whanne dai was yit. Sche was schent, and was aschamed; and Y schal yyue the residue therof in to swerd in the siyt of her enemyes, seith the Lord.
Coverdale(i) 7 I will scatre the abrode with the fanne on euery side of the londe: I will waist my people and destroye them, for they haue had no lust to turne from their owne wayes. 8 I will make their wyddowes mo in nombre, then the sondes of the see. Vpon ye mothers of their children, I shal bringe a destroyer in the noone daye. Sodenly and vnawarres, shal I sende a feare vpon their cities. 9 She that hath borne vij. children, shal haue none, hir herte shalbe ful of sorowe. The Sonne shall fayle her in the cleare daye, when she shalbe confounded and faynte for very heuynesse. As for those yt remayne, I wil delyuer them vnto the swearde off their enemies, saieth the LORDE.
MSTC(i) 7 I will scatter thee abroad with the fan on every side of the land: I will waste my people and destroy them, for they have had no lust to turn from their own ways. 8 I will make their widows more in number than the sands of the sea. Upon the mothers of their children, I shall bring a destroyer in the noonday. Suddenly and unawares, shall I send a fear upon their cities. 9 She that hath born seven children, shall have none; her heart shall be full of sorrow. The Sun shall fail her in the clear day, when she shall be confounded and faint for very heaviness. As for those that remain, I will deliver them unto the sword of their enemies, sayeth the LORD."
Matthew(i) 7 I will scatre the abrode with fanne no euery side of the lande: I wyll waste my people and destroye them, for they haue had no luste to turne from their owne wayes. 8 I wyll make their wyddowes mo in nombre, then the sandes of the sea. Vpon the mothers of their chyldren, I shall brynge a destroyer in the noone daye. Sodenlye & vnawarres, shall I sende a feare vpon their cyties. 9 She that hath borne .vij. chyldren, shall haue none, here herte shal be full of sorowe. The Sunne shall fayle her in the cleare daye, when she shalbe confounded and faynte for very heuynesse. As for those that remayne, I wyll delyuer them vnto the swearde of their enemyes, sayth the Lorde.
Great(i) 7 I haue scatred them abrode wt the fanne on ouery syde of the land. I haue wasted my people & destroyed them. Yet they haue had no lust to turne from theyr awne wayes 8 I haue made theyr wyddowes mo in nombre, then the sandes of the see. Upon the mothers of their chyldren dyd I brynge a destroyer in the none daye. Sodenly and vnawarres dyd I sende a feare vpon theyr cyties. 9 She that hath borne seuen chyldren, hath noone, her herte is full of sorowe. The Sunne doth fayle her in the cleare daye, she is confounded and fayntie for very heuynesse. As for those that remayne, I wyll delyuer them vnto the swearde before theyr enemyes, sayth the Lorde.
Geneva(i) 7 And I wil scatter them with the fanne in the gates of the earth I haue wasted, and destroyed my people, yet they would not returne from their wayes. 8 Their widdowes are increased by mee aboue the sande of the sea: I haue brought vpon them, and against the assembly of the yong men a destroyer at noone day: I haue caused him to fal vpon them, and the citie suddenly, and speedily. 9 Shee that hath borne seuen, hath bene made weake: her heart hath failed: the sunne hath failed her, whiles it was day: she hath bene confounded, and ashamed, and the residue of them will I deliuer vnto the sworde before their enemies, sayth the Lord.
Bishops(i) 7 I haue scattred them abrode with the fanne of euery side of the land, I haue wasted my people and destroyed them, yet they haue had no lust to turne from their owne wayes 8 I haue made their widowes mo in number then the sandes of the sea, vpon the mothers of their children dyd I bryng a destroyer in the noone day: sodaynly and vnawares did I sende a feare vpon their cities 9 She that hath borne seuen children, hath none, her heart is full of sorowe: the sunne doth fayle her in the cleare day, she is confounded and faintie for very heauinesse: As for those that remayne, I wyll deliuer them vnto the sworde before their enemies, saith the Lorde
DouayRheims(i) 7 And I will scatter them with a fan in the gates of the land: I have killed and destroyed my people, and yet they are not returned from their ways. 8 Their widows are multiplied unto me above the sand of the sea: I have brought upon them against the mother of the young man a spoiler at noonday: I have cast a terror on a sudden upon the cities. 9 She that hath borne seven is become weak, her soul hath fainted away: her sun is gone down, while it was yet day: she is confounded, and ashamed: and the residue of them I will give up to the sword in the sight of their enemies, saith the Lord.
KJV(i) 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. 9 She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. 9 She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  7 H2219 And I will fan [H8799]   H4214 them with a fan H8179 in the gates H776 of the land H7921 ; I will bereave [H8765]   H6 them of children, I will destroy [H8765]   H5971 my people H7725 , since they return [H8804]   H1870 not from their ways.
  8 H490 Their widows H6105 are increased [H8804]   H2344 to me above the sand H3220 of the seas H935 : I have brought [H8689]   H517 upon them against the mother H970 of the young men H7703 a spoiler [H8802]   H6672 at noonday H5307 : I have caused him to fall [H8689]   H6597 upon it suddenly H928 , and terrors H5892 upon the city.
  9 H3205 She that hath borne [H8802]   H7651 seven H535 languisheth [H8797]   H5301 : she hath given up [H8804]   H5315 the ghost H8121 ; her sun H935 is gone [H8804]   H3119 down while it was yet day [H8676]   H3117   H954 : she hath been ashamed [H8804]   H2659 and confounded [H8804]   H7611 : and the residue H5414 of them will I deliver [H8799]   H2719 to the sword H6440 before H341 their enemies [H8802]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 7 but utterly disperse them. In the gates of My people they are bereaved of children; My people are destroyed because of their wickedness. 8 Their widows are multiplied above the sand of the sea. Against a mother I have brought soldiers-misery at noon-day. Upon her I have cast suddenly terror and consternation. 9 She who was the mother of seven is childless; her soul is afflicted, the sun set upon her while it is yet mid-day; she is ashamed and confounded: the rest of them I will deliver up to the sword before their enemies.
Webster(i) 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. 8 Their widows are multiplied to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noon-day: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. 9 She that hath borne seven languisheth: she hath resigned her breath; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  7 H2219 [H8799] And I will fan H4214 them with a fan H8179 in the gates H776 of the land H7921 [H8765] ; I will bereave H6 [H8765] them of children, I will destroy H5971 my people H7725 [H8804] , since they return H1870 not from their ways.
  8 H490 Their widows H6105 [H8804] are multiplied H2344 to me above the sand H3220 of the seas H935 [H8689] : I have brought H517 upon them against the mother H970 of the young men H7703 [H8802] a spoiler H6672 at noonday H5307 [H8689] : I have caused him to fall H6597 upon it suddenly H928 , and terrors H5892 upon the city.
  9 H3205 [H8802] She that hath borne H7651 seven H535 [H8797] languisheth H5301 [H8804] : she hath breathed H5315 her last H8121 ; her sun H935 [H8804] is gone H3119 H3117 [H8676] down while it was yet day H954 [H8804] : she hath been ashamed H2659 [H8804] and confounded H7611 : and the remnant H5414 [H8799] of them will I deliver H2719 to the sword H6440 before H341 [H8802] their enemies H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 7 And I will completely scatter them; in the gates of my people they are bereaved of children: they have destroyed my people because of their iniquities. 8 Their widows have been multiplied more than the sand of the sea: I have brought young men against the mother, even distress at noon-day: I have suddenly cast upon her trembling and anxiety. 9 She that bore seven is spent; her soul has fainted under trouble; her sun is gone down while it is yet noon; she is ashamed and disgraced: I will give the remnant of them to the sword before their enemies.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾷ ἐν πύλαις λαοῦ μου ἠτεκνώθησαν, ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς κακίας αὐτῶν.
8 Ἐπληθύνθησαν αἱ χῆραι αὐτῶν ὑπὲρ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης· ἐπήγαγον ἐπὶ μητέρα νεανίσκους, ταλαιπωρίαν ἐν μεσημβρίᾳ, ἐπέῤῥιψα ἐπʼ αὐτὴν ἐξαίφνης τρόμον καὶ σπουδήν. 9 Ἐκενώθη ἡ τίκτουσα ἑπτὰ, ἀπεκάκισεν ἡ ψυχὴ αὐτῆς, ἐπέδυ ὁ ἥλιος αὐτῇ ἔτι μεσούσης τῆς ἡμέρας, κατῃσχύνθη καὶ ὠνειδίσθη· τοὺς καταλοίπους αὐτῶν εἰς μάχαιραν δώσω ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν.
Leeser(i) 7 And I winnow them with a fan in the gates of the land: I make childless, I annihilate my people, since from their ways they have not turned away. 8 Their widows are more numerous before me than the sand of the seas: I bring unto them, over the mothers of the young men, a waster at noonday; I cause to fall upon her suddenly the enemy with his terrors. 9 She that had born seven children fadeth away; she breatheth out her soul, her sun is set while it is yet day; she is made ashamed and put to the blush:—and their residue will I give up to the sword before their enemies, saith the Lord.
YLT(i) 7 And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back. 8 Its widows have been more to Me than the sand of the seas, I brought in to them—against the mother—A young man—a spoiler—at noon. I caused to fall upon her suddenly, wrath and trouble. 9 Languished hath the bearer of seven, She hath breathed out her spirit, Gone in hath her sun while yet day, It hath been ashamed and confounded, And their residue to the sword I give up before their enemies, An affirmation of Jehovah.
JuliaSmith(i) 7 And I will scatter them with a scatteriiig in the gates of the land; I bereaved of offspring, I destroyed my people; they turned not back from their ways. 8 Their widows were many to me above the sand of the seas: I brought to them against the mother a young man laying waste at noon: I caused to fall upon her suddenly wrath and terror. 9 She bringing forth seven, languished: she breathed out her soul; her sun went down in the midst of the day: she was ashamed and blushed: and their remainder I will give to the sword before their enemies, says Jehovah.
Darby(i) 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave of children [and] destroy my people: they have not returned from their ways. 8 Their widows are increased to me more than the sand of the seas; I have brought upon them, against the mother of the young men, a spoiler at noonday; I have caused anguish and terror to fall upon her suddenly. 9 She that hath borne seven languisheth, she hath given up the ghost; her sun is gone down while it is yet day; she is put to shame and confounded. And the residue of them will I give up to the sword before their enemies, saith Jehovah.
ERV(i) 7 And I have fanned them with a fan in the gates of the land; I have bereaved [them] of children, I have destroyed my people; they have not returned from their ways. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly. 9 She that hath borne seven languisheth; she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day; she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
ASV(i) 7 And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved [them] of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought upon them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly. 9 She that hath borne seven languisheth; she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day; she hath been put to shame and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  7 H2219 And I have winnowed H4214 them with a fan H8179 in the gates H776 of the land; H7921 I have bereaved H6 them of children, I have destroyed H5971 my people; H1870 they returned not from their ways.
  8 H490 Their widows H6105 are increased H2344 to me above the sand H3220 of the seas; H935 I have brought H517 upon them against the mother H970 of the young men H7703 a destroyer H6672 at noonday: H6597 I have caused anguish H928 and terrors H5307 to fall H6597 upon her suddenly.
  9 H3205 She that hath borne H7651 seven H535 languisheth; H5301 she hath given up H5315 the ghost; H8121 her sun H935 is gone H3119 down while it was yet day; H2659 she hath been put to shame H954 and confounded: H7611 and the residue H5414 of them will I deliver H2719 to the sword H6440 before H341 their enemies, H5002 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And I fan them with a fan in the gates of the land; I bereave them of children, I destroy My people, since they return not from their ways. 8 Their widows are increased to Me above the sand of the seas; I bring upon them, against the mother, a chosen one, even a spoiler at noonday; I cause anguish and terrors to fall upon her suddenly. 9 She that hath borne seven languisheth; her spirit droopeth; her sun is gone down while it was yet day, she is ashamed and confounded; and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.'
Rotherham(i) 7 Therefore have I winnowed them with a winnowing shovel, in the gates of the land,––I have bereaved––I have destroyed my people, From their own ways, have they not returned. 8 Their widows have become multiplied to me, beyond the sand of the seas, I have brought against them––upon the mother of young men––the spoiler, in the broad noon,––I have let fall upon her, suddenly, excitement and terrors. 9 Languisheth! she who had given birth to seven, She hath breathed out her life, Her sun, hath gone in, while yet it was day, She hath turned pale, and hath turned red,––And, the remnant of them, to the sword, will I deliver before their enemies, Declareth Yahweh.
CLV(i) 7 And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back." 8 Its widows have been more to Me than the sand of the seas, I brought in to them--against the mother--A young man--a spoiler--at noon. I caused to fall upon her suddenly, wrath and trouble." 9 Languished has the bearer of seven, She has breathed out her spirit, Gone in has her sun while yet day, It has been ashamed and confounded, And their residue to the sword I give up before their enemies, An affirmation of Yahweh."
BBE(i) 7 And I have sent a cleaning wind on them in the public places of the land; I have taken their children from them; I have given my people to destruction; they have not been turned from their ways. 8 I have let their widows be increased in number more than the sand of the seas: I have sent against them, against the mother and the young men, one who makes waste in the heat of the day, causing pain and fears to come on her suddenly. 9 The mother of seven is without strength; her spirit is gone from her, her sun has gone down while it is still day: she has been shamed and overcome: and the rest of them I will give up to the sword before their haters, says the Lord.
MKJV(i) 7 And I will winnow them with a fork in the gates of the land; I will bereave them of sons; I will destroy My people, since they do not turn from their ways. 8 Their widows are more numerous about Me than the sand of the seas; I have brought on them, against a mother of a young man, a ravager at noonday; I have caused anguish and terror to fall on her suddenly. 9 She who bore seven languishes; she has breathed out her life; her sun has gone down while it was yet day. She has been ashamed and humiliated; and I will deliver the rest of them to the sword before their enemies, says Jehovah.
LITV(i) 7 And I will sift them with a fork in the gates of the land; I will bereave; I will destroy My people, for they do not turn from their ways. 8 Their widows are more numerous about Me than the sand of the seas. I have brought for them a ravager at noonday against the mother of a young man; I caused anguish and terror to fall on her suddenly. 9 She who bore seven now languishes; she has breathed out her life; her sun has gone down while it was still day. She has been ashamed and humiliated, and I will deliver the rest of them to the sword before their enemies, says Jehovah.
ECB(i) 7 and I fan them with a winnowing basket in the portals of the land; I bereave them; I destroy my people since they return not from their ways. 8 Their widows are mighty to me above the sand of the seas: I bring on them - against the mother of the youths a ravager at noon: I fell her suddenly with terrors and anguish: 9 she who birthed seven, languishes; her soul expires: her sun goes down while it is yet day; she shames and blushes: and I give their survivors to the sword at the face of their enemies - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 7 And I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of sons. I have destroyed my people. They did not return from their ways. 8 Their widows have increased to me above the sand of the seas. I have brought upon them, against the mother of the young men, a destroyer at noonday. I have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly. 9 She who has borne seven, languishes. She has given up the spirit. Her sun has gone down while it was yet day. She has been put to shame and confounded. And the residue of them I will deliver to the sword before their enemies, says LORD.
WEB(i) 7 I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of children. I have destroyed my people. They didn’t return from their ways. 8 Their widows are increased more than the sand of the seas. I have brought on them against the mother of the young men a destroyer at noonday. I have caused anguish and terrors to fall on her suddenly. 9 She who has borne seven languishes. She has given up the spirit. Her sun has gone down while it was yet day. She has been disappointed and confounded. I will deliver their residue to the sword before their enemies,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  7 H2219 I have winnowed H2219 them with a fan H8179 in the gates H776 of the land; H7921 I have bereaved H6 them of children, I have destroyed H5971 my people; H7725 they didn't return H1870 from their ways.
  8 H490 Their widows H6105 are increased H2344 to me above the sand H3220 of the seas; H935 I have brought H517 on them against the mother H970 of the young men H7703 a destroyer H6672 at noonday: H6597 I have caused anguish H928 and terrors H5307 to fall H6597 on her suddenly.
  9 H3205 She who has borne H7651 seven H535 languishes; H5301 she has given up H5315 the spirit; H8121 her sun H935 is gone H3119 down while it was yet day; H954 she has been disappointed H2659 and confounded: H7611 and their residue H5414 will I deliver H2719 to the sword H6440 before H341 their enemies, H5002 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 7 I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they did not return from their ways. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought on them against the mother of the young men a destroyer at noonday; I have made anguish and terror to fall on them suddenly. 9 She who has borne seven languishes; she has given up the spirit; her sun is gone down while it was yet day; she has been disappointed and confounded: and their residue will I deliver to the sword before their enemies," says the LORD.
AKJV(i) 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought on them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall on it suddenly, and terrors on the city. 9 She that has borne seven languishes: she has given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she has been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  7 H2219 And I will fan H4214 them with a fan H8179 in the gates H776 of the land; H7921 I will bereave H6 them of children, I will destroy H5971 my people H4480 since H7725 they return H1870 not from their ways.
  8 H490 Their widows H6105 are increased H2344 to me above the sand H3220 of the seas: H935 I have brought H5921 on them against H517 the mother H970 of the young H7703 men a spoiler H6672 at noonday: H5307 I have caused him to fall H6597 on it suddenly, H928 and terrors H5892 on the city.
  9 H3205 She that has borne H7651 seven H535 languishes: H5301 she has given H5315 up the ghost; H8121 her sun H935 is gone H5750 down while it was yet H3119 day: H954 she has been ashamed H2659 and confounded: H7611 and the residue H5414 of them will I deliver H2719 to the sword H6440 before H341 their enemies, H5002 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. 9 She that has borne seven languishes: she has breathed her last; her sun has gone down while it was yet day: she has been ashamed and confounded: and the rest of them will I deliver to the sword before their enemies, says the LORD.
UKJV(i) 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. 8 Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city. 9 She that has borne seven languishes: she has given up the spirit; her sun is gone down while it was yet day: she has been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, says the LORD.
TKJU(i) 7 And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people since they do not return from their ways. 8 Their widows will be increased to Me more than the sand of the seas: I have brought against them, against the mother of the young men, a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon them suddenly, and terrors on the city. 9 She who has borne seven languishes: She has given up the ghost; her sun has gone down while it was yet day: She has been ashamed and confounded: And the residue of them I will deliver to the sword before their enemies", said the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  7 H2219 And I will fan H4214 them with a fan H8179 in the gates H776 of the land; H7921 I will bereave H6 them of sons, I will destroy H5971 my people, H7725 since they return H1870 not from their ways.
  8 H490 Their widows H6105 are increased H2344 to me above the sand H3220 of the seas: H935 I have brought H517 upon them against the mother H970 of the young men H7703 a spoiler H6672 at noonday: H5307 I have caused him to fall H6597 upon it suddenly, H928 and terrors H5892 upon the city.
  9 H3205 She that has borne H7651 seven H535 languishes: H5301 she has given up H5315 the Spirit; H8121 her sun H935 is gone H3119 down while it was yet day: H954 she has been ashamed H2659 and confounded: H7611 and the residue H5414 of them will I deliver H2719 to the sword H6440 before H341 their enemies, H5002 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 7 And I fanned them with a fan unto the gates of the land; I bereaved them of children, I wasted my people; they did not turn from their ways. 8 Their widows are multiplied unto me more than the sand of the sea: I have brought upon them a destroyer at noonday against the young; I have caused him to fall upon her suddenly, and terrors upon the city. 9 She that has borne seven languishes; her soul is filled with sorrow; her sun is gone down while it was yet day; she has been ashamed and confounded; and the residue of them I will deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
CAB(i) 7 And I will completely scatter them; in the gates of My people they are bereaved of children. They have destroyed My people because of their iniquities. 8 Their widows have been multiplied more than the sand of the sea. I have brought young men against the mother, and distress at noonday. I have suddenly cast trembling and anxiety upon her. 9 She that bore seven is spent; her soul has fainted under trouble; her sun is gone down while it is yet noon; she is ashamed and disgraced. I will give the remnant of them to the sword before their enemies.
LXX2012(i) 7 And I will completely scatter them; in the gates of my people they are bereaved of children: they have destroyed my people because of their iniquities. 8 Their widows have been multiplied more than the sand of the sea: I have brought young men against the mother, [even] distress at noon-day: I have suddenly cast upon her trembling and anxiety. 9 She that bore seven is spent; her soul has fainted under trouble; her sun is gone down while it is yet noon; she is ashamed and disgraced: I will give the remnant of them to the sword before their enemies.
NSB(i) 7 »I will separate them with a winnowing shovel at the city gates. I will make them childless. I will destroy my people because they will not change their ways. 8 »Their widows will be more numerous than the grains of sand on the seashore. At noontime I will send a destroyer against the mothers of young men. I will suddenly bring anguish and terror to them. 9 »A mother who gives birth to seven sons will grow faint and breathe her last. She will die, ashamed and humiliated, while it is still daylight. I will put survivors from these people to death in the presence of their enemies, says Jehovah.
ISV(i) 7 I’ll winnow them with a winnowing fork in the gates of the land. I’ll make them childless. I’ll destroy my people, for they didn’t change their ways. 8 I’ll make their widows more numerous than the sand of the sea. At noontime I’ll send a destroyer against the mother of a young man. I’ll cause terror and anguish to come to her unexpectedly. 9 “The woman who gave birth to seven will grow faint, her life will expire. Her sun will set while it’s still day. She will be disgraced and humiliated. I’ll kill the rest of them with swords in the presence of their enemies,” declares the LORD.
LEB(i) 7 And I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land. I am bereaved. I have destroyed my people. They did not turn back from their ways. 8 Their widows* will be more numerous before me than the sand of the seas. I have brought to them, against the mothers* of young men,* a destroyer at noon. I will suddenly drop on her anguish and horror.* 9 She who gave birth to seven has withered away. She gasps her breath. Her sun set* while still day. She has been put to shame and disgraced. And the remainder of them I will give to the sword before* their enemies," declares* Yahweh.
BSB(i) 7 I will scatter them with a winnowing fork at the gates of the land. I will bereave and destroy My people who have not turned from their ways. 8 I will make their widows more numerous than the sand of the sea. I will bring a destroyer at noon against the mothers of young men. I will suddenly bring upon them anguish and dismay. 9 The mother of seven will grow faint; she will breathe her last breath. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. And the rest I will put to the sword in the presence of their enemies,” declares the LORD.
MSB(i) 7 I will scatter them with a winnowing fork at the gates of the land. I will bereave and destroy My people who have not turned from their ways. 8 I will make their widows more numerous than the sand of the sea. I will bring a destroyer at noon against the mothers of young men. I will suddenly bring upon them anguish and dismay. 9 The mother of seven will grow faint; she will breathe her last breath. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. And the rest I will put to the sword in the presence of their enemies,” declares the LORD.
MLV(i) 7 And I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of sons. I have destroyed my people. They did not return from their ways. 8 Their widows have increased to me above the sand of the seas. I have brought upon them, against the mother of the young men, a destroyer at noonday. I have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly.
9 She who has borne seven, languishes. She has given up the spirit. Her sun has gone down while it was yet day. She has been put to shame and confounded. And the residue of them I will deliver to the sword before their enemies, says Jehovah.
VIN(i) 7 I'll winnow them with a winnowing fork in the gates of the land. I'll make them childless. I'll destroy my people, for they didn't change their ways. 8 I'll make their widows more numerous than the sand of the sea. At noontime I'll send a destroyer against the mother of a young man. I'll cause terror and anguish to come to her unexpectedly. 9 "The woman who gave birth to seven will grow faint, her life will expire. Her sun will set while it's still day. She will be disgraced and humiliated. I'll kill the rest of them with swords in the presence of their enemies," declares the LORD.
Luther1545(i) 7 Ich will sie mit der Worfschaufel zum Lande hinaus worfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen. 8 Es sollen mir mehr Witwen unter ihnen werden, denn des Sandes am Meer ist. Ich will über die Mutter der jungen Mannschaft kommen lassen einen offenbarlichen Verderber und die Stadt damit plötzlich und unversehens überfallen lassen, 9 daß die, so sieben, Kinder hat, soll elend sein und von Herzen seufzen. Denn ihre Sonne soll bei hohem Tage untergehen, daß beide, ihr Ruhm und Freude, ein Ende haben soll. Und die übrigen will ich ins Schwert geben vor ihren Feinden, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7725 Ich will H8179 sie mit der Worfschaufel zum H776 Lande H2219 hinaus worfeln H5971 und will mein Volk H1870 , so von seinem Wesen H7921 sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen H6 und umbringen .
  8 H6105 Es sollen mir mehr H490 Witwen H2344 unter ihnen werden, denn des Sandes H3220 am Meer H5307 ist H935 . Ich will H517 über die Mutter H970 der jungen Mannschaft H7703 kommen lassen einen offenbarlichen Verderber H5892 und die Stadt H6597 damit plötzlich H928 und unversehens überfallen lassen,
  9 H7651 daß die, so sieben H3205 , Kinder hat H2659 , soll H535 elend sein H5414 und H5301 von Herzen seufzen H8121 . Denn ihre Sonne H3119 soll bei hohem Tage H954 untergehen, daß beide, ihr Ruhm H7611 und Freude, ein Ende haben soll. Und die übrigen H935 will H2719 ich ins Schwert H3117 geben H6440 vor H341 ihren Feinden H5002 , spricht H5315 der H3068 HErr .
Luther1912(i) 7 Ich will sie mit der Wurfschaufel zum Lande hinausworfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen. 8 Es sollen mir mehr Witwen unter ihnen werden, denn Sand am Meer ist. Ich will über die Mutter der jungen Mannschaft kommen lassen einen offenbaren Verderber und die Stadt damit plötzlich und unversehens überfallen lassen, 9 daß die, die sieben Kinder hat, soll elend sein und von Herzen seufzen. Denn ihre Sonne soll bei hohem Tage untergehen, daß ihr Ruhm und ihre Freude ein Ende haben soll. Und die übrigen will ich ins Schwert geben vor ihren Feinden, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H4214 Ich will sie mit der Wurfschaufel H776 H8179 zum Lande H2219 hinausworfeln H5971 und will mein Volk H1870 , so von seinem Wesen H7725 sich nicht bekehren H7921 will, zu H7921 eitel Waisen H6 machen und umbringen .
  8 H6105 Es sollen mir mehr H490 Witwen H6105 unter ihnen werden H2344 , denn Sand H3220 am Meer H517 ist. Ich will über die Mutter H970 der jungen Mannschaft H935 kommen H935 lassen H6672 einen offenbaren H7703 Verderber H5892 und die Stadt H6597 damit plötzlich H928 und unversehens H5307 überfallen lassen,
  9 H3205 daß die, die H7651 sieben H3205 Kinder hat H535 , soll elend H5315 sein und von Herzen H5301 seufzen H8121 . Denn ihre Sonne H3119 soll bei hohem H3117 Tage H935 untergehen H954 , daß ihr Ruhm H2659 und ihre Freude H2659 H954 ein Ende H7611 haben soll. Und die übrigen H2719 will ich ins Schwert H5414 geben H6440 vor H341 ihren Feinden H5002 , spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 7 Und ich werde sie mit der Worfschaufel zu den Toren des Landes hinausworfeln; ich werde mein Volk der Kinder berauben, es zu Grunde richten. Sie sind von ihren Wegen nicht umgekehrt. 8 Ihre Witwen werden mir zahlreicher sein als der Sand der Meere; ich bringe ihnen über die Mütter der Jünglinge einen Verwüster am hellen Mittag, lasse plötzlich Angst und Schrecken auf sie fallen. 9 Die sieben gebar, verschmachtet, sie haucht ihre Seele aus; ihre Sonne ist untergegangen, als es noch Tag war; sie ist beschämt und zu Schanden geworden. Und ihren Überrest werde ich dem Schwerte hingeben angesichts ihrer Feinde, spricht Jehova.
ELB1905(i) 7 Und ich werde sie mit der Worfschaufel zu den Toren des Landes hinausworfeln; ich werde mein Volk der Kinder berauben, es zu Grunde richten. Sie sind von ihren Wegen nicht umgekehrt. 8 Ihre Witwen werden mir zahlreicher sein als der Sand der Meere; ich bringe ihnen über die Mütter der Jünglinge einen Verwüster am hellen Mittag, lasse plötzlich Angst und Schrecken auf sie fallen. 9 Die sieben gebar, verschmachtet, sie haucht ihre Seele aus; ihre Sonne ist untergegangen, als es noch Tag war; sie ist beschämt und zu Schanden geworden. Und ihren Überrest werde ich dem Schwerte hingeben angesichts ihrer Feinde, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H2219 Und ich werde sie H8179 mit der Worfschaufel zu den Toren H776 des Landes H5971 hinausworfeln; ich werde mein Volk H7921 der Kinder berauben H6 , es zu Grunde richten. Sie sind H1870 von ihren Wegen H7725 nicht umgekehrt .
  8 H490 Ihre Witwen H2344 werden mir zahlreicher sein als der Sand H3220 der Meere H935 ; ich bringe H517 ihnen über die Mütter H970 der Jünglinge H6672 einen Verwüster am hellen Mittag H6597 , lasse plötzlich H928 Angst und Schrecken H5307 auf sie fallen .
  9 H7611 Die H7651 sieben H3205 gebar H5414 , verschmachtet, sie H5315 haucht ihre Seele H8121 aus; ihre Sonne H5301 ist H935 untergegangen H3117 , als es H3119 noch Tag H6440 war; sie H954 ist beschämt und zu Schanden H2659 geworden H2719 . Und ihren Überrest werde ich dem Schwerte H341 hingeben angesichts ihrer Feinde H5002 , spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 7 En Ik zal hen wannen met een wan, in de poorten des lands; Ik heb Mijn volk van kinderen beroofd en verdaan; zij zijn van hun wegen niet wedergekeerd. 8 Hun weduwen zijn Mij meerder geworden dan zand der zeeën; Ik heb hun over de moeder doen komen een jongeling, een verwoester op den middag; Ik heb hem haastelijk hen doen overvallen, de stad met verschrikkingen. 9 Zij, die zeven baarde, is zwak geworden; zij heeft haar ziel uitgeblazen, haar zon is ondergegaan, als het nog dag was; zij is beschaamd en schaamrood geworden; en hunlieder overblijfsel zal Ik aan het zwaard overgeven, voor het aangezicht hunner vijanden, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  7 H2219 H8799 En Ik zal hen wannen H4214 met een wan H8179 , in de poorten H776 des lands H5971 ; Ik heb Mijn volk H7921 H8765 van kinderen beroofd H6 H8765 [en] verdaan H1870 ; zij zijn van hun wegen H7725 H8804 niet wedergekeerd.
  8 H490 Hun weduwen H6105 H8804 zijn Mij meerder geworden H2344 dan zand H3220 der zeeen H517 ; Ik heb hun over de moeder H935 H8689 doen komen H970 een jongeling H7703 H8802 , een verwoester H6672 op den middag H6597 ; Ik heb [hem] haastelijk H5307 H8689 hen doen overvallen H5892 , de stad H928 met verschrikkingen.
  9 H7651 Zij, die zeven H3205 H8802 baarde H535 H8797 , is zwak geworden H5315 ; zij heeft haar ziel H5301 H8804 uitgeblazen H8121 , haar zon H935 H8804 is ondergegaan H5750 , als het nog H3119 H8676 H3117 dag H954 H8804 was; zij is beschaamd H2659 H8804 en schaamrood geworden H7611 ; en hunlieder overblijfsel H2719 zal Ik aan het zwaard H5414 H8799 overgeven H6440 , voor het aangezicht H341 H8802 hunner vijanden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 7 Et je les disperserai de toutes parts; aux portes mêmes de mon peuple, ils ont été privés de leurs enfants; ils ont perdu mon peuple par leurs méchancetés. 8 Les veuves chez eux ont été multipliées plus que le sable du rivage. J’ai en plein midi envoyé le malheur sur les fils et sur les mères; et la ville, soudain je l’ai frappée de trouble et de terreur. 9 Celle qui avait sept enfants en est privée; son âme a défailli; son soleil s’est couché au milieu du jour; elle a été confondue et maudite. Ce qui reste d’eux, je le livrerai au glaive en face de leurs ennemis.
DarbyFR(i) 7 Je les vannerai avec un van aux portes du pays; je priverai d'enfants et je ferai périr mon peuple: ils ne reviennent pas de leurs voies. 8 Les veuves sont multipliées devant moi plus que le sable des mers; je fais venir contre eux, sur la mère des jeunes hommes, un dévastateur en plein midi; je fais tomber sur elle subitement l'angoisse et l'épouvante; 9 celle qui en avait enfanté sept languit, elle rend l'âme; son soleil s'est couché pendant qu'il faisait encore jour; elle est couverte de honte et d'opprobre. Et ce qui reste d'eux, je les livrerai à l'épée devant leurs ennemis, dit l'Éternel.
Martin(i) 7 Je les vannerai avec un van aux portes du pays; j'ai désolé et fait périr mon peuple, et ils ne se sont point détournés de leur voie. 8 J'ai multiplié ses veuves plus que le sable de la mer, je leur ai amené sur la mère de leur jeunesse un destructeur en plein midi, j'ai fait tomber subitement sur elle l'ennemi et les frayeurs. 9 Celle qui en avait enfanté sept est devenue languissante, elle a rendu l'esprit, son soleil lui est couché pendant qu'il était encore jour, elle a été rendue honteuse et confuse; et je livrerai son reste à l'épée devant leurs ennemis, dit l'Eternel.
Segond(i) 7 Je les vanne avec le vent aux portes du pays; Je prive d'enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s'est pas détourné de ses voies. 8 Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la mer; J'amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur en plein midi; Je fais soudain tomber sur elle l'angoisse et la terreur. 9 Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l'âme; Son soleil se couche quand il est encore jour; Elle est confuse, couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l'épée devant leurs ennemis, Dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  7 H2219 Je les vanne H8799   H4214 avec le vent H8179 aux portes H776 du pays H7921  ; Je prive H8765   H6 d’enfants, je fais périr H8765   H5971 mon peuple H7725 , Qui ne s’est pas détourné H8804   H1870 de ses voies.
  8 H490 Ses veuves H6105 sont plus nombreuses H8804   H2344 que les grains de sable H3220 de la mer H935  ; J’amène H8689   H517 sur eux, sur la mère H970 du jeune homme H7703 , Le dévastateur H8802   H6672 en plein midi H6597  ; Je fais soudain H5307 tomber H8689   H928 sur elle l’angoisse et la terreur H5892  .
  9 H3205 Celle qui avait enfanté H8802   H7651 sept H535 fils est désolée H8797   H5301 , Elle rend H8804   H5315 l’âme H8121  ; Son soleil H935 se couche H8804   H3119 quand il est encore jour H8676   H3117   H954  ; Elle est confuse H8804   H2659 , couverte de honte H8804   H7611 . Ceux qui restent H5414 , je les livre H8799   H2719 à l’épée H6440 devant H341 leurs ennemis H8802   H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 7 Y los aventé con aventador hasta las puertas de la tierra; desahijé, desperdicié mi pueblo; no se tornaron de sus caminos. 8 Sus viudas se me multiplicaron más que la arena del mar; traje contra ellos destruidor a mediodía sobre la compañía de jóvenes; hice caer sobre ella de repente ciudad de enemigos y terrores. 9 Se enflaqueció la que dio a luz siete; se llenó de dolor su alma; su sol se le puso siendo aún de día; se avergonzó y se llenó de confusión; y lo que de ella quedare, lo entregaré a cuchillo delante de sus enemigos, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 7 Y aventélos con aventador hasta las puertas de la tierra; desahijé, desbaraté mi pueblo; no se tornaron de sus caminos. 8 Sus viudas se multiplicaron más que la arena de la mar; traje contra ellos destruidor á medio día sobre la madre y los hijos; sobre la ciudad hice que de repente cayesen terrores. 9 Enflaquecióse la que parió siete; llenóse de dolor su alma; su sol se le puso siendo aún de día; fué avergonzada y llena de confusión: y lo que de ella quedare, entregarélo á cuchillo delante de sus enemigos, dice Jehová.
JBS(i) 7 Y los aventé con aventador hasta las puertas de la tierra; desahijé, desperdicié mi pueblo; no se tornaron de sus caminos. 8 Sus viudas se me multiplicaron más que la arena del mar; traje contra ellos destruidor a mediodía sobre la compañía de jóvenes; hice caer sobre ella de repente ciudad de enemigos y terrores. 9 Se enflaqueció la que dio a luz siete; se llenó de dolor su alma; su sol se le puso siendo aún de día; se avergonzó y se llenó de confusión; y lo que de ella quedare, lo entregaré a espada delante de sus enemigos, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 7 Do t'i shpërndaj me forcë portat e qytetit, do t'u heq fëmijët dhe do të bëj që të zhduket populli im, sepse ata nuk largohen nga udhët e tyre. 8 Do t'i bëjë gratë e veja të tij më të shumta se rëra e detit. Do të sjell kundër tyre, kundër nënës së të rinjve, një shkatërrues në mes të ditës; do të bëj që të bjerë mbi të papritmas ankthi dhe tmerri. 9 Ajo që ka pjellë shtatë bijë lëngon dhe heq frymën; dielli i saj po perëndon ndërsa është ditë akoma; është mbuluar nga turpi dhe e hutuar. Do t'i dorëzoj ata që do të shpëtojnë prej shpatës në mëshirë të armiqve të tyre", thotë Zoti.
RST(i) 7 Я развеваю их веялом за ворота земли; лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих. 8 Вдов их у Меня более, нежели песку в море; наведу на них, на матьюношей, опустошителя в полдень; нападет на них внезапно страх и ужас. 9 Лежит в изнеможении родившая семерых, испускает дыхание свое; еще днем закатилось солнце ее, она постыжена и посрамлена. И остаток их предам мечу пред глазами врагов их, говорит Господь.
Arabic(i) 7 واذريهم بمذراة في ابواب الارض. اثكل وابيد شعبي. لم يرجعوا عن طرقهم. 8 كثرت لي اراملهم اكثر من رمل البحار. جلبت عليهم على ام الشبان ناهبا في الظهيرة. اوقعت عليها بغتة رعدة ورعبات. 9 ذبلت والدة السبعة اسلمت نفسها. غربت شمسها اذ بعد نهار. خزيت وخجلت. اما بقيتهم فللسيف ادفعها امام اعدائهم يقول الرب
Bulgarian(i) 7 Ще ги отвея с веяло в портите на земята, ще обезчадя, ще погубя народа Си. Не се връщат от пътищата си! 8 Вдовиците им се умножиха пред Мен повече от пясъка на моретата. Докарах им опустошител по пладне върху майката на младежите; внезапно я хвърлих в страх и ужас. 9 Онази, която е родила седем сина, примря, диша мъчително; слънцето й залезе още през деня, тя се посрами и опозори. А остатъка им ще предам на меч пред враговете им, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 7 Zato ću ih izvijati vijačom na vratima zemlje ove. Narod svoj ću lišit' djece i istrijebit' ga, jer se ne obraćaju sa svojih putova. 8 Bit će u njih više udovica negoli pijeska morskoga. Na majke mladih ratnika dovest ću zatornika, usred podneva, i pustit ću na njih iznenada užas i strahotu. 9 Onesvijestila se roditeljka sedmero djece, dušu ispustila. Sunce joj zađe još za dana: postiđena, osramoćena je. A što od njih ostane, pod mač ću vrći pred njihovim dušmanima" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 7 Protož přetříbím je věječkou skrze brány země této, na sirobu přivedu a zkazím lid svůj, nebo se od cest svých nenavracují. 8 Větší bude počet vdov jeho než písku mořského. Přivedu na ně, na matky, na mládence zhoubce i v poledne; způsobím to, aby náhle připadli na to město, i budou zděšeni. 9 Zemdlí i ta, kteráž rodívala po sedmerém; vypustí duši svou, zapadne jí slunce ještě ve dne, hanbiti a styděti se bude. Ostatek pak jich vydám pod meč před oblíčejem nepřátel jejich, dí Hospodin.
Danish(i) 7 Og jeg kastede dem med Kasteskovl i Landets Porte; jeg har gjort mit Folk barnløst, ødelagt det, dog have de ikke vendt om fra deres Veje. 8 Deres Enkerere mig flere end Havets Sand; jeg bragte dem ved højlys Dag en Ødelægger over den unge Krigers Moder; jeg lod pludselig Angest og Skræk falde over hende. 9 Moderen til syv Sønner vansmægter, hun udaander sin Sjæl; hendes Sol er nedgangen, medens det endnu var Dag, hun blev beskæmmet og skammede sig; og det overblevne af dem vil jeg give hen for deres Fjenders Ansigt til Sværdet, siger HERREN.
CUV(i) 7 我 在 境 內 各 城 門 口 ( 或 譯 : 我 在 這 地 邊 界 的 關 口 ) , 用 簸 箕 簸 了 我 的 百 姓 , 使 他 們 喪 掉 兒 女 。 我 毀 滅 他 們 , 他 們 仍 不 轉 離 所 行 的 道 。 8 他 們 的 寡 婦 在 我 面 前 比 海 沙 更 多 ; 我 使 滅 命 的 午 間 來 , 攻 擊 少 年 人 的 母 親 , 使 痛 苦 驚 嚇 忽 然 臨 到 他 身 上 。 9 生 過 七 子 的 婦 人 力 衰 氣 絕 ; 尚 在 白 晝 , 日 頭 忽 落 ; 他 抱 愧 蒙 羞 。 其 餘 的 人 , 我 必 在 他 們 敵 人 跟 前 , 交 與 刀 劍 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  7 H8179 我在境內各城門口 H776 (或譯:我在這地 H4214 邊界的關口),用簸箕 H2219 簸了 H5971 我的百姓 H7921 ,使他們喪掉 H6 兒女。我毀滅 H7725 他們,他們仍不轉離 H1870 所行的道。
  8 H490 他們的寡婦 H3220 在我面前比海 H2344 H6105 更多 H935 ;我使 H7703 滅命的 H6672 午間 H970 來,攻擊少年人 H517 的母親 H928 ,使痛苦驚嚇 H6597 忽然 H5307 臨到他身上。
  9 H3205 生過 H7651 H535 子的婦人力衰 H5315 H5301 H3119 H3117 ;尚在白晝 H8121 ,日頭 H935 忽落 H2659 ;他抱愧 H954 蒙羞 H7611 。其餘的人 H341 ,我必在他們敵人 H6440 跟前 H5414 ,交與 H2719 刀劍 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 7 我 在 境 内 各 城 门 口 ( 或 译 : 我 在 这 地 边 界 的 关 口 ) , 用 簸 箕 簸 了 我 的 百 姓 , 使 他 们 丧 掉 儿 女 。 我 毁 灭 他 们 , 他 们 仍 不 转 离 所 行 的 道 。 8 他 们 的 寡 妇 在 我 面 前 比 海 沙 更 多 ; 我 使 灭 命 的 午 间 来 , 攻 击 少 年 人 的 母 亲 , 使 痛 苦 惊 吓 忽 然 临 到 他 身 上 。 9 生 过 七 子 的 妇 人 力 衰 气 绝 ; 尚 在 白 昼 , 日 头 忽 落 ; 他 抱 愧 蒙 羞 。 其 余 的 人 , 我 必 在 他 们 敌 人 跟 前 , 交 与 刀 剑 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H8179 我在境内各城门口 H776 (或译:我在这地 H4214 边界的关口),用簸箕 H2219 簸了 H5971 我的百姓 H7921 ,使他们丧掉 H6 儿女。我毁灭 H7725 他们,他们仍不转离 H1870 所行的道。
  8 H490 他们的寡妇 H3220 在我面前比海 H2344 H6105 更多 H935 ;我使 H7703 灭命的 H6672 午间 H970 来,攻击少年人 H517 的母亲 H928 ,使痛苦惊吓 H6597 忽然 H5307 临到他身上。
  9 H3205 生过 H7651 H535 子的妇人力衰 H5315 H5301 H3119 H3117 ;尚在白昼 H8121 ,日头 H935 忽落 H2659 ;他抱愧 H954 蒙羞 H7611 。其余的人 H341 ,我必在他们敌人 H6440 跟前 H5414 ,交与 H2719 刀剑 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 7 Mi dissxutis ilin per sxutilo tra la pordegojn de la lando, Mi seninfanigis kaj pereigis Mian popolon; kaj tamen ili ne returnis sin de sia vojo. 8 Mi faros, ke da vidvinoj cxe ili estos pli ol da sablo cxe la maro; en ilian cxefurbon Mi venigos junan militiston, kiu ruinigas meze de la tago; Mi jxetos sur gxin subite timon kaj teruron. 9 Naskintino de sep infanoj estas senforta, eliras sxia animo; subiras sxia suno, kiam estas ankoraux tago; sxi estas kovrita de honto kaj de malhonoro. Kaj tiujn, kiuj restis, Mi transdonos al glavo antaux iliaj malamikoj, diras la Eternulo.
Finnish(i) 7 Minä tahdon viskata heitä viskimellä ulos maakunnan porteista; ja minun kansani, joka ei tahdo kääntyä menostansa, ne tahdon minä tehdä kaikki isättömiksi ja kadottaa. 8 Minulla pitää enempi leskiä oleman heidän seassansa, kuin santaa meressä; minä tahdon antaa tulla nuoren hävittäjän äitiä vastaan, julkisen hävittäjän, ja annan äkisti ja tapaturmaisesti langeta kaupungin päälle: 9 Niin että se, jolla seitsemän lasta on, pitää yksinäiseksi tuleman, ja sydämestänsä huokaaman; sillä hänen aurinkonsa pitää varhain päivällä laskeman, että hänen pitää häpiään tuleman ja häpeemän; ja ne kuin jäävät, tahdon minä antaa miekan alle heidän vihollisillensa, sanoo Herra."
FinnishPR(i) 7 Minä viskaan viskimellä heidät maan porteilla; minä teen lapsettomaksi, minä hukutan kansani, kun he eivät ole teiltänsä kääntyneet. 8 Heidän leskiänsä on oleva enemmän kuin meren hiekkaa; minä tuon heidän nuorukaistensa äitien kimppuun hävittäjän keskellä päivää, langetan äkkiä heidän päällensä tuskan ja kauhun. 9 Seitsemän pojan synnyttäjä menehtyy ja huokaisee henkensä pois; hänen aurinkonsa laski, kun vielä oli päivä, hän joutui häpeään, sai hävetä. Ja mitä heistä jää, sen minä annan miekalle alttiiksi heidän vihollistensa edessä, sanoo Herra."
Haitian(i) 7 Nan tout ti bouk nan peyi a, mwen mete nou nan laye pou vannen nou tankou pay. Mwen detwi pèp mwen an, mwen kite yo san pitit. Men, yo pa kite move chemen yo t'ap swiv la. 8 Mwen fè gen plis madanm ki pèdi mari yo nan peyi a pase gen grenn sab bò lanmè. Mwen touye jenn gason nou yo ki te fèk parèt nan lavi a. Mwen mete manman yo nan lapenn. M' rete konsa m' ba yo kè sere ak kè sote. 9 Manman ki pèdi sèt pitit la tonbe san konesans. Souf li kout. Gwo midi, solèy kouche pou li. Li wont, li pa konn sa pou l' fè ankò. M'ap lage sa ki vivan toujou nan nou yo nan men lènmi k'ap touye yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 7 Elszórom õket szórólapáttal e földnek kapuiban; gyermektelenné teszem, elvesztem az én népemet; nem tértek vissza útaikról. 8 Özvegyei számosabbak lesznek a tenger fövenyénél; pusztítót viszek reájok, az ifjúság anyjára délben; bocsátok reája nagy hirtelen észvesztést és rettentéseket. 9 Elsenyved, a ki hét fiút szûl; kileheli lelkét; lehanyatlik az õ napja, mikor még nappal volna; megszégyenül és pironkodik; a maradékaikat pedig fegyverre vetem az õ ellenségeik elõtt, azt mondja az Úr!
Indonesian(i) 7 Di setiap kota di negeri ini kamu akan Kubuang seperti jerami. Sekalipun kamu adalah umat-Ku namun Aku akan membinasakan kamu dan anak-anakmu karena kamu tak mau mengubah cara hidupmu. 8 Negerimu akan penuh dengan janda, melebihi pasir di pantai banyaknya. Orang-orang akan Kubunuh pada masa mudanya sehingga bunda mereka menderita. Pada siang hari Kudatangkan kepada mereka seorang pembinasa sehingga mereka merasa takut dan gelisah. 9 Ibu yang kehilangan tujuh putra pingsan karena sesak napasnya. Hari hidupnya telah menjadi suram, ia merasa dihina dan dipermalukan. Musuh-musuhmu Kusuruh membunuh yang masih hidup di antara kamu. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 7 Benchè io li abbia sventolati con la ventola nelle porte del paese, ed abbia deserto, e distrutto il mio popolo, non però si son convertiti dalle lor vie. 8 Le sue vedove sono state da me moltiplicate, più che la rena de’ mari; io ho loro addotto in pien mezzodì un guastatore contro alla madre de’ giovani; io ho fatto di subito cader sopra lei turbamento e spaventi. 9 Quella che avea partoriti sette figliuoli è divenuta fiacca, l’anima sua ha ansato io suo sole è tramontato, mentre era ancora giorno; è stata confusa e svergognata; ancora darò il lor rimanente alla spada, all’arbitrio de’ lor nemici, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 7 Io ti ventolo col ventilabro alle porte del paese, privo di figli il mio popolo, e lo faccio perire, poiché non si converte dalle sue vie. 8 Le sue vedove son più numerose della rena del mare; io faccio venire contro di loro, contro la madre de’ giovani, un nemico che devasta in pien mezzodì; faccio piombar su lei, a un tratto, angoscia e terrore. 9 Colei che avea partorito sette figliuoli è languente, esala lo spirito; il suo sole tramonta mentr’è giorno ancora; è coperta di vergogna, di confusione; e il rimanente di loro io lo do in balìa della spada de’ loro nemici, dice l’Eterno".
Korean(i) 7 내가 그들을 그 땅의 여러 성문에서 키로 까불러 그 자식을 끊어서 내 백성을 멸하였나니 이는 그들이 그 길에서 돌이키지 아니하였음이라 8 그들의 과부가 내 앞에 바다 모래보다 더 많아졌느니라 내가 대낮에 훼멸할 자를 그들에게로 데려다가 그들과 청년들의 어미를 쳐서 놀람과 두려움을 그들에게 졸지에 임하게 하였으며 9 일곱 자식을 생산한 여인으로는 쇠약하여 기절하게 하며 오히려 백주에 그의 해로 떨어져서 그로 수치와 근심을 당케 하였느니라 그 남은 자는 그 대적의 칼에 붙이리라 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 7 Aš juos vėtysiu visoje šalyje. Aš atimsiu jų vaikus ir naikinsiu juos, kadangi jie neatsisako savo kelių. 8 Jų našlių yra daugiau negu jūros smilčių. Aš atvedžiau jų jaunuoliams naikintoją, kuris staiga užpuolė, ir miestą apėmė siaubas. 9 Septynių sūnų motina nusilpo, ji atidavė dvasią; jai nusileido saulė dienos metu, ji buvo apvilta ir pažeminta. O likusius atiduosiu priešų kardui,­sako Viešpats”.
PBG(i) 7 Przetoż ich rozwieję wiejaczką po bramach tej ziemi, osierocę i wygubię ich; bo się od dróg swoich nie nawracali. 8 Więcej się namnoży wdów jego, niż piasku morskiego; przywiodę na nich, na matki, na młodzieńców burzyciela i w południe; sprawię, że przypadną nagle na to miasto; i będą przestraszeni. 9 Zemdleje i ta, która rodziła po siedmiorgu, wypuści duszę swoję, zajdzie jej słońce jeszcze za dnia, zapłonie i wstydzić się będzie; a ostatek ich dam pod miecz przed obliczem nieprzyjaciół ich, mówi Pan.
Portuguese(i) 7 E os padejei com a pá nas portas da terra; desfilhei, destruí o meu povo; não voltaram dos seus caminhos. 8 As suas viúvas mais se me têm multiplicado do que a areia dos mares; trouxe ao meio-dia um destruidor sobre eles, até sobre a mãe de jovens; fiz que caísse de repente sobre ela angústia e terrores. 9 A que dava à luz sete se enfraqueceu: expirou a sua alma; pôs-se-lhe o sol sendo ainda dia; ela se confundiu, e se envergonhou; e os que ficarem deles eu os entregarei à espada, diante dos seus inimigos, diz o Senhor.
Norwegian(i) 7 Og jeg kaster dem med kasteskovl ut igjennem landets porter, jeg gjør mitt folk barnløst, jeg ødelegger det, fordi det ikke vendte om fra sine veier. 8 Deres enker blir tallrikere enn havets sand; over mødrene til deres unge menn lar jeg en ødelegger komme ved høilys dag; jeg lar angst og forferdelse falle brått over dem. 9 Selv den mor som har født syv sønner, vansmekter og utånder sin sjel; hennes sol går ned mens det ennu er dag; hun blir til spott og skam. Og resten av dem vil jeg overgi til deres fienders sverd, sier Herren.
Romanian(i) 7 Îi vîntur cu lopata, la porţile ţării; îi lipsesc de copii, pierd pe poporul Meu, căci nu s'au abătut dela căile lor. 8 Văduvele lor sînt mai multe de cît boabele de nisip din mare; peste mama tînărului, aduc un pustiitor ziua nameaza mare; fac să cadă deodată peste ea necazul şi groaza. 9 Cea care născuse şapte fii tînjeşte, îşi dă sufletul; soarele ei apune cînd este încă ziuă: este roşie, acoperită de ruşine. Pe cei ce mai rămîn, îi dau pradă săbiei înaintea vrăjmaşilor lor, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 7 І віячкою їх розвіяв по брамах землі, позбавив дітей, і погубив Свій народ, бо вони не вернулись з доріг неправдивих своїх, 8 у Мене більше було його вдів, як морського піску! А на матір юнацтва, спровадив опівдні грабіжника їм, нагло кинув на неї страхіття та жах, 9 зомліла вона, що сімох породила, видихнула свою душу, зайшло сонце її, коли був іще день, засоромилася та збентежилась... А решту їх Я дам під меча перед їхніми ворогами, говорить Господь...