Jeremiah 11:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G3754 For G4828 bearing witness together G4828 I bore witness G3588 to G3962 your fathers G1473   G1722 in G2250 the day G3739 in which G1806 I led them out G1473   G1537 of G1093 the land G* of Egypt G2193 until G3588   G2250 this day. G3778   G3719 Rising early G4828 I bore witness G3004 saying, G191 Hear G3588   G5456 my voice! G1473   G2532 And G3756 they did not hear, G191   G3756 and they inclined not G1161   G2827   G3588   G3775 their ear; G1473   G235 but G4198 they went G1538 each G1722 in G4646.1 the deformity G3588   G2588 [3heart G1473 1of his G3588   G4190 2evil]. G2532 And G1521 [5entered G1909 6unto G1473 7them G3956 1all G3588 2the G4487 3words G3588   G1242 4of this covenant] G3778   G3739 of which G1781 I commanded G3588   G4160 to be done.
  8 G2532 But G3756 they did not G4160 do.
ABP_GRK(i)
  7 G3754 ότι G4828 συμμαρτυρόμενος G4828 συνεμαρτυρόμην G3588 τοις G3962 πατράσι υμών G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G3739 η G1806 εξήγαγον αυτούς G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G3719 ορθρίζων G4828 συνεμαρτυρόμην G3004 λέγων G191 ακούσατε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191   G3756 ου δε έκλιναν G1161   G2827   G3588 το G3775 ους αυτών G1473   G235 αλλ΄ G4198 επορεύοντο G1538 έκαστος G1722 εν G4646.1 σκολιότητι G3588 της G2588 καρδίας G1473 αυτού G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G1521 εισήγαγον G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 της G1242 διαθήκης ταύτης G3778   G3739 ης G1781 ενετειλάμην G3588 του G4160 ποιήσαι
  8 G2532 και G3756 ουκ G4160 εποίησαν
HOT(i) 7 כי העד העדתי באבותיכם ביום העלותי אותם מארץ מצרים ועד היום הזה השׁכם והעד לאמר שׁמעו בקולי׃ 8 ולא שׁמעו ולא הטו את אזנם וילכו אישׁ בשׁרירות לבם הרע ואביא עליהם את כל דברי הברית הזאת אשׁר צויתי לעשׂות ולא עשׂו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H5749 העד and protesting, H5749 העדתי   H1 באבותיכם unto your fathers H3117 ביום in the day H5927 העלותי   H853 אותם   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H5704 ועד unto H3117 היום day, H2088 הזה this H7925 השׁכם rising early H5749 והעד   H559 לאמר saying, H8085 שׁמעו Obey H6963 בקולי׃ my voice.
  8 H3808 ולא not, H8085 שׁמעו Yet they obeyed H3808 ולא nor H5186 הטו inclined H853 את   H241 אזנם their ear, H1980 וילכו but walked H376 אישׁ every one H8307 בשׁרירות in the imagination H3820 לבם heart: H7451 הרע of their evil H935 ואביא therefore I will bring H5921 עליהם upon H853 את   H3605 כל them all H1697 דברי the words H1285 הברית covenant, H2063 הזאת of this H834 אשׁר which H6680 צויתי I commanded H6213 לעשׂות to do; H3808 ולא not. H6213 עשׂו׃ but they did
new(i)
  7 H5749 [H8687] For I earnestly H5749 [H8689] protested H1 to your fathers H3117 in the day H5927 [H8687] that I brought them H776 out of the land H4714 of Egypt, H3117 even to this day, H7925 [H8687] rising early H5749 [H8687] and protesting, H559 [H8800] saying, H8085 [H8798] Obey H6963 my voice.
  8 H8085 [H8804] Yet they obeyed H5186 [H8689] not, nor inclined H241 their ear, H3212 [H8799] but walked H376 every one H8307 in the imagination H7451 of their evil H3820 heart: H935 [H8686] therefore I will bring H1697 upon them all the words H1285 of this testament, H6680 [H8765] which I commanded H6213 [H8800] them to do; H6213 [H8804] but they did them not.
Vulgate(i) 7 quia contestans contestatus sum patres vestros in die qua eduxi eos de terra Aegypti usque ad diem hanc mane surgens contestatus sum et dixi audite vocem meam 8 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt unusquisque in pravitate cordis sui mali et induxi super eos omnia verba pacti huius quod praecepi ut facerent et non fecerunt
Clementine_Vulgate(i) 7 quia contestans contestatus sum patres vestros, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, usque ad diem hanc: mane consurgens contestatus sum, et dixi: Audite vocem meam. 8 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, sed abierunt, unusquisque in pravitate cordis sui mali: et induxi super eos omnia verba pacti hujus quod præcepi ut facerent, et non fecerunt.]
Wycliffe(i) 7 for Y witnessynge haue witnessid to youre fadris, in the dai in which Y ledde hem out of the lond of Egipt, `til to this dai; Y roos eerli, and witnesside, and seide, Here ye my vois. 8 And thei herden not, nether bowiden doun her eere, but thei yeden forth ech man in the schrewidnesse of his yuel herte; and Y brouyte in on hem alle the wordis of this couenaunt, which Y comaundide that thei schulden do, and thei diden not.
Coverdale(i) 7 For I haue diligently exorted youre fathers, euer sence the tyme that I brought them out off the Londe off Egipte, vnto this daye. I gaue them warnynge by tymes, sayenge: herken vnto my voyce: 8 Neuertheles, they wolde not obeye me, nor enclyne their eares vnto me, but folowed the wicked ymaginacios of their owne hertes. And therfore haue I accused them as transgressours of all the wordes off this conuenaunt, that I gaue them to kepe, which they (notwithstodinge) haue not kepte.
MSTC(i) 7 For I have diligently exhorted your fathers, ever since the time that I brought them out of the Land of Egypt unto this day. I gave them warning betimes, saying, Hearken unto my voice. 8 Nevertheless, they would not obey me, nor inclined their ears unto me, but followed the wicked imaginations of their own hearts. And therefore have I accused them as transgressors of all the words of this covenant, that I gave them to keep, which they, not with understanding, have not kept."
Matthew(i) 7 For I haue diligently exorted youre fathers, euer sence the tyme that I broughte them oute of the land of Egipte, vnto this daye. I gaue them warnyng by tymes, sayenge: herken vnto my voyce: 8 Neuertheles, they wolde not obeye me nor enclyne theyr eares vnto me, but folowed the wicked ymaginacions of theyr owne hertes. And therfore haue I accused them as transgressours of all the wordes of this couenaunt, that I gaue them to kepe, whiche they (not with vnderstandynge) haue not kepte.
Great(i) 7 for I haue diligently exhorted your fathers, euer sence the tyme that I brought them out of the land of Egypt, vnto this daye. I gaue them warnyng by tymes, saying: herken vnto my voyce. 8 Neuertheles, they wolde not obeye me, nor encline theyr eares vnto me, but folowed the wicked ymaginacions of theyr awne hertes. And therfore, I haue accused them as transgressours of all the wordes of this couenaunt, that I gaue them to kepe which they (notwithstandinge) haue not kepte.
Geneva(i) 7 For I haue protested vnto your fathers, whe I brought them vp out of the land of Egypt vnto this day, rising earely and protesting, saying, Obey my voyce. 8 Neuerthelesse they would not obey, nor encline their eare: but euery one walked in the stubbernesse of his wicked heart: therefore I will bring vpon them all the wordes of this couenant, which I commanded them to do, but they did it not.
Bishops(i) 7 For I haue diligently exhorted your fathers, euer since the tyme that I brought them out of the lande of Egypt vnto this day, I gaue them warning be times, saying: hearken vnto my voyce 8 Neuerthelesse, they would not obey me, nor encline their eares vnto me: but folowed the wicked imaginations of their owne heartes, and therefore I haue brought vpon them al the wordes of this couenaunt that I gaue them to kepe, which they [notwithstanding] haue not kept
DouayRheims(i) 7 For protesting I conjured your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt even to this day: rising early I conjured them, and said: Hearken ye to my voice: 8 And they obeyed not, nor inclined their ear: but walked every one in the perverseness of his own wicked heart: and I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
KJV(i) 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not.
KJV_Cambridge(i) 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not.
KJV_Strongs(i)
  7 H5749 For I earnestly [H8687]   H5749 protested [H8689]   H1 unto your fathers H3117 in the day H5927 that I brought them up [H8687]   H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 , even unto this day H7925 , rising early [H8687]   H5749 and protesting [H8687]   H559 , saying [H8800]   H8085 , Obey [H8798]   H6963 my voice.
  8 H8085 Yet they obeyed [H8804]   H5186 not, nor inclined [H8689]   H241 their ear H3212 , but walked [H8799]   H376 every one H8307 in the imagination H7451 of their evil H3820 heart H935 : therefore I will bring [H8686]   H1697 upon them all the words H1285 of this covenant H6680 , which I commanded [H8765]   H6213 them to do [H8800]   H6213 ; but they did [H8804]   them not.
Webster(i) 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not.
Webster_Strongs(i)
  7 H5749 [H8687] For I earnestly H5749 [H8689] protested H1 to your fathers H3117 in the day H5927 [H8687] that I brought them H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 , even to this day H7925 [H8687] , rising early H5749 [H8687] and protesting H559 [H8800] , saying H8085 [H8798] , Obey H6963 my voice.
  8 H8085 [H8804] Yet they obeyed H5186 [H8689] not, nor inclined H241 their ear H3212 [H8799] , but walked H376 every one H8307 in the imagination H7451 of their evil H3820 heart H935 [H8686] : therefore I will bring H1697 upon them all the words H1285 of this covenant H6680 [H8765] , which I commanded H6213 [H8800] them to do H6213 [H8804] ; but they did them not.
Brenton_Greek(i) 7 8 Καὶ οὐκ ἐποίησαν.
Leeser(i) 7 For I earnestly warned your fathers on the day that I brought them up out of the land of Egypt even until this day, sending out early and warning, saying, Hearken to my voice; 8 Yet they hearkened not, and inclined not their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart: therefore did I bring over them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but which they did not.
YLT(i) 7 For I certainly testified against your fathers, In the day of My bringing them up out of the land of Egypt—till this day, Rising early and testifying, saying, Hearken to My voice, 8 And they have not hearkened nor inclined their ear, And they walk each in the stubbornness of their evil heart, And I bring on them all the words of this covenant, That I commanded to do, and they did not.'
JuliaSmith(i) 7 For testifying, I testified to your fathers in the day of my bringing them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and testifying, saying, Hear ye to my voice. 8 And they heard not, and inclined not their ear, and they went a man in the stubbornness of their evil heart: and I will bring upon them all the words of this covenant which I commanded to do; and they did not
Darby(i) 7 For I earnestly protested unto your fathers, in the day that I brought them up out of the land of Egypt, unto this day, rising early and protesting, saying, Hearken unto my voice. 8 But they have not hearkened, nor inclined their ear, but have walked every one in the stubbornness of their evil heart; and I have brought upon them all the words of this covenant, which I commanded [them] to do, and they have not done.
ERV(i) 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
ASV(i) 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
ASV_Strongs(i)
  7 H5749 For I earnestly H5749 protested H1 unto your fathers H3117 in the day H5927 that I brought them up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3117 even unto this day, H7925 rising early H5749 and protesting, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice.
  8 H8085 Yet they obeyed H5186 not, nor inclined H241 their ear, H3212 but walked H376 every one H8307 in the stubbornness H7451 of their evil H3820 heart: H935 therefore I brought H1697 upon them all the words H1285 of this covenant, H6680 which I commanded H6213 them to do, H6213 but they did them not.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For I earnestly forewarned your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, forewarning betimes and often, saying: Hearken to My voice. 8 Yet they hearkened not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart; therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.'
Rotherham(i) 7 For I, solemnly took your fathers to witness, in the day that I brought them up out of the land of Egypt––even until this day, betimes, taking them to witness, saying,––Hearken ye unto my voice. 8 Howbeit they hearkened not, neither inclined their ear, but walked severally in the stubbornness of their wicked heart,––so then I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
CLV(i) 7 For I certainly testified against your fathers, In the day of My bringing them up out of the land of Egypt--till this day, Rising early and testifying, saying, Hearken to My voice, 8 And they have not hearkened nor inclined their ear, And they walk each in the stubbornness of their evil heart, And I bring on them all the words of this covenant, That I commanded to do, and they did not.'"
BBE(i) 7 For I gave certain witness to your fathers on the day when I took them up out of the land of Egypt, and even to this day, getting up early and witnessing and saying, Give ear to my voice. 8 But they gave no attention and did not give ear, but they went on, every man in the pride of his evil heart: so I sent on them all the curses in this agreement, which I gave them orders to keep, but they did not.
MKJV(i) 7 For I earnestly testified to your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and testifying, saying, Obey My voice. 8 Yet they did not obey nor bow down their ear, but walked each one in the stubbornness of his evil heart. So I will bring on them all the Words of this covenant, which I commanded them to do; but they did not do them.
LITV(i) 7 For I solemnly warned your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, to this day rising early and warning, saying, Obey My voice. 8 Yet they did not obey nor bow down their ear, but each one walked in the stubbornness of their evil heart. And I will bring on them all the words of this covenant which I commanded them to do, but they did not do.
ECB(i) 7 For in witnessing, I witnessed to your fathers in the day I ascended them from the land of Misrayim to this day - starting early and witnessing, saying, Hearken to my voice! 8 And they neither hearkened nor spread their ear; and every man walked in the warp of his evil heart: and I brought on them all the words of this covenant which I misvahed them to work: and they worked them not.
ACV(i) 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked each one in the stubbornness of his evil heart. Therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
WEB(i) 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, “Obey my voice.” 8 Yet they didn’t obey, nor turn their ear, but everyone walked in the stubbornness of their evil heart. Therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they didn’t do them.’”
WEB_Strongs(i)
  7 H5749 For I earnestly H5749 protested H1 to your fathers H3117 in the day H5927 that I brought them up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3117 even to this day, H7925 rising early H5749 and protesting, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice.
  8 H8085 Yet they didn't obey, H5186 nor turn H241 their ear, H3212 but walked H376 everyone H8307 in the stubbornness H7451 of their evil H3820 heart: H935 therefore I brought H1697 on them all the words H1285 of this covenant, H6680 which I commanded H6213 them to do, H6213 but they didn't do them.
NHEB(i) 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they did not obey, nor turn their ear, but walked everyone in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not do them.'"
AKJV(i) 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring on them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not.
AKJV_Strongs(i)
  7 H5749 For I earnestly protested H1 to your fathers H3117 in the day H5927 that I brought H776 them up out of the land H4714 of Egypt, H2088 even to this H3117 day, H7925 rising H7925 early H5749 and protesting, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice.
  8 H8085 Yet they obeyed H3808 not, nor H5186 inclined H241 their ear, H3212 but walked H376 every H376 one H8307 in the imagination H7451 of their evil H3820 heart: H935 therefore I will bring H3605 on them all H1697 the words H2088 of this H1285 covenant, H834 which H6680 I commanded H6213 them to do: H6213 but they did them not.
KJ2000(i) 7 For I earnestly warned your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and warning, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked everyone in the imagination of his evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not.
UKJV(i) 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not.
TKJU(i) 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, "Obey my voice." 8 Yet they did not obey, nor inclined their ear, but everyone walked in the imagination of their evil heart: Therefore I will bring on them all the words of this covenant, which I commanded them to do: But they did not do them.' "
CKJV_Strongs(i)
  7 H5749 For I earnestly H5749 protested H1 unto your fathers H3117 in the day H5927 that I brought them up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3117 even unto this day, H7925 rising early H5749 and protesting, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice.
  8 H8085 Yet they obeyed H5186 not, nor inclined H241 their ear, H3212 but walked H376 every one H8307 in the imagination H7451 of their evil H3820 heart: H935 therefore I will bring H1697 upon them all the words H1285 of this covenant, H6680 which I commanded H6213 them to do; H6213 but they did them not.
EJ2000(i) 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Hear my voice. 8 Yet they did not hear, nor did they incline their ear, but walked each one in the imagination of their evil heart; therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not.
CAB(i) 7 (TEXT OMITTED) 8 But they did not do them.
NSB(i) 7 »I solemnly warned your fathers in the day that I brought them up from the land of Egypt. Even to this day I persistently warned them, saying: ‘Listen to my voice.’ 8 »Yet they did not obey or incline their ear (pay attention). They walked, each one, in the stubbornness of his evil heart! Therefore I brought on them all the words of the covenant I commanded them to do. But they did not do it.’«
ISV(i) 7 For I’ve diligently warned your ancestors from the day I brought them out of the land of Egypt until now, regularly warning them, saying, “Obey me!” 8 But they would not listen or turn their ear, and each of them stubbornly followed his own evil desires. So I brought on them all the consequences of this covenant that I commanded them to fulfill, but they did not.’”
LEB(i) 7 for I solemnly admonished your ancestors* in the day of my leading them out from the land of Egypt and up to this day, admonishing persistently,* saying,* "Obey my voice." 8 But they did not obey and they did not incline their ear. Instead each one walked in the stubbornness of his* evil heart. Therefore, I brought on them all the words of this covenant which I commanded them* to do, and they did not do it.'"*
BSB(i) 7 For from the time I brought your fathers out of the land of Egypt until today, I strongly warned them again and again, saying, ‘Obey My voice.’ 8 Yet they would not obey or incline their ears, but each one followed the stubbornness of his evil heart. So I brought on them all the curses of this covenant I had commanded them to follow but they did not keep.”
MSB(i) 7 For from the time I brought your fathers out of the land of Egypt until today, I strongly warned them again and again, saying, ‘Obey My voice.’ 8 Yet they would not obey or incline their ears, but each one followed the stubbornness of his evil heart. So I brought on them all the curses of this covenant I had commanded them to follow but they did not keep.”
MLV(i) 7 For I earnestly protested to your* fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked each one in the stubbornness of his evil heart. Therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
VIN(i) 7 For I solemnly warned your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, to this day rising early and warning, saying, Obey My voice. 8 Yet they did not obey, nor turn their ear, but walked everyone in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not do them.'"
Luther1545(i) 7 Denn ich habe eure Väter bezeuget von dem Tage an, da ich sie aus Ägyptenland führete, bis auf den heutigen Tag und zeugete früh und sprach: Gehorchet meiner Stimme! 8 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren nicht, sondern ein jeglicher ging nach seines bösen Herzens Gedünken. Darum will ich auch über sie gehen lassen alle Worte dieses Bundes, den ich geboten habe zu tun und sie doch nicht danach getan haben.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H5749 Denn ich H8085 habe H1 eure Väter H3117 bezeuget von dem Tage H5749 an, da ich H776 sie aus Ägyptenland H5927 führete, bis auf H3117 den heutigen Tag H5749 und H7925 zeugete früh H559 und sprach H6963 : Gehorchet meiner Stimme!
  8 H6680 Aber sie H5186 gehorchten nicht, neigten H241 auch ihre Ohren H376 nicht, sondern ein H7451 jeglicher ging nach seines bösen H3820 Herzens H8307 Gedünken H935 . Darum will H3212 ich auch über sie gehen H1697 lassen alle Worte H1285 dieses Bundes H6213 , den ich geboten habe H8085 zu H6213 tun und sie doch nicht danach getan haben.
Luther1912(i) 7 Denn ich habe euren Vätern gezeugt von dem Tage an, da ich sie aus Ägyptenland führte, bis auf den heutigen Tag und zeugte stets und sprach: Gehorchet meiner Stimme! 8 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren nicht; sondern ein jeglicher ging nach seines bösen Herzens Gedünken. Darum habe ich auch über sie kommen lassen alle Worte dieses Bundes, den ich geboten habe zu tun, und nach dem sie doch nicht getan haben.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H1 Denn ich habe euren Vätern H5749 gezeugt H3117 von dem Tage H4714 H776 an, da ich sie aus Ägyptenland H5927 führte H3117 , bis auf den heutigen Tag H5749 und zeugte H7925 stets H559 und sprach H8085 : Gehorchet H6963 meiner Stimme!
  8 H8085 Aber sie gehorchten H5186 nicht, neigten H241 auch ihre Ohren H376 nicht; sondern ein jeglicher H3212 ging H7451 nach seines bösen H3820 Herzens H8307 Gedünken H935 . Darum habe ich auch über sie kommen H935 lassen H1697 alle Worte H1285 dieses Bundes H6680 , den ich geboten H6213 habe zu tun H6213 , und nach dem sie doch nicht getan haben.
ELB1871(i) 7 Denn ich habe euren Vätern ernstlich bezeugt an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten heraufführte, bis auf diesen Tag, früh mich aufmachend und bezeugend, indem ich sprach: Höret auf meine Stimme! 8 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern sie wandelten ein jeder in dem Starrsinn ihres bösen Herzens. Und ich brachte über sie alle Worte dieses Bundes, welche ich zu tun geboten, und die sie nicht getan haben.
ELB1905(i) 7 Denn ich habe euren Vätern ernstlich bezeugt an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten heraufführte, bis auf diesen Tag, früh mich aufmachend und bezeugend, indem ich sprach: Höret auf meine Stimme! 8 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern sie wandelten ein jeder in dem Starrsinn ihres bösen Herzens. Und ich brachte über sie alle Worte dieses Bundes, welche ich zu tun geboten, und die sie nicht getan haben.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H5749 Denn ich H1 habe euren Vätern H3117 ernstlich bezeugt an dem Tage H5749 , da ich H776 sie aus dem Lande H4714 Ägypten H5927 heraufführte, bis auf H3117 diesen Tag H5749 , früh mich aufmachend und bezeugend, indem ich H559 sprach H8085 : Höret H7925 auf H6963 meine Stimme!
  8 H6680 Aber sie H8085 haben nicht gehört H241 und ihr Ohr H3212 nicht geneigt, sondern sie wandelten H376 ein H7451 jeder in dem Starrsinn ihres bösen H3820 Herzens H935 . Und ich brachte H1697 über sie alle Worte H1285 dieses Bundes H6213 , welche ich zu tun H6213 geboten, und die sie nicht getan haben.
DSV(i) 7 Want Ik heb uw vaderen ernstiglijk betuigd, ten dage als Ik hen uit Egypteland opvoerde, tot op dezen dag, vroeg op zijnde en betuigende, zeggende: Hoort naar Mijn stem! 8 Maar zij hebben niet gehoord, noch hun oor geneigd, maar hebben gewandeld, een iegelijk naar het goeddunken van hunlieder boos hart; daarom heb Ik over hen gebracht al de woorden dezes verbonds, dat Ik geboden heb te doen, maar zij niet gedaan hebben.
DSV_Strongs(i)
  7 H1 Want Ik heb uw vaderen H5749 H8687 ernstiglijk H5749 H8689 betuigd H3117 , ten dage H776 H4714 als Ik hen uit Egypteland H5927 H8687 opvoerde H3117 , tot op dezen dag H7925 H8687 , vroeg op zijnde H5749 H8687 en betuigende H559 H8800 , zeggende H8085 H8798 : Hoort H6963 naar Mijn stem!
  8 H8085 H8804 Maar zij hebben niet gehoord H241 , noch hun oor H5186 H8689 geneigd H3212 H8799 , maar hebben gewandeld H376 , een iegelijk H8307 naar het goeddunken H7451 van hunlieder boos H3820 hart H935 H8686 ; daarom heb Ik over hen gebracht H1697 al de woorden H1285 dezes verbonds H6680 H8765 , dat Ik geboden heb H6213 H8800 te doen H6213 H8804 , maar zij niet gedaan hebben.
DarbyFR(i) 7 car j'ai protesté à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant: Écoutez ma voix. 8 Mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas incliné leur oreille; mais ils ont marché chacun dans l'obstination de leur mauvais coeur; et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance que j'avais commandé de faire, et qu'ils n'ont pas faite.
Martin(i) 7 Car j'ai sommé expressément vos pères au jour que je les ai fait monter du pays d'Egypte jusqu'à aujourd'hui, me levant dès le matin, et les sommant, en disant : écoutez ma voix. 8 Mais ils ne l'ont pas écoutée, et n'y ont point incliné leur oreille, mais ils ont marché chacun suivant la dureté de leur coeur mauvais; c'est pourquoi j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, laquelle je leur avais commandé de garder, et qu'ils n'ont point gardée.
Segond(i) 7 Car j'ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Egypte Jusqu'à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant: Ecoutez ma voix! 8 Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais coeur; Alors j'ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d'observer et qu'ils n'ont point observée.
Segond_Strongs(i)
  7 H5749 Car j’ai averti H8687   H5749   H8689   H1 vos pères H3117 , Depuis le jour H5927 où je les ai fait monter H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte H3117 Jusqu’à ce jour H5749 , Je les ai avertis H8687   H7925 tous les matins H8687   H559 , en disant H8800   H8085  : Ecoutez H8798   H6963 ma voix !
  8 H8085 Mais ils n’ont pas écouté H8804   H5186 , ils n’ont pas prêté H8689   H241 l’oreille H3212 , Ils ont suivi H8799   H376 chacun H8307 les penchants H7451 de leur mauvais H3820 cœur H935  ; Alors j’ai accompli H8686   H1697 sur eux toutes les paroles H1285 de cette alliance H6680 , Que je leur avais ordonné H8765   H6213 d’observer H8800   H6213 et qu’ils n’ont point observée H8804  .
SE(i) 7 Porque con eficacia protesté a vuestros padres el día que los hice subir de la tierra de Egipto hasta el día de hoy, madrugando y protestando, diciendo: Oíd mi voz. 8 Mas no oyeron, ni inclinaron su oído, antes se fueron cada uno tras la imaginación de su corazón malvado; por tanto, traeré sobre ellos todas las palabras de este Pacto, el cual mandé que cumpliesen, y no lo cumplieron.
ReinaValera(i) 7 Porque con eficacia protesté a vuestros padres el día que los hice subir de la tierra de Egipto hasta el día de hoy, madrugando y protestando, diciendo: Oid mi voz. 8 Mas no oyeron, ni inclinaron su oído, antes se fueron cada uno tras la imaginación de su corazón malvado: por tanto, traeré sobre ellos todas las palabras de este pacto, el cual mandé que cumpliesen, y no lo cumplieron.
JBS(i) 7 Porque con eficacia protesté a vuestros padres el día que los hice subir de la tierra de Egipto hasta el día de hoy, madrugando y protestando, diciendo: Oíd mi voz. 8 Mas no oyeron, ni inclinaron su oído, antes se fueron cada uno tras la imaginación de su corazón malvado; por tanto, traeré sobre ellos todas las palabras de este Pacto, el cual mandé que cumplieran, y no lo cumplieron.
Albanian(i) 7 Sepse i kam nxitur me insistim etërit tuaj që nga dita që i nxora nga vendi i Egjiptit e deri më sot, i kam nxitur me urgjencë duke thënë: "Dëgjoni zërin tim!". 8 Por ata nuk e dëgjuan as ia vunë veshin, por secili eci sipas kryeneçësisë së zemrës së keqe të tij; prandaj unë do të bëj që të goditen nga të gjitha gjërat e përmendura në këtë besëlidhje, për të cilat kisha urdhëruar t'i respektonin, por që ata nuk i respektuan".
RST(i) 7 Ибо отцов ваших Я увещевал постоянно с того дня, как вывел их из земли Египетской, до сего дня; увещевал их с раннего утра, говоря: „слушайтесь гласа Моего". 8 Но они не слушались и не приклоняли уха своего, а ходили каждый поупорству злого сердца своего: поэтому Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли.
Arabic(i) 7 لاني اشهدت على آبائكم اشهادا يوم اصعدتهم من ارض مصر الى هذا اليوم مبكرا ومشهدا قائلا اسمعوا صوتي. 8 فلم يسمعوا ولم يميلوا اذنهم بل سلكوا كل واحد في عناد قلبه الشرير. فجلبت عليهم كل كلام هذا العهد الذي أمرتهم ان يصنعوه ولم يصنعوه
Bulgarian(i) 7 Защото изрично свидетелствах пред бащите ви в деня, когато ги изведох от египетската земя, и до този ден, като ставах рано и свидетелствах и казвах: Слушайте гласа Ми! 8 Но те не послушаха и не приклониха ухото си, а ходеха всеки по упорството на злото си сърце. И Аз докарах върху тях всички думи на този завет, които им заповядах да вършат, а те не вършиха.
Croatian(i) 7 Jer sam ozbiljno opominjao očeve vaše kad sam ih izvodio iz zemlje egipatske i do danas ih neumorno opominjem: Poslušajte glas moj! 8 Ali oni ne slušahu i ne prignuše uha svojega, nego se povedoše za okorjelošću zloga srca svoga. Zato dopustih da se na njima ispune sve riječi Saveza ovoga za koji im zapovjedih da ga se pridržavaju, ali ga se oni ne pridržavahu.'"
BKR(i) 7 Nebo častokrát osvědčoval jsem se otcům vašim, od toho dne, jakž jsem je vyvedl z země Egyptské, až do dne tohoto; ráno přivstávaje a osvědčuje se, říkával jsem: Poslouchejte hlasu mého. 8 Ale neposlouchali, aniž naklonili ucha svého, nýbrž chodil jeden každý po zdání srdce svého zlého. Pročež uvedl jsem na ně všecka slova smlouvy této, kterouž jsem přikázal plniti, ale neplnili.
Danish(i) 7 Thi jeg vidnede højt for eders Fædre paa den Dag, jeg førte dem op af Ægyptens Land, indtil denne Dag, tidligt og ideligt, sigende: Adlyder min Røst! 8 Men de adløde ikke og bøjede ikke heller deres øre, men hver vandrede i sit onde Hjertes Stivhed; og over dem lod jeg komme alle denne Pagts Ord, som jeg havde befalet at gøre efter, men som de ikke gjorde.
CUV(i) 7 因 為 我 將 你 們 列 祖 從 埃 及 地 領 出 來 的 那 日 , 直 到 今 日 , 都 是 從 早 起 來 , 切 切 誥 誡 他 們 說 : 你 們 當 聽 從 我 的 話 。 8 他 們 卻 不 聽 從 , 不 側 耳 而 聽 , 竟 隨 從 自 己 頑 梗 的 惡 心 去 行 。 所 以 我 使 這 約 中 一 切 咒 詛 的 話 臨 到 他 們 身 上 ; 這 約 是 我 吩 咐 他 們 行 的 , 他 們 卻 不 去 行 。
CUV_Strongs(i)
  7 H1 因為我將你們列祖 H4714 從埃及 H776 H5927 領出來 H3117 的那日 H3117 ,直到今日 H7925 ,都是從早起來 H5749 ,切切 H5749 H5749 誥誡 H559 他們說 H8085 :你們當聽從 H6963 我的話。
  8 H8085 他們卻不聽從 H5186 ,不側 H241 H376 而聽,竟隨從自己 H8307 頑梗的 H7451 H3820 H3212 去行 H1285 。所以我使這約 H1697 中一切咒詛的話 H935 臨到 H6680 他們身上;這約是我吩咐 H6213 他們行的 H6213 ,他們卻不去行。
CUVS(i) 7 因 为 我 将 你 们 列 祖 从 埃 及 地 领 出 来 的 那 日 , 直 到 今 日 , 都 是 从 早 起 来 , 切 切 诰 诫 他 们 说 : 你 们 当 听 从 我 的 话 。 8 他 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 竟 随 从 自 己 顽 梗 的 恶 心 去 行 。 所 以 我 使 这 约 中 一 切 咒 诅 的 话 临 到 他 们 身 上 ; 这 约 是 我 吩 咐 他 们 行 的 , 他 们 却 不 去 行 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H1 因为我将你们列祖 H4714 从埃及 H776 H5927 领出来 H3117 的那日 H3117 ,直到今日 H7925 ,都是从早起来 H5749 ,切切 H5749 H5749 诰诫 H559 他们说 H8085 :你们当听从 H6963 我的话。
  8 H8085 他们却不听从 H5186 ,不侧 H241 H376 而听,竟随从自己 H8307 顽梗的 H7451 H3820 H3212 去行 H1285 。所以我使这约 H1697 中一切咒诅的话 H935 临到 H6680 他们身上;这约是我吩咐 H6213 他们行的 H6213 ,他们却不去行。
Esperanto(i) 7 CXar Mi klare avertis viajn patrojn, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta, gxis la nuna tago, Mi konstante avertadis ilin, dirante:Auxskultu Mian vocxon. 8 Sed ili ne auxskultis kaj ne alklinis sian orelon, cxiu sekvis la obstinecon de sia malbona koro; kaj tial Mi venigis sur ilin cxion, kio estas dirita en cxi tiu interligo, kiun Mi ordonis plenumi, sed kiun ili ne plenumis.
Finnish(i) 7 Sillä minä olen kaikella ahkeruudella todistanut teidän isillenne siitä päivästä, jona minä heitä johdatin Egyptin maalta, niin tähän päivään asti, minä nousin varhain, todistin ja sanoin: kuulkaat minun ääntäni. 8 Mutta ei he kuulleet, eikä kallistaneet korviansa, vaan kukin meni oman pahan sydämensä tahdon jälkeen; sentähden annan minä myös kaikki nämät liiton sanat tulla heidän päällensä, jonka minä käskin pitää, ja ei he sitä tehneet.
FinnishPR(i) 7 Sillä minä varoittamalla varoitin teidän isiänne silloin, kun minä johdatin heidät pois Egyptin maasta, ja olen varoittanut varhaisesta alkaen tähän päivään saakka sanoen: 'Kuulkaa minun ääntäni'. 8 Mutta he eivät kuulleet eivätkä korvaansa kallistaneet, vaan vaelsivat kukin pahan sydämensä paatumuksessa. Niin minä tuotin heidän päällensä kaikki tämän liiton sanat, joita minä olin käskenyt heidän noudattaa, mutta joita he eivät noudattaneet."
Haitian(i) 7 Paske, depi lè mwen t'ap fè zansèt nou yo soti kite peyi Lejip jouk rive jòdi a, mwen pa manke avèti yo. Depi lè sa a m' dèyè yo, m'ap mande yo pou yo koute sa m' te di yo! 8 Men yo pa tande, zòrèy yo bouche. Mwen te mande yo pou yo te fè tou sa mwen te ba yo lòd fè nan kontra a, men yo derefize. Se konsa mwen pini yo jan m' te di yo sa nan kontra a.
Hungarian(i) 7 Mert kérve kértem a ti atyáitokat, a mikor felhoztam õket Égyiptom földérõl, mind e napig, szünetlenül kérvén és mondván: Halljátok meg az én szómat! 8 De nem hallották, még fülöket sem hajtották [arra,] hanem ment kiki az õ gonosz szívének hamissága után, és rájok szabtam e szövetségnek minden igéjét, a melyeket azért parancsoltam, hogy megcselekedjék, de nem cselekedték.
Indonesian(i) 7 Ketika Aku membawa leluhur mereka keluar dari Mesir, dengan tegas Aku memperingatkan mereka supaya taat kepada-Ku. Sampai hari ini pun Aku masih terus memperingatkan umat-Ku mengenai hal itu, 8 dan menyuruh mereka mentaati perjanjian-Ku itu, tetapi mereka tidak mau mendengarkan dan tak mau taat. Malahan mereka tetap keras kepala dan jahat seperti dahulu. Karena itu segala hukuman yang tercantum dalam perjanjian itu telah Kutimpakan ke atas mereka."
Italian(i) 7 Conciossiachè io abbia fatte di gran protestazioni a’ vostri padri, dal dì che io li trassi fuor del paese di Egitto, infino a questo giorno, protestando loro ogni giorno, fin dalla mattina, e dicendo: Ascoltate la mia voce. 8 Ma essi non l’hanno ascoltata, e non hanno porto l’orecchio loro, e son camminati ciascuno secondo la durezza del cuor suo malvagio; laonde io ho fatte venir sopra loro tutte le parole di questo patto, il quale io avea lor comandato di osservare; ma non l’hanno osservato.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché io ho scongiurato i vostri padri dal giorno che li trassi fuori dal paese d’Egitto fino a questo giorno, li ho scongiurati fin dal mattino, dicendo: Ascoltate la mia voce! 8 Ma essi non l’hanno ascoltata, non hanno prestato orecchio, e hanno camminato, seguendo ciascuno la caparbietà del loro cuore malvagio; perciò io ho fatto venir su loro tutto quello che avevo detto in quel patto che io avevo comandato loro d’osservare, e ch’essi non hanno osservato".
Korean(i) 7 내가 너희 열조를 애굽땅에서 인도하여 낸 날부터 오늘까지 간절히 경계하며 부지런히 경계하기를 너희는 내 목소리를 청종하라 하였으나 8 그들이 청종치 아니하며 귀를 기울이지도 아니하고 각각 그 악한 마음의 강퍅한대로 행하였으므로 내가 그들에게 행하라 명하였어도 그들이 행치 아니한 이 언약의 모든 말로 그들에게 응하게 하였느니라 하라
Lithuanian(i) 7 Aš įsakmiai raginau jūsų tėvus, kai juos vedžiau iš Egipto, ir iki šios dienos, sakydamas: ‘Pakluskite mano balsui’. 8 Tačiau jie neklausė, bet sekė savo piktų širdžių užgaidas. Todėl Aš užvesiu jiems visus sandoros žodžius, kuriuos buvau jiems įsakęs, bet jie nesilaikė’ ”.
PBG(i) 7 Bo oświadczając oświadczałem się przed ojcami waszymi ode dnia, któregom ich wywiódł z ziemi Egipskiej, aż do dnia tego; rano wstawając i oświadczając się, mawiałem: Słuchajcie głosu mego. 8 Ale nie usłuchali, ani nakłonili ucha swego; owszem każdy szedł za uporem serca swego złego. Przetożem przywiódł na nich wszystkie słowa przymierza tego, którem rozkazał, aby czynili; ale oni nie czynili.
Portuguese(i) 7 Porque com instância admoestei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egipto, até o dia de hoje, protestando persistentemente e dizendo: Ouvi a minha voz. 8 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos; antes andaram cada um na obstinação do seu coração malvado; pelo que eu trouxe sobre eles todas as palavras deste pacto, as quais lhes ordenei que cumprissem, mas não o fizeram.
Norwegian(i) 7 For jeg vidnet for eders fedre den dag jeg førte dem op fra Egyptens land, og helt til denne dag, tidlig og sent, og sa: Hør på min røst! 8 Men de hørte ikke og vendte ikke sitt øre til; de fulgte hver sitt onde, hårde hjerte; så lot jeg komme over dem alle denne pakts ord, som jeg hadde befalt dem å holde, men som de ikke hadde holdt.
Romanian(i) 7 Căci am înştiinţat pe părinţii voştri, din ziua cînd i-am scos din ţara Egiptului şi pînă în ziua de azi; i-am înştiinţat în toate dimineţile, zicînd:,Ascultaţi glasul Meu!` 8 ,Dar ei n'au ascultat, n'au luat aminte, ci au urmat fiecare pornirile inimii lor rele. De aceea am împlinit asupra lor toate cuvintele legămîntului acestuia, pe care le poruncisem să -l păzească, şi pe care nu l-au păzit.``
Ukrainian(i) 7 Бо направду засвідчив Я вашим батькам того дня, як виводив їх з краю єгипетського, і до сьогодні Я пильно засвідчую, кажучи: Слухайтеся Мого голосу! 8 Та не слухали й не прихиляли вони свого вуха, і кожен ходив за упертістю злісного серця свого... І Я спровадив на них усі слова заповіту цього, що Я наказав був робити, вони ж не робили.