Jeremiah 12:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G1459 I have abandoned G3588   G3624 my house; G1473   G863 I let go G3588   G2817 of my inheritance; G1473   G1325 I gave G3588 the one G25 being loved G5590 of my soul G1473   G1519 into G5495 the hands G2190 of her enemies. G1473  
  8 G1096 [2became G3588   G2817 1My inheritance] G1473   G1473 to me G5613 as G3023 a lion G1722 in G1409.1 the forest; G1325 she uttered G1909 [2against G1473 3me G3588   G5456 1her voice]; G1473   G1223 on account of G3778 this G3404 I detested G1473 her.
  9 G3361 Is not G4693 the cave G5190.1 of a hyena G3588   G2817 my inheritance G1473   G1473 to me, G3588 the G4693 cave G2945 round about G1473 her G1909 against G1473 her? G897.2 Proceed, G4863 bring together G3956 all G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G68 field, G2532 and G2064 let them come G3588   G2068 to eat G1473 her!
ABP_GRK(i)
  7 G1459 εγκαταλέλοιπα G3588 τον G3624 οίκόν μου G1473   G863 αφήκα G3588 την G2817 κληρονομίαν μου G1473   G1325 έδωκα G3588 την G25 ηγαπημένην G5590 ψυχήν μου G1473   G1519 εις G5495 χείρας G2190 εχθρών αυτής G1473  
  8 G1096 εγενήθη G3588 η G2817 κληρονομία μου G1473   G1473 εμοί G5613 ως G3023 λέων G1722 εν G1409.1 δρυμώ G1325 έδωκεν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 την G5456 φωνήν αυτής G1473   G1223 διά G3778 τούτο G3404 εμίσησα G1473 αυτήν
  9 G3361 μη G4693 σπήλαιον G5190.1 υαίνης G3588 η G2817 κληρονομία μου G1473   G1473 εμοί G3588 η G4693 σπήλαιον G2945 κύκλω G1473 αυτής G1909 επ΄ G1473 αυτήν G897.2 βαδίσατε G4863 συναγάγετε G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G68 αγρού G2532 και G2064 ελθέτωσαν G3588 του G2068 φαγείν G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    7   V-RAI-1S εγκαταλελοιπα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G1473 P-GS μου   V-AAI-1S αφηκα G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G1473 P-GS μου G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASF την G25 V-RMPAS ηγαπημενην G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GSF αυτης
    8 G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια G1473 P-GS μου G1473 P-DS εμοι G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G1722 PREP εν   N-DSM δρυμω G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSF αυτης G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3404 V-AAI-1S εμισησα G846 D-ASF αυτην
    9 G3165 ADV μη G4693 N-NSN σπηλαιον   N-NSM υαινης G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια G1473 P-GS μου G1473 P-DS εμοι G2228 CONJ η G4693 N-NSN σπηλαιον   N-DSM κυκλω G846 D-GSF αυτης   V-AAD-2P βαδισατε G4863 V-AAD-2P συναγαγετε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G2532 CONJ και G2064 V-AAD-3P ελθετωσαν G3588 T-GSN του G2068 V-AAN φαγειν G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 7 עזבתי את ביתי נטשׁתי את נחלתי נתתי את ידדות נפשׁי בכף איביה׃ 8 היתה לי נחלתי כאריה ביער נתנה עלי בקולה על כן שׂנאתיה׃ 9 העיט צבוע נחלתי לי העיט סביב עליה לכו אספו כל חית השׂדה התיו לאכלה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5800 עזבתי I have forsaken H853 את   H1004 ביתי mine house, H5203 נטשׁתי I have left H853 את   H5159 נחלתי mine heritage; H5414 נתתי I have given H853 את   H3033 ידדות   H5315 נפשׁי of my soul H3709 בכף into the hand H341 איביה׃ of her enemies.
  8 H1961 היתה is H5159 לי נחלתי Mine heritage H738 כאריה unto me as a lion H3293 ביער in the forest; H5414 נתנה it crieth out H5921 עלי against H6963 בקולה it crieth out H5921 על me: therefore H3651 כן me: therefore H8130 שׂנאתיה׃ have I hated
  9 H5861 העיט bird, H6641 צבוע unto me a speckled H5159 נחלתי Mine heritage H5861 לי העיט the birds H5439 סביב round about H5921 עליה against H1980 לכו her; come H622 אספו ye, assemble H3605 כל all H2416 חית the beasts H7704 השׂדה of the field, H857 התיו come H402 לאכלה׃ to devour.
new(i)
  7 H5800 [H8804] I have forsaken H1004 my house, H5203 [H8804] I have left H5159 my inheritance; H5414 [H8804] I have given H3033 the dearly beloved H5315 of my breath H3709 into the palm H341 [H8802] of her enemies.
  8 H5159 My inheritance H738 is to me as a lion H3293 in the forest; H5414 H6963 [H8804] it crieth out H8130 [H8804] against me: therefore have I hated it.
  9 H5159 My inheritance H6641 is to me as a speckled H5861 bird, H5861 the birds H5439 on every side H3212 [H8798] are against her; come H622 [H8798] ye, assemble H2416 all the beasts H7704 of the field, H857 [H8685] come H402 to devour.
Vulgate(i) 7 reliqui domum meam dimisi hereditatem meam dedi dilectam animam meam in manu inimicorum eius 8 facta est mihi hereditas mea quasi leo in silva dedit contra me vocem ideo odivi eam 9 numquid avis discolor hereditas mea mihi numquid avis tincta per totum venite congregamini omnes bestiae terrae properate ad devorandum
Clementine_Vulgate(i) 7 [Reliqui domum meam; dimisi hæreditatem meam: dedi dilectam animam meam in manu inimicorum ejus. 8 Facta est mihi hæreditas mea quasi leo in silva: dedit contra me vocem, ideo odivi eam. 9 Numquid avis discolor hæreditas mea mihi? numquid avis tincta per totum? Venite, congregamini, omnes bestiæ terræ: properate ad devorandum.
Wycliffe(i) 7 I haue left myn hous, Y haue forsake myn eritage; Y yaf my loued soule in to the hondis of enemyes therof. 8 Myn eritage is maad as a lioun in the wode to me; it yaf vois ayens me, therfor Y hate it. 9 Whether myn eritage is a brid of dyuerse colours to me? whether it is a brid died thorou out? Alle beestis of the feeld, come ye, be ye gaderid togidere; haste ye for to deuoure.
Coverdale(i) 7 As for me (saye I) I haue forsaken myne owne dwellinge place, and left myne heretage. My life also that I loue so wel, haue I geuen in to the hodes of myne enemies. 8 Myne heretage is become vnto me, as a Lyon in the wod. It cried out vpon me, therfore haue I forsaken it. 9 Myne heretage is vnto me, as a spreckled byrde, a byrde of dyuerse coloures is vpon it. Go hence, and gather all the beastes of the felde together, that they maye eate it vp.
MSTC(i) 7 As for me, say I, I have forsaken mine own dwelling place, and left mine heritage. My life also that I love so well, have I given into the hands of mine enemies. 8 Mine heritage is become unto me, as a Lion in the wood. It cried out upon me, therefore have I forsaken it. 9 Mine heritage is unto me, as a speckled bird; a bird of divers colors is upon it. Go hence, and gather all the beasts of the field together, that they may eat it up.
Matthew(i) 7 As for me (saye I) I haue forsaken myne owne dwellyng place, & left myne heretage. My life also that I loue so well, haue I geuen in to the handes of myne enemyes. 8 Myne heretage is become vnto me, as a Lyon, in the wod. It cried out vpon me, therfore haue I forsaken it. 9 Myne heretage is vnto me, as a speckled byrde, a byrde of dyuerse coloures is vpon it. Go hence, and gathere all the beastes of the felde together, that they maye eate it vp.
Great(i) 7 As for me (I saye) I haue forsaken myne awne dwellyng place, & left myne heritage. My lyfe also that I loue so wel, haue I geuen into the handes of myne enemies. 8 Myne heritage is become vnto me, as a Lyon in the wood. It cryed out vpon me, therfore, haue I forsaken it. 9 Myne herytage is vnto me, as a speckled byrde, a byrde of dyuerse coloures is vpon it. Come, & gather ye to geather al the beastes of the felde. Come that ye maye eate it vp.
Geneva(i) 7 I haue forsaken mine house: I haue left mine heritage: I haue giuen the dearely beloued of my soule into the hands of her enemies. 8 Mine heritage is vnto mee, as a lion in the forest: it crieth out against mee, therefore haue I hated it. 9 Shall mine heritage bee vnto mee, as a bird of diuers colours? are not the birdes about her, saying, Come, assemble all ye beastes of the fielde, come to eate her?
Bishops(i) 7 As for me [I say] I haue forsaken mine owne dwellyng place, and left mine heritage: my lyfe also that I loue so well, haue I geuen into the handes of myne enemies 8 Myne heritage is become vnto me as a lion in the wood: it cryed out vpon me, therfore haue I forsaken it 9 Is not mine heritage vnto me as a speckled birde? are not the birdes round about agaynst her? Come and gather ye together all the beastes of the fielde, come, that ye may eate it vp
DouayRheims(i) 7 I have forsaken my house, I have left my inheritance: I have given my dear soul into the hand of her enemies. 8 My inheritance is become to me as a lion in the wood: it hath cried out against me, therefore have I hated it. 9 Is my inheritance to me as a speckled bird? is it as a bird dyed throughout? come ye, assemble yourselves, all ye beasts of the earth, make haste to devour.
KJV(i) 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. 9 Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour.
KJV_Cambridge(i) 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. 9 Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour.
KJV_Strongs(i)
  7 H5800 I have forsaken [H8804]   H1004 mine house H5203 , I have left [H8804]   H5159 mine heritage H5414 ; I have given [H8804]   H3033 the dearly beloved H5315 of my soul H3709 into the hand H341 of her enemies [H8802]  .
  8 H5159 Mine heritage H738 is unto me as a lion H3293 in the forest H5414 ; it crieth out [H8804]   H6963   H8130 against me: therefore have I hated [H8804]   it.
  9 H5159 Mine heritage H6641 is unto me as a speckled H5861 bird H5861 , the birds H5439 round about H3212 are against her; come [H8798]   H622 ye, assemble [H8798]   H2416 all the beasts H7704 of the field H857 , come [H8685]   H402 to devour.
Thomson(i) 7 I have forsaken my house, I have abandoned my heritage, I have given the beloved of my soul into the hands of her enemies. 8 My heritage became to me like a lion in a forest; against me it roared; therefore I hated it. 9 Is not this heritage of mine the den of a hyena? to me indeed it is the den around her. Go, collect all the beasts of the field and let them come and devour it.
Webster(i) 7 I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is to me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. 9 My heritage is to me as a speckled bird, the birds around are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour.
Webster_Strongs(i)
  7 H5800 [H8804] I have forsaken H1004 my house H5203 [H8804] , I have left H5159 my heritage H5414 [H8804] ; I have given H3033 the dearly beloved H5315 of my soul H3709 into the hand H341 [H8802] of her enemies.
  8 H5159 My heritage H738 is to me as a lion H3293 in the forest H5414 H6963 [H8804] ; it crieth out H8130 [H8804] against me: therefore have I hated it.
  9 H5159 My heritage H6641 is to me as a speckled H5861 bird H5861 , the birds H5439 on every side H3212 [H8798] are against her; come H622 [H8798] ye, assemble H2416 all the beasts H7704 of the field H857 [H8685] , come H402 to devour.
Brenton(i) 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given my beloved one into the hands of her enemies. 8 My inheritance has become to me as a lion in a forest; she has uttered her voice against me; therefore have I hated her. 9 Is not my inheritance to me a hyaena's cave, or a cave round about her? Go ye, gather together all the wild beasts of the field, and let them come to devour her.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου, ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου, ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς. 8 Ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ, ἔδωκεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς, διατοῦτο ἐμίσησα αὐτήν. 9 Μὴ σπήλαιον ὑαίνης ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ, ἢ σπήλαιον κύκλῳ αὐτῆς; βαδίσατε, συναγάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν.
Leeser(i) 7 I have forsaken my house, I have abandoned my heritage; I have given up the most dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is become unto me as a lion in the forest; it sent forth its voice against me: therefore do I hate it. 9 Is my heritage become unto me as a bird of prey stained with blood? so that the birds of prey are all around it? Come ye, assemble all the beasts of the field, bring them hither to devour.
YLT(i) 7 I have forsaken My house, I have left Mine inheritance, I have given the beloved of My soul Into the hand of her enemies. 8 Mine inheritance hath been to Me as a lion in a forest, She gave forth against Me with her voice, Therefore I have hated her. 9 A speckled fowl is Mine inheritance to Me? Is the fowl round about against her? Come, assemble, every beast of the field, Come ye for food.
JuliaSmith(i) 7 I forsook my house, I rejected mine inheritance; I gave the beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My inheritance was to me as a lion in the forest; she gave upon me with her voice: for this I hated her. 9 The ravenous hyena is my inheritance to me, rushing round about upon her; go ye, gather together all the beasts of the field, set ye upon to eat her.
Darby(i) 7 I have forsaken my house, I have cast off my heritage, I have given the beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is become unto me as a lion in the forest; it hath raised its voice against me: therefore have I hated it. 9 My heritage is unto me [as] a speckled bird of prey; the birds of prey round about are against her. Go, assemble all the beasts of the field, bring them to devour.
ERV(i) 7 I have forsaken mine house, I have cast off mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 Mine heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her. 9 Is mine heritage unto me as a speckled bird of prey? are the birds of prey against her round about? go ye, assemble all the beasts of the field, bring them to devour.
ASV(i) 7 I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is become unto me as a lion in the forest: she hath uttered her voice against me; therefore I have hated her. 9 Is my heritage unto me as a speckled bird of prey? are the birds of prey against her round about? go ye, assemble all the beasts of the field, bring them to devour.
ASV_Strongs(i)
  7 H5800 I have forsaken H1004 my house, H5203 I have cast H5159 off my heritage; H5414 I have given H3033 the dearly beloved H5315 of my soul H3709 into the hand H341 of her enemies.
  8 H5159 My heritage H738 is become unto me as a lion H3293 in the forest: H5414 she hath uttered H8130 her voice against me; therefore I have hated her.
  9 H5159 Is my heritage H6641 unto me as a speckled H5861 bird H5861 of prey? are the birds H5439 of prey against her round about? H3212 go H622 ye, assemble H2416 all the beasts H7704 of the field, H857 bring H402 them to devour.
JPS_ASV_Byz(i) 7 I have forsaken My house, I have cast off My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is become unto Me as a lion in the forest; she hath uttered her voice against Me; therefore have I hated her. 9 Is My heritage unto Me as a speckled bird of prey? Are the birds of prey against her round about? Come ye, assemble all the beasts of the field, bring them to devour.
Rotherham(i) 7 I have forsaken mine own house, I have given up mine inheritance,––I have delivered the dearly beloved of my soul, into the hand of her enemies: 8 Mine inheritance, hath become to me, as a lion in a jungle,––She hath given forth against me her voice, For this cause, have I hated her. 9 Is it, a variegated bird of prey, that mine inheritance is to me? The birds of prey, are round about against her! Go ye, assemble all the beasts of the field, bring them to devour.
CLV(i) 7 I have forsaken My house, I have left Mine inheritance, I have given the beloved of My soul Into the hand of her enemies." 8 Mine inheritance has been to Me as a lion in a forest, She gave forth against Me with her voice, Therefore I have hated her." 9 A speckled fowl [is] Mine inheritance to Me? Is the fowl round about against her? Come, assemble, every beast of the field, Come you for food."
BBE(i) 7 I have given up my house, I have let my heritage go; I have given the loved one of my soul into the hands of her haters. 8 My heritage has become like a lion in the woodland to me; her voice has been loud against me; so I have hate for her. 9 My heritage is like a brightly coloured bird to me; the cruel birds are attacking her on every side: go, get together all the beasts of the field, make them come for destruction.
MKJV(i) 7 I have forsaken My house; I have left My inheritance. I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies. 8 My inheritance is to Me as a lion in the forest; it cries out against Me; therefore I have hated it. 9 My inheritance is like a speckled bird to Me; the birds all around are against her. Go, gather all the beasts of the field, bring them to devour.
LITV(i) 7 I have forsaken My house; I have left My inheritance. I have given the beloved of My soul into the hand of her enemies. 8 My inheritance has become as a lion in the forest to Me; she gave out her voice against Me; on account of this I hated her. 9 My inheritance is like a speckled bird to Me; the birds all around are against her. Come, gather all the beasts of the field, bring them to devour.
ECB(i) 7 I forsook my house; I abandoned my inheritance; I gave the beloved of my soul into the palm of her enemies: 8 To me, my inheritance is as a lion in the forest; she gives her voice against me: so I hate her. 9 To me, my inheritance is as a speckled swooper. Are the swoopers all around against her? Come, gather all the live beings of the field; come for food.
ACV(i) 7 I have forsaken my house. I have cast off my heritage. I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage has become to me as a lion in the forest. She has uttered her voice against me. Therefore I have hated her. 9 Is my heritage to me as a speckled bird of prey? Are the birds of prey against her round about? Go ye, assemble all the beasts of the field; bring them to devour.
WEB(i) 7 “I have forsaken my house. I have cast off my heritage. I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage has become to me as a lion in the forest. She has uttered her voice against me. Therefore I have hated her. 9 Is my heritage to me as a speckled bird of prey? Are the birds of prey against her all around? Go, assemble all the animals of the field. Bring them to devour.
WEB_Strongs(i)
  7 H5800 I have forsaken H1004 my house, H5203 I have cast H5159 off my heritage; H5414 I have given H3033 the dearly beloved H5315 of my soul H3709 into the hand H341 of her enemies.
  8 H5159 My heritage H738 has become to me as a lion H3293 in the forest: H5414 she has uttered H8130 her voice against me; therefore I have hated her.
  9 H5159 Is my heritage H6641 to me as a speckled H5861 bird H5861 of prey? are the birds H5439 of prey against her all around? H3212 Go, H622 assemble H2416 all the animals H7704 of the field, H857 bring H402 them to devour.
NHEB(i) 7 I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage has become to me as a lion in the forest: she has uttered her voice against me; therefore I have hated her. 9 Is my heritage to me as a speckled bird of prey? Are the birds of prey against her all around? Go, assemble all the animals of the field, bring them to devour.
AKJV(i) 7 I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is to me as a lion in the forest; it cries out against me: therefore have I hated it. 9 My heritage is to me as a speckled bird, the birds round about are against her; come you, assemble all the beasts of the field, come to devour.
AKJV_Strongs(i)
  7 H5800 I have forsaken H1004 my house, H5203 I have left H5159 my heritage; H5414 I have given H3033 the dearly beloved H5315 of my soul H3709 into the hand H341 of her enemies.
  8 H5159 My heritage H738 is to me as a lion H3293 in the forest; H5414 it cries H6963 H5921 out against H5921 me: therefore H3651 H8130 have I hated it.
  9 H5159 My heritage H6641 is to me as a speckled H5861 bird, H5861 the birds H5439 round H5921 about are against H3212 her; come H622 you, assemble H3605 all H2416 the beasts H7704 of the field, H857 come H402 to devour.
KJ2000(i) 7 I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is unto me as a lion in the forest; it cries out against me: therefore have I hated it. 9 My heritage is unto me like a speckled bird of prey, the birds round about are against her; come you, assemble all the beasts of the field, come to devour.
UKJV(i) 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it cries out against me: therefore have I hated it. 9 Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her; come all of you, assemble all the beasts of the field, come to devour.
TKJU(i) 7 "I have forsaken My house, I have left My heritage; I have given the dearly beloved of My soul into the hand of her enemies. 8 My heritage is to Me like a lion in the forest; it cries out against Me: Therefore I have hated it. 9 My heritage is to Me like a speckled bird, the birds all around are against her; come all of you, assemble all the wild beasts of the field, come to devour.
CKJV_Strongs(i)
  7 H5800 I have forsaken H1004 my house, H5203 I have left H5159 my heritage; H5414 I have given H3033 the dearly beloved H5315 of my soul H3709 into the hand H341 of her enemies.
  8 H5159 My heritage H738 is unto me as a lion H3293 in the forest; H5414 it cries out H8130 against me: therefore have I hated it.
  9 H5159 My heritage H6641 is unto me as a speckled H5861 bird, H5861 the birds H5439 round about H3212 are against her; come H622 you, assemble H2416 all the animals H7704 of the field, H857 come H402 to devour.
EJ2000(i) 7 ¶ I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage was unto me as a lion in the forest; it cried out against me, therefore I have hated it. 9 My heritage is unto me as a speckled bird; the birds round about are against her; come ye, assemble all the beasts of the field, come to devour her.
CAB(i) 7 I have forsaken My house, I have left My heritage; I have given My beloved one into the hands of her enemies. 8 My inheritance has become to Me as a lion in a forest; she has uttered her voice against Me; therefore have I hated her. 9 Is not My inheritance to Me like a hyena's cave, or a cave round about her? Go, gather together all the wild beasts of the field, and let them come to devour her.
LXX2012(i) 7 I have forsaken mine house, I have left mine heritage; I have given my beloved one into the hands of her enemies. 8 My inheritance has become to me as a lion in a forest; she has uttered her voice against me; therefore have I hated her. 9 Is not my inheritance to me a hyaena's cave, or a cave round about her? Go you⌃, gather together all the wild beasts of the field, and let them come to devour her.
NSB(i) 7 Jehovah says: »I have abandoned Israel. I have rejected my chosen nation. I have given the people I love into the power of their enemies. 8 »My chosen people have turned against me. Like a lion in the forest they have roared at me, and so I hate them. 9 »My chosen people are like a bird attacked from all sides by hawks. Call the wild animals to come and join in the feast!
ISV(i) 7 I’ll forsake my house, I’ll abandon my inheritance. I’ll give the beloved of my heart into the hand of her enemies. 8 My inheritance has become like a lion in the forest to me. She roars at me; therefore, I hate her. 9 Is my inheritance like a speckled bird of prey to me? Are the other birds of prey all around her coming against her? Go, gather all the wild animals and bring them to devour it.
LEB(i) 7 I have forsaken my house, I have abandoned my inheritance. I have given the beloved one of my heart* into the hand of her enemies. 8 My inheritance has become to me like a lion in the forest. She has lifted up against me her voice; therefore* I hate her. 9 The lair of the hyena is my inheritance to me, the birds of prey* are all around her. Go, gather all of the animals* of the field, bring them to come and devour.*
BSB(i) 7 I have forsaken My house; I have abandoned My inheritance. I have given the love of My life into the hands of her enemies. 8 My inheritance has become to Me like a lion in the forest. She has roared against Me; therefore I hate her. 9 Is not My inheritance to Me like a speckled bird of prey with other birds of prey circling against her? Go, gather all the beasts of the field; bring them to devour her.
MSB(i) 7 I have forsaken My house; I have abandoned My inheritance. I have given the love of My life into the hands of her enemies. 8 My inheritance has become to Me like a lion in the forest. She has roared against Me; therefore I hate her. 9 Is not My inheritance to Me like a speckled bird of prey with other birds of prey circling against her? Go, gather all the beasts of the field; bring them to devour her.
MLV(i) 7 I have forsaken my house. I have cast off my heritage. I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. 8 My heritage has become to me as a lion in the forest. She has uttered her voice against me. Therefore I have hated her.
9 Is my heritage to me as a speckled bird of prey? Are the birds of prey against her all around? Go you*, assemble all the beasts of the field; bring them to devour.
VIN(i) 7 I'll forsake my house, I'll abandon my inheritance. I'll give the beloved of my heart into the hand of her enemies. 8 My inheritance has become like a lion in the forest to me. She roars at me; therefore, I hate her. 9 Is my inheritance like a speckled bird of prey to me? Are the other birds of prey all around her coming against her? Go, gather all the wild animals and bring them to devour it.
Luther1545(i) 7 Darum habe ich mein Haus verlassen müssen und mein Erbe meiden und meine liebe Seele in der Feinde Hand geben. 8 Mein Erbe ist mir worden wie ein Löwe im Walde und brüllet wider mich; darum bin ich ihm gram worden. 9 Mein Erbe ist wie der sprenklige Vogel, um welchen sich die Vögel sammeln. Wohlauf und sammelt euch, alle Feldtiere; kommet und fresset!
Luther1545_Strongs(i)
  7 H1004 Darum habe ich mein Haus H5800 verlassen H5159 müssen und mein Erbe H5203 meiden H5315 und meine liebe SeeLE H341 in der Feinde H3709 Hand H5414 geben .
  8 H5159 Mein Erbe H738 ist mir worden wie ein Löwe H3293 im Walde H5414 und H8130 brüllet wider mich; darum bin ich ihm gram worden.
  9 H5159 Mein Erbe H6641 ist wie der sprenklige H5861 Vogel H5439 , um H3212 welchen sich H622 die Vögel sammeln H2416 . Wohlauf und sammelt euch, alle H402 Feldtiere; kommet und fresset!
Luther1912(i) 7 Ich habe mein Haus verlassen müssen und mein Erbe meiden, und was meine Seele liebt, in der Feinde Hand geben. 8 Mein Erbe ist mir geworden wie ein Löwe im Walde und brüllt wider mich; darum bin ich ihm gram geworden. 9 Mein Erbe ist wie der sprenklige Vogel, um welchen sich die Vögel sammeln. Wohlauf, sammelt euch, alle Feldtiere, kommt und fresset.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H1004 Ich habe mein Haus H5800 verlassen H5159 müssen und mein Erbe H5203 meiden H5315 , und was meine Seele H3033 liebt H341 , in der Feinde H3709 Hand H5414 geben .
  8 H5159 Mein Erbe H738 ist mir geworden wie ein Löwe H3293 im Walde H6963 H5414 und brüllt H8130 wider mich; darum bin ich ihm gram geworden.
  9 H5159 Mein Erbe H6641 ist wie der sprenklige H5861 Vogel H5439 , um H5861 welchen sich die Vögel H3212 sammeln. Wohlauf H622 , sammelt H7704 H2416 euch, alle Feldtiere H857 , kommet H402 und fresset .
ELB1871(i) 7 Ich habe mein Haus verlassen, mein Erbteil verstoßen, ich habe den Liebling meiner Seele in die Hand seiner Feinde gegeben. 8 Mein Erbteil ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es hat seine Stimme gegen mich erhoben, darum habe ich es gehaßt. 9 Ist mir mein Erbteil ein bunter Raubvogel, daß Raubvögel rings um dasselbe her sind? Auf! versammelt alle Tiere des Feldes, bringet sie zum Fraße herbei!
ELB1905(i) 7 Ich habe mein Haus verlassen, mein Erbteil verstoßen, ich habe den Liebling meiner Seele in die Hand seiner Feinde gegeben. 8 Mein Erbteil ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es hat seine Stimme gegen mich erhoben, darum habe ich es gehaßt. 9 Ist mir mein Erbteil ein bunter Raubvogel, daß Raubvögel rings um dasselbe her sind? Auf! Versammelt alle Tiere des Feldes, bringet sie zum Fraße herbei!
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1004 Ich habe mein Haus H5800 verlassen H5159 , mein Erbteil H5203 verstoßen H5315 , ich habe den Liebling meiner Seele H3709 in die Hand H341 seiner Feinde H5414 gegeben .
  8 H5159 Mein Erbteil H8130 ist H738 mir geworden wie ein Löwe H3293 im Walde H6963 ; es hat seine Stimme H5414 gegen mich erhoben, darum habe ich es gehaßt.
  9 H5159 Ist mir mein Erbteil H5861 ein bunter Raubvogel, daß Raubvögel H5439 rings um dasselbe her H622 sind? Auf! Versammelt H2416 alle Tiere H7704 des Feldes H857 , bringet sie zum Fraße herbei!
DSV(i) 7 Ik heb Mijn huis verlaten, Ik heb Mijn erfenis laten varen; Ik heb de beminde Mijner ziel in de hand harer vijanden gegeven. 8 Mijn erfenis is Mij geworden als een leeuw in het woud; zij heeft haar stem tegen Mij verheven, daarom heb Ik haar gehaat. 9 Mijn erfenis is Mij een gesprenkelde vogel; de vogelen zijn rondom tegen haar; komt aan, verzamelt, al gij gedierte des velds, komt om te eten!
DSV_Strongs(i)
  7 H1004 Ik heb Mijn huis H5800 H8804 verlaten H5159 , Ik heb Mijn erfenis H5203 H8804 laten varen H3033 ; Ik heb de beminde H5315 Mijner ziel H3709 in de hand H341 H8802 harer vijanden H5414 H8804 gegeven.
  8 H5159 Mijn erfenis H738 is Mij geworden als een leeuw H3293 in het woud H6963 ; zij heeft haar stem H5414 H8804 tegen Mij verheven H8130 H8804 , daarom heb Ik haar gehaat.
  9 H5159 Mijn erfenis H6641 is Mij een gesprenkelde H5861 vogel H5861 ; de vogelen H5439 zijn rondom H3212 H8798 tegen haar; komt aan H622 H8798 , verzamelt H2416 , al gij gedierte H7704 des velds H857 H8685 , komt H402 om te eten!
Giguet(i) 7 ¶ J’ai abandonné ma maison; j’ai renoncé à mon héritage; j’ai livré aux mains de ses ennemis celle qui était ma bien-aimée et ma vie. 8 Mon héritage est devenu contre moi comme le lion dans une forêt; il a rugi contre moi; à cause de cela je l’ai pris en haine. 9 Mon héritage est-il pour moi un antre d’hyène ou l’enceinte d’une caverne? Allez, rassemblez toutes les bêtes fauves de la terre, et qu’elles viennent dévorer mon héritage.
DarbyFR(i) 7
J'ai abandonné ma maison, j'ai délaissé mon héritage, j'ai livré le bien-aimé de mon âme en la main de ses ennemis. 8 Mon héritage m'est devenu comme un lion dans la forêt; il a fait retentir sa voix contre moi, c'est pourquoi je l'ai haï. 9 Mon héritage m'est comme un oiseau de proie tacheté; les oiseaux de proie sont contre lui, tout à l'entour. Venez, assemblez toutes les bêtes des champs, faites-les venir pour dévorer.
Martin(i) 7 J'ai abandonné ma maison, j'ai quitté mon héritage, ce que mon âme aimait le plus je l'ai livré en la main de ses ennemis. 8 Mon héritage m'a été comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi, c'est pourquoi je l'ai en haine. 9 Mon héritage me sera-t-il donc comme l'oiseau peint ? les oiseaux ne sont-ils pas autour de lui ? Venez, assemblez-vous, vous tous les animaux des champs, venez pour le dévorer.
Segond(i) 7 J'ai abandonné ma maison, J'ai délaissé mon héritage, J'ai livré l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis. 8 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé contre moi ses rugissements; C'est pourquoi je l'ai pris en haine. 9 Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène; Aussi les oiseaux de proie viendront de tous côtés contre lui. Allez, rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu'ils le dévorent!
Segond_Strongs(i)
  7 H5800 ¶ J’ai abandonné H8804   H1004 ma maison H5203 , J’ai délaissé H8804   H5159 mon héritage H5414 , J’ai livré H8804   H3033 l’objet de mon amour H5315   H3709 aux mains H341 de ses ennemis H8802  .
  8 H5159 Mon héritage H738 a été pour moi comme un lion H3293 dans la forêt H5414 , Il a poussé contre moi ses rugissements H8804   H6963   H8130  ; C’est pourquoi je l’ai pris en haine H8804  .
  9 H5159 Mon héritage H5861 a été pour moi un oiseau de proie H6641 , une hyène H5861  ; Aussi les oiseaux de proie H3212 viendront H8798   H5439 de tous côtés H622 contre lui. Allez, rassemblez H8798   H2416 tous les animaux H7704 des champs H857 , Faites-les venir H8685   H402 pour qu’ils le dévorent !
SE(i) 7 Dejé mi casa, desamparé mi heredad, entregué lo que amaba mi alma en manos de sus enemigos. 8 Fue para mí mi heredad como león en breña; contra mí dio su voz; por tanto la aborrecí. 9 ¿Me es por ventura mi heredad ave de muchos colores? ¿No están contra ella aves en derredor? Venid, reuníos, vosotras todas las bestias del campo, venid a devorarla.
ReinaValera(i) 7 He dejado mi casa, desamparé mi heredad, entregado he lo que amaba mi alma en manos de sus enemigos. 8 Fué para mí mi heredad como león en breña: contra mí dió su voz; por tanto la aborrecí. 9 ¿Esme mi heredad ave de muchos colores? ¿no están contra ella aves en derredor? Venid, reuníos, vosotras todas las bestias del campo, venid á devorarla.
JBS(i) 7 Dejé mi casa, desamparé mi heredad, entregué lo que amaba mi alma en manos de sus enemigos. 8 Fue para mí mi heredad como león en breña; contra mí dio su voz; por tanto la aborrecí. 9 ¿Me es por ventura mi heredad ave de muchos colores? ¿No están contra ella aves en derredor? Venid, reuníos, vosotras todas las bestias del campo, venid a devorarla.
Albanian(i) 7 Braktisa shtëpinë time, hodha poshtë trashëgiminë time; dhashë atë që kam më të shtrenjtë në duart e armiqve të tij. 8 Trashëgimia ime është bërë për mua si një luan në pyll; lëshoi ulërimën e tij kundër meje; për këtë e urreva. 9 Trashëgimia ime ka qenë për mua si një shpend grabitqar lara-lara; shpendët grabitqarë hidhen kundër saj nga çdo anë. Shkoni, mblidhini tërë kafshët e fushës, sillini këtu që t'i gëlltisin!
RST(i) 7 Я оставил дом Мой; покинул удел Мой; самое любезное для души Моейотдал в руки врагов его. 8 Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу; возвысил на Меня голос свой: за то Я возненавидел его. 9 Удел Мой стал у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другие хищные птицы. Идите, собирайтесь, все полевые звери: идите пожирать его.
Arabic(i) 7 قد تركت بيتي رفضت ميراثي دفعت حبيبة نفسي ليد اعدائها. 8 صار لي ميراثي كاسد في الوعر. نطق علي بصوته. من اجل ذلك ابغضته. 9 جارحة ضبع ميراثي لي. الجوارح حواليه عليه. هلم اجمعوا كل حيوان الحقل. ايتوا بها للاكل.
Bulgarian(i) 7 Напуснах дома Си, отхвърлих наследството Си, предадох любимото на душата Си в ръката на враговете му. 8 Наследството Ми стана за Мен като лъв в гора, надигна гласа си против Мен, затова го намразих. 9 Наследството Ми е за Мен като пъстра хищна птица, хищните птици отвред са против него. Идете, съберете всичките полски зверове, докарайте ги за ядене.
Croatian(i) 7 Ostavih dom svoj, napustih baštinu svoju; miljenicu srca svoga dadoh u ruke dušmana njenih. 8 Baština moja postade za me kao lav u šumi. Zarikao je na me, zato ga zamrzih. 9 Zar je baština moja šarena ptica oko koje odasvud druge slijeću? Hajde, skupite se, sve divlje zvijeri, dođite žderati.
BKR(i) 7 Opustil jsem dům svůj, zavrhl jsem dědictví své, dal jsem to, což velice milovala duše má, v ruce nepřátel jeho. 8 Učiněno jest mi dědictví mé podobné lvu v lese, vydává proti mně hlas svůj, pročež ho nenávidím. 9 A což ptákem dravým jest mi dědictví mé? Což ptactvo vůkol bude proti němu? Jdětež nu, shromažďte se všecka zvířata polní, sejděte se k jídlu.
Danish(i) 7 Jeg har forladt mit Hus, opgivet min Arv; jeg har givet min Sjæls elskelige i hendes Fjenders Haand. 8 Min Arv er bleven mig som en Løve i Skoven; den har opløftet sin Røst imod mig, derfor hader jeg den. 9 Er min Arv bleven mig som en spraglet Rovfugl? Rovfuglene omringe den; gaar, samler alle vilde Dyr paa Marken, lader dem komme at æde!
CUV(i) 7 我 離 了 我 的 殿 宇 , 撇 棄 我 的 產 業 , 將 我 心 裡 所 親 愛 的 交 在 他 仇 敵 的 手 中 。 8 我 的 產 業 向 我 如 林 中 的 獅 子 , 他 發 聲 攻 擊 我 , 因 此 我 恨 惡 他 。 9 我 的 產 業 向 我 豈 如 斑 點 的 鷙 鳥 呢 ? 鷙 鳥 豈 在 他 四 圍 攻 擊 他 呢 ? 你 們 要 去 聚 集 田 野 的 百 獸 , 帶 來 吞 吃 罷 !
CUV_Strongs(i)
  7 H5800 我離了 H1004 我的殿宇 H5203 ,撇棄 H5159 我的產業 H5315 ,將我心 H3033 裡所親愛的 H5414 交在 H341 他仇敵的 H3709 手中。
  8 H5159 我的產業 H3293 向我如林 H738 中的獅子 H5414 ,他發 H6963 H8130 攻擊我,因此我恨惡他。
  9 H5159 我的產業 H6641 向我豈如斑點的 H5861 鷙鳥 H5861 呢?鷙鳥 H5439 豈在他四圍 H622 攻擊他呢?你們要去聚集 H7704 田野 H2416 的百獸 H857 ,帶來 H402 吞吃罷!
CUVS(i) 7 我 离 了 我 的 殿 宇 , 撇 弃 我 的 产 业 , 将 我 心 里 所 亲 爱 的 交 在 他 仇 敌 的 手 中 。 8 我 的 产 业 向 我 如 林 中 的 狮 子 , 他 发 声 攻 击 我 , 因 此 我 恨 恶 他 。 9 我 的 产 业 向 我 岂 如 斑 点 的 鸷 鸟 呢 ? 鸷 鸟 岂 在 他 四 围 攻 击 他 呢 ? 你 们 要 去 聚 集 田 野 的 百 兽 , 带 来 吞 吃 罢 !
CUVS_Strongs(i)
  7 H5800 我离了 H1004 我的殿宇 H5203 ,撇弃 H5159 我的产业 H5315 ,将我心 H3033 里所亲爱的 H5414 交在 H341 他仇敌的 H3709 手中。
  8 H5159 我的产业 H3293 向我如林 H738 中的狮子 H5414 ,他发 H6963 H8130 攻击我,因此我恨恶他。
  9 H5159 我的产业 H6641 向我岂如斑点的 H5861 鸷鸟 H5861 呢?鸷鸟 H5439 岂在他四围 H622 攻击他呢?你们要去聚集 H7704 田野 H2416 的百兽 H857 ,带来 H402 吞吃罢!
Esperanto(i) 7 Mi forlasis Mian domon, Mi foriris de Mia heredajxo; tion, kio estis kara por Mia animo, Mi fordonis en la manojn de gxiaj malamikoj. 8 Mia heredajxo farigxis por Mi kiel leono en la arbaro:gxi ekblekegis kontraux Mi, tial Mi gxin ekmalamis. 9 Mia heredajxo farigxis kiel diverskolora rabobirdo, kiun cxirkauxe atakis aliaj rabobirdoj. Venu, kolektigxu, cxiuj bestoj de la kampo, venu, por formangxi gxin.
Finnish(i) 7 Minun täytyy antaa minun huoneeni ylön, ja paeta minun perintöäni, ja antaa minun rakkaan sieluni vihollisten käsiin. 8 Minun perintöni on tullut minulle niinkuin jalopeura metsässä, ja räyskyy minua vastaan, sentähden vihaan minä häntä. 9 Minun perintöni on niinkuin kirjava lintu, jonka ympärille linnut heitänsä kokoovat; nouskaat ja kootkaat teitänne kaikki eläimet kedolla, tulkaat ja syökäät.
FinnishPR(i) 7 Minä olen jättänyt huoneeni, hyljännyt perintöosani; olen antanut sieluni rakkaimman hänen vihollistensa käsiin. 8 Hän, minun perintöosani, oli minulle kuin leijona metsässä, hän kiljui minua vastaan, sentähden minä vihastuin häneen. 9 Onko minun perintöosani kirjava petolintu, jonka ympärillä on petolintuja? Menkää, kootkaa kaikki metsän eläimet, tuokaa ne ruualle.
Haitian(i) 7 Seyè a di ankò: -Mwen lage pèp Izrayèl la, mwen voye pèp mwen te chwazi a jete, mwen lage pèp mwen te renmen anpil la nan men lènmi yo. 8 Pèp ki te rele m' pa m' lan vire do ban mwen. Tankou yon lyon nan gwo rakbwa, y'ap gwonde sou mwen. Se poutèt sa mwen pa vle wè yo ankò! 9 Pèp ki te rele m' pa m' lan tankou yon zwazo tout koulè, malfini sènen l' toupatou. Ale non! Sanble tout bèt nan bwa. Fè yo vini pran pa yo nan manje a!
Hungarian(i) 7 Elhagytam házamat; ellöktem örökségemet, ellenségének kezébe adtam azt, a kit lelkem szeret. 8 Az én örökségem olyanná lett hozzám, mint az oroszlán az erdõben; ordítva támadt ellenem; ezért gyûlölöm õt. 9 Tarka madár-é az én örökségem nékem? Nem [gyûlnek-]é ellene madarak mindenfelõl? Jõjjetek, seregeljetek össze mind ti mezei vadak; siessetek az evésre!
Indonesian(i) 7 TUHAN berkata, "Tempat tinggal-Ku tidak lagi Kupedulikan, negeri yang menjadi milik-Ku telah Kutinggalkan, dan umat-Ku yang Kukasihi telah Kuserahkan ke tangan musuh-musuhnya. 8 Umat pilihan-Ku melawan Aku; seperti singa di rimba demikianlah mereka mengaum terhadap-Ku. Itulah sebabnya Aku membenci mereka. 9 Mereka seperti burung yang diserang oleh elang dari segala pihak. Panggillah segala binatang hutan untuk turut menghabiskan mereka.
Italian(i) 7 IO ho lasciata la mia Casa, io ho abbandonata la mia eredità; io ho dato l’amor dell’anima mia nelle mani de’ suoi nemici. 8 La mia eredità mi è stata come un leone nel bosco; ha data fuori la sua voce contro a me; perciò l’ho odiata. 9 La mia eredità mi è stata come un uccello vaiolato; o uccelli, venite contro a lei d’ogn’intorno; andate, radunatevi, voi tutte le fiere della campagna, venite per mangiare.
ItalianRiveduta(i) 7 Io ho lasciato la mia casa, ho abbandonato la mia eredità; ho dato quello che l’anima mia ha di più caro, nelle mani de’ suoi nemici. 8 La mia eredità è divenuta per me come un leone nella foresta; ha mandato contro di me il suo ruggito; perciò io l’ho odiata. 9 La mia eredità è stata per me come l’uccello rapace screziato; gli uccelli rapaci si gettan contro di lei da ogni parte. Andate, radunate tutte le bestie della campagna, fatele venire a divorare!
Korean(i) 7 내가 내 집을 버리며 내 산업을 내어던져 내 마음의 사랑하는 것을 그 대적의 손에 붙였노니 8 내 산업이 삼림 중의 사자 같이 되어서 나를 향하여 그 소리를 발하는고로 내가 그를 미워하였음이로다 9 내 산업이 내게 대하여는 무늬 있는 매가 아니냐 매들이 그를 에워싸지 아니하느냐 너희는 가서 들짐승들을 모아다가 그것을 삼키게 하라
Lithuanian(i) 7 Aš palikau savo namus, atsisakiau nuosavybės; kas mano sielai miela, atidaviau į priešo rankas. 8 Mano paveldėjimas pasidarė man kaip liūtas miške ir pakėlė savo balsą prieš mane, todėl ėmiau nekęsti jo. 9 Argi mano paveldėjimas margas paukštis, kad paukščiai apspitę puola jį? Ateikite, susirinkite, visi laukiniai žvėrys, ateikite ėsti!
PBG(i) 7 Opuściłem dom swój, odrzuciłem dziedzictwo moje; dałem to, co miłowała dusza moja, w ręce nieprzyjaciół jego. 8 Stało mi się dziedzictwo moje jako lew w lesie; wydaje przeciwko mnie głos swój, przetoż go nienawidzę. 9 Izali ptakiem drapieżnym jest mi dziedzictwo moje? Izali ptastwo będzie w około przeciwko niemu? Idźcież, zbierzcie się wszystkie zwierzęta polne, zejdźci się do żeru.
Portuguese(i) 7 Desamparei a minha casa, abandonei a minha herança; entreguei a amada da minha alma na mão de seus inimigos. 8 Tornou-se a minha herança para mim como leão numa floresta; levantou a sua voz contra mim, por isso eu a odeio. 9 Acaso é para mim a minha herança como uma ave de rapina de varias cores? Andam as aves de rapina contra ela em redor? Ide, pois, ajuntai a todos os animais do campo, trazei-os para a devorarem.
Norwegian(i) 7 Jeg har forlatt mitt hus, forkastet min arv; jeg har gitt min sjels elskede i hennes fienders hånd. 8 Min arv er blitt mot mig som en løve i skogen, den har opløftet sin røst mot mig; derfor hater jeg den. 9 Er min arv en spraglet rovfugl? Det er jo rovfugler rundt omkring den! Gå avsted og samle alle markens dyr, la dem komme hit og ete!
Romanian(i) 7 ,,Mi-am părăsit casa, şi Mi-am lăsat moştenirea, Mi-am dat pe iubita Mea în mîinile vrăjmaşilor ei. 8 Moştenirea Mea a ajuns pentru Mine ca un leu în pădure, a mugit împotriva Mea; şi de aceea o urăsc. 9 A ajuns oare moştenirea Mea pentru Mine o pasăre de pradă pestriţă, în jurul căreia se strîng păsările de pradă?``,,Duceţi-vă, şi strîngeţi toate fiarele cîmpului, şi aduceţi-le ca s'o mănînce!``
Ukrainian(i) 7 Покинув Я Свій дім, залишив спадок Свій; миле Моєї душі Я віддав у долоню її ворогів. 8 Спадок Мій Мені став, мов лев той у лісі, свій голос дав проти Мене, тому то його Я зненавидив... 9 Чи для Мене спадок Мій, хижий птах різнобарвний, що хижі птахи позлітались круг нього? Ідіть, позбирайте усю польову звірину, спровадьте, щоб жерли!