James 2:13-23

ABP_Strongs(i)
  13 G3588   G1063 For G2920 judgment G448 is merciless G3588 to the one G3361 not G4160 having G1656 mercy, G2532 and G2620 [2glories over G1656 1mercy] G2920 judgment.
  14 G5100 What is G3588 the G3786 benefit, G80 my brethren, G1473   G1437 if G4102 [4belief G3004 2should say G5100 1anyone G2192 3to have], G2041 [5works G1161 1but G3361 3not G2192 2should 4have]? G3361 Shall G1410 [3be able G3588 1the G4102 2belief] G4982 to deliver G1473 him?
  15 G1437 And if G1161   G80 a brother G2228 or G79 sister G1131 [2naked G5224 1should be], G2532 and G3007 should be forsaken G1510.3   G3588 of the G2184 daily G5160 nourishment,
  16 G2036 and [4should say G1161   G5100 1anyone G1473 5to them G1537 2among G1473 3you], G5217 Go G1722 in G1515 peace, G2328 be warmed G2532 and G5526 filled! G3361 [2does not G1325 3give G1161 1but] G1473 to them G3588 the things G2006 needful G3588 of the G4983 body, G5100 what is G3588 the G3786 benefit?
  17 G3779 So G2532 also G3588 the G4102 belief, G1437 if G3361 [2not G2041 4works G2192 1it should 3have] G3498 it is dead G1510.2.3   G2596 by G1438 itself.
  18 G235 But G2046 one shall say, G5100   G1473 You G4102 [2belief G2192 1have], G2504 and I G2041 [2works G2192 1have]. G1166 Show G1473 to me G3588 the G4102 belief of yours G1473   G1537 from out of G3588   G2041 your works! G1473   G2504 and I G1166 will show G1473 to you G1537 from out of G3588   G2041 my works G1473   G3588 the G4102 belief of mine. G1473  
  19 G1473 You G4100 believe G3754 that G3588   G2316 God G1520 is one. G1510.2.3   G2573 [2well G4160 1You do], G2532 even G3588 the G1140 demons G4100 believe G2532 and G5425 shudder.
  20 G2309 But you want G1161   G1097 to know, G5599 O G444 [2man G2756 1vain], G3754 that G3588 the G4102 belief G5565 separate from G3588   G2041 works G3498 is dead? G1510.2.3  
  21 G* [3Abraham G3588   G3962 4our Father G1473   G3756 2not G1537 6by G2041 7works G1344 1Was 5justified], G399 having offered G* Isaac G3588   G5207 his son G1473   G1909 upon G3588 the G2379 altar?
  22 G991 Do you see G3754 that G3588 the G4102 belief G4903 was working together G3588 with G2041 his works, G1473   G2532 and G1537 by G3588 the G2041 works G3588 the G4102 belief G5048 was perfected?
  23 G2532 And G4137 [3was fulfilled G3588 1the G1124 2scripture], G3588 the one G3004 saying, G4100 [3believed G1161 1And G* 2Abraham] G3588   G2316 in God, G2532 and G3049 it was imputed G1473 to him G1519 for G1343 righteousness; G2532 and G5384 [2friend G2316 3of God G2564 1he was called].
ABP_GRK(i)
  13 G3588 η G1063 γαρ G2920 κρίσις G448 ανίλεως G3588 τω G3361 μη G4160 ποιήσαντι G1656 έλεος G2532 και G2620 κατακαυχάται G1656 έλεον G2920 κρίσεως
  14 G5100 τι G3588 το G3786 όφελος G80 αδελφοί μου G1473   G1437 εάν G4102 πίστιν G3004 λέγη G5100 τις G2192 έχειν G2041 έργα G1161 δε G3361 μη G2192 έχη G3361 μη G1410 δύναται G3588 η G4102 πίστις G4982 σώσαι G1473 αυτόν
  15 G1437 εάν δε G1161   G80 αδελφός G2228 η G79 αδελφή G1131 γυμνοί G5224 υπάρχωσι G2532 και G3007 λειπόμενοι ώσι G1510.3   G3588 της G2184 εφημέρου G5160 τροφής
  16 G2036 είπη δε G1161   G5100 τις G1473 αυτοίς G1537 εξ G1473 υμών G5217 υπάγετε G1722 εν G1515 ειρήνη G2328 θερμαίνεσθε G2532 και G5526 χορτάζεσθε G3361 μη G1325 δώτε G1161 δε G1473 αυτοίς G3588 τα G2006 επιτήδεια G3588 του G4983 σώματος G5100 τι G3588 το G3786 όφελος
  17 G3779 ούτω G2532 και G3588 η G4102 πίστις G1437 εάν G3361 μη G2041 έργα G2192 έχη G3498 νεκρά εστι G1510.2.3   G2596 καθ΄ G1438 εαυτήν
  18 G235 αλλ΄ G2046 ερεί τις G5100   G1473 συ G4102 πίστιν G2192 έχεις G2504 καγώ G2041 έργα G2192 έχω G1166 δείξόν G1473 μοι G3588 την G4102 πίστιν σου G1473   G1537 εκ G3588 των G2041 έργων σου G1473   G2504 καγώ G1166 δείξω G1473 σοι G1537 εκ G3588 των G2041 έργων μου G1473   G3588 την G4102 πίστιν μου G1473  
  19 G1473 συ G4100 πιστεύεις G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G1520 εις εστί G1510.2.3   G2573 καλώς G4160 ποιείς G2532 και G3588 τα G1140 δαιμόνια G4100 πιστεύουσι G2532 και G5425 φρίσσουσι
  20 G2309 θέλεις δε G1161   G1097 γνώναι G5599 ω G444 άνθρωπε G2756 κενέ G3754 ότι G3588 η G4102 πίστις G5565 χωρίς G3588 των G2041 έργων G3498 νεκρά εστιν G1510.2.3  
  21 G* Αβραάμ G3588 ο G3962 πατήρ ημών G1473   G3756 ουκ G1537 εξ G2041 έργων G1344 εδικαιώθη G399 ανενέγκας G* Ισαάκ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G1909 επί G3588 το G2379 θυσιαστήριον
  22 G991 βλέπεις G3754 ότι G3588 η G4102 πίστις G4903 συνήργει G3588 τοις G2041 έργοις αυτού G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 των G2041 έργων G3588 η G4102 πίστις G5048 ετελειώθη
  23 G2532 και G4137 επληρώθη G3588 η G1124 γραφή G3588 η G3004 λέγουσα G4100 επίστευσε G1161 δε G* Αβραάμ G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G3049 ελογίσθη G1473 αυτώ G1519 εις G1343 δικαιοσύνην G2532 και G5384 φίλος G2316 θεού G2564 εκλήθη
Stephanus(i) 13 η γαρ κρισις ανιλεως τω μη ποιησαντι ελεος και κατακαυχαται ελεος κρισεως 14 τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχη μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον 15 εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης 16 ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελος 17 ουτως και η πιστις εαν μη εργα εχη νεκρα εστιν καθ εαυτην 18 αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου εκ των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου 19 συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν 20 θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν 21 αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον 22 βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη 23 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη
LXX_WH(i)
    13 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G2920 N-NSF κρισις G448 A-NSF ανελεος G3588 T-DSM τω G3361 PRT-N μη G4160 [G5660] V-AAP-DSM ποιησαντι G1656 N-ASN ελεος G2620 [G5736] V-PNI-3S κατακαυχαται G1656 N-ASN ελεος G2920 N-GSF κρισεως
    14 G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN | | το G3786 N-NSN | οφελος G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G1437 COND εαν G4102 N-ASF πιστιν G3004 [G5725] V-PAS-3S λεγη G5100 X-NSM τις G2192 [G5721] V-PAN εχειν G2041 N-APN εργα G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G3361 PRT-N μη G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G846 P-ASM αυτον
    15 G1437 COND εαν G80 N-NSM αδελφος G2228 PRT η G79 N-NSF αδελφη G1131 A-NPM γυμνοι G5225 [G5725] V-PAS-3P υπαρχωσιν G2532 CONJ και G3007 [G5746] V-PPP-NPM λειπομενοι G3588 T-GSF της G2184 A-GSF εφημερου G5160 N-GSF τροφης
    16 G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G846 P-DPM αυτοις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G2328 [G5728] V-PEM-2P θερμαινεσθε G2532 CONJ και G5526 [G5744] V-PPM-2P χορταζεσθε G3361 PRT-N μη G1325 [G5632] V-2AAS-2P δωτε G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G2006 A-APN επιτηδεια G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN | | το G3786 N-NSN | οφελος
    17 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G2192 [G5725] V-PAS-3S εχη G2041 N-APN εργα G3498 A-NSF νεκρα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2596 PREP καθ G1438 F-3ASF εαυτην
    18 G235 CONJ αλλ G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G5100 X-NSM τις G4771 P-2NS συ G4102 N-ASF πιστιν G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G2504 P-1NS-C καγω G2041 N-APN εργα G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G1166 [G5657] V-AAM-2S δειξον G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G4675 P-2GS σου G5565 ADV χωρις G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G2504 P-1NS-C καγω G4671 P-2DS σοι G1166 [G5692] V-FAI-1S δειξω G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν
    19 G4771 P-2NS συ G4100 [G5719] V-PAI-2S πιστευεις G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G2316 N-NSM | θεος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2573 ADV | καλως G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G4100 [G5719] V-PAI-3P πιστευουσιν G2532 CONJ και G5425 [G5719] V-PAI-3P φρισσουσιν
    20 G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G1161 CONJ δε G1097 [G5629] V-2AAN γνωναι G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G2756 A-VSM κενε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5565 ADV χωρις G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G692 A-NSF αργη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    21 G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 [G5681] V-API-3S εδικαιωθη G399 [G5660] V-AAP-NSM ανενεγκας G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον
    22 G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4903 [G5707] V-IAI-3S συνηργει G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5048 [G5681] V-API-3S ετελειωθη
    23 G2532 CONJ και G4137 [G5681] V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-NSF η G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G5384 A-NSM φιλος G2316 N-GSM θεου G2564 [G5681] V-API-3S εκληθη
Tischendorf(i)
  13 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G2920 N-NSF κρίσις G448 A-NSF ἀνέλεος G3588 T-DSM τῷ G3361 PRT-N μὴ G4160 V-AAP-DSM ποιήσαντι G1656 N-ASN ἔλεος· G2620 V-PNI-3S κατακαυχᾶται G1656 N-ASN ἔλεος G2920 N-GSF κρίσεως.
  14 G5101 I-NSN Τί G3588 T-NSN τὸ G3786 N-NSN ὄφελος, G80 N-VPM ἀδελφοί G1473 P-1GS μου, G1437 COND ἐὰν G4102 N-ASF πίστιν G3004 V-PAS-3S λέγῃ G5100 X-NSM τις G2192 V-PAN ἔχειν, G2041 N-APN ἔργα G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAS-3S ἔχῃ; G3361 PRT-N μὴ G1410 V-PNI-3S δύναται G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4982 V-AAN σῶσαι G846 P-ASM αὐτόν;
  15 G1437 COND ἐὰν G80 N-NSM ἀδελφὸς G2228 PRT G79 N-NSF ἀδελφὴ G1131 A-NPM γυμνοὶ G5225 V-PAS-3P ὑπάρχωσιν G2532 CONJ καὶ G3007 V-PPP-NPM λειπόμενοι G3588 T-GSF τῆς G2184 A-GSF ἐφημέρου G5160 N-GSF τροφῆς,
  16 G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G846 P-DPM αὐτοῖς G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν, G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G1722 PREP ἐν G1515 N-DSF εἰρήνῃ, G2328 V-PEM-2P θερμαίνεσθε G2532 CONJ καὶ G5526 V-PPM-2P χορτάζεσθε, G3361 PRT-N μὴ G1325 V-2AAS-2P δῶτε G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-APN τὰ G2006 A-APN ἐπιτήδεια G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος, G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G3786 N-NSN ὄφελος;
  17 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAS-3S ἔχῃ G2041 N-APN ἔργα, G3498 A-NSF νεκρά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2596 PREP καθ' G1438 F-3ASF ἑαυτήν.
  18 G235 CONJ ἀλλ' G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G5100 X-NSM τις, G4771 P-2NS σὺ G4102 N-ASF πίστιν G2192 V-PAI-2S ἔχεις G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2041 N-APN ἔργα G2192 V-PAI-1S ἔχω. G1166 V-AAM-2S δεῖξόν G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G4771 P-2GS σου G5565 ADV χωρὶς G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων, G2504 P-1NS-K κἀγώ G4771 P-2DS σοι G1166 V-FAI-1S δείξω G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν.
  19 G4771 P-2NS σὺ G4100 V-PAI-2S πιστεύεις G3754 CONJ ὅτι G1520 A-NSM εἷς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός; G2573 ADV καλῶς G4160 V-PAI-2S ποιεῖς· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G1140 N-NPN δαιμόνια G4100 V-PAI-3P πιστεύουσιν G2532 CONJ καὶ G5425 V-PAI-3P φρίσσουσιν.
  20 G2309 V-PAI-2S θέλεις G1161 CONJ δὲ G1097 V-2AAN γνῶναι, G5599 INJ G444 N-VSM ἄνθρωπε G2756 A-VSM κενέ, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G5565 ADV χωρὶς G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G692 A-NSF ἀργή G1510 V-PAI-3S ἐστιν;
  21 G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G2248 P-1GP ἡμῶν G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G1344 V-API-3S ἐδικαιώθη, G399 V-AAP-NSM ἀνενέγκας G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASN τὸ G2379 N-ASN θυσιαστήριον;
  22 G991 V-PAI-2S βλέπεις G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4903 V-IAI-3S συνήργει G3588 T-DPN τοῖς G2041 N-DPN ἔργοις G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G5048 V-API-3S ἐτελειώθη,
  23 G2532 CONJ καὶ G4137 V-API-3S ἐπληρώθη G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3588 T-NSF G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G1161 CONJ δὲ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G2532 CONJ καὶ G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην, G2532 CONJ καὶ G5384 A-NSM φίλος G2316 N-GSM θεοῦ G2564 V-API-3S ἐκλήθη.
Tregelles(i) 13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. 14
Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; 15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, 16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; 17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν. 18 ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός· καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν, καὶ φρίσσουσιν. 20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; 21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη; 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
TR(i)
  13 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G2920 N-NSF κρισις G448 A-NSF ανιλεως G3588 T-DSM τω G3361 PRT-N μη G4160 (G5660) V-AAP-DSM ποιησαντι G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G2620 (G5736) V-PNI-3S κατακαυχαται G1656 N-NSN ελεος G2920 N-GSF κρισεως
  14 G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G3786 N-NSN οφελος G80 N-VPM αδελφοι G3450 P-1GS μου G1437 COND εαν G4102 N-ASF πιστιν G3004 (G5725) V-PAS-3S λεγη G5100 X-NSM τις G2192 (G5721) V-PAN εχειν G2041 N-APN εργα G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G3361 PRT-N μη G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G846 P-ASM αυτον
  15 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G80 N-NSM αδελφος G2228 PRT η G79 N-NSF αδελφη G1131 A-NPM γυμνοι G5225 (G5725) V-PAS-3P υπαρχωσιν G2532 CONJ και G3007 (G5746) V-PPP-NPM λειπομενοι G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G3588 T-GSF της G2184 A-GSF εφημερου G5160 N-GSF τροφης
  16 G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G846 P-DPM αυτοις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη G2328 (G5728) V-PEM-2P θερμαινεσθε G2532 CONJ και G5526 (G5744) V-PPM-2P χορταζεσθε G3361 PRT-N μη G1325 (G5632) V-2AAS-2P δωτε G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G2006 A-APN επιτηδεια G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G3786 N-NSN οφελος
  17 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G2041 N-APN εργα G2192 (G5725) V-PAS-3S εχη G3498 A-NSF νεκρα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2596 PREP καθ G1438 F-3ASF εαυτην
  18 G235 CONJ αλλ G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G5100 X-NSM τις G4771 P-2NS συ G4102 N-ASF πιστιν G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G2504 P-1NS-C καγω G2041 N-APN εργα G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G1166 (G5657) V-AAM-2S δειξον G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G4675 P-2GS σου G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G4675 P-2GS σου G2504 P-1NS-C καγω G1166 (G5692) V-FAI-1S δειξω G4671 P-2DS σοι G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G3450 P-1GS μου
  19 G4771 P-2NS συ G4100 (G5719) V-PAI-2S πιστευεις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1520 A-NSM εις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2573 ADV καλως G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G4100 (G5719) V-PAI-3P πιστευουσιν G2532 CONJ και G5425 (G5719) V-PAI-3P φρισσουσιν
  20 G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G1161 CONJ δε G1097 (G5629) V-2AAN γνωναι G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G2756 A-VSM κενε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5565 ADV χωρις G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3498 A-NSF νεκρα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  21 G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2257 P-1GP ημων G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 (G5681) V-API-3S εδικαιωθη G399 (G5660) V-AAP-NSM ανενεγκας G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον
  22 G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4903 (G5707) V-IAI-3S συνηργει G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5048 (G5681) V-API-3S ετελειωθη
  23 G2532 CONJ και G4137 (G5681) V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-NSF η G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G5384 A-NSM φιλος G2316 N-GSM θεου G2564 (G5681) V-API-3S εκληθη
Nestle(i) 13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. 14 Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; 15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, 16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; 17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν. 18 ἀλλ’ ἐρεῖ τις Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. 20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; 21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη.
RP(i)
   13 G3588T-NSFηG1063CONJγαρG2920N-NSFκρισιvG448A-NSFανελεοvG3588T-DSMτωG3361PRT-NμηG4160 [G5660]V-AAP-DSMποιησαντιG1656N-ASNελεοvG2620 [G5736]V-PNI-3SκατακαυχαταιG1656N-ASMελεονG2920N-GSFκρισεωv
   14 G5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG3786N-NSNοφελοvG80N-VPMαδελφοιG1473P-1GSμουG1437CONDεανG4102N-ASFπιστινG3004 [G5725]V-PAS-3SλεγηG5100X-NSMτιvG2192 [G5721]V-PANεχεινG2041N-APNεργαG1161CONJδεG3361PRT-NμηG2192 [G5725]V-PAS-3SεχηG3361PRT-NμηG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4982 [G5658]V-AANσωσαιG846P-ASMαυτον
   15 G1437CONDεανG1161CONJδεG80N-NSMαδελφοvG2228PRTηG79N-NSFαδελφηG1131A-NPMγυμνοιG5225 [G5725]V-PAS-3PυπαρχωσινG2532CONJκαιG3007 [G5746]V-PPP-NPMλειπομενοιG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG3588T-GSFτηvG2184A-GSFεφημερουG5160N-GSFτροφηv
   16 G3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG846P-DPMαυτοιvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG1722PREPενG1515N-DSFειρηνηG2328 [G5728]V-PEM-2PθερμαινεσθεG2532CONJκαιG5526 [G5744]V-PPM-2PχορταζεσθεG3361PRT-NμηG1325 [G5632]V-2AAS-2PδωτεG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3588T-APNταG2006A-APNεπιτηδειαG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG3786N-NSNοφελοv
   17 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG2041N-APNεργαG2192 [G5725]V-PAS-3SεχηG3498A-NSFνεκραG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2596PREPκαθG1438F-3ASFεαυτην
   19 G4771P-2NSσυG4100 [G5719]V-PAI-2SπιστευειvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1520A-NSMειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2573ADVκαλωvG4160 [G5719]V-PAI-2SποιειvG2532CONJκαιG3588T-NPNταG1140N-NPNδαιμονιαG4100 [G5719]V-PAI-3PπιστευουσινG2532CONJκαιG5425 [G5719]V-PAI-3Pφρισσουσιν
   20 G2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG1161CONJδεG1097 [G5629]V-2AANγνωναιG5599INJωG444N-VSMανθρωπεG2756A-VSMκενεG3754CONJοτιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG5565ADVχωριvG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG3498A-NSFνεκραG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   21 G11N-PRIαβρααμG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GPημωνG3756PRT-NουκG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG1344 [G5681]V-API-3SεδικαιωθηG399 [G5660]V-AAP-NSMανενεγκαvG2464N-PRIισαακG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG2379N-ASNθυσιαστηριον
   22 G991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG3754CONJοτιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4903 [G5707]V-IAI-3SσυνηργειG3588T-DPNτοιvG2041N-DPNεργοιvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG2041N-GPNεργωνG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG5048 [G5681]V-API-3Sετελειωθη
   23 G2532CONJκαιG4137 [G5681]V-API-3SεπληρωθηG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3588T-NSFηG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG1161CONJδεG11N-PRIαβρααμG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνηνG2532CONJκαιG5384A-NSMφιλοvG2316N-GSMθεουG2564 [G5681]V-API-3Sεκληθη
SBLGNT(i) 13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ⸀ἔλεος κρίσεως. 14 ⸀Τί ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; 15 ⸀ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ ⸀λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, 16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, ⸀τί ὄφελος; 17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ⸂ἔχῃ ἔργα⸃, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν. 18 Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων, κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν. 19 σὺ πιστεύεις ὅτι ⸂εἷς ἐστιν ὁ θεός⸃; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. 20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ⸀ἀργή ἐστιν; 21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα· Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.
f35(i) 13 η γαρ κρισις ανηλεος τω μη ποιησαντι ελεος κατακαυχαται ελεον κρισεωv 14 τι το οφελος αδελφοι μου εαν πιστιν λεγη τις εχειν εργα δε μη εχει μη δυναται η πιστις σωσαι αυτον 15 εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφηv 16 ειπη δε τις αυτοις εξ υμων υπαγετε εν ειρηνη θερμαινεσθε και χορταζεσθε μη δωτε δε αυτοις τα επιτηδεια του σωματος τι το οφελοv 17 ουτως και η πιστις εαν μη εργα εχη νεκρα εστιν καθ εαυτην 18 αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου εκ των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου 19 συ πιστευεις οτι ο θεος εις εστιν καλως ποιεις και τα δαιμονια πιστευουσιν και φρισσουσιν 20 θελεις δε γνωναι ω ανθρωπε κενε οτι η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν 21 αβρααμ ο πατηρ ημων ουκ εξ εργων εδικαιωθη ανενεγκας ισαακ τον υιον αυτου επι το θυσιαστηριον 22 βλεπεις οτι η πιστις συνηργει τοις εργοις αυτου και εκ των εργων η πιστις ετελειωθη 23 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην και φιλος θεου εκληθη
IGNT(i)
  13 G3588 η   G1063 γαρ   G2920 κρισις For Judgment "will Be" G448 ανιλεως Without Mercy G3588 τω To Him That G3361 μη   G4160 (G5660) ποιησαντι Wrought Not G1656 ελεος Mercy. G2532 και And G2620 (G5736) κατακαυχαται Boasts Over G1656 ελεος Mercy G2920 κρισεως Judgment.
  14 G5101 τι What "is" G3588 το The G3786 οφελος Profit, G80 αδελφοι   G3450 μου My Brethren, G1437 εαν If G4102 πιστιν Faith G3004 (G5725) λεγη Say G5100 τις Anyone G2192 (G5721) εχειν "he" Has, G2041 εργα   G1161 δε But Works G3361 μη   G2192 (G5725) εχη   G3361 μη Have Not? G1410 (G5736) δυναται   G3588 η Is Able G4102 πιστις Faith G4982 (G5658) σωσαι To Save G846 αυτον Him?
  15 G1437 εαν   G1161 δε Now If G80 αδελφος A Brother G2228 η Or G79 αδελφη A Sister G1131 γυμνοι Naked G5225 (G5725) υπαρχωσιν Be, G2532 και And G3007 (G5746) λειπομενοι Destitute G5600 (G5753) ωσιν   G3588 της May Be G2184 εφημερου Of Daily G5160 τροφης Food,
  16 G2036 (G5632) ειπη   G1161 δε And Say G5100 τις Anyone G846 αυτοις To Them G1537 εξ From Amongst G5216 υμων You, G5217 (G5720) υπαγετε Go G1722 εν In G1515 ειρηνη Peace; G2328 (G5728) θερμαινεσθε Be Warmed G2532 και And G5526 (G5744) χορταζεσθε Be Filled; G3361 μη   G1325 (G5632) δωτε   G1161 δε But Give Not G846 αυτοις To Them G3588 τα The G2006 επιτηδεια Needful Things G3588 του For The G4983 σωματος Body, G5101 τι What "is" G3588 το The G3786 οφελος Profit?
  17 G3779 ουτως So G2532 και   G3588 η Also G4102 πιστις Faith, G1437 εαν If G3361 μη Not G2041 εργα Works G2192 (G5725) εχη It Have, G3498 νεκρα Dead G2076 (G5748) εστιν Is G2596 καθ By G1438 εαυτην Itself.
  18 G235 αλλ But G2046 (G5692) ερει Will Say G5100 τις Some One, G4771 συ Thou G4102 πιστιν Faith G2192 (G5719) εχεις Hast G2504 καγω And I G2041 εργα Works G2192 (G5719) εχω Have. G1166 (G5657) δειξον Shew G3427 μοι Me G3588 την   G4102 πιστιν   G4675 σου Thy Faith G1537 εκ   G3588 των From G2041 εργων Works G4675 σου Thy, G2504 καγω And I G1166 (G5692) δειξω Will Shew G4671 σοι Thee G1537 εκ From G3588 των   G2041 εργων   G3450 μου   G3588 την My Works G4102 πιστιν Faith G3450 μου My.
  19 G4771 συ Thou G4100 (G5719) πιστευεις Believest G3754 οτι   G3588 ο That G2316 θεος God G1520 εις One G2076 (G5748) εστιν Is. G2573 καλως Well G4160 (G5719) ποιεις Thou Doest; G2532 και Even G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G4100 (G5719) πιστευουσιν Believe, G2532 και And G5425 (G5719) φρισσουσιν Shudder.
  20 G2309 (G5719) θελεις   G1161 δε But Wilt Thou G1097 (G5629) γνωναι Know, G5599 ω O G444 ανθρωπε Man G2756 κενε Empty, G3754 οτι   G3588 η That G4102 πιστις Faith G5565 χωρις   G3588 των Apart From G2041 εργων Works G3498 νεκρα Dead G2076 (G5748) εστιν Is?
  21 G11 αβρααμ Abraham G3588 ο   G3962 πατηρ   G2257 ημων Our Father G3756 ουκ Not G1537 εξ By G2041 εργων Works G1344 (G5681) εδικαιωθη Was Justified, G399 (G5660) ανενεγκας Having Offered G2464 ισαακ Isaac G3588 τον   G5207 υιον   G846 αυτου His Son G1909 επι Upon G3588 το The G2379 θυσιαστηριον Altar?
  22 G991 (G5719) βλεπεις Thou Seest G3754 οτι   G3588 η That G4102 πιστις Faith G4903 (G5707) συνηργει Was Working With G3588 τοις   G2041 εργοις   G846 αυτου His Works, G2532 και And G1537 εκ   G3588 των By G2041 εργων   G3588 η Works G4102 πιστις Faith G5048 (G5681) ετελειωθη Was Perfected.
  23 G2532 και And G4137 (G5681) επληρωθη Was Fulfilled G3588 η The G1124 γραφη Scripture G3588 η Which G3004 (G5723) λεγουσα Says, G4100 (G5656) επιστευσεν   G1161 δε Now Believed G11 αβρααμ   G3588 τω Abraham G2316 θεω God, G2532 και And G3049 (G5681) ελογισθη It Was Reckoned G846 αυτω To Him G1519 εις For G1343 δικαιοσυνην Righteousness, G2532 και And G5384 φιλος Friend G2316 θεου Of God G2564 (G5681) εκληθη He Was Called.
ACVI(i)
   13 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G2920 N-NSF κρισις Judgment G448 A-NSF ανελεος Merciless G3588 T-DSM τω To Tho G4160 V-AAP-DSM ποιησαντι Who Did G3361 PRT-N μη No G1656 N-ASN ελεος Mercy G1656 N-ASM ελεον Mercy G2620 V-PNI-3S κατακαυχαται Triumphs Over G2920 N-GSF κρισεως Judgment
   14 G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G3786 N-NSN οφελος Benefit G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Some G3004 V-PAS-3S λεγη Should Say G2192 V-PAN εχειν To Have G4102 N-ASF πιστιν Faith G1161 CONJ δε But G2192 V-PAS-3S εχη Has G3361 PRT-N μη No G2041 N-APN εργα Works G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G3361 PRT-I μη Not? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4982 V-AAN σωσαι To Save G846 P-ASM αυτον Him
   15 G1161 CONJ δε And G1437 COND εαν If G80 N-NSM αδελφος Brother G2228 PRT η Or G79 N-NSF αδελφη Sister G5225 V-PAS-3P υπαρχωσιν May Be G1131 A-NPM γυμνοι Unclothed G2532 CONJ και And G5600 V-PXS-3P ωσιν May Be G3007 V-PPP-NPM λειπομενοι Destitute G3588 T-GSF της Of Tha G2184 A-GSF εφημερου Daily G5160 N-GSF τροφης Food
   16 G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Some G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G2036 V-2AAS-3S ειπη Would Say G846 P-DPM αυτοις To Them G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G1722 PREP εν In G1515 N-DSF ειρηνη Peace G2328 V-PEM-2P θερμαινεσθε Be Ye Warmed G2532 CONJ και And G5526 V-PPM-2P χορταζεσθε Be Ye Fed G1161 CONJ δε But G1325 V-2AAS-2P δωτε Ye Would Give G846 P-DPM αυτοις Them G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APN τα Thes G2006 A-APN επιτηδεια Necessary For G3588 T-GSN του The G4983 N-GSN σωματος Body G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G3786 N-NSN οφελος Benefit
   17 G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G1437 COND εαν If G2192 V-PAS-3S εχη It Has G3361 PRT-N μη No G2041 N-APN εργα Works G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3498 A-NSF νεκρα Dead G2596 PREP καθ By G1438 F-3ASF εαυτην Itself
   18 G235 CONJ αλλ But G5100 X-NSM τις Some G2046 V-FAI-3S ερει Will Say G4771 P-2NS συ Thou G2192 V-PAI-2S εχεις Have G4102 N-ASF πιστιν Faith G2504 P-1NS-C καγω And I G2192 V-PAI-1S εχω Have G2041 N-APN εργα Works G1166 V-AAM-2S δειξον Show Thou G3427 P-1DS μοι Me G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G4675 P-2GS σου Of Thee G2504 P-1NS-C καγω And I G1166 V-FAI-1S δειξω Will Show G4671 P-2DS σοι Thee G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G3450 P-1GS μου Of Me
   19 G4771 P-2NS συ Thou G4100 V-PAI-2S πιστευεις Believe G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G1520 N-NSM εις One G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-PAI-2S ποιεις Thou Do G2573 ADV καλως Well G3588 T-NPN τα Thes G1140 N-NPN δαιμονια Demons G2532 CONJ και Also G4100 V-PAI-3P πιστευουσιν Believe G2532 CONJ και And G5425 V-PAI-3P φρισσουσιν Shudder
   20 G1161 CONJ δε But G2309 V-PAI-2S θελεις Do Thou Want G1097 V-2AAN γνωναι To Know G5599 INJ ω O G2756 A-VSM κενε Vain G444 N-VSM ανθρωπε Man G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5565 ADV χωρις Apart From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3498 A-NSF νεκρα Dead
   21 G11 N-PRI αβρααμ Abraham G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2257 P-1GP ημων Of Us G3756 PRT-N ουκ Not G1344 V-API-3S εδικαιωθη He Was Made Righteous G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G399 V-AAP-NSM ανενεγκας Having Offered Up G2464 N-PRI ισαακ Isaac G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASN το The G2379 N-ASN θυσιαστηριον Altar
   22 G991 V-PAI-2S βλεπεις Thou See G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4903 V-IAI-3S συνηργει Was Working With G3588 T-DPN τοις Thes G2041 N-DPN εργοις Works G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5048 V-API-3S ετελειωθη Was Fully Perfected
   23 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G4137 V-API-3S επληρωθη Was Fulfilled G3588 T-NSF η Tha G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Which Says G1161 CONJ δε And G11 N-PRI αβρααμ Abraham G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Believed G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3049 V-API-3S ελογισθη It Was Reckoned G846 P-DSM αυτω To Him G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2532 CONJ και And G2564 V-API-3S εκληθη He Was Called G5384 A-NSM φιλος Friendly G2316 N-GSM θεου Of God
new(i)
  13 G1063 For G2920 he shall have judgment G448 without mercy, G4160 [G5660] that hath shown G3361 no G1656 mercy; G2532 and G1656 mercy G2620 [G5736] boasteth against G2920 judgment.
  14 G5101 What G3786 doth it profit, G3450 my G80 brethren, G1437 though G5100 a man G3004 [G5725] saith G2192 [G5721] he hath G4102 faith, G1161 and G2192 [G5725] hath G3361 not G2041 works? G1410 G3361 [G5736] can G4102 faith G4982 [G5658] save G846 him?
  15 G1161 And G1437 if G80 a brother G2228 or G79 sister G5225 [G5725] may be G1131 naked, G2532 and G5600 [G5753] may be G3007 [G5746] destitute G3588 of the G2184 daily G5160 nourishment,
  16 G1161 And G5100 one G1537 of G5216 you G2036 [G5632] saith G846 to them, G5217 [G5720] Depart G1722 in G1515 peace, G2328 [G5728] be ye warmed G2532 and G5526 [G5744] filled; G1161 but G1325 [G5632] ye give G846 them G3361 not G2006 those things which are needful G4983 to the body; G5101 what G3786 doth it profit?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith, G3362 0 if G2192 [G5725] it hath G3362 not G2041 works, G2076 [G5748] is G3498 dead, G2596 G1438 being alone.
  18 G235 But, G5100 a man G2046 [G5692] may say, G4771 Thou G2192 [G5719] hast G4102 faith, G2504 and I G2192 [G5719] have G2041 works: G1166 [G5657] show G3427 me G4675 thy G4102 faith G1537 without G4675 thy G2041 works, G2504 and I G1166 [G5692] will show G4671 thee G3450 my G4102 faith G1537 by G3450 my G2041 works.
  19 G4771 Thou G4100 [G5719] believest G3754 that G2076 [G5748] there is G1520 one G2316 God; G4160 [G5719] thou doest G2573 well: G1140 the demons G2532 also G4100 [G5719] believe, G2532 and G5425 [G5719] tremble.
  20 G1161 But G2309 [G5719] wilt G1097 [G5629] thou know, G5599 O G2756 vain G444 man, G3754 that G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 [G5748] is G3498 dead?
  21 G1344 0 Was G3756 not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 [G5681] justified G1537 by G2041 works, G399 [G5660] when he had offered G2464 Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 [G5719] Seest thou G3754 how G4102 faith G4903 [G5707] wrought G846 with his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G5048 0 was G4102 faith G5048 [G5681] made perfect?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 [G5681] was fulfilled G3004 [G5723] which saith, G1161   G11 Abraham G4100 [G5656] believed G2316 God, G2532 and G3049 [G5681] it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness: G2532 and G2564 [G5681] he was called G5384 the Friend G2316 of God.
Vulgate(i) 13 iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio 14 quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum 15 si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano 16 dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit 17 sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam 18 sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam 19 tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt 20 vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est 21 Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare 22 vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est 23 et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est
Clementine_Vulgate(i) 13 Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam: superexaltat autem misericordia judicium. 14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? numquid poterit fides salvare eum? 15 Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano, 16 dicat autem aliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacimini et saturamini: non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit? 17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa. 18 Sed dicet quis: Tu fidem habes, et ego opera habeo: ostende mihi fidem tuam sine operibus: et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam. 19 Tu credis quoniam unus est Deus: bene facis: et dæmones credunt, et contremiscunt. 20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est? 21 Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare? 22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est? 23 Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.
Wycliffe(i) 13 For whi dom with out merci is to hym, that doith no mercy; but merci aboue reisith dom. 14 Mi britheren, what schal it profite, if ony man seie that he hath feith, but he hath not the werkis? whether feith schal mowe saue hym? 15 And if a brother ethir sister be nakid, and han nede of ech daies lyuelode, 16 and if ony of you seie to hem, Go ye in pees, be ye maad hoot, and be ye fillid; but if ye yyuen not to hem tho thingis that ben necessarie to bodi, what schal it profite? 17 So also feith, if it hath not werkis, is deed in it silf. 18 But summan schal seie, Thou hast feith, and Y haue werkis; schewe thou to me thi feith with out werkis, and Y schal schewe to thee my feith of werkis. 19 Thou bileuest, that o God is; thou doist wel; and deuelis bileuen, and tremblen. 20 But wolt thou wite, thou veyn man, that feith with out werkis is idul? 21 Whether Abraham, oure fadir, was not iustified of werkis, offringe Ysaac, his sone, on the auter? 22 Therfor thou seest, that feith wrouyte with hise werkis, and his feith was fillid of werkis. 23 And the scripture was fillid, seiynge, Abraham bileuede to God, and it was arettid to hym to riytwisnesse, and he was clepid the freend of God.
Tyndale(i) 13 For ther shalbe iudgement merciles to him that sheweth no mercy and mercy reioyseth agaynst iudgement: 14 What a vayleth it my brethren though a man saye he hath sayth when he hath no dedes? Can fayth save him? 15 If a brother or a sister be naked or destitute of dayly fode 16 and one of you saye vnto them: Departe in peace God sende you warmnes and fode: not withstondinge ye geve the not tho thynges which are nedfull to the body: what helpeth it the? 17 Eve so fayth yf it have no dedes is deed in it selfe. 18 Ye and a man myght saye: Thou hast fayth and I have dedes: Shewe me thy fayth by thy dedes: and I will shewe the my fayth by my dedes. 19 Belevest thou yt ther is one God? Thou doest well. The devyls also beleve and tremble. 20 Wilt thou vnderstonde o thou vayne man that fayth with out dedes is deed? 21 Was not Abraha oure father iustified thorow workes when he offered Isaac his sonne vpo the aultre? 22 Thou seist how that fayth wrought with his dedes and through the dedes was the fayth made parfect: 23 and ye scripture was fulfilled which sayth: Abraham beleved God and it was reputed vnto him for rightewesnes: and he was called the frede of God.
Coverdale(i) 13 For ther shalbe iudgement merciles to him that sheweth no mercy, & mercy reioiseth against iudgment. 14 What a vayleth it my brethre, though a man saye he hath faith, when he hath no dedes? Can faith saue him? 15 If a brother or a sister be naked or destitute of dayly fode, 16 & one of you saye vnto them: Departe in peace, God sende you warmnes and fode: notwithstodinge ye geue them not tho thinges which are nedfull to the body: what helpeth it them? 17 Euen so faith, yf it haue no dedes, is deed in it selfe. 18 Ye & a man might saye: Thou hast faith, and I haue dedes: Shewe me thy faith by thy dedes: and I wil shewe the my faith by my dedes. 19 Beleuest thou yt ther is one God? Thou doest well. The deuils also beleue and tremble. 20 Wilt thou vnderstode o thou vayne man that faith with out dedes is deed: 21 Was not Abraham oure father iustified thorow workes when he offered Isaac his sonne vpon the aulter? 22 Thou seist how yt faith wrought with his dedes, and through ye dedes was the faith made perfect: 23 & the scripture was fulfilled which faith: Abraha beleued God and it was reputed vnto him for rightewesnes: and he was called ye frende of God.
MSTC(i) 13 For there shall be judgment, merciless, to him that showeth no mercy, and mercy rejoiceth against judgment. 14 What availeth it, my brethren, though a man say he hath faith, when he hath no deeds? Can faith save him? 15 If a brother or a sister be naked or destitute of daily food, 16 and one of you say unto them, "Depart in peace, God send you warmness and food," notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body: what helpeth it them? 17 Even so faith, if it have no deeds, is dead in itself. 18 Yea, and a man might say, "Thou hast faith, and I have deeds: Show me thy faith by thy deeds: and I will show thee my faith by my deeds." 19 Believest thou that there is one God? Thou doest well. The devils also believe and tremble. 20 Wilt thou understand, o thou vain man, that faith without deeds is dead? 21 Was not Abraham our father justified through works when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest how that faith wrought within his deeds, and through the deeds was the faith made perfect. 23 And the scripture was fulfilled which saith, "Abraham believed God, and it was reputed unto him for righteousness," and he was called the friend of God.
Matthew(i) 13 For there shalbe iudgemente mercyles to hym, that sheweth no mercy, & mercy reioyseth against iudgemente. 14 What auayleth it my brethren, thoughe a man saye he hath faythe, when he hath no deedes? Can fayth saue hym? 15 If a brother or a sister be naked or destitute of dayly fode, 16 and one of you saye vnto them: Departe in peace, God sende you warmnes and fode: not wyth standynge ye geue them not those thynges which are nedefull to the bodye: what helpeth it them? 17 Euen so faythe, yf it haue no dedes is dead in it selfe. 18 Yea and a man myghte saye: Thou haste faythe, and I haue dedes: Shewe me thy faith by thy dedes, and I wyll shew the my faythe by my dedes. 19 Beleuest thou that there is one God? Thou doest well. The deuyls also beleue and tremble. 20 Wylt thou vnderstande (O thou vayne man) that fayth without dedes is dead? 21 Was not Abraham oure father iustifyed thorowe workes when he offered Isaac hys sonne vpon the aultare? 22 Thou seyste howe that faythe wroughte wyth hys dedes, & through the dedes was faythe made perfecte: 23 and the scrypture was fulfylled whiche sayeth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghtuousnes: and he was called the frende of God.
Great(i) 13 For he shal haue iudgement without mercy that sheweth no mercy: and mercy reioyseth agaynst iudgement. 14 What auayleth it my brethren, though a man saye he hath fayth, yf he haue no dedes? Can fayth saue hi 15 If a brother or a syster be naked & destitute of dayly fode, 16 & one of you saye vnto them: departe in peace, God send you warmnes & fode, not wtstandyng ye geue them not those thinges which are nedful to the body, what shal it helpe? 17 Euen so fayth, yf it haue no dedes: is deed in it selfe: 18 But some man wyll saye: thou hast fayth, & I haue dedes: shewe me thy fayth by thy dedes: & I will shewe the my fayth by my dedes. 19 Beleuest thou that ther is one god? Thou doest well. The deuyls also beleue, & tremble. 20 But wilt thou vnderstande. (O thou vayne man) the fayth without dedes is deed? 21 Was not Abraham oure father iustifyed thorow workes, when he had offered Isaac his sonne vpon the aulter? 22 Thou seest, how that fayth wrought wt his dedes, & through the dedes was the fayth made parfecte: 23 & the scripture was fulfylled, which sayth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghtewesnes: & he was called the frende of God.
Geneva(i) 13 For there shalbe condemnation merciles to him that sheweth not mercie, and mercie reioyceth against condemnation. 14 What auaileth it, my brethren, though a man saith he hath faith, when he hath no workes? can that faith saue him? 15 For if a brother or a sister bee naked and destitute of daily foode, 16 And one of you say vnto them, Depart in peace: warme your selues, and fil your bellies, notwithstading ye giue them not those things which are needefull to the body, what helpeth it? 17 Euen so the faith, if it haue no woorkes, is dead in it selfe. 18 But some man might say, Thou hast the faith, and I haue woorkes: shewe me thy faith out of thy woorkes, and I will shewe thee my faith by my woorkes. 19 Thou beleeuest that there is one God: thou doest well: the deuils also beleeue it, and tremble. 20 But wilt thou vnderstand, O thou vaine man, that the faith which is without workes, is dead? 21 Was not Abraham our father iustified through workes, when he offred Isaac his sonne vpon the altar? 22 Seest thou not that the faith wrought with his workes? and through the workes was the faith made perfect. 23 And the Scripture was fulfilled which sayeth, Abraham beleeued God, and it was imputed vnto him for righteousnesse: and hee was called the friende of God.
Bishops(i) 13 For he shall haue iudgement without mercie, that sheweth no mercie: And mercie reioyceth agaynst iudgement 14 What profiteth it my brethren, though a man say he hath fayth, and hath not deedes? Can fayth saue hym 15 If a brother or a sister be naked, and destitute of dayly foode 16 And one of you say vnto them, depart in peace, be you warmed and fylled: notwithstandyng, ye geue them not those thinges which are nedefull to, the body, what shall it profite 17 Euen so, fayth, yf it haue not deedes, is dead in it selfe 18 But some man wyll say, thou hast fayth and I haue deedes: shewe me thy fayth by thy deedes, and I wyll shewe thee my faith by my deedes 19 Beleuest thou that there is one God? Thou doest well. The deuyls also beleue, and tremble 20 But wylt thou knowe, O thou vayne man, that that fayth which is without workes, is dead 21 Was not Abraham our father iustified through workes, when he had offered Isaac his sonne vpon the aulter 22 Seest thou not, howe ye faith wrought with his deedes, and through ye deedes was the fayth made perfect 23 And the scripture was fulfylled, which sayth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghteousnesse: And he was called the friende of God
DouayRheims(i) 13 For judgment without mercy to him that hath not done mercy. And mercy exalteth itself above judgment. 14 What shall it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but hath not works? Shall faith be able to save him? 15 And if a brother or sister be naked and want daily food: 16 And one of you say to them: Go in peace, be ye warmed and filled; yet give them not those things that are necessary for the body, what shall it profit? 17 So faith also, if it have not works, is dead in itself. 18 But some man will say: Thou hast faith, and I have works. Shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith. 19 Thou believest that there is one God. Thou dost well: the devils also believe and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, offering up Isaac his son upon the altar? 22 Seest thou that faith did cooperate with his works and by works faith was made perfect? 23 And the scripture was fulfilled, saying: Abraham believed God, and it was reputed to him to justice, and he was called the friend of God.
KJV(i) 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
KJV_Cambridge(i) 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. 14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
KJV_Strongs(i)
  13 G1063 For G2920 he shall have judgment G448 without mercy G4160 , that hath shewed [G5660]   G3361 no G1656 mercy G2532 ; and G1656 mercy G2620 rejoiceth against [G5736]   G2920 judgment.
  14 G5101 What G3786 doth it profit G3450 , my G80 brethren G1437 , though G5100 a man G3004 say [G5725]   G2192 he hath [G5721]   G4102 faith G1161 , and G2192 have [G5725]   G3361 not G2041 works G1410 ? can [G5736]   G3361   G4102 faith G4982 save [G5658]   G846 him?
  15 G1437 If G1161   G80 a brother G2228 or G79 sister G5225 be [G5725]   G1131 naked G2532 , and G3007 destitute [G5746]   G5600   [G5753]   G2184 of daily G5160 food,
  16 G1161 And G5100 one G1537 of G5216 you G2036 say [G5632]   G846 unto them G5217 , Depart [G5720]   G1722 in G1515 peace G2328 , be ye warmed [G5728]   G2532 and G5526 filled [G5744]   G1161 ; notwithstanding G1325 ye give [G5632]   G846 them G3361 not G2006 those things which are needful G4983 to the body G5101 ; what G3786 doth it profit?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith G3362 , if G2192 it hath [G5725]   G3362 not G2041 works G2076 , is [G5748]   G3498 dead G2596 , being alone G1438  .
  18 G235 Yea G5100 , a man G2046 may say [G5692]   G4771 , Thou G2192 hast [G5719]   G4102 faith G2504 , and I G2192 have [G5719]   G2041 works G1166 : shew [G5657]   G3427 me G4675 thy G4102 faith G1537 without G4675 thy G2041 works G2504 , and I G1166 will shew [G5692]   G4671 thee G3450 my G4102 faith G1537 by G3450 my G2041 works.
  19 G4771 Thou G4100 believest [G5719]   G3754 that G2076 there is [G5748]   G1520 one G2316 God G4160 ; thou doest [G5719]   G2573 well G1140 : the devils G2532 also G4100 believe [G5719]   G2532 , and G5425 tremble [G5719]  .
  20 G1161 But G2309 wilt [G5719]   G1097 thou know [G5629]   G5599 , O G2756 vain G444 man G3754 , that G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 is [G5748]   G3498 dead?
  21 G1344 Was G3756 not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 justified [G5681]   G1537 by G2041 works G399 , when he had offered [G5660]   G2464 Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 Seest thou [G5719]   G3754 how G4102 faith G4903 wrought [G5707]   G846 with his G2041 works G2532 , and G1537 by G2041 works G5048 was G4102 faith G5048 made perfect [G5681]  ?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 was fulfilled [G5681]   G3004 which saith [G5723]   G1161 , G11 Abraham G4100 believed [G5656]   G2316 God G2532 , and G3049 it was imputed [G5681]   G846 unto him G1519 for G1343 righteousness G2532 : and G2564 he was called [G5681]   G5384 the Friend G2316 of God.
Mace(i) 13 for he that has not shewed mercy, shall be condemn'd without mercy: while the merciful shall triumph at his trial. 14 What advantage is it, my brethren, for a man to say he has faith, if he has no beneficence? can such a faith save him? 15 suppose one of your brethren should be destitute of cloths, and of his daily nourishment, 16 and one of you should thus address him; "go and prosper, I wish you a warm fire, and a full meal:" without relieving his wants, would he be the better for your wish? 17 just so faith, if it be not operative, is intirely lifeless. 18 it will be said, "you have a speculative faith, but mine is practical. where is your faith, if no effects appear? as for me, my actions will vouch for my faith. 19 you believe there is but one God, very well: the demons believe as much, and tremble." 20 Vain man, must I show you how lifeless a thing faith is, without its effects? 21 was not our father Abraham treated as just, in consequence of his actions, when he had attempted to sacrifice his son upon the altar? 22 don't you see his actions and his faith conspir'd, and that his faith had its perfect effect in his conduct? 23 it was then, that those words of scripture were accomplished, "Abraham believed God, and he was regarded for it as a man of virtue, and was the favourite of God."
Whiston(i) 13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; [and] let mercy rejoice against judgment. 14 What profit [is it,] my Brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, or destitute of daily food; 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be you warmed, and filled: notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what profit is it? 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. 18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have orks: shew me thy faith without works, and I will shew thee my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the daemons also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Seest then how faith cooperated with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the friend of God.
Wesley(i) 13 For judgment without mercy shall be to him that shewed no mercy: mercy glorieth over judgment. 14 What doth it profit, my brethren, tho' a man say he hath faith, and have not works? 15 Can that faith save him? If a brother or a sister be naked, 16 and want daily food, And one of you say to them, Depart in peace; be ye warmed and filled, but give them not the things needful for the body, what doth it profit? 17 So likewise faith, if it hath not works, is dead in itself. 18 But one will say, Thou hast faith, and I have works. Shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. 19 Thou believest there is one God: thou dost well: the devils also believe and tremble. 20 But art thou willing to know, O empty man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought together with his works, and by works was faith made perfect. 23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the friend of God.
Worsley(i) 13 For he shall have judgement without mercy, that hath not shewn mercy: but mercy triumpheth over judgement. 14 What is the advantage, my brethren, if any one say that he has faith, and he hath not works, can faith alone save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food; 16 and one of you say to them, Go in peace, be ye warmed and be ye filled: but ye give them not the necessaries of life, what profit is it to them? 17 so faith, if it have not works, being alone, is dead. 18 But one may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith by thy works, and I will shew thee my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou dost well: the devils also believe and tremble. 20 But desirest thou to know, O vain man, that faith without works, is dead? 21 consider, Was not our father Abraham justified by works, when he offered his son Isaac upon the altar? 22 Thou seest that faith co-operated with his works, and that by his works his faith was perfected. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness; and he was called the friend of God.
Haweis(i) 13 For judgment without mercy shall be on him who shewed no mercy, and mercy glorieth against judgment. 14 What is the advantage, my brethren, if a man profess to have faith, but hath not works; can faith save him? 15 Now if a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 and should one of you say to them, Go in peace, be warm, be replenished with food: yet if ye give them not the necessaries for their body; what doth it avail? 17 So also faith, if it hath not works, is dead itself. 18 Perhaps a man will say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith by thy works, and I will shew thee by my works my faith. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not our father Abraham justified by works, when he offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith consummated. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness;" and he was called "the friend of God."
Thomson(i) 13 for the sentence of judgment shall be without mercy for him who hath not exercised mercy, though mercy glorieth over a sentence of judgment. 14 What is the advantage, my brethren, though one should say he hath belief, when he hath not works? Can that belief save him? 15 Suppose a brother or a sister be naked, or in want of daily food, 16 and one of you should say to them, go in peace: be warmed, and be fed to the full; and you do not give them the things necessary for the body, is this any advantage? 17 Just so it is in respect to this belief, if it hath not works; being by itself it is dead. 18 One indeed may say, thou hast belief, and I have works. Shew me thy belief by thy works. As for me, I will shew thee my belief by my works. 19 Thou believest that there is one God. Thou dost well. The demons also believe and tremble. 20 But wouldst thou, vain man, know that belief without works is dead? 21 Was not Abraham, our father, justified by works when he offered up his son Isaak on the altar? 22 Thou seest that his belief co-operated with his works, and by his works his belief was perfected. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God and it was reckoned to him for righteousness;" and he was called the friend of God.
Webster(i) 13 For he shall have judgment without mercy that hath shown no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. 14 What doth it profit, my brethren, though a man sayeth he hath faith, and hath not works? can faith save him? 15 If a brother or sister is naked, and destitute of daily food, 16 And one of you sayeth to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? 17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. 18 Also a man may say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the demons also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled, which saith, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God.
Webster_Strongs(i)
  13 G1063 For G2920 he shall have judgment G448 without mercy G4160 [G5660] , that hath shown G3361 no G1656 mercy G2532 ; and G1656 mercy G2620 [G5736] rejoiceth against G2920 judgment.
  14 G5101 What G3786 doth it profit G3450 , my G80 brethren G1437 , though G5100 a man G3004 [G5725] saith G2192 [G5721] he hath G4102 faith G1161 , and G2192 [G5725] hath G3361 not G2041 works G1410 G3361 [G5736] ? can G4102 faith G4982 [G5658] save G846 him?
  15 G1437 G1161 If G80 a brother G2228 or G79 sister G5225 [G5725] is G1131 naked G2532 , and G3007 G5600 [G5746] destitute G2184 of daily G5160 food,
  16 G1161 And G5100 one G1537 of G5216 you G2036 [G5632] saith G846 to them G5217 [G5720] , Depart G1722 in G1515 peace G2328 [G5728] , be ye warmed G2532 and G5526 [G5744] filled G1161 ; but G1325 [G5632] ye give G846 them G3361 not G2006 those things which are needful G4983 to the body G5101 ; what G3786 doth it profit?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith G3362 0 , if G2192 [G5725] it hath G3362 not G2041 works G2076 [G5748] , is G3498 dead G2596 G1438 , being alone.
  18 G235 But G5100 , a man G2046 [G5692] may say G4771 , Thou G2192 [G5719] hast G4102 faith G2504 , and I G2192 [G5719] have G2041 works G1166 [G5657] : show G3427 me G4675 thy G4102 faith G1537 without G4675 thy G2041 works G2504 , and I G1166 [G5692] will show G4671 thee G3450 my G4102 faith G1537 by G3450 my G2041 works.
  19 G4771 Thou G4100 [G5719] believest G3754 that G2076 [G5748] there is G1520 one G2316 God G4160 [G5719] ; thou doest G2573 well G1140 : the demons G2532 also G4100 [G5719] believe G2532 , and G5425 [G5719] tremble.
  20 G1161 But G2309 [G5719] wilt G1097 [G5629] thou know G5599 , O G2756 vain G444 man G3754 , that G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 [G5748] is G3498 dead?
  21 G1344 0 Was G3756 not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 [G5681] justified G1537 by G2041 works G399 [G5660] , when he had offered G2464 Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 [G5719] Seest thou G3754 how G4102 faith G4903 [G5707] wrought G846 with his G2041 works G2532 , and G1537 by G2041 works G5048 0 was G4102 faith G5048 [G5681] made perfect?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 [G5681] was fulfilled G3004 [G5723] which saith G1161 , G11 Abraham G4100 [G5656] believed G2316 God G2532 , and G3049 [G5681] it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness G2532 : and G2564 [G5681] he was called G5384 the Friend G2316 of God.
Living_Oracles(i) 13 for judgment without mercy, will be to him who showed no mercy: but mercy exults over judgment. 14 What is the advantage, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? Can faith save him? 15 For if a brother or a sister be naked, or destitute of daily food, 16 and any one of you say to him, Depart in peace: be warmed, and be filled; yet give him none of the things needful for the body, what is the advantage? 17 So, also, faith, if it have not works, is dead, being alone. 18 Also, one may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: even the demons believe and tremble. 20 Besides, would you know, O vain man, that faith, without works, is dead? 21 Was not Abraham, our father, justified by works, when he had lifted up Isaac, his son, upon the altar? 22 You see that his faith co-operated with his works, and by works his faith was perfected. 23 And so that scripture was fulfilled, which says, "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness; and he was called the friend of God."
Etheridge(i) 13 For judgment is to be without mercy, upon him who hath not done mercy. Be you exalted by mercy over judgment. 14 WHAT is the use,[Henyono, utilitas.] my brethren, if a man say, I have faith, and works he hath not? How can his faith save him? 15 And, if a brother or sister be naked, and wanting the food of to-day, 16 and any one of you shall say to them, Go in peace, be warm, and be satisfied, and give them not what is necessary for the body, what (would be) the use? 17 Thus also the faith that hath not works is dead, (being) alone. 18 For a man saith, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith from my works. 19 Thou believest that Aloha is one: thou doest well; the demons also believe and tremble. 20 Art thou willing to know, O weak man, that faith without works is dead? 21 Our father Abraham, was he not by works justified, when he offered Ishok his son on the altar? 22 Thou seest that his faith was helpful [Vide CASTELL'S Hept. Lex. in -.] unto his works; and by works his faith was perfected, 23 and the scripture was accomplished which said, that Abraham believed in Aloha, and it was reckoned unto him for righteousness, and the friend of Aloha he was called.
Murdock(i) 13 For judgment without mercy shall be on him, who hath practised no mercy: by mercy, ye will be raised above judgment. 14 What is the use, my brethren, if a man say, I have faith; and he hath no works? can his faith vivify him? 15 Or if a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 and one of you say to them, Go in peace, warm yourselves, and be full; and ye give them not the necessaries of the body, what is the use? 17 So also faith alone, without works, is dead. 18 For a man may say, Thou hast faith, and I have works; show to me thy faith that is without works; and I will show to thee, my faith by my works. 19 Thou believest that there is one God; thou dost well; the demons also believe, and tremble. 20 Wouldst thou know, O frail man, that faith without works is dead? 21 Abraham our father, was not he justified by works, in offering his son Isaac upon the altar? 22 Seest thou, that his faith aided his works; and that by the works his faith was rendered complete? 23 And the scripture was fulfilled, which saith: Abraham believed in God, and it was accounted to him for righteousness, and he was called the Friend of God.
Sawyer(i) 13 For he shall have judgment without mercy who shows not mercy; mercy rejoices over judgment. 14 (1:7) What is the profit, my brothers, if a man says he has faith, but has not works? Can faith save him? 15 And if a brother or sister is naked, or destitute of daily food, 16 and one of you says to them, Go in peace, be warmed and be filled, but gives them not the necessary supplies for the body, what is the profit? 17 So also faith, if it has not works, is dead, being alone. 18 But some one will say, You have faith, and I have works; show me your faith without works, and I will show you my faith by works. 19 You believe that there is one God? You do well; demons also believe and tremble. 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith cooperated with his works, and by works was faith made perfect, 23 and the Scripture was fulfilled which says, And Abraham believed God and it was accounted to him a righteousness, and he was called God's friend.
Diaglott(i) 13 The for judgment merciless for him not having practised mercy; glories over mercy judgment. 14 What the profit, brethren of me, if faith may say any one to have, works but not may have? not is able the faith to save him? 15 If but a brother or a sister naked ones should be, and wanting may be of the daily food, 16 may say and any one to them from of you: Go you away in peace, be you warmed and be you filled; not you may give but to them the things necessary of the body, what the profit? 17 Thus also faith, if not if may have works, dead it is by itself. 18 But will say some one: Thou faith hast, and I works have; show to me the faith of thee without the works of thee, and I will show to thee by the works of me the faith of me. 19 Thou believest, that the God one is; well thou doest; even the demons believe, and shudder. 20 Wishest thou but to know, O man vain, that the faith without the works dead is? 21 Abraham the father of us not by works was made righteous, having brought up Isaac the son of himself to the altar? 22 Seest thou, that the faith worked with the works of him, and by the works the faith was perfected? 23 And was fulfilled the writing that saying: Believed but Abraham the God, and it was counted to him for righteousness; and a friend of God he was called.
ABU(i) 13 For the judgment shall be without mercy, to him that showed no mercy. Mercy glories over judgment. 14 What does it profit, my brethren, if any one say that he has faith, and have not works? Can the faith save him? 15 But if a brother or a sister be naked, and destitute of daily food, 16 and one of you say to them: Depart in peace, be warmed, and be filled, but ye give them not the things needful for the body, what does it profit? 17 So also faith, if it has not works, is dead in itself. 18 But some will say: Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without the works, and I will show thee the faith by my works. 19 Thou believest that God is one. Thou doest well; the demons also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made complete. 23 And the scripture was fulfilled which says: Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness; and he was called, Friend of God.
Anderson(i) 13 For he shall have judgment without mercy, who has shown no mercy. Mercy glories over judgment. 14 What profit is there, my brethren, if any one say he has faith, and have not works? Can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 and any of you say to them, Go in peace, be warmed and be filled, and yet give them not the things that are needful for the body, what does this profit them? 17 So, also, faith, if it has not works, is dead, being by itself. 18 But some one will say, You have faith, and I have works; show me your faith by your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: the demons also believe, and tremble. 20 But will you know, vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered his son Isaac on the altar? 22 Do you see that faith was the moving principle in his works, and by works his faith was made perfect? 23 And the scripture was fulfilled, which says, Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness: and he was called the friend of God.
Noyes(i) 13 For the judgment shall be without mercy to him that showed no mercy. Mercy glorieth against judgment. 14 What doth it profit, my brethren, if any one say that he hath faith, and have not works? Can his faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 and one of you say to them, Depart in peace, be warmed and be filled, notwithstanding ye give them not the things needful for the body, what doth it profit? 17 So also faith, if it hath not works, is dead in itself. 18 But some one will say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without works, and I will show thee my faith by my works. 19 Thou believest that God is one; thou doest well; the demons also believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is idle? 21 Was not Abraham our father accepted as righteous through works, when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect. 23 And the scripture was fulfilled, which saith, "Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness;" and he was called the friend of God.
YLT(i) 13 for the judgment without kindness is to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment.
14 What is the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him? 15 and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food, 16 and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what is the profit? 17 so also the faith, if it may not have works, is dead by itself. 18 But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith: 19 thou—thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder! 20 And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead? 21 Abraham our father—was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar? 22 dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected? 23 and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him—to righteousness;' and, `Friend of God' he was called.
JuliaSmith(i) 13 For unpropitiated judgment to him not doing mercy; and mercy boasteth against judgment. 14 And what profit, my brethren, if any say he has faith, and should not have works? can faith save him? 15 And if a brother or sister be naked, and be failing of daily food, 16 And any of you say to them, Retire in peace, be ye warmed and be ye fed; and ye give them not things fitting the body; what profit? 17 So also faith, if it have not works, is dead by itself. 18 But certain will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith from my works. 19 Thou believest that there is one God; thou doest well: and the evil spirits believe, and shudder. 20 And wilt thou know, O empty man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, having brought up Isaac his son upon the altar 22 Thou seest that faith cooperated with his works, and from works was faith perfected. 23 And the writing was completed, saying, And Abraham believed God, and it was reckoned to him for justice: and he was called the Friend of God.
Darby(i) 13 for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment. 14 What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him? 15 Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food, 16 and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit? 17 So also faith, if it have not works, is dead by itself. 18 But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith. 19 *Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected. 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
ERV(i) 13 For judgment [is] without mercy to him that hath shewed no mercy: mercy glorieth against judgment. 14 What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and in lack of daily food, 16 and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? 17 Even so faith, if it have not works, is dead in itself. 18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will shew thee [my] faith. 19 Thou believest that God is one; thou doest well: the devils also believe, and shudder. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? 21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; 23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
ASV(i) 13 For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.
14 What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? 15 If a brother or sister be naked and in lack of daily food, 16 and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit? 17 Even so faith, if it have not works, is dead in itself. 18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith. 19 Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? 21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect; 23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.
ASV_Strongs(i)
  13 G1063 For G2920 judgment G448 is without mercy G4160 to him G4160 that hath showed G3361 no G1656 mercy: G2532   G1656 mercy G2620 glorieth against G2920 judgment.
  14 G5101 What G3786 doth it profit, G3450 my G80 brethren, G1437 if G5100 a man G3004 say G2192 he hath G4102 faith, G1161 but G2192 have G3361 not G3361 works? G1410 can G4102 that faith G4982 save G846 him?
  15 G1437 If G80 a brother G2228 or G79 sister G5225 be G1131 naked G2532 and G3007 in lack G5600 of G2184 daily G5160 food,
  16 G1161 and G5100 one G1537 of G5216 you G2036 say G846 unto them, G5217 Go G1722 in G1515 peace, G2328 be G2328 ye warmed G2532 and G5526 filled; G1161 and yet G1325 ye give G846 them G3361 not G2006 the things needful G4983 to the body; G5101 what G3786 doth it profit?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith, G1437 if G2192 it have G3361 not G2041 works, G2076 is G3498 dead G2596 in G1438 itself.
  18 G235 Yea, G5100 a man G2046 will say, G4771 Thou G2192 hast G4102 faith, G2504 and I G2192 have G2041 works: G1166 show G3427 me G4675 thy G4102 faith G1537 apart G4675 from thy G2041 works, G2504 and I G1537 by G3450 my G2041 works G1166 will show G4671 thee G3450 my G4102 faith.
  19 G4771 Thou G4100 believest G3754 that G2316 God G2076 is G1520 one; G4160 thou doest G2573 well: G1140 the demons G2532 also G4100 believe, G2532 and G5425 shudder.
  20 G1161 But G2309 wilt G1097 thou know, G5599 O G2756 vain G444 man, G3754 that G4102 faith G5565 apart G2041 from works G2076 is G3498 barren?
  21 G3756 Was not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 justified G1537 by G2041 works, G399 in that he offered G2464 up Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 Thou G3754 seest that G4102 faith G4903 wrought with G846 his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G5048 was G4102 faith G5048 made perfect;
  23 G2532 and G1124 the scripture G4137 was fulfilled G1161 which saith, G11 And Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was reckoned G846 unto him G1519 for G1343 righteousness; G2532 and G2564 he was called G5384 the friend G2316 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 13 For judgment is without mercy to him that hath showed no mercy; mercy glorieth against judgment. 14 What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him? 15 And if a brother or sister be naked and in lack of daily food, 16 and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled, and yet ye give them not the things needful to the body, what doth it profit? 17 Even so faith, if it have not works, is dead in itself. 18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith. 19 Thou believest that God is one, thou doest well; the demons also believe, and shudder. 20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren? 21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect, 23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness, and he was called the friend of God.
Rotherham(i) 13 For, the judgment, [will be] without mercy, unto him that hath shewed no mercy: Mercy, boasteth, over judgment.
14 What profit, my brethren,––if one should be saying he hath, faith, but hath not, works; can his faith save him? 15 If, a brother or sister, should be naked, and coming short of the daily food, 16 And one from among you should say unto them––Withdraw in peace, be getting warmed and fed, but should not give them the things needful for the body, What the profit? 17 So, also, faith, if it have not works, is dead, by itself. 18 But one will say,––Thou, hast faith, and, I, have works, show me thy faith apart from thy works, and, I, unto thee, will shew, by my works, my faith. 19 Thou believest that God is, one: thou doest, well––Even the demons believe, and shudder! 20 But art thou willing to learn, O empty man! that, faith, apart from works, is, idle? 21 Abraham our father, was it not, by works, he was declared righteous––when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Thou seest that, his faith, had been working together with his works, and by his works did his faith become full–grown,–– 23 And the scripture was fulfilled which saith––And Abraham believed God, And it was reckoned to him as righteousness, and, God’s friend, was he called:
Twentieth_Century(i) 13 For there will be justice without mercy for him who has not acted mercifully. Mercy triumphs over Justice. 14 My Brothers, what is the good of a man's saying that he has faith, if he does not prove it by actions? Can such faith save him? 15 Suppose some Brother or Sister should be in want of clothes and of daily bread, 16 And one of you were to say to them--"Go, and peace be with you; find warmth and food for yourselves," and yet you were not to give them the necessaries of life, what good would it be to them? 17 In just the same way faith, if not followed by actions, is, by itself, a lifeless thing. 18 Some one, indeed, may say--"You are a man of faith, and I am a man of action." "Then show me your faith," I reply, "apart from any actions, and I will show you my faith by my actions." 19 It is a part of your Faith, is it not, that there is one God? Good; yet even the demons have that faith, and tremble at the thought. 20 Now do you really want to understand, you foolish man, how it is that faith without actions leads to nothing? 21 Look at our ancestor, Abraham. Was not it the result of his actions that he was pronounced righteous after he had offered his son, Isaac, on the altar? 22 You see how, in his case, faith and actions went together; that his faith was perfected as the result of his actions; 23 And that in this way the words of Scripture came true-- "Abraham believed God, and that was regarded by God as righteousness," and "He was called the friend of God."
Godbey(i) 13 For judgment is without mercy to him that shows no mercy; but mercy glorieth against judgment. 14 But what is it profitable, my brethren, if one may say he has faith, but has not works? whether is faith able to save him? 15 If a brother or sister may be naked, and may be destitute of daily food, 16 and one of you may say to them, Go in peace, be ye warmed, and be ye fed; and give them not the necessaries of the body; what profit is it? 17 So indeed faith, if it may not have works, is dead, as to itself. 18 But one will say, You have faith, and I have works: Show me your faith apart from works, and I will show you my faith by my works. 19 Do you believe that there is one God? you do well: the demons also believe and tremble. 20 Do you wish to know, O vain man, that faith apart from works is inefficient? 21 Was not Abraham our father justified by works, having offered up his son Isaac on the altar? 22 You see that faith wrought with his works, and by works the faith was made perfect; 23 and the scripture was fulfilled, saying, And Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the friend of God.
WNT(i) 13 For he who shows no mercy will have judgement given against him without mercy; but mercy triumphs over judgement. 14 What good is it, my brethren, if a man professes to have faith, and yet his actions do not correspond? Can such faith save him? 15 Suppose a Christian brother or sister is poorly clad or lacks daily food, 16 and one of you says to them, "I wish you well; keep yourselves warm and well fed," and yet you do not give them what they need; what is the use of that? 17 So also faith, if it is unaccompanied by obedience, has no life in it--so long as it stands alone. 18 Nay, some one will say, "You have faith, I have actions: prove to me your faith apart from corresponding actions and I will prove mine to you by my actions. 19 You believe that God is one, and you are quite right: evil spirits also believe this, and shudder." 20 But, idle boaster, are you willing to be taught how it is that faith apart from obedience is worthless? Take the case of Abraham our forefather. 21 Was it, or was it not, because of his actions that he was declared to be righteous as the result of his having offered up his son Isaac upon the altar? 22 You notice that his faith was co-operating with his actions, and that by his actions his faith was perfected; 23 and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND HIS FAITH WAS PLACED TO HIS CREDIT AS RIGHTEOUSNESS," and he received the name of 'God's friend.'
Worrell(i) 13 For the judgment is without mercy to him who showed no mercy: mercy exults over judgment. 14 What profit is it, my brethren, if anyone says he has faith, but has not works; can such faith save him? 15 If a brother or a sister be naked, and in want of daily food, 16 and one of you say to them, "Go in peace, be warmed and filled," but ye give them not the things needful for the body, what does it profit? 17 Even so faith, if it have not works, is dead in itself. 18 But some one will say, "You have faith, and I have works": show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder! 20 But are you willing to know, O vain man, that faith apart from works is worthless? 21 Was not Abraham, our father, justified by works, when he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith wrought with his works, and by works was faith perfected; 23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness"; and he was called "God's Friend."
Moffatt(i) 13 for the judgment will be merciless to the man who has shown no mercy — whereas the merciful life will triumph in the face of judgment. 14 My brothers, what is the use of anyone declaring he has faith, if he has no deeds to show? Can his faith save him? 15 Suppose some brother or sister is ill-clad and short of daily food; 16 if any of you says to them, "Depart in peace! Get warm, get food," without supplying their bodily needs, what use is that? 17 So faith, unless it has deeds, is dead in itself. 18 Someone will object, 'And you claim to have faith!' Yes, and I claim to have deeds as well; you show me your faith without any deeds, and I will show you by my deeds what faith is! 19 You believe in one God? Well and good. So do the devils, and they shudder. 20 But will you understand, you senseless fellow, that faith without deeds is dead? 21 When our father Abraham offered his son Isaac on the altar, was he not justified by what he did? 22 In his case, you see, faith co-operated with deeds, faith was completed by deeds, 23 and the scripture was fulfilled: Abraham believed God, and this was counted to him as righteousness — he was called God's friend.
Goodspeed(i) 13 For the merciless will be mercilessly judged; but mercy will triumph over judgment. 14 My brothers, what is the good of a man's saying he has faith, if he has no good deeds to show? Can faith save him? 15 If some brother or sister has no clothes and has not food enough for a day, 16 and one of you says to them, "Goodbye, keep warm and have plenty to eat," without giving them the necessaries of life, what good does it do? 17 So faith by itself, if it has no good deeds to show, is dead. 18 But someone may say, "You have faith, and I good deeds." Show me your faith without any good deeds, and I will show you my faith by my good deeds. 19 Do you believe in one God? Very well! So do the demons, and they shudder. 20 But do you want proof, my senseless friend, that faith without good deeds amounts to nothing? 21 Was not our forefather Abraham made upright for his good deeds, for offering his son Isaac on the altar? 22 You see that in his case faith and good deeds worked together; faith found its highest expression in good deeds, 23 and so the Scripture came true that says, "Abraham had faith in God, and it was credited to him as uprightness, and he was called God's friend."
Riverside(i) 13 For judgment is merciless to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment. 14 Of what use is it, my brethren, for any one to say that he has faith, if he has not works? Can faith save him? 15 If a brother or sister is naked and lacks food for the day 16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and fed," but you do not give them what the body needs, what is the good of it? 17 Just so faith by itself, if it has no works, is dead. 18 But some one will say, "You have faith and I have works. Show me your faith without your works and I will show you my faith by my works." 19 You have faith that there is one God. You do well. Even the demons have that faith, and they shudder. 20 Are you willing to learn, O vacant-minded man, that faith without works is useless? 21 Was not Abraham, our father, pronounced righteous because of works when he laid Isaac his son on the altar? 22 You see that faith worked with his works, and by works faith was made perfect 23 and the Scripture was fulfilled which says, "Abraham had faith in God and it was credited to him for righteousness" and he was called "God's friend."
MNT(i) 13 For judgment is without mercy to the man who has showed no mercy. but mercy glories in the face of judgment. 14 My brothers, what good is it if any one says that he has faith, if he has no deeds? Can such faith save him? 15 If a brother or sister be naked and in need of daily food, 16 and one of you says to them, "Depart in peace, find warmth and food for yourselves," but at the same time you do not give the necessaries of the body, what good would that do them? 17 In just the same way faith, if it have not deeds, is by itself a lifeless thing. 18 Some one indeed may say, "You have faith, and I have deeds." "Then show me your faith," I answer, "apart from any deeds, and I will show you my faith by my deeds." 19 You believe that God is one? You do well; even the demons believe, and they shudder. 20 But do you want to be convinced, O foolish man, that faith apart from deeds is barren? 21 Was not Abraham our ancestor justified by deeds, in that he offered up Isaac, his son, upon the altar? 22 You see how faith was cooperating with deeds, and faith was made perfect by deeds. 23 And the Scripture was fulfilled which said, And Abraham believed God, and this was imputed to him as righteousness, and he was called God's friend.
Lamsa(i) 13 For a judgment without mercy will be on him, who does not show mercy; for you exalt yourselves by having mercy over judgment. 14 Though a man say he has faith, what profit is it, my brethren, if he does not have works? Can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and lacking of daily food, 16 And one of you say to them, Depart in peace, be warmed, and be filled; yet you do not give to them those things which are needed for the body, what does it profit? 17 Even so faith, without works, is dead, by itself. 18 For a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well. The devils also believe, and they tremble. 20 Would you know, O weak man, that faith without works is dead? 21 Was not our father Abraham justified by works, when he raised Isaac his son upon the altar? 22 You can see, how his faith helped his works, and how by works his faith was made perfect. 23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness: and he was called the Friend of God.
CLV(i) 13 For the judging is merciless to him who does not exercise mercy. Vaunting is mercy against judging. 14 What is the benefit, my brethren, if anyone should be saying he has faith, yet may have no works? That faith can not save him." 15 If a brother or sister should be belonging to the naked, and lacking nourishment for the day, 16 yet someone from among you may be saying to them, "Go away in peace, be warmed and satisfied,yet you may not be giving them the requisites for the body, what is the benefit? 17 Thus, also, is faith, if it should not have works: it is dead by itself." 18 But someone will be declaring, "You have faith and I have works.Show me your faith apart from the works and I shall be showing you my faith by my works." 19 You are believing that God is one. Ideally are you doing. The demons also are believing and are shuddering. 20 Now are you wanting to know, O empty man, that faith apart from works is dead? 21 Abraham, our father, was he not justified by works when offering up his son Isaac on the altar? 22 You are observing that faith worked together with his works, and by works was faith perfected." 23 And fulfilled was the scripture which is saying, Now "Abraham believes God, and it is reckoned to him for righteousness,and he was called "the friend of God."
Williams(i) 13 For merciless judgment will be the portion of the merciless man; yet mercy will triumph over judgment. 14 My brothers, what good is there in a man's saying that he has faith, if he has no good deeds to prove it? Such faith cannot save him, can it? 15 If some brother or sister is thinly clad and has no food for the day, 16 and one of you says to him, "Blessings on you, keep warm, eat until you have aplenty," without giving him the things that are needed for the body, what good does it do? 17 So faith by itself, if it has no deeds to back it up, is dead. 18 But someone may say, "You have faith, and I have good deeds. Show me your faith without any good deeds, but I will show you mine by my good deeds." 19 Do you believe in one God? Very well; the demons, too, believe that, and shudder. 20 But, O senseless man, are you willing to learn that faith without good deeds is worthless? 21 Was not our forefather Abraham shown to be upright by his good deeds, namely, by offering Isaac his son upon the altar? 22 You see that faith cooperated with his good deeds, and by his good deeds faith was made complete; 23 and so the Scripture was fulfilled which says, "Abraham put his faith in God, and it was credited to him for uprightness, and he was called God's friend."
BBE(i) 13 For the man who has had no mercy will be judged without mercy, but mercy takes pride in overcoming judging. 14 What use is it, my brothers, for a man to say that he has faith, if he does nothing? will such a faith give him salvation? 15 If a brother or a sister is without clothing and in need of the day's food, 16 And one of you says to them, Go in peace, be warm and full of food; but you do not give them the things of which their bodies have need, what profit is there in this? 17 Even so faith without works is dead. 18 But a man may say, You have faith and I have works; let me see your faith without your works, and I will make my faith clear to you by my works. 19 You have the belief that God is one, and you do well: the evil spirits have the same belief, shaking with fear. 20 Do you not see, O foolish man, that faith without works is of no use? 21 Was not the righteousness of Abraham our father judged by his works, when he made an offering of Isaac his son on the altar? 22 You see that his faith was helping his works and was made complete by them; 23 And the holy Writings were put into effect which said, And Abraham had faith in God and it was put to his account as righteousness; and he was named the friend of God.
MKJV(i) 13 For he who has shown no mercy shall have judgment without mercy, and mercy exults over judgment. 14 My brothers, what profit is it if a man says he has faith and does not have works? Can faith save him? 15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food, 16 and if one of you says to them, Go in peace, be warmed and filled, but you do not give them those things which are needful to the body, what good is it? 17 Even so, if it does not have works, faith is dead, being by itself. 18 But someone will say, You have faith, and I have works. Show me your faith without your works, and I will show you my faith from my works. 19 You believe that there is one God, you do well; even the demons believe and tremble. 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 Do you see how faith worked with his works, and from the works faith was made complete? 23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness, and he was called the friend of God."
LITV(i) 13 For judgment will be without mercy to the one not doing mercy. And mercy rejoices over judgment. 14 My brothers, what is the gain if anyone says he has faith, but he does not have works? Is faith able to save him? 15 But if a brother or a sister is naked and may be lacking in daily food, 16 and any one of you say to them, Go in peace, be warmed and filled, but does not give them the things the body needs, what gain is it ? 17 So also faith, if it does not have works, is dead being by itself. 18 But someone will say, You have faith, and I have works. Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith out of my works. 19 You believe that God is one. You do well; even the demons believe and shudder. 20 But are you willing to know, O vain man, that faith apart from works is dead? 21 Was not our father Abraham justified by works offering up his son Isaac on the altar? Gen. 22:9 22 You see that faith worked with his works; and out of the works the faith was made perfected. 23 And the Scripture was fulfilled, saying, "And Abraham believed God, and it was counted for righteousness to him;" and he was called, Friend of God. Gen. 15:6; Isa. 41:8
ECB(i) 13 For whoever deals no mercy has unmercied judgment; and mercy exults against judgment. 14 What benefit, my brothers, whenever one words that he has the trust and has not works? Can the trust save him? 15 Whenever a brother or sister is naked and lacks daily nourishment, 16 and one of you says to them, Go in shalom! Be warmed and filled! - and not give them those needful to the body; what benefit is it? 17 Thus, even trust, whenever it has not works, by itself is dead. 18 Yet one says, You have trust and I also have works: show me your trust by your works and I also show you my trust by my works *. his sentence is a play on emphasis. 19 You - you trust that Elohim is one; you do well: the demons also trust and shudder. 20 And will you to know, O vain human, that the trust apart from works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered Yischaq his son on the sacrifice altar? 22 See how the trust co-worked with his works? And the trust completed/shalamed by works? 23 And the scripture fulfilled/shalamed, wording, Abraham trusted Elohim and it was reckoned to him to justness; - and he was called the Friend of Elohim.
AUV(i) 13 For the person who has shown no mercy will be judged without mercy. [For] mercy wins out over condemnation. 14 What good is it, my brothers [and sisters], if a person says he has faith but does not have [good] deeds? Can such faith save him? 15 If a brother or sister is without [adequate] clothing and needs daily food, 16 and one of you says to him, “Go [and be] at peace; keep warm and eat well,” and yet you do not give him anything for his physical needs, what good is that? 17 In the same way, if [your] faith does not have [good] deeds [to accompany it], it is dead, [because it stands] alone. 18 But someone may say, “You have faith and I have [good] deeds.” [I reply], show me your faith without your [good] deeds, and I will show you my faith by my [good] deeds. 19 You believe that there is [only] one God; that is good! Even the demons believe [that], and they shudder [with fear at the thought]. 20 But will you acknowledge, you foolish person, that faith without [good] deeds is useless? 21 Was not our forefather Abraham made right with God by deeds [of obedience] when he offered his son Isaac [as a sacrifice] on the Altar? 22 [Do you not] see that faith cooperated together with his deeds, and faith was made complete by [his] deeds? 23 So, the Scripture was fulfilled, which says [Gen. 15:6], “Abraham believed God and [so] God considered him righteous,” and he was called God’s friend.
ACV(i) 13 For the judgment is merciless to him who did no mercy. Mercy triumphs over judgment. 14 What is the benefit, my brothers, if some man should say to have faith, but has no works? Can the faith save him? 15 And if a brother or sister may be unclothed, and may be destitute of daily food, 16 and some man of you would say to them, Go in peace, be ye warmed and fed, but ye would not give them the things necessary for the body, what is the benefit? 17 So also faith, if it has no works, is dead by itself. 18 But some man will say, Thou have faith, and I have works. Show me thy faith from thy works, and I will show thee from my works my faith. 19 Thou believe that there is one God, thou do well. The demons also believe, and shudder. 20 But do thou want to know, O vain man, that faith apart from works is dead? 21 Was not Abraham our father made righteous from works, having offered up Isaac his son upon the altar? 22 Thou see that faith was working with his works, and from the works, faith was fully perfected. 23 And the scripture was fulfilled, which says, And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness, and he was called a friend of God.
Common(i) 13 For judgment will be without mercy to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment. 14 What good is it, my brethren, if a man says he has faith but has no works? Can such faith save him? 15 If a brother or sister is without clothing and in need of daily food, 16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that? 17 So faith by itself, if it has no works, is dead. 18 But someone will say, "You have faith and I have works." Show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that God is one; you do well. Even the demons believeand shudder. 20 But are you willing to know, O foolish man, that faith without works is useless? 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith was working with his works, and faith was completed by works, 23 and the scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness", and he was called the friend of God.
WEB(i) 13 For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment. 14 What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him? 15 And if a brother or sister is naked and in lack of daily food, 16 and one of you tells them, “Go in peace. Be warmed and filled;” yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it? 17 Even so faith, if it has no works, is dead in itself. 18 Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder. 20 But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead? 21 Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected. 23 So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God.
WEB_Strongs(i)
  13 G1063 For G2920 judgment G448 is without mercy G4160 to him G4160 who has shown G3361 no G1656 mercy. G2532   G1656 Mercy G2620 triumphs over G2920 judgment.
  14 G5101 What G3786 good G3450 is it, my G80 brothers, G1437 if G5100 a man G3004 says G2192 he has G4102 faith, G1161 but G2192 has G3361 no G3361 works? G1410 Can G4102 faith G4982 save G846 him?
  15 G1437 And if G80 a brother G2228 or G79 sister G5225 is G1131 naked G2532 and G3007 in lack G5600 of G2184 daily G5160 food,
  16 G1161 and G5100 one G1537 of G5216 you G2036 tells G846 them, G5217 "Go G1722 in G1515 peace, G2328 be G2328 warmed G2532 and G5526 filled;" G2532 and G1161 yet G3361 you didn't G1325 give G846 them G4983 the things the body G5101 needs, what G3786 good is it?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith, G1437 if G2192 it has G3361 no G2041 works, G2076 is G3498 dead G2596 in G1438 itself.
  18 G235 Yes, G5100 a man G2046 will say, G4771 "You G2192 have G4102 faith, G2504 and I G2192 have G2041 works." G1166 Show G3427 me G4675 your G4102 faith G1537 without G4675   G2041 works, G2504 and I G1537 by G3450 my G2041 works G1166 will show G4671 you G3450 my G4102 faith.
  19 G4771 You G4100 believe G3754 that G2316 God G2076 is G1520 one. G4160 You do G2573 well. G1140 The demons G2532 also G4100 believe, G2532 and G5425 shudder.
  20 G1161 But G2309 do you want G1097 to know, G5599   G2756 vain G444 man, G3754 that G4102 faith G5565 apart G2041 from works G2076 is G3498 dead?
  21 G3756 Wasn't G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 justified G1537 by G2041 works, G399 in that he offered G2464 up Isaac G846 his G5207 son G1909 on G2379 the altar?
  22 G991 You G3754 see that G4102 faith G4903 worked with G846 his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G4102 faith G5048 was G5048 perfected;
  23 G2532 and G1124 the Scripture G4137 was fulfilled G1161 which says, G11 "Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was accounted G846 to him G1519 as G1343 righteousness;" G2532 and G2564 he was called G5384 the friend G2316 of God.
NHEB(i) 13 For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment. 14 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but has no works? Can faith save him? 15 And if a brother or sister is poorly clothed and may be lacking in daily food, 16 and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you did not give them the things the body needs, what good is it? 17 Even so faith, if it has no works, is dead in itself. 18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith. 19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder. 20 But do you want to know, foolish person, that faith apart from works is useless? 21 Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected; 23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness;" and he was called the friend of God.
AKJV(i) 13 For he shall have judgment without mercy, that has showed no mercy; and mercy rejoices against judgment. 14 What does it profit, my brothers, though a man say he has faith, and have not works? can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say to them, Depart in peace, be you warmed and filled; notwithstanding you give them not those things which are needful to the body; what does it profit? 17 Even so faith, if it has not works, is dead, being alone. 18 Yes, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble. 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son on the altar? 22 See you how faith worked with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which said, Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness: and he was called the Friend of God.
AKJV_Strongs(i)
  13 G2920 For he shall have judgment G448 without G448 mercy, G4160 that has showed G3361 no G1656 mercy; G1656 and mercy G2620 rejoices G2620 against G2920 judgment.
  14 G5101 What G3786 does it profit, G80 my brothers, G1437 though G5100 a man G3004 say G2192 he has G4102 faith, G2192 and have G2041 not works? G1410 can G4102 faith G4982 save him?
  15 G1437 If G80 a brother G2228 or G79 sister G1131 be naked, G3007 and destitute G2184 of daily G5160 food,
  16 G5100 And one G2036 of you say G5217 to them, Depart G1515 in peace, G2328 be you warmed G5526 and filled; G1325 notwithstanding you give G3588 them not those G2006 things which are needful G4983 to the body; G5101 what G3786 does it profit?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith, G1437 if G2192 it has G2041 not works, G3498 is dead, G2596 being alone. G1438
  18 G235 Yes, G5100 a man G2046 may say, G2192 You have G4102 faith, G2041 and I have works: G1166 show G4102 me your faith G5565 without G2041 your works, G1166 and I will show G4102 you my faith G2041 by my works.
  19 G4100 You believe G1520 that there is one G2316 God; G4160 you do G2573 well: G1140 the devils G2532 also G4100 believe, G5425 and tremble.
  20 G2309 But will G1097 you know, G2756 O vain G444 man, G4102 that faith G5565 without G2041 works G3498 is dead?
  21 G11 Was not Abraham G3962 our father G1344 justified G2041 by works, G399 when he had offered G2464 Isaac G5207 his son G2379 on the altar?
  22 G991 See G3754 you how G4102 faith G4903 worked G2041 with his works, G2041 and by works G4102 was faith G5048 made G5048 perfect?
  23 G1124 And the scripture G4137 was fulfilled G3588 which G3004 said, G11 Abraham G4100 believed G2316 God, G3049 and it was imputed G1343 to him for righteousness: G2564 and he was called G5384 the Friend G2316 of God.
KJC(i) 13 For he shall have judgment without mercy, that has showed no mercy; and mercy rejoices against judgment. 14 What does it profit, my brothers, though a man say he has faith, and have not works? can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be warmed and filled; notwithstanding you give them not those things which are necessary to the body; what does it profit? 17 Even so faith, if it has not works, is dead, being alone. 18 Yes, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you are doing well: the devils also believe, and tremble. 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 See you how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
KJ2000(i) 13 For he shall have judgment without mercy, that has showed no mercy; and mercy triumphs over judgment. 14 What does it profit, my brethren, though a man says he has faith, and has not works? can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be warmed and filled; yet you give them not those things which are needful to the body; what does it profit? 17 Even so faith, if it has not works, is dead, being alone. 18 Yea, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: the demons also believe, and tremble. 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 See how faith worked with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
UKJV(i) 13 For he shall have judgment without mercy, that has showed no mercy; and mercy rejoices against judgment. 14 What does it profit, my brethren, though a man say he has faith, and have not works? can faith save him? 15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, 16 And one of you say unto them, Depart in peace, be all of you warmed and filled; notwithstanding all of you give them not those things which are necessary to the body; what does it profit? 17 Even so faith, if it has not works, is dead, being alone. 18 Yea, a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: the devils also believe, and tremble. 20 But will you know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? 22 See you how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
RKJNT(i) 13 For he shall receive judgment without mercy, who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment. 14 What does it profit, my brethren, if a man say he has faith, but has not works? can that faith save him? 15 If a brother or sister is without clothing, and destitute of daily food, 16 And one of you says to him, Depart in peace, be warmed and filled; yet you do not give him the things which are necessary for the body; of what benefit is that? 17 Even so faith, if it does not have works, is dead, being alone. 18 But a man may say, You have faith, and I have works: show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: the devils believe also, and tremble. 20 Do you want to be shown, O foolish man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered Isaac his son upon the altar? 22 You see that faith was active with his works, and by works was faith made perfect; 23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness: and he was called the Friend of God.
TKJU(i) 13 For he that has shown no mercy shall have judgment without mercy; and mercy rejoices against judgment. 14 What does it profit, my brethren, though a man says he has faith, and does not have works? Can faith save him? 15 If a brother or sister is naked, and destitute of daily food, 16 and one of you says to them, "Depart in peace, be warmed and filled"; but you do not give them those things which are needful to the body; what does it profit? 17 Even so faith, if it does not have works, is dead, being alone. 18 Yes, a man may say, "You have faith, and I have works": Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works. 19 You believe that there is one God; you do well: The devils also believe, and tremble. 20 But are you willing to know, O vain man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works, when he offered Isaac his son upon the altar? 22 Do you see how faith was working together with his works, and by works faith was made perfect? 23 And the scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was imputed to him as righteousness": And he was called the Friend of God.
CKJV_Strongs(i)
  13 G1063 For G4160 he G2920 shall have judgment G448 without mercy, G4160 that has shown G3361 no G1656 mercy; G2532 and G1656 mercy G2620 rejoices against G2920 judgment.
  14 G5101 What G3786 does it profit, G3450 my G80 brothers, G1437 though G5100 a man G3004 say G2192 he has G4102 faith, G1161 and G2192 has G3361 no G3361 works? G1410 Can G4102 faith G4982 save G846 him?
  15 G1437 If G80 a brother G2228 or G79 sister G5225 is G1131 naked, G2532 and G3007 destitute G5600   G2184 of daily G5160 food,
  16 G1161 And G5100 one G1537 of G5216 you G2036 say G846 to them, G5217 Depart G1722 in G1515 peace, G2328 be G2328 warmed G2532 and G5526 filled; G1161 nevertheless G1325 you give G846 them G3361 not G2006 those things which are needful G4983 to the body; G5101 what G3786 does it profit?
  17 G2532 Even G3779 so G4102 faith, G1437 if G2192 it has G3361 not G2041 works, G2076 is G3498 dead, G2596 being G1438 alone.
  18 G235 Yes, G5100 a man G2046 may say, G4771 You G2192 have G4102 faith, G2504 and I G2192 have G2041 works: G1166 show G3427 me G4675 your G4102 faith G1537 apart G4675 from your G2041 works, G2504 and I G1166 will show G4671 you G3450 my G4102 faith G1537 by G3450 my G2041 works.
  19 G4771 You G4100 believe G3754 that G2076 there is G1520 one G2316 God; G4160 you do G2573 well: G1140 the demons G2532 also G4100 believe, G2532 and G5425 tremble.
  20 G1161 But G2309 will you G1097 know, G5599 O G2756 vain G444 man, G3754 that G4102 faith G5565 without G2041 works G2076 is G3498 dead?
  21 G3756 Was not G11 Abraham G2257 our G3962 father G1344 justified G1537 by G2041 works, G399 when he had offered G2464 Isaac G846 his G5207 son G1909 upon G2379 the altar?
  22 G991 See G3754 how G4102 faith G4903 worked with G846 his G2041 works, G2532 and G1537 by G2041 works G5048 was G4102 faith G5048 shown perfect?
  23 G2532 And G1124 the scripture G4137 was fulfilled G1161 which says, G11 Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was imputed G846 unto him G1519 for G1343 righteousness: G2532 and G2564 he was called G5384 the Friend G2316 of God.
RYLT(i) 13 for the judgment without kindness is to him not having done kindness, and exult does kindness over judgment. 14 What is the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him? 15 and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food, 16 and any one of you may say to them, 'Depart you in peace, be warmed, and be filled,' and may not give to them the things needful for the body, what is the profit? 17 so also the faith, if it may not have works, is dead by itself. 18 But say may some one, You have faith, and I have works, show me thy faith out of thy works, and I will show you out of my works my faith: 19 you -- you do believe that God is one; you do well, and the demons believe, and they shudder! 20 And do you wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead? 21 Abraham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar? 22 do you see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected? 23 and fulfilled was the Writing that is saying, 'And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' and, 'Friend of God' he was called.
EJ2000(i) 13 For judgment without mercy shall be done unto the one that has shown no mercy; and mercy boasts against judgment. 14 ¶ My brethren, What shall it profit though someone says that they have faith and do not have works? Shall this type of faith be able to save them? 15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food, 16 and one of you says unto them, Depart in peace; be ye warmed and filled; but ye do not give them those things which are needful for the body; what shall it profit them? 17 Even so faith, if it does not have works, is dead in and of itself. 18 But someone may say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without thy works, and I will show thee my faith by my works. 19 Thou believest that God is one; thou doest well; the demons also believe and tremble. 20 But, O vain man, dost thou desire to know that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered his son Isaac upon the altar? 22 Dost thou not see how the faith worked together with his works, and the faith was complete by the works? 23 And that the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness, and he was called the Friend of God.
CAB(i) 13 For judgment is without mercy to the one who does not show mercy. Mercy triumphs over judgment. 14 What does it profit, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Is that kind of faith able to save him? 15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food, 16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and filled," but you do not give them the necessary things of the body, what is the benefit? 17 Thus also that faith, if it does not have works, is dead, being by itself 18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by means of my works. 19 You believe God is one. You do well. Even the demons believe--and they shudder! 20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead? 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar? 22 Do you see that faith was working together with his works, and by means of his works faith was made perfect? 23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." And he was called a friend of God.
WPNT(i) 13 (the judgment will be without mercy to the one not showing mercy). That law exalts mercy over judgment. 14 What is the advantage, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? That faith can’t save him, can it? 15 If a brother or sister is actually naked, and is destitute of the daily food, 16 and someone among you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” but you (pl) do not give them the things needed for the body, what is the benefit? 17 Thus also that faith, if it does not have works, is dead, being by itself. 18 (But someone will say: “You have faith and I have works. Show me your faith by your works and I, by my works will show you my faith [what he believes].” 19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe—and shudder!) 20 But you need to know, you foolish fellow, that faith without works is dead! 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar? 22 You can see that faith was acting together with his works, and the faith was made complete by the works. 23 And the Scripture was fulfilled which says, “So Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” And he was called ‘friend of God’.
JMNT(i) 13 For you see, the separating and deciding (or: scrutinizing and judging) is merciless to the one not performing mercy. Mercy is consistently speaking loudly and boasting down against evaluating and separating (making decisions; scrutinizing; judging)! 14 What is the advantage (the furtherance; the increase), my brothers (= fellow believers; = family) if a certain person may keep on claiming to continuously have faith (or: may be now saying [that he is] habitually having trust, loyalty and conviction), yet he may not normally have works (or: keep on possessing actions and deeds)? Is the faith (trust; loyalty; conviction) not continuing able (constantly having power) to deliver (rescue; save; make whole and heal; restore) him? 15 Now if a brother or a sister may continuously subsist (or: should begin now in a position under [circumstances]) as naked ones (= without sufficient clothing), and may constantly be deserted (or: wanting) of daily food, 16 yet a certain person out from among you folks may be saying to them, "Be now humbly departing in peace (or: Continue leading [your life] under [these circumstances] in union with harmony), be continuously warming yourselves and be habitually fed and fully satisfy yourselves, " but you would not give to them the body's necessities – what is the advantage or resulting benefit? 17 Thus also [is] the faith (the trust, conviction and loyalty): if it should not continue to have works (include actions; possess deeds; have employment), by itself it exists being dead (or: is lifeless; = is a corpse) in correspondence to its own nature (in the sphere of itself). 18 Yet someone will say, "You continuously have (hold) faith, and I continuously have (or: possess) works (actions; deeds). You at once show me (exhibit to my eyes) your faith apart from the works or actions, and I, forth from out of the midst of my actions and works, will continue showing (exhibiting to) you my faith, trust, conviction and loyalty." 19 You continuously believe (or: trust; are convinced) that God is One (or: that God exists being One; that One exists being God; or: that there is one God). [Deut. 6:4] You are performing (doing) beautifully (excellently; ideally) – even the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences) continuously believe (or: presently trust; are constantly loyal; are normally convinced [about this]), and constantly shudder (bristle; shiver; are ruffled). [comment: in this last phrase Jacob is either making an ontological statement about “demons, ” or he is using sarcasm, referring in a derogatory manner to the Jews who also believe this; Jesus used the term diablos (devil; one who thrusts-through folks) to refer to Judas in John 6:70; He used the term satan when speaking to Peter in Mark 8:33; this phrase could also refer to the superstitious mindsets of folks who have believed Jewish or pagan myths, or have accepted animistic influences into their thinking] 20 But are you willing to experientially and intimately know and receive insight, O empty person, that the faith, trust and loyalty, apart from the works and actions, exists being inactive (continues unproductive; [p74 reads: empty; without contents; other MSS: is dead])? 21 Our father Abraham was not placed within the Way pointed out (made fair and equitable; put in right relationship; rightwised; made a just one; also: = placed in covenant) from out of works, when offering up his son Isaac upon the altar! 22 Are you normally seeing that the faith, trust and loyalty continued to work together with his actions and works, and forth from out of the actions (or: works), faith (trust, loyalty and conviction) was brought to its goal (was perfected; was matured; was finished)? 23 And thus the Scripture was made full, the one saying, "Now Abraham believed (or: put trust and confidence) in God (or: became persuaded by God; adhered to God), and he was counted into the Way pointed out by Him (or: he was considered rightwised by Him; he was reckoned fair, equitable and just in Him; alternately: so it was counted into right relation [= covenant inclusion] for him), " [Ex. 15:6] and he was called "God's friend." [Isa. 41:8]
NSB(i) 13 For judgment is without mercy to him who shows no mercy. And mercy triumphs over judgment. 14 What good is it, my brothers, if a man says he has faith but he does not have works? Can that faith save him? 15 If a brother or sister is without clothes and in lack of daily food, 16 and one of you says to them: »Go in peace, be warmed and filled;« and yet you do not give them food and clothing, what good is it? 17 Even so, faith without works is dead. It is alone and by itself! 18 A man will say: »You have faith and I have works. Show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.« 19 You believe that there is one God. You do well: the demons also believe, and shudder. 20 Are you willing to know, O foolish man, that faith without works is useless (barren) (lifeless)? 21 Was Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? 22 You see that faith acted with his works, and works made faith perfect (complete). 23 The scripture was fulfilled which says: »Abraham believed Jehovah and it was reckoned (imputed) (considered) (credited) to him for righteousness.« He was called »Jehovah’s friend« (Genesis 15:6) ( Isaiah 41:8).
ISV(i) 13 For the one who has shown no mercy will be judged without mercy. Mercy triumphs over judgment.
14 Faith is Shown by ActionsWhat good does it do, my brothers, if someone claims to have faith but does not prove it with actions? This kind of faith cannot save him, can it? 15 Suppose a brother or sister does not have any clothes or daily food 16 and one of you tells them, “Go in peace! Stay warm and eat heartily.” If you do not provide for their bodily needs, what good does it do? 17 In the same way, faith by itself, if it does not prove itself with actions, is dead.
18 But someone may say, “You have faith, and I have actions.” Show me your faith without any actions, and I will show you my faith by my actions. 19 You believe that there is one God. That’s fine! Even the demons believe that and tremble with fear. 20 Do you want proof, you foolish person, that faith without actions is worthless? 21 Our ancestor Abraham was justified by his actions when he offered his son Isaac on the altar, wasn’t he? 22 You see that his faith worked together with what he did, and by his actions his faith was made complete. 23 And so the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” And so he was called God’s friend.
LEB(i) 13 For judgment is merciless to the one who has not practiced mercy. Mercy triumphs over judgment. 14 What is the benefit, my brothers, if someone says that he has faith but does not have works? That faith is not able to save him, is it?* 15 If a brother or a sister is poorly clothed and lacking food for the day, 16 and one of you should say to them, "Go in peace, keep warm and eat well*," but does not give them what is necessary for the body, what is the benefit? 17 Thus also faith, if it does not have works, is dead by itself. 18 But someone will say, "You have faith and I have works."* Show me your faith apart from your* works, and I will show you my* faith by my works. 19 You believe that God is one; you do well. Even the demons believe, and shudder! 20 But do you want to know, O foolish person, that faith apart from works is useless? 21 Was not Abraham our father justified by works when he* offered up his son Isaac on the altar? 22 You see that faith was working together with his works, and by the works the faith was perfected. 23 And the scripture was fulfilled that says, "And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness,"* and he was called God's friend.
BGB(i) 13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. 14 Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; 15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς, 16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν “Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε,” μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; 17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν. 18 Ἀλλ’ ἐρεῖ τις “Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω·” δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. 19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. 20 Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; 21 Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; 22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, 23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα “Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην,” καὶ φίλος Θεοῦ ἐκλήθη.
BIB(i) 13 ἡ (-) γὰρ (For) κρίσις (judgment) ἀνέλεος (without mercy will be) τῷ (to the one) μὴ (not) ποιήσαντι (having shown) ἔλεος (mercy). κατακαυχᾶται (Triumphs over) ἔλεος (mercy) κρίσεως (judgment). 14 Τί (What is) τὸ (the) ὄφελος (profit), ἀδελφοί (brothers) μου (of me), ἐὰν (if) πίστιν (faith) λέγῃ (says) τις (anyone) ἔχειν (to have), ἔργα (works) δὲ (however) μὴ (not) ἔχῃ (he has)? μὴ (Not) δύναται (is able) ἡ (the) πίστις (faith) σῶσαι (to save) αὐτόν (him)? 15 ἐὰν (Now if) ἀδελφὸς (a brother) ἢ (or) ἀδελφὴ (a sister) γυμνοὶ (without clothes) ὑπάρχωσιν (is), καὶ (and) λειπόμενοι (lacking) τῆς (-) ἐφημέρου (of daily) τροφῆς (food), 16 εἴπῃ (says) δέ (then) τις (anyone) αὐτοῖς (to them) ἐξ (out from) ὑμῶν (you), “Ὑπάγετε (Go) ἐν (in) εἰρήνῃ (peace); θερμαίνεσθε (be warmed) καὶ (and) χορτάζεσθε (be filled),” μὴ (not) δῶτε (gives) δὲ (however) αὐτοῖς (to them) τὰ (the) ἐπιτήδεια (needful things) τοῦ (for the) σώματος (body), τί (what is) τὸ (the) ὄφελος (profit)? 17 οὕτως (So) καὶ (also) ἡ (-) πίστις (faith), ἐὰν (if) μὴ (not) ἔχῃ (it has) ἔργα (works), νεκρά (dead) ἐστιν (is), καθ’ (by) ἑαυτήν (itself). 18 Ἀλλ’ (But) ἐρεῖ (will say) τις (someone), “Σὺ (You) πίστιν (faith) ἔχεις (have), κἀγὼ (and I) ἔργα (works) ἔχω (have).” δεῖξόν (Show) μοι (me) τὴν (the) πίστιν (faith) σου (of you) χωρὶς (without) τῶν (-) ἔργων (works), κἀγώ (and I) σοι (you) δείξω (will show) ἐκ (by) τῶν (the) ἔργων (works) μου (of me), τὴν (-) πίστιν (faith). 19 σὺ (You) πιστεύεις (believe) ὅτι (that) εἷς (one) ἐστιν (is) ὁ (-) Θεός (God). καλῶς (Well) ποιεῖς (you are doing)! καὶ (Even) τὰ (the) δαιμόνια (demons) πιστεύουσιν (believe that), καὶ (and) φρίσσουσιν (shudder)! 20 Θέλεις (Do you want) δὲ (however) γνῶναι (to come to know), ὦ (O) ἄνθρωπε (man) κενέ (foolish), ὅτι (that) ἡ (-) πίστις (faith) χωρὶς (apart from) τῶν (-) ἔργων (works) ἀργή (worthless) ἐστιν (is)? 21 Ἀβραὰμ (Abraham) ὁ (the) πατὴρ (father) ἡμῶν (of us), οὐκ (not) ἐξ (by) ἔργων (works) ἐδικαιώθη (was justified), ἀνενέγκας (having offered) Ἰσαὰκ (Isaac) τὸν (the) υἱὸν (son) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (upon) τὸ (the) θυσιαστήριον (altar)? 22 βλέπεις (You see) ὅτι (that) ἡ (his) πίστις (faith) συνήργει (was working with) τοῖς (the) ἔργοις (works) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐκ (by) τῶν (his) ἔργων (works), ἡ (his) πίστις (faith) ἐτελειώθη (was perfected). 23 καὶ (And) ἐπληρώθη (was fulfilled) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) ἡ (-) λέγουσα (saying), “Ἐπίστευσεν (Believed) δὲ (then) Ἀβραὰμ (Abraham) τῷ (-) Θεῷ (God), καὶ (and) ἐλογίσθη (it was counted) αὐτῷ (to him) εἰς (for) δικαιοσύνην (righteousness),” καὶ (and) φίλος (a friend) Θεοῦ (of God) ἐκλήθη (he was called).
BLB(i) 13 For judgment without mercy will be to the one not having shown mercy. Mercy triumphs over judgment. 14 What is the profit, my brothers, if anyone says to have faith, but has no works? Is the faith able to save him? 15 Now if a brother or a sister is without clothes and lacking of daily food, 16 and anyone out from you says to them, “Go in peace; be warmed and be filled,” but does not give to them the needful things for the body, what is the profit? 17 So also, faith by itself if it has not works, is dead. 18 But someone will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you faith by my works. 19 You believe that God is one. You are doing well! Even the demons believe that, and shudder! 20 But do you want to come to know, O foolish man, that faith apart from works is worthless? 21 Was not Abraham our father justified by works, having offered his son Isaac upon the altar? 22 You see that his faith was working with his works, and by his works, his faith was perfected. 23 And the Scripture was fulfilled, saying, “And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness,” and he was called a friend of God.
BSB(i) 13 For judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment. 14 What good is it, my brothers, if someone claims to have faith, but has no deeds? Can such faith save him? 15 Suppose a brother or sister is without clothes and daily food. 16 If one of you tells him, “Go in peace; stay warm and well fed,” but does not provide for his physical needs, what good is that? 17 So too, faith by itself, if it does not result in action, is dead. 18 But someone will say, “You have faith and I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds. 19 You believe that God is one. Good for you! Even the demons believe that—and shudder. 20 O foolish man, do you want evidence that faith without deeds is worthless? 21 Was not our father Abraham justified by what he did when he offered his son Isaac on the altar? 22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did. 23 And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called a friend of God.
MSB(i) 13 For judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment. 14 What good is it, my brothers, if someone claims to have faith, but has no deeds? Can such faith save him? 15 Suppose a brother or sister is without clothes and daily food. 16 If one of you tells him, “Go in peace; stay warm and well fed,” but does not provide for his physical needs, what good is that? 17 So too, faith by itself, if it does not result in action, is dead. 18 But someone will say, “You have faith and I have deeds.” Show me your faith apart from your deeds, and I will show you my faith by my deeds. 19 You believe that God is one. Good for you! Even the demons believe that—and shudder. 20 O foolish man, do you want evidence that faith without deeds is dead? 21 Was not our father Abraham justified by what he did when he offered his son Isaac on the altar? 22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did. 23 And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called a friend of God.
MLV(i) 13 For the judgment is merciless to the one who has not practiced mercy; mercy wins over judgment.
14 My brethren, what is the profit, if someone says he has faith, but does not have works? Is that faith able to save him? 15 But if a brother or sister is naked and may be deficient of daily nourishment, 16 and anyone out of you may say to them, Go away in peace. Be warmed and be fed, but do not give to them the body’s requirements; what is the profit? 17 So also your faith, if it does not have works, is dead in itself.
18 But someone will say, You have faith, and I have works. Show me your faith away from your works. I will also show you my faith from my works. 19 You believe that God is one; you are doing well. The demons also believe and they are shuddering. 20 But O vain man, are you willing to know that faith is dead without works?
21 Was not Abraham our father made righteous from works, having offered up Isaac his son upon the altar? 22 Do you see that faith was working together with his works and his faith was completed from his works? 23 And the Scripture was fulfilled which says, ‘And Abraham believed God and it was counted to him for righteousness,' and he was called the friend of God.
VIN(i) 13 For judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment. 14 What good is it, my brothers, if someone claims to have faith, but has no deeds? Can such faith save him? 15 Suppose a brother or sister is without clothes and daily food. 16 If one of you tells him, “Go in peace; stay warm and well fed,” but does not provide for his physical needs, what good is that? 17 In the same way, faith by itself, if it does not prove itself with actions, is dead. 18 But someone will say, “You have faith and I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds. 19 You believe that God is one. Good for you! Even the demons believe that, and shudder! 20 O foolish man, do you want evidence that faith without deeds is worthless? 21 Was not our father Abraham justified by what he did when he offered his son Isaac on the altar? 22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did. 23 And the scripture was fulfilled that says, "And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness," and he was called God's friend.
Luther1545(i) 13 Es wird aber ein unbarmherzig Gericht über den gehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmet sich wider das Gericht. 14 Was hilft's, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen? 15 So aber ein Bruder oder Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung, 16 und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist, was hülfe ihnen das? 17 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber. 18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben mit deinen Werken, so will ich auch meinen Glauben dir zeigen mit meinen Werken. 19 Du glaubest, daß ein einiger Gott ist; du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern. 20 Willst du aber wissen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? 21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte? 22 Da siehest du, daß der Glaube mitgewirket hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen worden. 23 Und ist die Schrift erfüllet, die da spricht: Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet, und ist ein Freund Gottes geheißen.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2920 Es wird aber ein unbarmherzig Gericht G3361 über den gehen, der nicht G1656 Barmherzigkeit G1063 getan G4160 hat G2532 ; und G1656 die Barmherzigkeit G2620 rühmet sich wider G2920 das Gericht .
  14 G5101 Was G80 hilft‘s, liebe Brüder G1437 , so G5100 jemand G3004 sagt G846 , er G2192 habe G4102 den Glauben G1161 , und G2192 hat G3450 doch die G2041 Werke G3361 nicht G1410 ? Kann G4102 auch der Glaube G4982 ihn selig machen ?
  15 G1161 So aber G80 ein Bruder G2228 oder G79 Schwester G1131 bloß G5225 wäre G2532 und G3007 Mangel G5600 hätte G2184 der täglichen G5160 Nahrung,
  16 G2532 und G5100 jemand G1537 unter G5216 euch G2036 spräche G1722 zu G846 ihnen G2328 : GOtt berate euch G5526 , wärmet euch G1161 und G1325 sättiget euch! gäbet G1161 ihnen aber G3361 nicht G5101 , was G846 des G4983 Leibes G2006 Notdurft G3786 ist, was hülfe ihnen das?
  17 G3779 Also G2532 auch G4102 der Glaube G3362 , wenn G3362 er nicht G2041 Werke G2192 hat G2076 , ist G3498 er tot G1438 an ihm selber .
  18 G5100 Aber es möchte jemand G2046 sagen G4771 : Du G2192 hast G4102 den Glauben G235 , und G2504 ich G2192 habe G2041 die Werke G1166 ; zeige G3427 mir G4675 deinen G4102 Glauben G2041 mit deinen Werken G2504 , so will ich auch G3450 meinen G4102 Glauben G4675 dir G1166 zeigen G3450 mit meinen G2041 Werken .
  19 G4771 Du G3754 glaubest, daß G1520 ein G2316 einiger GOtt G2076 ist G4160 ; du tust G2573 wohl G1140 daran; die Teufel G4100 glauben‘s G2532 auch G2532 und G5425 zittern .
  20 G2309 Willst G5599 du G1161 aber G1097 wissen G2756 , du eitler G444 Mensch G3754 , daß G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 Werke G3498 tot G2076 sei ?
  21 G3756 Ist nicht G11 Abraham G2257 , unser G3962 Vater G2041 , durch die Werke G1344 gerecht G1909 worden, da G2464 er seinen Sohn Isaak G1537 auf G2379 dem Altar G399 opferte ?
  22 G991 Da siehest du G3754 , daß G4102 der Glaube G4903 mitgewirket hat G1537 an G846 seinen G2041 Werken G2532 , und G2041 durch die Werke G5048 ist G4102 der Glaube G5048 vollkommen worden.
  23 G2532 Und G4137 ist G1124 die Schrift G11 erfüllet, die da spricht: Abraham G4100 hat G2316 GOtt G2532 geglaubet, und G846 ist ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet G2532 , und G5384 ist ein Freund G2316 Gottes G2564 geheißen .
Luther1912(i) 13 Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht. 14 Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen? 15 So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung, 16 und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das? 17 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber. 18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken. 19 Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern. 20 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? 21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte? 22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden; 23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G1063 Es G2920 wird G448 aber ein unbarmherziges G2920 Gericht G2920 über den ergehen G4160 , der G3361 nicht G1656 Barmherzigkeit G4160 getan G2532 hat; und G1656 die Barmherzigkeit G2620 rühmt G2920 sich wider das Gericht .
  14 G5101 Was G3786 hilfst G3450 , liebe G80 Brüder G1437 , so G5100 jemand G3004 sagt G2192 , er habe G4102 den Glauben G1161 , und G2192 hat G2041 doch die Werke G3361 nicht G3361 G1410 ? Kann G4102 auch der Glaube G846 ihn G4982 selig machen?
  15 G1437 So G1161 aber G80 ein Bruder G2228 oder G79 eine Schwester G1131 bloß G5225 wäre G2532 und G5600 G3007 Mangel G2184 hätte der täglichen G5160 Nahrung,
  16 G1161 und G5100 jemand G1537 unter G5216 euch G2036 spräche G846 zu ihnen G2328 : Gott berate euch, wärmet G2532 euch und G5526 sättiget G1325 euch! ihr gäbet G846 ihnen G1161 aber G3361 nicht G4983 , was des Leibes G2006 Notdurft G5101 ist: was G3786 hülfe ihnen das?
  17 G2532 Also G3779 auch G4102 der Glaube G3362 , wenn er nicht G2041 Werke G2192 hat G2076 , ist G3498 er tot G2596 G1438 an ihm selber .
  18 G235 Aber G2046 es möchte G5100 jemand G2046 sagen G4771 : Du G2192 hast G4102 den Glauben G2504 , und ich G2192 habe G2041 die Werke G1166 ; zeige G3427 mir G4675 deinen G4102 Glauben G1537 ohne G4675 die G2041 Werke G1166 , so will G2504 ich G4671 dir G3450 meinen G4102 Glauben G1166 zeigen G1537 aus G3450 meinen G2041 Werken .
  19 G4771 Du G4100 glaubst G3754 , daß G1520 ein einiger G2316 Gott G2076 ist G4160 ? Du tust G2573 wohl G1140 daran; die Teufel G4100 glauben’s G2532 auch G2532 , und G5425 zittern .
  20 G2309 Willst G1161 du aber G1097 erkennen G5599 , du G2756 eitler G444 Mensch G3754 , daß G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 Werke G3498 tot G2076 sei ?
  21 G3756 Ist nicht G11 Abraham G2257 , unser G3962 Vater G1537 , durch G2041 die Werke G1344 gerecht G399 geworden, da G846 er seinen G5207 Sohn G2464 Isaak G1909 auf G2379 dem Altar G399 opferte ?
  22 G991 Da siehest G3754 du, daß G4102 der Glaube G4903 mitgewirkt G846 hat an seinen G2041 Werken G2532 , und G1537 durch G2041 die Werke G5048 ist G4102 der Glaube G5048 vollkommen geworden;
  23 G2532 und G1124 ist die Schrift G4137 erfüllt G3004 , die da spricht G1161 : G11 «Abraham G2316 hat Gott G4100 geglaubt G2532 , und G3049 das ist G846 ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet G2532 ,« und G2564 er ward G5384 ein Freund G2316 Gottes G2564 geheißen .
ELB1871(i) 13 Denn das Gericht wird ohne Barmherzigkeit sein gegen den, der nicht Barmherzigkeit geübt hat. Die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht. 14 Was nützt es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, hat aber nicht Werke? kann etwa der Glaube ihn erretten? 15 Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der täglichen Nahrung entbehrt, 16 und jemand unter euch spricht zu ihnen: Gehet hin in Frieden, wärmet euch und sättiget euch! ihr gebet ihnen aber nicht die Notdurft des Leibes, was nützt es? 17 Also ist auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, an sich selbst tot. 18 Es wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe Werke; zeige mir deinen Glauben ohne Werke, und ich werde dir meinen Glauben aus meinen Werken zeigen. 19 Du glaubst, daß Gott einer ist, du tust wohl; auch die Dämonen glauben und zittern. 20 Willst du aber wissen, o eitler Mensch, daß der Glaube ohne die Werke tot ist? 21 Ist nicht Abraham, unser Vater, aus Werken gerechtfertigt worden, da er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar opferte? 22 Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke vollendet wurde. 23 Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet", und er wurde Freund Gottes genannt.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G1063 Denn G2920 das Gericht G448 wird ohne Barmherzigkeit G2920 sein gegen G3361 den, der nicht G1656 Barmherzigkeit G4160 geübt G1656 hat. Die Barmherzigkeit G2620 rühmt G2920 sich wider das Gericht.
  14 G5101 Was G3786 nützt G3450 es, meine G80 Brüder, G1437 wenn G5100 jemand G3004 sagt, G2192 er habe G4102 Glauben, G2192 hat G1161 aber G3361 nicht G2041 Werke? G1410 kann G3361 etwa G4102 der Glaube G846 ihn G4982 erretten?
  15 G1437 Wenn G1161 aber G80 ein Bruder G2228 oder G79 eine Schwester G1131 nackt G5225 ist G2532 und G2184 der täglichen G5160 Nahrung G3007 G5600 entbehrt,
  16 G2532 und G5100 jemand G1537 unter G5216 euch G2036 spricht G846 zu ihnen: G5217 Gehet hin G1722 in G1515 Frieden, G2328 wärmet G2532 euch und G5526 sättiget G1325 euch! ihr gebet G846 ihnen G1161 aber G3361 nicht G2006 die Notdurft G4983 des Leibes, G5101 was G3786 nützt es?
  17 G3779 Also G2076 ist G2532 auch G4102 der Glaube, G3362 wenn G3362 er nicht G2041 Werke G2192 hat, G2596 an G1438 sich selbst G3498 tot.
  18 G2046 Es wird G235 aber G5100 jemand G2046 sagen: G4771 Du G2192 hast G4102 Glauben, G2504 und ich G2192 habe G2041 Werke; G1166 zeige G3427 mir G4675 deinen G4102 Glauben G1537 ohne G2041 Werke, G2504 und ich G1166 werde G4671 dir G3450 meinen G4102 Glauben G1537 aus G3450 meinen G2041 Werken G1166 zeigen.
  19 G4771 Du G4100 glaubst, G3754 daß G2316 Gott G1520 einer G2076 ist, G4160 du tust G2573 wohl; G2532 auch G1140 die Dämonen G4100 glauben G2532 und G5425 zittern.
  20 G2309 Willst G1161 du aber G1097 wissen, G5599 o G2756 eitler G444 Mensch, G3754 daß G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 die Werke G3498 tot G2076 ist?
  21 G1344 Ist G3756 nicht G11 Abraham, G2257 unser G3962 Vater, G1537 aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2464 worden, da er Isaak, G846 seinen G5207 Sohn, G1909 auf G2379 dem Altar G399 opferte?
  22 G991 Du siehst, G3754 daß G4102 der Glaube G846 zu seinen G2041 Werken G4903 mitwirkte, G2532 und G4102 daß der Glaube G1537 durch G2041 die Werke G5048 vollendet wurde.
  23 G2532 Und G1124 die Schrift G4137 ward erfüllt, G3004 welche sagt: G11 "Abraham G1161 aber G4100 glaubte G2316 Gott, G2532 und G3049 es wurde G846 ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet" G2532 , und G2564 er wurde G5384 Freund G2316 Gottes G2564 genannt.
ELB1905(i) 13 Denn das Gericht O. triumphiert über das Gericht wird ohne Barmherzigkeit sein gegen den, der nicht Barmherzigkeit geübt hat. Die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht. 14 Was nützt es, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe Glauben, hat aber nicht Werke? Kann etwa der Glaube ihn erretten? 15 Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der täglichen Nahrung entbehrt, 16 und jemand unter euch spricht zu ihnen: Gehet hin in Frieden, wärmet euch und sättiget euch! ihr gebet ihnen aber nicht die Notdurft des Leibes, was nützt es? 17 Also ist auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, an sich selbst O. an und für sich tot. 18 Es wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe Werke; zeige mir deinen Glauben ohne Werke, und ich werde dir meinen Glauben aus meinen Werken zeigen. 19 Du glaubst, daß Gott einer ist, du tust wohl; auch die Dämonen glauben und zittern. 20 Willst du aber wissen, o eitler Mensch, daß der Glaube ohne die Werke tot ist? 21 Ist nicht Abraham, unser Vater, aus O. auf dem Grundsatz der bzw. des Werken gerechtfertigt worden, da er Isaak, seinen Sohn, auf dem Altar opferte? 22 Du siehst, daß der Glaube zu seinen Werken mitwirkte, und daß der Glaube durch die Werke W. aus den Werken vollendet wurde. 23 Und die Schrift ward erfüllt, welche sagt: »Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet«, [1.Mose 15,6] und er wurde Freund Gottes genannt.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G1063 Denn G2920 das Gericht G448 wird ohne Barmherzigkeit G2920 sein gegen G3361 den, der nicht G1656 Barmherzigkeit G4160 geübt G1656 hat. Die Barmherzigkeit G2620 rühmt G2920 sich wider das Gericht .
  14 G5101 Was G3786 nützt G3450 es, meine G80 Brüder G1437 , wenn G5100 jemand G3004 sagt G2192 , er habe G4102 Glauben G2192 , hat G1161 aber G3361 nicht G2041 Werke G1410 ? kann G3361 etwa G4102 der Glaube G846 ihn G4982 erretten ?
  15 G1437 Wenn G1161 aber G80 ein Bruder G2228 oder G79 eine Schwester G1131 nackt G5225 ist G2532 und G2184 der täglichen G5160 Nahrung G3007 -G5600 entbehrt,
  16 G2532 und G5100 jemand G1537 unter G5216 euch G2036 spricht G846 zu ihnen G5217 : Gehet hin G1722 in G1515 Frieden G2328 , wärmet G2532 euch und G5526 sättiget G1325 euch! ihr gebet G846 ihnen G1161 aber G3361 nicht G2006 die Notdurft G4983 des Leibes G5101 , was G3786 nützt es?
  17 G3779 Also G2076 ist G2532 auch G4102 der Glaube G3362 , wenn G3362 er nicht G2041 Werke G2192 hat G2596 , an G1438 sich selbst G3498 tot .
  18 G2046 Es wird G235 aber G5100 jemand G2046 sagen G4771 : Du G2192 hast G4102 Glauben G2504 , und ich G2192 habe G2041 Werke G1166 ; zeige G3427 mir G4675 deinen G4102 Glauben G1537 ohne G2041 Werke G2504 , und ich G1166 werde G4671 dir G3450 meinen G4102 Glauben G1537 aus G3450 meinen G2041 Werken G1166 zeigen .
  19 G4771 Du G4100 glaubst G3754 , daß G2316 Gott G1520 einer G2076 ist G4160 , du tust G2573 wohl G2532 ; auch G1140 die Dämonen G4100 glauben G2532 und G5425 zittern .
  20 G2309 Willst G1161 du aber G1097 wissen G5599 , o G2756 eitler G444 Mensch G3754 , daß G4102 der Glaube G5565 ohne G2041 die Werke G3498 tot G2076 ist ?
  21 G1344 Ist G3756 nicht G11 Abraham G2257 , unser G3962 Vater G1537 , aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2464 worden, da er Isaak G846 , seinen G5207 Sohn G1909 , auf G2379 dem Altar G399 opferte ?
  22 G991 Du siehst G3754 , daß G4102 der Glaube G846 zu seinen G2041 Werken G4903 mitwirkte G2532 , und G4102 daß der Glaube G1537 durch G2041 die Werke G5048 vollendet wurde.
  23 G2532 Und G1124 die Schrift G4137 ward erfüllt G3004 , welche sagt G11 :" Abraham G1161 aber G4100 glaubte G2316 Gott G2532 , und G3049 es wurde G846 ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet G2532 ", und G2564 er wurde G5384 Freund G2316 Gottes G2564 genannt .
DSV(i) 13 Want een onbarmhartig oordeel zal gaan over dengene, die geen barmhartigheid gedaan heeft; en de barmhartigheid roemt tegen het oordeel. 14 Wat nuttigheid is het, mijn broeders, indien iemand zegt, dat hij het geloof heeft, en hij heeft de werken niet? Kan dat geloof hem zaligmaken? 15 Indien er nu een broeder of zuster naakt zouden zijn, en gebrek zouden hebben aan dagelijks voedsel; 16 En iemand van u tot hen zou zeggen: Gaat henen in vrede, wordt warm, en wordt verzadigd; en gijlieden zoudt hun niet geven de nooddruftigheden des lichaams, wat nuttigheid is dat? 17 Alzo ook het geloof, indien het de werken niet heeft, is bij zichzelven dood. 18 Maar, zal iemand zeggen: Gij hebt het geloof, en ik heb de werken. Toon mij uw geloof uit uw werken, en ik zal u uit mijn werken mijn geloof tonen. 19 Gij gelooft, dat God een enig God is; gij doet wel; de duivelen geloven het ook, en zij sidderen. 20 Maar wilt gij weten, o ijdel mens, dat het geloof zonder de werken dood is? 21 Abraham, onze vader, is hij niet uit de werken gerechtvaardigd, als hij Izak, zijn zoon, geofferd heeft op het altaar? 22 Ziet gij wel, dat het geloof mede gewrocht heeft met zijn werken, en het geloof volmaakt is geweest uit de werken? 23 En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Abraham geloofde God, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend, en hij is een vriend van God genaamd geweest.
DSV_Strongs(i)
  13 G1063 Want G448 een onbarmhartig G2920 oordeel G3361 [zal] [gaan] over dengene, die geen G1656 barmhartigheid G4160 G5660 gedaan heeft G2532 ; en G1656 de barmhartigheid G2620 G5736 roemt tegen G2920 het oordeel.
  14 G5101 Wat G3786 nuttigheid G3450 is het, mijn G80 broeders G1437 , indien G5100 iemand G3004 G5725 zegt G4102 , dat hij het geloof G2192 G5721 heeft G1161 , en G2192 G5725 hij heeft G2041 de werken G3361 niet G1410 G5736 G3361 ? Kan G4102 dat geloof G846 hem G4982 G5658 zaligmaken?
  15 G1437 Indien G1161 er nu G80 een broeder G2228 of G79 zuster G1131 naakt G5225 G5725 zouden zijn G2532 , en G3007 G5746 gebrek G5600 G5753 zouden hebben G2184 aan dagelijks G5160 voedsel;
  16 G1161 En G5100 iemand G1537 van G5216 u G846 tot hen G2036 G5632 zou zeggen G5217 G5720 : Gaat henen G1722 in G1515 vrede G2328 G5728 , wordt warm G2532 , en G5526 G5744 wordt verzadigd G1161 ; en G846 gijlieden zoudt hun G3361 niet G1325 G5632 geven G2006 de nooddruftigheden G4983 des lichaams G5101 , wat G3786 nuttigheid is dat?
  17 G3779 Alzo G2532 ook G4102 het geloof G2041 , indien het de werken G3362 niet G2192 G5725 heeft G2076 G5748 , is G2596 bij G1438 zichzelven G3498 dood.
  18 G235 Maar G5100 , zal iemand G2046 G5692 zeggen G4771 : Gij G2192 G5719 hebt G4102 het geloof G2504 , en ik G2192 G5719 heb G2041 de werken G1166 G5657 . Toon G3427 mij G4675 uw G4102 geloof G1537 uit G4675 uw G2041 werken G2504 , en ik G4671 zal u G1537 uit G3450 mijn G2041 werken G3450 mijn G4102 geloof G1166 G5692 tonen.
  19 G4771 Gij G4100 G5719 gelooft G3754 , dat G2316 God G1520 een enig G2076 G5748 [God] is G4160 G5719 ; gij doet G2573 wel G1140 ; de duivelen G4100 G5719 geloven G2532 het ook G2532 , en G5425 G5719 zij sidderen.
  20 G1161 Maar G2309 G5719 wilt gij G1097 G5629 weten G5599 , o G2756 ijdel G444 mens G3754 , dat G4102 het geloof G5565 zonder G2041 de werken G3498 dood G2076 G5748 is?
  21 G11 Abraham G2257 , onze G3962 vader G3756 , is hij niet G1537 uit G2041 de werken G1344 G5681 gerechtvaardigd G2464 , als hij Izak G846 , zijn G5207 zoon G399 G5660 , geofferd heeft G1909 op G2379 het altaar?
  22 G991 G5719 Ziet gij G3754 wel, dat G4102 het geloof G4903 G5707 mede gewrocht heeft G846 met zijn G2041 werken G2532 , en G4102 het geloof G5048 G5681 volmaakt is geweest G1537 uit G2041 de werken?
  23 G2532 En G1124 de Schrift G4137 G5681 is vervuld geworden G3004 G5723 , die daar zegt G1161 : En G11 Abraham G4100 G5656 geloofde G2316 God G2532 , en G846 het is hem G1519 tot G1343 rechtvaardigheid G3049 G5681 gerekend G2532 , en G5384 hij is een vriend G2316 van God G2564 G5681 genaamd geweest.
DarbyFR(i) 13 car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement. 14
Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres? La foi peut-elle le sauver? 15 Et si un frère ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, 16 et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous, -et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il? 17 De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-même. 18 Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi. 19 Tu crois que Dieu est un; tu fais bien: les démons aussi croient, et ils frissonnent. 20 Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? 21 Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel? 22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. 23 Et l'écriture a été accomplie qui dit: "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice"; et il a été appelé ami de Dieu.
Martin(i) 13 Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation. 14 Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres ? la foi le pourra-t-elle sauver ? 15 Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre, 16 Et que quelqu'un d'entre vous leur dise : allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela ? 17 De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. 18 Mais quelqu'un dira : tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi donc ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres. 19 Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien; les Démons le croient aussi, et ils en tremblent. 20 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte ? 21 Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel ? 22 Ne vois-tu donc pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite; 23 Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit : Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu.
Segond(i) 13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. 14 Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver? 15 Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, 16 et que l'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il? 17 Il en est ainsi de la foi: si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. 18 Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres. 19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. 20 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile? 21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel? 22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. 23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  13 G1063 car G2920 le jugement G448 est sans miséricorde G3361 pour qui n’a pas G4160 fait G5660   G1656 miséricorde G2532 . G1656 La miséricorde G2620 triomphe G5736   G2920 du jugement.
  14 G3450 ¶ Mes G80 frères G5101 , que G3786 sert-il G1437 à quelqu’un G5100   G3004 de dire G5725   G2192 qu’il a G5721   G4102 la foi G1161 , G2192 s’il n’a G5725   G3361 pas G2041 les œuvres G3361  ? G4102 La foi G1410 peut-elle G5736   G846 le G4982 sauver G5658   ?
  15 G1161   G1437 Si G80 un frère G2228 ou G79 une sœur G5225 sont G5725   G1131 nus G2532 et G3007 manquent G5746   G5600   G5753   G5160 de la nourriture G2184 de chaque jour,
  16 G1161 et G5100 que l’un G1537 d’entre G5216 vous G846 leur G2036 dise G5632   G5217  : Allez G5720   G1722 en G1515 paix G2328 , chauffez-vous G5728   G2532 et G5526 vous rassasiez G5744   G1161  ! et G846 que vous ne leur G1325 donniez G5632   G3361 pas G2006 ce qui est nécessaire G4983 au corps G5101 , à quoi G3786 cela sert-il ?
  17 G2532 Il en est ainsi de G3779   G4102 la foi G2192  : si elle n’a G5725   G3362 pas G2041 les œuvres G2076 , elle est G5748   G3498 morte G2596 en elle-même G1438  .
  18 G235 Mais G5100 quelqu’un G2046 dira G5692   G4771  : Toi G2192 , tu as G5719   G4102 la foi G2504  ; et moi G2192 , j’ai G5719   G2041 les œuvres G1166 . Montre G5657   G3427 -moi G4675 ta G4102 foi G1537 sans G4675 les G2041 œuvres G2504 , et moi G4671 , je te G1166 montrerai G5692   G3450 la G4102 foi G1537 par G3450 mes G2041 œuvres.
  19 G4771 Tu G4100 crois G5719   G3754 qu G2076 ’il y a G5748   G1520 un seul G2316 Dieu G4160 , tu fais G5719   G2573 bien G1140  ; les démons G4100 le croient G5719   G2532 aussi G2532 , et G5425 ils tremblent G5719  .
  20 G1161   G2309 Veux-tu G5719   G1097 savoir G5629   G5599 , ô G444 homme G2756 vain G3754 , que G4102 la foi G5565 sans G2041 les œuvres G2076 est G5748   G3498 inutile ?
  21 G11 Abraham G2257 , notre G3962 père G1344 , ne fut-il G0   G3756 pas G1344 justifié G5681   G1537 par G2041 les œuvres G399 , lorsqu’il offrit G5660   G846 son G5207 fils G2464 Isaac G1909 sur G2379 l’autel ?
  22 G991 Tu vois G5719   G3754 que G4102 la foi G4903 agissait G5707   G846 avec ses G2041 œuvres G2532 , et G1537 que par G2041 les œuvres G4102 la foi G5048 fut rendue parfaite G5681  .
  23 G1161   G2532 Ainsi G4137 s’accomplit G5681   G3004 ce que dit G5723   G1124 l’Ecriture G11  : Abraham G4100 crut G5656   G2316 à Dieu G2532 , et G846 cela lui G3049 fut imputé G5681   G1519 à G1343 justice G2532  ; et G2564 il fut appelé G5681   G5384 ami G2316 de Dieu.
SE(i) 13 Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia se gloría contra el juicio. 14 Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene las obras? ¿Por ventura esta tal fe le podrá salvar? 15 Y si el hermano o la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, 16 y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿qué les aprovechará? 17 Así también la fe, si no tuviere las obras, es muerta en sí misma. 18 Mas alguno dirá: Tú tienes la fe, y yo tengo las obras; muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras. 19 Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan. 20 ¿Mas oh hombre vano, quieres saber que la fe sin obras es muerta? 21 ¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro Padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? 22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fue perfecta por las obras? 23 ¿Y que la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado amigo de Dios?
ReinaValera(i) 13 Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia: y la misericordia se gloría contra el juicio. 14 Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle? 15 Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, 16 Y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y hartaos; pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo: ¿qué aprovechará? 17 Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma. 18 Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras: muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras. 19 Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan. 20 ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta? 21 ¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar? 22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras? 23 Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios.
JBS(i) 13 Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia se gloría contra el juicio. 14 ¶ Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene las obras? ¿Por ventura esta tal fe le podrá salvar? 15 Y si el hermano o la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, 16 y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿qué les aprovechará? 17 Así también la fe, si no tuviere las obras, es muerta en sí misma. 18 Mas alguno dirá: Tú tienes la fe, y yo tengo las obras; muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras. 19 Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan. 20 ¿Mas oh hombre vano, quieres saber que la fe sin obras es muerta? 21 ¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro Padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? 22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fue completa por las obras? 23 ¿Y que la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado amigo de Dios?
Albanian(i) 13 Dhe në qoftë se një vëlla ose një motër janë të zhveshur dhe u mungon ushqimi i përditshëm, 14 dhe dikush nga ju u thothë atyre: ''Shkoni në paqe! Ngrohuni dhe ngopuni'', dhe nuk u jepni atyre gjërat për të cilat kanë nevojë për trupin, ç'dobi ka? 15 Po kështu është edhe besimi; në qoftë se s'ka vepra, është i vdekur në vetvete. 16 Po dikush do të thotë: ''Ti ke besimin, dhe unë kam veprat''; më trego besimin tënd pa veprat e tua dhe unë do të të tregoj besimin tim me veprat e mia. 17 Ti beson se ka vetëm një Perëndi. Mirë bën; edhe demonët besojnë dhe dridhen. 18 Po, a dëshiron të kuptosh, o njeri i kotë, se besimi pa vepra është i vdekur? 19 Abrahami, ati ynë, a nuk u shfajësua me anë të veprave, kur e ofroi birin e vet, Isakun, mbi altar? 20 Ti e sheh se besimi vepronte bashkë me veprat e tij, dhe se, nëpërmjet veprave, besimi u përsos. 21 Kështu u përmbush Shkrimi, që thotë: ''Edhe Abrahami i besoi Perëndisë, dhe kjo iu numërua për drejtësi''; dhe u quajt miku i Perëndisë. 22 Ju shikoni, pra, se njeriu shfajësohet nga veprat dhe jo vetëm nga besimi. 23 Gjithashtu a nuk u shfajësua edhe Rahabi, lavirja, nga veprat, kur i priti të dërguarit dhe i përcolli nga një udhë tjetër?
RST(i) 13 Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом. 14 Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли этавера спасти его? 15 Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, 16 а кто-нибудь из вас скажет им: „идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы? 17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. 18 Но скажет кто-нибудь: „ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою бездел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. 19 Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. 20 Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? 21 Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? 22 Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? 23 И исполнилось слово Писания: „веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим".
Peshitta(i) 13 ܕܝܢܐ ܓܝܪ ܗܘܐ ܕܠܐ ܪܚܡܐ ܥܠ ܗܘ ܕܠܐ ܥܒܕ ܪܚܡܐ ܡܫܬܥܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܪܚܡܐ ܥܠ ܕܝܢܐ ܀ 14 ܡܢܐ ܗܢܝܢܐ ܐܚܝ ܐܢ ܐܢܫ ܐܡܪ ܕܐܝܬ ܠܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܥܒܕܐ ܠܝܬ ܠܗ ܕܠܡܐ ܡܫܟܚܐ ܗܝܡܢܘܬܗ ܕܬܚܝܘܗܝ ܀ 15 ܘܐܢ ܐܚܐ ܐܘ ܚܬܐ ܢܗܘܘܢ ܥܪܛܠܝܝܢ ܘܚܤܝܪܝܢ ܤܝܒܪܬܐ ܕܝܘܡܐ ܀ 16 ܘܢܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܙܠܘ ܒܫܠܡܐ ܫܚܢܘ ܘܤܒܥܘ ܘܠܐ ܬܬܠܘܢ ܠܗܘܢ ܤܢܝܩܘܬܗ ܕܦܓܪܐ ܡܢܐ ܗܢܝܢܐ ܀ 17 ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗ ܀ 18 ܐܡܪ ܓܝܪ ܐܢܫ ܠܟ ܐܝܬ ܠܟ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܠܝ ܐܝܬ ܠܝ ܥܒܕܐ ܚܘܢܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܘܐܢܐ ܡܚܘܐ ܐܢܐ ܠܟ ܗܝܡܢܘܬܝ ܡܢ ܥܒܕܝ ܀ 19 ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܕܚܕ ܗܘ ܐܠܗܐ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܐܢܬ ܐܦ ܫܐܕܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܘܪܥܠܝܢ ܀ 20 ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܬܕܥ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܚܠܫܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܗܝ ܀ 21 ܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܒܕܐ ܐܙܕܕܩ ܕܐܤܩ ܠܐܝܤܚܩ ܒܪܗ ܥܠ ܡܕܒܚܐ ܀ 22 ܚܙܐ ܐܢܬ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܤܝܥܬ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܡܢ ܥܒܕܐ ܗܝܡܢܘܬܗ ܐܬܓܡܪܬ ܀ 23 ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܗܝܡܢ ܐܒܪܗܡ ܒܐܠܗܐ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ ܘܪܚܡܐ ܕܐܠܗܐ ܐܬܩܪܝ ܀
Arabic(i) 13 لان الحكم هو بلا رحمة لمن لم يعمل رحمة. والرحمة تفتخر على الحكم 14 ما المنفعة يا اخوتي ان قال احد ان له ايمانا ولكن ليس له اعمال. هل يقدر الايمان ان يخلّصه. 15 ان كان اخ واخت عريانين ومعتازين للقوت اليومي 16 فقال لهما احدكم امضيا بسلام استدفيا واشبعا ولكن لم تعطوهما حاجات الجسد فما المنفعة ‎. 17 هكذا الايمان ايضا ان لم يكن له اعمال ميت في ذاته. 18 لكن يقول قائل انت لك ايمان وانا لي اعمال. أرني ايمانك بدون اعمالك وانا اريك باعمالي ايماني. 19 انت تؤمن ان الله واحد. حسنا تفعل. والشياطين يؤمنون ويقشعرون 20 ولكن هل تريد ان تعلم ايها الانسان الباطل ان الايمان بدون اعمال ميت. 21 ألم يتبرر ابراهيم ابونا بالاعمال اذ قدم اسحق ابنه على المذبح 22 فترى ان الايمان عمل مع اعماله وبالاعمال اكمل الايمان 23 وتم الكتاب القائل فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا ودعي خليل الله.
Amharic(i) 13 ምሕረትን ለማያደርግ ምሕረት የሌለበት ፍርድ ይሆናልና፤ ምሕረትም በፍርድ ላይ ይመካል። 14 ወንድሞቼ ሆይ፥ እምነት አለኝ የሚል፥ ሥራ ግን የሌለው ሰው ቢኖር ምን ይጠቅመዋል? እምነቱስ ሊያድነው ይችላልን? 15 ወንድም ወይም እኅት ራቁታቸውን ቢሆኑ የዕለት ምግብንም ቢያጡ፥ 16 ከእናንተ አንዱም። በደኅና ሂዱ፥ እሳት ሙቁ፥ ጥገቡም ቢላቸው ለሰውነት ግን የሚያስፈልጉትን ባትሰጡአቸው ምን ይጠቅማቸዋል? 17 እንደዚሁም ሥራ የሌለው እምነት ቢኖር በራሱ የሞተ ነው። 18 ነገር ግን አንድ ሰው። አንተ እምነት አለህ እኔም ሥራ አለኝ፤ እምነትህን ከሥራህ ለይተህ አሳየኝ፥ እኔም እምነቴን በሥራዬ አሳይሃለሁ ይላል። 19 እግዚአብሔር አንድ እንደ ሆነ አንተ ታምናለህ፤ መልካም ታደርጋለህ፤ አጋንንት ደግሞ ያምናሉ ይንቀጠቀጡማል። 20 አንተ ከንቱ ሰው፥ እምነት ከሥራ ተለይቶ የሞተ መሆኑን ልታውቅ ትወዳለህን? 21 አባታችን አብርሃም ልጁን ይስሐቅን በመሠዊያው ባቀረበ ጊዜ በሥራ የጸደቀ አልነበረምን? 22 እምነት ከሥራው ጋር አብሮ ያደርግ እንደ ነበረ፥ በሥራም እምነት እንደ ተፈጸመ ትመለከታለህን? 23 መጽሐፍም። አብርሃምም እግዚአብሔርን አመነ ጽድቅም ሆኖ ተቈጠረለት ያለው ተፈጸመ፤ የእግዚአብሔርም ወዳጅ ተባለ።
Armenian(i) 13 Որովհետեւ դատաստանը անողորմ պիտի ըլլայ անոր՝ որ չէ ողորմած. սակայն ողորմութիւնը կը պարծենայ դատաստանին դիմաց: 14 Ի՞նչ օգուտ ունի, եղբայրնե՛րս, եթէ մէկը ըսէ թէ հաւատք ունի սակայն գործեր չունենայ. միթէ հաւատքը կրնա՞յ փրկել զինք: 15 Եթէ եղբայր մը կամ քոյր մը մերկ ըլլայ եւ օրուան կերակուրին կարօտ, 16 ու ձեզմէ մէկը ըսէ անոնց. «Գացէ՛ք խաղաղութեամբ, տաքցէ՛ք եւ կշտացէ՛ք», բայց մարմինին հարկաւոր բաները չտայ անոնց, ի՞նչ օգուտ ունի: 17 Ա՛յդպէս ալ հաւատքը՝ եթէ գործեր չունենայ իրեն հետ՝ մեռած է ինքնիր մէջ: 18 Նոյնիսկ մէկը կրնայ ըսել. «Դուն հաւա՛տք ունիս, ես ալ գործե՛ր ունիմ. ցո՛յց տուր ինծի քու հաւատքդ՝ առանց գործերու, իսկ ես ցոյց պիտի տամ քեզի իմ հաւատքս՝ գործերո՛վս”: 19 Դուն կը հաւատաս թէ Աստուած մէկ է. լա՛ւ կ՚ընես: Դեւե՛րն ալ կը հաւատան ու կը սարսռան: 20 Բայց կ՚ուզե՞ս գիտնալ, ո՛վ սնոտի մարդ, թէ հաւատքը մեռած է առանց գործերու: 21 Աբրահամ՝ մեր հայրը՝ գործերով չարդարացա՞ւ, երբ իր որդին՝ Իսահակը մատուցանեց զոհասեղանին վրայ: 22 Կը տեսնե՞ս թէ հաւատքը գործակից եղաւ անոր գործերուն, ու գործերո՛վ հաւատքը կատարեալ եղաւ, 23 եւ իրագործուեցաւ Գիրքին խօսքը՝ որ կ՚ըսէ. «Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, ու ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ անոր, եւ ինք Աստուծոյ բարեկամ կոչուեցաւ»:
Basque(i) 13 Ecen condemnatione misericordia gabe eguinen çayó misericordia eguin eztuqueenari: eta gloriatzen da misericordia condemnationearen contra. 14 Ene anayeác, cer probetchu, baldin norbeitec badarra fede baduela, eta obrác eztituén? ala fede harc hura salua ahal deçaque? 15 Eta baldin anayea edo arrebá billuciac badirade, eta peitu eguneco vitançaren: 16 Eta çuetaric cembeitec hæy erran diecén, Çoazte baquerequin, bero çaitezte eta asse çaitezte: eta eztinguzteçuen gorputzaren necessario diraden gauçác, cer probetchu duqueite? 17 Hala fedea-ere, baldin obrác ezpaditu, hila da bere berez. 18 Baina are erranén du edoceinec, Hic fedea duc, eta nic obrác citiat, eracuts ieçadac eure fedea eure obrác gabe, eta nic eracutsiren drauat hiri neure obretaric neure fedea. 19 Hic sinhesten duc ecen Iaincobat dela: vngui eguiten duc: deabruec-ere sinhesten dié, eta ikara diabiltzac. 20 Baina nahi duc iaquin, o guiçon vanoá, ecen fedea obrác gabe hila dela? 21 Gure aita Abraham ezta obretaric iustificatu içan, Isaac bere semea aldare gainean offrendatu çuenean? 22 Badacussac nola fedeac obratzen çuen haren obretan, eta obretaric fedea acabatu içan dela? 23 Eta complitu içan dela Scripturá dioela, Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara, eta Iaincoaren adisquide deithu içan da.
Bulgarian(i) 13 Защото съдът е немилостив към този, който не е показал милост. Милостта тържествува над съда. 14 Каква полза, братя мои, ако някой казва, че има вяра, а няма дела? Може ли вярата му да го спаси? 15 Ако някой брат или някоя сестра са голи и останали без ежедневна храна 16 и някой от вас им каже: Идете си с мир, стоплете се и се нахранете! — а не им дадете потребното за тялото, каква полза? 17 Така и вярата, ако няма дела, сама по себе си е мъртва. 18 Но някой ще каже: Ти имаш вяра, а пък аз имам дела. Ако можеш, покажи ми вярата си без дела, и аз ще ти покажа вярата си от моите дела! 19 Ти вярваш, че Бог е един. Добре правиш — и демоните вярват и треперят. 20 Обаче искаш ли да познаеш, о, суетни човече, че вярата без дела е мъртва? 21 Авраам, нашият баща, не се ли оправда чрез дела, като принесе сина си Исаак на жертвеника? 22 Ти виждаш, че вярата действаше заедно с неговите дела и че чрез делата вярата стана съвършена. 23 И се изпълни писанието, което казва: „Авраам повярва в Бога и това му се счете за правда“, и беше наречен „Божи приятел“.
Croatian(i) 13 Jer nemilosrdan je sud onomu tko ne čini milosrđa; a milosrđe likuje nad sudom. 14 Što koristi, braćo moja, ako tko rekne da ima vjeru, a djela nema? Može li ga vjera spasiti? 15 Ako su koji brat ili sestra goli i bez hrane svagdanje 16 pa im tkogod od vas rekne: "Hajdete u miru, grijte se i sitite", a ne dadnete im što je potrebno za tijelo, koja korist? 17 Tako i vjera: ako nema djela, mrtva je u sebi. 18 Inače, mogao bi tko reći: "Ti imaš vjeru, a ja imam djela. Pokaži mi svoju vjeru bez djela, a ja ću tebi djelima pokazati svoju vjeru. 19 Ti vjeruješ da je jedan Bog? Dobro činiš! I đavli vjeruju, i dršću." 20 Hoćeš li spoznati, šuplja glavo, da je vjera bez djela jalova? 21 Zar se Abraham, otac naš, ne opravda djelima, kad na žrtvenik prinese Izaka, sina svoga? 22 Vidiš: vjera je surađivala s djelima njegovim i djelima se vjera usavršila 23 te se ispunilo Pismo koje veli: Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost pa prijatelj Božji posta.
BKR(i) 13 Nebo odsouzení bez milosrdenství stane se tomu, kdož nečiní milosrdenství, ale chlubíť se milosrdenstvím proti odsudku. 14 Co prospěje, bratří moji, praví-li se kdo víru míti, a nemá-li skutků? Zdaliž jej ta víra může spasiti? 15 A kdyby bratr neb sestra neodění byli, a opuštění z strany každodenního pokrmu, 16 Řekl by pak jim někdo z vás: Jděte v pokoji a zhřejte se, a najezte se, avšak nedali byste jim potřeby tělesné, což to platno bude? 17 Takž i víra, nemá-li skutků, mrtváť jest sama v sobě. 18 Ale dí někdo: Ty víru máš, a já mám skutky. Ukažiž ty mi víru svou z skutků svých, a jáť tobě ukáži víru svou z skutků svých. 19 Ty věříš, že jest jeden Bůh. Dobře činíš. I ďáblovéť tomu věří, avšak třesou se. 20 Ale chceš-liž věděti, ó člověče marný, že víra bez skutků jest mrtvá? 21 Abraham otec náš zdali ne z skutků ospravedlněn jest, obětovav syna svého Izáka na oltář? 22 Vidíš-li, že víra napomáhala skutkům jeho a z skutků víra dokonalá byla? 23 A tak naplněno jest Písmo, řkoucí: I uvěřil Abraham Bohu, a počteno jest jemu to za spravedlnost, a přítelem Božím nazván jest.
Danish(i) 13 Thi der skal gaae en ubarmhjertig Dom over den, som ikke gjør Barmhjertighed; men Barmhjertighed træder frimodighed for Dommen. 14 Hvad gavner det, mine Brødre! om Nogen siger, han har Troen, men har ikke Gjerninger? mon den Tro kan frelse ham? 15 Dersom en Broder eller Søster ere nøgne og fattes den daglige Næring, 16 men Nogen af Eder siger til dem: gaaer bort i Fred, varmer Eder og mætter Eder; men I give dem ikke det, som hører til Legemets Nødtørst: hvad Gavn er det? 17 Ligesaa og Troen, dersom den ikke har Gjerninger, er den død i sig selv. 18 Der maatte da Nogen sige: du har Troen, og jeg har Gjerninger; viis mig din Tro af dine Gjerninger, og jeg vil vise dig min Tro af mine Gjerninger. 19 Du troer, at Gud er een; du gjør vel: Djævelene troe det ogsaa og skjælve. 20 Men vil du vide, o du forfængelige Menneske! at Troen uden Gjerninger er død? 21 Er ikke vor Fader Abraham retfærdiggjort ved Gjerninger, der han offrede sin Søn Isaak paa Alteret? 22 Seer du, at Troen virkede ved hans Gjerninger, og at ved Gjerninger blev Troen fuldkommet, 23 og Skriften blev opfyldt, som siger: Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed, og han blev kaldet Guds Ven.
CUV(i) 13 因 為 那 不 憐 憫 人 的 , 也 要 受 無 憐 憫 的 審 判 ; 憐 憫 原 是 向 審 判 誇 勝 。 14 我 的 弟 兄 們 , 若 有 人 說 自 己 有 信 心 , 卻 沒 有 行 為 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 這 信 心 能 救 他 麼 ? 15 若 是 弟 兄 或 是 姊 妹 , 赤 身 露 體 , 又 缺 了 日 用 的 飲 食 ; 16 你 們 中 間 有 人 對 他 們 說 : 「 平 平 安 安 的 去 罷 ! 願 你 們 穿 得 暖 , 吃 得 飽 」 ; 卻 不 給 他 們 身 體 所 需 用 的 , 這 有 甚 麼 益 處 呢 ? 17 這 樣 , 信 心 若 沒 有 行 為 就 是 死 的 。 18 必 有 人 說 : 「 你 有 信 心 , 我 有 行 為 ; 你 將 你 沒 有 行 為 的 信 心 指 給 我 看 , 我 便 藉 著 我 的 行 為 , 將 我 的 信 心 指 給 你 看 。 」 19 你 信 神 只 有 一 位 , 你 信 的 不 錯 ; 鬼 魔 也 信 , 卻 是 戰 驚 。 20 虛 浮 的 人 哪 , 你 願 意 知 道 沒 有 行 為 的 信 心 是 死 的 麼 ? 21 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 把 他 兒 子 以 撒 獻 在 壇 上 , 豈 不 是 因 行 為 稱 義 麼 ? 22 可 見 , 信 心 是 與 他 的 行 為 並 行 , 而 且 信 心 因 著 行 為 纔 得 成 全 。 23 這 就 應 驗 經 上 所 說 : 「 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。 」 他 又 得 稱 為 神 的 朋 友 。
CUV_Strongs(i)
  13 G1063 因為 G3361 那不 G1656 憐憫 G448 人的,也要受無憐憫 G2920 的審判 G1656 ;憐憫 G2920 原是向審判 G2620 誇勝。
  14 G3450 我的 G80 弟兄們 G1437 ,若 G5100 有人 G3004 G2192 自己有 G4102 信心 G1161 ,卻 G3361 G2192 G2041 行為 G5101 ,有甚麼 G3786 益處 G4102 呢?這信心 G1410 G4982 G846 他麼?
  15 G1437 若是 G80 弟兄 G2228 或是 G79 姊妹 G1131 ,赤身露體 G2532 ,又 G3007 缺了 G2184 日用的 G5160 飲食;
  16 G5216 你們 G1537 中間 G5100 有人 G846 對他們 G2036 G1515 :「平平安安的 G5217 G2328 罷!願你們穿得暖 G5526 ,吃得飽 G1161 」;卻 G3361 G1325 G846 他們 G4983 身體 G2006 所需用的 G5101 ,這有甚麼 G3786 益處呢?
  17 G3779 這樣 G4102 ,信心 G3362 若沒 G2192 G2041 行為 G2076 就是 G3498 死的。
  18 G5100 必有人 G2046 G4771 :「你 G2192 G4102 信心 G2504 ,我 G2192 G2041 行為 G4675 ;你將你 G1537 沒有 G2041 行為 G4102 的信心 G3427 指給我 G1166 G2504 ,我 G1537 便藉著 G3450 我的 G2041 行為 G3450 ,將我的 G4102 信心 G4671 指給你 G1166 看。」
  19 G4771 G4100 G2316 G2076 只有 G1520 一位 G4160 ,你信的 G2573 不錯 G1140 ;鬼魔 G2532 G4100 G2532 ,卻是 G5425 戰驚。
  20 G2756 虛浮的 G444 G2309 哪,你願意 G1097 知道 G5565 沒有 G2041 行為 G4102 的信心 G2076 G3498 死的麼?
  21 G2257 我們的 G3962 祖宗 G11 亞伯拉罕 G846 把他 G5207 兒子 G2464 以撒 G399 G2379 在壇 G1909 G3756 ,豈不是 G1537 G2041 行為 G1344 稱義麼?
  22 G991 可見 G4102 ,信心 G846 是與他的 G2041 行為 G4903 並行 G2532 ,而且 G4102 信心 G1537 因著 G2041 行為 G5048 纔得成全。
  23 G4137 這就應驗 G1124 經上 G3004 所說 G4100 :「亞伯拉罕信 G2316 G3049 ,這就算 G1519 G846 G1343 的義 G2532 。」他又 G2564 得稱為 G2316 G5384 的朋友。
CUVS(i) 13 因 为 那 不 怜 悯 人 的 , 也 要 受 无 怜 悯 的 审 判 ; 怜 悯 原 是 向 审 判 夸 胜 。 14 我 的 弟 兄 们 , 若 冇 人 说 自 己 冇 信 心 , 却 没 冇 行 为 , 冇 甚 么 益 处 呢 ? 这 信 心 能 救 他 么 ? 15 若 是 弟 兄 或 是 姊 妹 , 赤 身 露 体 , 又 缺 了 日 用 的 饮 食 ; 16 你 们 中 间 冇 人 对 他 们 说 : 「 平 平 安 安 的 去 罢 ! 愿 你 们 穿 得 暖 , 吃 得 饱 」 ; 却 不 给 他 们 身 体 所 需 用 的 , 这 冇 甚 么 益 处 呢 ? 17 这 样 , 信 心 若 没 冇 行 为 就 是 死 的 。 18 必 冇 人 说 : 「 你 冇 信 心 , 我 冇 行 为 ; 你 将 你 没 冇 行 为 的 信 心 指 给 我 看 , 我 便 藉 着 我 的 行 为 , 将 我 的 信 心 指 给 你 看 。 」 19 你 信 神 只 冇 一 位 , 你 信 的 不 错 ; 鬼 魔 也 信 , 却 是 战 惊 。 20 虚 浮 的 人 哪 , 你 愿 意 知 道 没 冇 行 为 的 信 心 是 死 的 么 ? 21 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 把 他 儿 子 以 撒 献 在 坛 上 , 岂 不 是 因 行 为 称 义 么 ? 22 可 见 , 信 心 是 与 他 的 行 为 并 行 , 而 且 信 心 因 着 行 为 纔 得 成 全 。 23 这 就 应 验 经 上 所 说 : 「 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。 」 他 又 得 称 为 神 的 朋 友 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G1063 因为 G3361 那不 G1656 怜悯 G448 人的,也要受无怜悯 G2920 的审判 G1656 ;怜悯 G2920 原是向审判 G2620 夸胜。
  14 G3450 我的 G80 弟兄们 G1437 ,若 G5100 有人 G3004 G2192 自己有 G4102 信心 G1161 ,却 G3361 G2192 G2041 行为 G5101 ,有甚么 G3786 益处 G4102 呢?这信心 G1410 G4982 G846 他么?
  15 G1437 若是 G80 弟兄 G2228 或是 G79 姊妹 G1131 ,赤身露体 G2532 ,又 G3007 缺了 G2184 日用的 G5160 饮食;
  16 G5216 你们 G1537 中间 G5100 有人 G846 对他们 G2036 G1515 :「平平安安的 G5217 G2328 罢!愿你们穿得暖 G5526 ,吃得饱 G1161 」;却 G3361 G1325 G846 他们 G4983 身体 G2006 所需用的 G5101 ,这有甚么 G3786 益处呢?
  17 G3779 这样 G4102 ,信心 G3362 若没 G2192 G2041 行为 G2076 就是 G3498 死的。
  18 G5100 必有人 G2046 G4771 :「你 G2192 G4102 信心 G2504 ,我 G2192 G2041 行为 G4675 ;你将你 G1537 没有 G2041 行为 G4102 的信心 G3427 指给我 G1166 G2504 ,我 G1537 便藉着 G3450 我的 G2041 行为 G3450 ,将我的 G4102 信心 G4671 指给你 G1166 看。」
  19 G4771 G4100 G2316 G2076 只有 G1520 一位 G4160 ,你信的 G2573 不错 G1140 ;鬼魔 G2532 G4100 G2532 ,却是 G5425 战惊。
  20 G2756 虚浮的 G444 G2309 哪,你愿意 G1097 知道 G5565 没有 G2041 行为 G4102 的信心 G2076 G3498 死的么?
  21 G2257 我们的 G3962 祖宗 G11 亚伯拉罕 G846 把他 G5207 儿子 G2464 以撒 G399 G2379 在坛 G1909 G3756 ,岂不是 G1537 G2041 行为 G1344 称义么?
  22 G991 可见 G4102 ,信心 G846 是与他的 G2041 行为 G4903 并行 G2532 ,而且 G4102 信心 G1537 因着 G2041 行为 G5048 纔得成全。
  23 G4137 这就应验 G1124 经上 G3004 所说 G4100 :「亚伯拉罕信 G2316 G3049 ,这就算 G1519 G846 G1343 的义 G2532 。」他又 G2564 得称为 G2316 G5384 的朋友。
Esperanto(i) 13 CXar al tiu, kiu ne kompatis, la jugxo estos senkompata; la kompato sin altigas super la jugxo. 14 Kia estas la profito, miaj fratoj, se iu diras, ke li havas fidon, sed ne havas farojn? cxu tiu fido povas lin savi? 15 Se frato aux fratino estas nuda kaj sen cxiutaga mangxo, 16 kaj iu el vi diras al ili:Iru en paco, estu varmaj kaj sataj; tamen vi ne donas al ili tion, kion la korpo bezonas, kia estas la profito? 17 Tiel same fido, ne havante farojn, estas en si mem malviva. 18 Kaj cetere iu diros:Vi havas fidon, kaj mi havas farojn; montru al mi vian fidon aparte de faroj, kaj mi per miaj faroj montros al vi la fidon. 19 Vi ja kredas, ke Dio estas unu; vi faras bone; la demonoj ankaux kredas kaj tremas. 20 Se cxu vi volas scii, ho vantulo, ke la fido sen faroj estas senfrukta? 21 CXu nia patro Abraham ne pravigxis per faroj, oferinte sian filon Isaak sur la altaro? 22 Vi vidas, ke la fido kunagis kun liaj faroj, kaj per faroj la fido perfektigxis; 23 kaj plenumigxis la Skribo, kiu diras:Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto; kaj li estis nomita:amiko de Dio.
Estonian(i) 13 Sest kohus on halastuseta sellele, kes ei ole osutanud halastust; kuid halastus võib võidurõõmutseda kohtu üle! 14 Mis kasu on sellest, mu vennad, kui keegi ütleb enesel usku olevat, aga tegusid temal ei ole? Ega usk või teda õndsaks teha? 15 Kui vend või õde on alasti ja neil puudub igapäevane toidus, 16 ja keegi teie seast ütleb neile: "Minge rahuga, soojendage endid ja sööge kõhud täis!", aga te ei anna neile ihu tarbeid, mis on sellest kasu? 17 Nõnda ka usk, kui tal ei ole tegusid, on iseenesest surnud. 18 Aga mõni ehk ütleb: "Sinul on usk ja minul on teod!" Näita mulle oma usku lahus tegudest, küll mina näitan sulle usku oma tegudega! 19 Sina usud, et Jumal on ainus. Sa teed hästi! Ka kurjad vaimud usuvad seda ja värisevad. 20 Ent kas tahad teada, oh tühine inimene, et usk lahus tegudest on tõhutu? 21 Eks Aabraham, meie isa, mõistetud õigeks tegudest, kui ta oma poja Iisaki viis ohvrialtarile? 22 Sa näed, et usk töötas ühes tema tegudega ja et tegudest sai usk täiuslikuks 23 ja täitus Kiri, mis ütleb: "Aabraham uskus Jumalat ja see arvati temale õiguseks ning ta nimetati Jumala sõbraks."
Finnish(i) 13 Sillä armotoin tuomio pitää hänen päällensä tuleman, joka ei laupiutta tehnyt; ja laupius kehuu tuomiota vastaan. 14 Mitä se auttaa, rakkaat veljeni, jos joku sanoo hänellänsä uskon olevan, ja ei hänellä kuitenkaan ole töitä? Taitaako usko hänen autuaaksi saattaa? 15 Mutta jos veli taikka sisar alasti olis ja puuttuis jokapäiväistä ravintoa, 16 Jos joku teistä heille sanois: menkäät rauhassa, lämmittäkäät ja ravitkaat teitänne; ja ette kuitenkaan anna heille mitään ruumiin tarvetta: mitä se heitä auttais? 17 Näin myös usko, jos ei hänellä töitä ole, on kuollut itsessänsä. 18 Mutta sanokaan joku: sinulla on usko, ja minulla on työt: osoita minulle sinun uskos sinun töilläs, niin minäkin tahdon minun uskoni osoittaa minun töilläni. 19 Sinä uskot, että yksi Jumala on, sen sinä oikein teet; perkeleet myös sen uskovat ja vapisevat. 20 Mutta tahdotkos tietää, sinä turha ihminen, että usko ilman töitä kuollut on? 21 Eikö Abraham, meidän isämme, töiden kautta vanhurskautetuksi osoitettu, kuin hän poikansa Isaakin alttarille uhrasi? 22 Näetkös, että usko on myös vaikuttanut hänen töissänsä, ja että usko on töissä täydelliseksi tullut? 23 Ja se Raamattu on täytetty, joka sanoo: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, ja hän kutsuttiin Jumalan ystäväksi.
FinnishPR(i) 13 Sillä tuomio on laupeudeton sille, joka ei ole laupeutta tehnyt; laupeudelle tuomio koituu kerskaukseksi. 14 Mitä hyötyä, veljeni, siitä on, jos joku sanoo itsellään olevan uskon, mutta hänellä ei ole tekoja? Ei kaiketi usko voi häntä pelastaa? 15 Jos veli tai sisar on alaston ja jokapäiväistä ravintoa vailla 16 ja joku teistä sanoo heille: "Menkää rauhassa, lämmitelkää ja ravitkaa itsenne", mutta ette anna heille ruumiin tarpeita, niin mitä hyötyä siitä on? 17 Samoin uskokin, jos sillä ei ole tekoja, on itsessään kuollut. 18 Joku ehkä sanoo: "Sinulla on usko, ja minulla on teot"; näytä sinä minulle uskosi ilman tekoja, niin minä teoistani näytän sinulle uskon. 19 Sinä uskot, että Jumala on yksi. Siinä teet oikein; riivaajatkin sen uskovat ja vapisevat. 20 Mutta tahdotko tietää, sinä turha ihminen, että usko ilman tekoja on voimaton? 21 Eikö Aabraham, meidän isämme, tullut vanhurskaaksi teoista, kun vei poikansa Iisakin uhrialttarille? 22 Sinä näet, että usko vaikutti hänen tekojensa mukana, ja teoista usko tuli täydelliseksi; 23 ja niin toteutui Raamatun sana: "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi", ja häntä sanottiin Jumalan ystäväksi.
Georgian(i) 13 რამეთუ სასჯელი უწყალო არს მათთჳს, რომელთა არა ყონ წყალობაჲ; იქადოდეთ წყალობასა სასჯელისასა. 14 რაჲ სარგებელ არს, ძმანო ჩემნო, უკუეთუ ვინმე თქუას: სარწმუნოებაჲ მაქუს, და საქმენი არა ჰქონდინ? ნუ ძალ-უც-მეა სარწმუნოებასა ხოლო ცხოვნებად მისა? 15 რამეთუ უკუეთუ ძმაჲ გინა დაჲ შიშველ იყვნენ და ნაკლულევან მდღევრისა საზრდელისა 16 და ჰრქუას ვინმე თქუენგანმან: წარვედით მშჳდობით, განძეღით და განტეფით, და არა სცეთ მათ საჴმარი ჴორცითაჲ, რაჲ სარგებელ არს? 17 ეგრეთცა სარწმუნოებაჲ, უკუეთუ არა აქუნდენ საქმენი, მკუდარ არს იგი ხოლო. 18 არამედ თქუას თუ ვინმე: შენ სარწმუნოებაჲ გაქუს და მე საქმენი მქონან, მიჩუენე მე სარწმუნოებაჲ შენი საქმეთაგან შენთა, და მე გიჩუნო შენ საქმეთაგან ჩემთა სარწმუნოებაჲ ჩემი. 19 შენ გრწამს, ვითარმედ ერთ არს ღმერთი, კეთილად იქმ, და ეშმაკთაცა ჰრწამს და ძრწიან მისგან. 20 გნებავსა ცნობად, ჵ კაცო ამაოო, რამეთუ სარწმუნოებაჲ თჳნიერ საქმეთასა მკუდარ არს? 21 აბრაჰამ, მამაჲ ჩუენი, არა საქმეთაგან განმართლდაა, რამეთუ შეწირა ისაკი, ძე თჳსი, საკურთხეველსა ზედა? 22 ჰხედავა, რამეთუ სარწმუნოებაჲ შეეწია საქმეთა მისთა და საქმეთაგან სარწმუნოებაჲ იგი სრულ იქმნა? 23 და აღესრულა წერილი იგი, რომელი იტყჳს: ჰრწმენა აბრაჰამს ღმერთი, და შეერაცხა მას სიმართლედ, და მეგობარ ღმრთისა იწოდა.
Haitian(i) 13 Paske, lè Bondye ap jije, l'ap san pitye pou moun ki te san pitye. Men, moun ki gen pitye pou lòt va soti tèt dwat lè jou jijman an. 14 Frè m' yo, kisa sa fè pou yon moun k'ap di li gen konfyans nan Bondye, si li pa fè bagay pou moutre li gen konfyans lan vre? Eske konfyans sa a ka delivre li? 15 Sipoze gen yon frè osinon yon sè ki toutouni, ki pa manje kont li chak jou, 16 si yonn nan nou di yo: Ou mèt ale. Chofe kò ou, manje plen vant ou, san li pa ba yo sa yo bezwen, kisa sa ap fè pou yo? 17 Konsa tou pou konfyans nan Bondye a: si l' pa fè nou fè sa ki byen, si l' rete pou kont li, li mouri. 18 Men, gen moun ki va di: Ou menm, ou gen konfyans. Mwen menm, mwen fè sa ki byen. M'a reponn li: Moutre m' ki jan ou ka gen konfyans san ou pa fè sa ki byen, mwen menm m'ap moutre ou jan mwen gen konfyans ak sa m'ap fè ki byen. 19 Ou kwè gen yon sèl Bondye. Ou fè byen. Denmon yo tou yo kwè sa, men y'ap tranble sitèlman yo pè. 20 Gade jan ou manke konprann! Eske ou vle wè ki jan konfyans pa vo anyen si l' pa mache ak sa ou fè ki byen? 21 Abraram granpapa nou, èske Bondye pa t' fè l' gras poutèt sa li te fè lè l' te ofri Izarak, pitit li a, sou lotèl la? 22 Ou wè. Konfyans li te mache ansanm ak sa li te fè. Konsa tou, sa l' te fè a te fè konfyans li vin bon nèt. 23 Se konsa, pawòl ki te ekri nan Liv la rive vre: Abraram te mete konfyans li nan Bondye, epi Bondye fè l' gras. Se sak fè yo te rele Abraram zanmi Bondye.
Hungarian(i) 13 Mert az ítélet irgalmatlan az iránt, a ki nem cselekszik irgalmasságot; és dicsekedik az irgalmasság az ítélet ellen. 14 Mi a haszna, atyámfiai, ha valaki azt mondja, hogy hite van, cselekedetei pedig nincsenek? Avagy megtarthatja-é õt a hit? 15 Ha pedig az atyafiak, férfiak vagy nõk, mezítelenek, és szûkölködnek mindennapi eledel nélkül, 16 És azt mondja nékik valaki ti közületek: Menjetek el békességgel, melegedjetek meg és lakjatok jól; de nem adjátok meg nékik, a mikre szüksége van a testnek; mi annak a haszna? 17 Azonképen a hit is, ha cselekedetei nincsenek, megholt õ magában. 18 De mondhatja valaki: Néked hited van, nékem pedig cselekedeteim vannak. Mutasd meg nékem a te hitedet a te cselekedeteidbõl, és én meg fogom néked mutatni az én cselekedeteimbõl az én hitemet. 19 Te hiszed, hogy az Isten egy. Jól teszed. Az ördögök is hiszik, és rettegnek. 20 Akarod-é pedig tudni, te hiábavaló ember, hogy a hit cselekedetek nélkül megholt? 21 [Avagy] Ábrahám, a mi atyánk, nem cselekedetekbõl igazíttatott-é meg, felvivén Izsákot, az õ fiát az oltárra? 22 Látod, hogy a hit együtt munkálkodott az õ cselekedeteivel, és a cselekedetekbõl lett teljessé a hit; 23 És beteljesedett az Írás, a mely ezt mondja: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul, és Isten barátjának neveztetett.
Indonesian(i) 13 Sebab Allah tidak akan menunjukkan belas kasihan kepada orang yang tidak mengenal belas kasihan. Tetapi belas kasihan lebih kuat daripada hukuman! 14 Saudara-saudara! Apa gunanya orang berkata, "Saya orang yang percaya", kalau ia tidak menunjukkannya dengan perbuatannya? Dapatkah iman semacam itu menyelamatkannya? 15 Seandainya seorang saudara atau saudari memerlukan pakaian dan tidak mempunyai cukup makanan untuk sehari-hari. 16 Apa gunanya kalian berkata kepadanya, "Selamat memakai pakaian yang hangat dan selamat makan!" --kalau kalian tidak memberikan kepadanya apa yang diperlukannya untuk hidup? 17 Begitulah juga dengan iman, jika tidak dinyatakan dengan perbuatan, maka iman itu tidak ada gunanya. 18 Mungkin ada yang berkata, "Ada orang yang bersandar kepada imannya dan ada pula yang bersandar kepada perbuatannya." Saya akan menjawab, "Tunjukkanlah kepada saya bagaimana orang dapat mempunyai iman tanpa perbuatan dan saya akan menunjukkan dengan perbuatan bahwa saya mempunyai iman." 19 Kalian percaya bahwa Allah hanya satu, bukan? Nah, roh-roh jahat pun percaya dan mereka gemetar ketakutan! 20 Kalian bodoh sekali! Apakah perlu dibuktikan kepadamu bahwa tidak ada gunanya mempunyai iman tanpa perbuatan? 21 Lihat saja Abraham nenek moyang kita. Ia diterima baik oleh Allah karena perbuatannya, yaitu pada waktu ia mempersembahkan Ishak, anaknya, kepada Allah di atas mezbah. 22 Di sini jelaslah bahwa iman harus ditunjukkan dengan perbuatan supaya menjadi sempurna. 23 Itu sesuai dengan ayat Alkitab ini, "Abraham percaya kepada Allah, dan karena imannya itu Allah menerimanya sebagai orang yang melakukan kehendak Allah." Itu sebabnya Abraham disebut, "Sahabat Allah".
Italian(i) 13 Perciocchè il giudicio senza misericordia sarà contro a colui che non avrà usata misericordia; e misericordia si gloria contro a giudicio. 14 CHE utilità vi è, fratelli miei, se alcuno dice d’aver fede, e non ha opere? può la fede salvarlo? 15 Che se un fratello, o sorella, son nudi, e bisognosi del nudrimento cotidiano; 16 ed alcun di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi, e satollatevi; e voi non date loro i bisogni del corpo; qual pro fate loro? 17 Così ancora la fede a parte, se non ha le opere, è per sè stessa morta. 18 Anzi alcuno dirà; Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, ed io ti mostrerò la fede mia per le mie opere. 19 Tu credi che Iddio è un solo; ben fai; i demoni lo credono anch’essi, e tremano. 20 Ora, o uomo vano, vuoi tu conoscere che la fede senza le opere è morta? 21 Non fu Abrahamo, nostro padre, giustificato per le opere, avendo offerto il suo figliuolo Isacco sopra l’altare? 22 Tu vedi che la fede operava insieme con le opere d’esso, e che per le opere la fede fu compiuta. 23 E fu adempiuta la scrittura, che dice: Ed Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia; ed egli fu chiamato: Amico di Dio.
ItalianRiveduta(i) 13 Perché il giudicio è senza misericordia per colui che non ha usato misericordia: la misericordia trionfa del giudicio. 14 Che giova, fratelli miei, se uno dice d’aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo? 15 Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano, 16 e un di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e satollatevi; ma non date loro le cose necessarie al corpo, che giova? 17 Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta. 18 Anzi uno piuttosto dirà: Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede. 19 Tu credi che v’è un sol Dio, e fai bene; anche i demoni lo credono e tremano. 20 Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore? 21 Abramo, nostro padre, non fu egli giustificato per le opere quando offrì il suo figliuolo Isacco sull’altare? 22 Tu vedi che la fede operava insieme con le opere di lui, e che per le opere la sua fede fu resa compiuta; 23 e così fu adempiuta la Scrittura che dice: E Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; e fu chiamato amico di Dio.
Japanese(i) 13 憐憫を行はぬ者は憐憫なき審判を受けん、憐憫は審判にむかひて勝ち誇るなり。 14 わが兄弟よ、人みづから信仰ありと言ひて、もし行爲なくば何の益かあらん、かかる信仰は彼を救ひ得んや。 15 もし兄弟或は姉妹、裸體にて日用の食物に乏しからんとき、 16 汝等のうち、或人これに『安らかにして往け、温かなれ、飽くことを得よ』といひて體に無くてならぬ物を與へずば、何の益かあらん。 17 斯くのごとく信仰もし行爲なくば、死にたる者なり。 18 人もまた言はん『なんぢ信仰あり、われ行爲あり、汝の行爲なき信仰を我に示せ、我わが行爲によりて信仰を汝に示さん』と。 19 なんぢ神は唯一なりと信ずるか、かく信ずるは善し、惡鬼も亦信じて慄けり。 20 ああ虚しき人よ、なんぢ行爲なき信仰の徒然なるを知らんと欲するか。 21 我らの父アブラハムはその子イサクを祭壇に献げしとき、行爲によりて義とせられたるに非ずや。 22 なんぢ見るべし、その信仰、行爲と共にはたらき、行爲によりて全うせられたるを。 23 またアブラハム神を信じ、その信仰を義と認められたりと云へる聖書は成就し、かつ彼は神の友と稱へられたり。
Kabyle(i) 13 Sidi Ṛebbi ur yețḥunnu ara ɣef win ur nețḥunnu ɣef wiyaḍ meɛna win yețḥunnun ɣef wiyaḍ, ur yețțagad ara ass n lḥisab. 14 Ay atmaten, d acu n lfayda ara yesɛu wemdan ma yenna-d umneɣ s Ṛebbi, m'ur t-id-isbeggen ara s lecɣal-is ? Eɛni liman am wagi a t-isellek ? 15 Yezmer lḥal ad yili yiwen seg watmaten neɣ si tyessetmatin xuṣṣen di llebsa, lluẓen ur sɛin ara ayen ara ččen; 16 ma yella yiwen deg-wen yenna-yasen kan : « qqimet di lehna, sseḥmut teččem aț-țeṛwum » yili nețța ur sen-yefki ara ayen ḥwaǧen, d acu n lfayda yellan deg imeslayen-agi ? 17 Liman ɣer Ṛebbi akka i gella : ma yella ur t-id-sbeggnen ara lecɣal nwen, liman-agi yemmut 18 Meɛna ma yenna walebɛaḍ : kečč tesɛiḍ liman ma d nekk xeddmeɣ lecɣal; nekk a s-rreɣ i wagi : sken-iyi-d liman-inek mbla lecɣal, nekk a k-ed ssekneɣ liman-iw s lecɣal-iw yelhan. 19 Tumneḍ belli yiwen n Ṛebbi kan i gellan ? d ayen yelhan; ula d ccwaṭen umnen yis yerna țergigin seg-s. 20 Teggumam aț-țfehmem ay imdanen! Ilaq aț-țeẓrem belli liman mbla lecɣal n lɛali, ur infiɛ ara. 21 Mmektit-ed Ibṛahim baba-tneɣ yețwaḥesben d aḥeqqi ɣef ddemma n lecɣal-is m'akken i d-iddem mmi-s Isḥaq a t-yezlu d asfel i Sidi Ṛebbi. 22 Twalam belli liman-is d lecɣal is ddukklen, s lecɣal-is i gennekmal liman-is. 23 Akka i gedṛa wayen d-nnant tira iqedsen fell-as : Ibṛahim yesɛa liman di Ṛebbi, daymi yenneḥsab d aḥeqqi; yețțusemma d aḥbib n Ṛebbi.
Korean(i) 13 긍휼을 행하지 아니하는 자에게는 긍휼없는 심판이 있으리라 긍휼은 심판을 이기고 자랑하느니라 14 내 형제들아 ! 만일 사람이 믿음이 있노라 하고 행함이 없으면 무슨 이익이 있으리요 그 믿음이 능히 자기를 구원하겠느냐 15 만일 형제나 자매가 헐벗고 일용할 양식이 없는데 16 너희 중에 누구든지 그에게 이르되 평안히 가라, 더웁게 하라, 배 부르게 하라 하며 그 몸에 쓸 것을 주지 아니하면 무슨 이익이 있으리요 17 이와 같이 행함이 없는 믿음은 그 자체가 죽은 것이라 18 혹이 가로되 너는 믿음이 있고 나는 행함이 있으니 행함이 없는 네 믿음을 내게 보이라 나는 행함으로 내 믿음을 네게 보이리라 19 네가 하나님은 한 분이신 줄을 믿느냐 ? 잘하는도다 귀신들도 믿고 떠느니라 20 아아, 허탄한 사람아 ! 행함이 없는 믿음이 헛것인 줄 알고자 하느냐 ? 21 우리 조상 아브라함이 그 아들 이삭을 제단에 드릴 때에 행함으로 의롭다 하심을 받은 것이 아니냐 ? 22 네가 보거니와 믿음이 그의 행함과 함께 일하고 행함으로 믿음이 온전케 되었느니라 23 이에 경에 이른 바 아브라함이 하나님을 믿으니 이것을 의로 여기셨다는 말씀이 응하였고 그는 하나님의 벗이라 칭함을 받았나니
Latvian(i) 13 Jo tiesa nežēlīga tiem, kas neparāda žēlsirdību. Bet žēlsirdība pārsniedz tiesu. 14 Kāds labums, mani brāļi, ja kāds teiks, ka tam ticība, bet nav darbu? Vai ticība varēs viņu izglābt? 15 Ja brālis un māsa ir kaili un tiem trūkst ikdienišķā uztura, 16 Un ja kāds no jums viņiem teiks: Ejiet mierā, sildieties un paēdiet, bet nedos viņiem to, kas miesai nepieciešams, ko tas palīdzēs? 17 Tāpat arī ticība pati sevī ir mirusi, ja tai nav darbu. 18 Bet ja kāds teiks: Tev ir ticība, bet man darbi. Parādi man savu ticību bez darbiem, un es tev parādīšu savu ticību darbos. 19 Tu tici, ka ir viens Dievs, tu labi dari; arī ļaunie gari tic un dreb. 20 Bet vai gribi zināt, tukšais cilvēk, ka ticība bez darbiem ir mirusi? 21 Vai darbi neattaisnoja Ābrahamu, mūsu tēvu, kad upurēja savu dēlu Īzāku uz altāra? 22 Tu redzi, ka ticība līdzdarbojusies viņa darbiem, un darbos ticība sasniedza pilnību. 23 Ābrahams ticēja uz Dievu, un tas viņam tika pieskaitīts taisnībai, un viņš tika nosaukts Dieva draugs. (1 Moz 15,6)
Lithuanian(i) 13 Teismas negailestingas tam, kuris neparodė gailestingumo. O gailestingumas triumfuoja prieš teismą. 14 Kokia nauda, mano broliai, jei kas sakosi turįs tikėjimą, bet neturi darbų? Ar gali jį išgelbėti toks tikėjimas? 15 Jei brolis ar sesuo neturi drabužių ir stokoja kasdienio maisto, 16 ir kas nors iš jūsų jiems tartų: “Eikite ramybėje, sušilkite ir pasisotinkite”, o neduotų, ko reikia jų kūnui,­kokia iš to nauda? 17 Taip ir tikėjimas: jei neturi darbų, jis savyje miręs. 18 Bet kažkas pasakys: “Tu turi tikėjimą, o aš turiu darbus”. Parodyk man savo tikėjimą be darbų, o aš tau darbais parodysiu savo tikėjimą. 19 Tu tiki, kad yra vienas Dievas? Gerai darai. Ir demonai tiki ir dreba! 20 Ar nori žinoti, neišmintingas žmogau, kad tikėjimas be darbų miręs? 21 Argi ne darbais buvo išteisintas mūsų tėvas Abraomas, aukodamas savo sūnų Izaoką ant aukuro? 22 Ar matai, kad tikėjimas veikė kartu su jo darbais, ir darbais tikėjimas buvo atbaigtas? 23 Taip išsipildė Rašto žodžiai: “Abraomas patikėjo Dievu, ir tai buvo jam įskaityta teisumu”, o jis buvo pramintas Dievo draugu.
PBG(i) 13 Albowiem sąd bez miłosierdzia będzie temu, co nie czynił miłosierdzia; ale miłosierdzie chlubi się przeciwko sądowi. 14 Cóż pomoże, bracia moi! jeźliby kto rzekł, iż ma wiarę, a uczynków by nie miał? izali go ona wiara może zbawić? 15 A gdyby brat albo siostra byli nieodziani i schodziłoby im na powszedniej żywności, 16 I rzekłby im kto z was: Idźcie w pokoju, ugrzejcie się i najedzcie się, a nie dalibyście im potrzeb ciału należących, cóż to pomoże? 17 Także i wiara, nie mali uczynków, martwa jest sama w sobie. 18 Ale rzecze kto: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; ukaż mi wiarę twoję bez uczynków twoich, a ja tobie ukażę wiarę moję z uczynków moich. 19 Ty wierzysz, iż jeden jest Bóg, dobrze czynisz; i dyjabli temu wierzą, wszakże drżą, 20 Ale chceszli wiedzieć, o człowiecze marny! iż wiara bez uczynków martwa jest? 21 Abraham, ojciec nasz, izali nie z uczynków usprawiedliwiony jest, gdy ofiarował Izaaka, syna swego, na ołtarzu? 22 Widzisz, iż wiara spólnie robiła z uczynkami jego, a z uczynków wiara doskonała się stała. 23 A tak wypełniło się Pismo, które mówi: I uwierzył Abraham Bogu, i przyczytano mu to ku sprawiedliwości, i przyjacielem Bożym nazwany jest.
Portuguese(i) 13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo. 14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo? 15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento quotidiano, 16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso? 17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma. 18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras. 19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demónios também o crêem, e estremecem. 20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil? 21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque? 22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada. 23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
Norwegian(i) 13 For dommen skal være ubarmhjertlg mot den som ikke har gjort barmhjertighet; men barmhjertighet roser sig mot dommen. 14 Hvad nytter det, mine brødre, om en sier at han har tro, når han ikke har gjerninger? Kan vel troen frelse ham? 15 Om en bror eller søster er naken og fattes føde for dagen, 16 og nogen av eder sier til dem: Gå bort i fred, varm eder og mett eder! men I ikke gir dem det som legemet trenger, hvad nytter det? 17 Således og med troen: har den ikke gjerninger, er den død i sig selv. 18 Men en kan si: Du har tro, og jeg har gjerninger. Vis mig din tro uten gjerninger, og jeg vil vise dig min tro av mine gjerninger! 19 Du tror at Gud er én; du gjør vel; djevlene tror det også og skjelver. 20 Og vil du vite det, du dårlige menneske, at troen uten gjerninger er unyttig? 21 Abraham, vår far, blev ikke han rettferdiggjort ved gjerninger, da han ofret sin sønn Isak på alteret? 22 Du ser at troen virket sammen med hans gjerninger, og at troen blev fullkommen ved gjerningene, 23 og Skriften blev opfylt, som sier: Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet, og han blev kalt Guds venn.
Romanian(i) 13 căci judecata este fără milă pentru celce n'a avut milă; dar mila biruieşte judecata. 14 Fraţii mei, ce -i foloseşte cuiva să spună că are credinţă, dacă n'are fapte? Poate oare credinţa aceasta să -l mîntuiască? 15 Dacă un frate sau o soră sînt goi şi lipsiţi de hrana de toate zilele, 16 şi unul dintre voi le zice:,,Duceţi-vă în pace, încălziţi-vă şi săturaţi-vă!`` fără să le dea cele trebuincioase trupului, la ce i-ar folosi? 17 Tot aşa şi credinţa: dacă n'are fapte, este moartă în ea însaş. 18 Dar va zice cineva:,,Tu ai credinţa, şi eu am faptele.``,,Arată-mi credinţa ta fără fapte, şi eu îţi voi arăta credinţa mea din faptele mele.`` 19 Tu crezi că Dumnezeu este unul, şi bine faci; dar şi dracii cred... şi se înfioară! 20 Vrei dar să înţelegi, om nesocotit, că credinţa fără fapte este zădarnică? 21 Avraam, părintele nostru, n'a fost el socotit neprihănit prin fapte, cînd a adus pe fiul său Isaac jertfă pe altar? 22 Vezi că credinţa lucra împreună cu faptele lui, şi, prin fapte, credinţa a ajuns desăvîrşită. 23 Astfel s'a împlinit Scriptura care zice:,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi i s'a socotit ca neprihănire``; şi el a fost numit,,prietenul lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 13 Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд. 14 Яка користь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра? 15 Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного покорму, 16 а хтонебудь із вас до них скаже: Ідіть з миром, грійтесь та їжте, та не дасть їм потрібного тілу, що ж то поможе? 17 Так само й віра, коли діл не має, мертва в собі! 18 Але скаже хтонебудь: Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх. 19 Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й демони вірують, і тремтять. 20 Чи хочеш ти знати, о марна людино, що віра без діл мертва? 21 Авраам, отець наш, чи він не з діл виправданий був, як поклав був на жертівника свого сина Ісака? 22 Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл? 23 І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим.
UkrainianNT(i) 13 Суд бо без милосердя тому, хто не зробив милости, і вихваляеть ся милосерде суду (понад суд). 14 Ява користь, браттє моє, коди хто каже, що віру має, та дїл не має? чи може віра спасти його? 15 Коли ж брат або сестра нагі будугь і жадні щоденної страви, 16 а з вас хто, скаже їм: Ідіть з миром, грійтесь 1 годуйтесь, а не дасть їм потрібного для тіла; яка (з того) користь? 17 Так само й віра, коди дїл не має, мертва сама по собі. 18 Ну, скаже хто: Ти віру маєш, а я дїла маю. Покажи менї віру твою з діл твоїх, а я тобі докажу з дїл моїх віру мою. 19 Ти віруєш, що Бог один; добре робиш: і біси вірують, та й тремтять. 20 Чи хочеш же зрозуміти, чоловіче марний, що віра без дїл мертва? 21 Авраам, отець наш, хиба не з дїл справдив ся, піднявши Ісаака, сина свого, на жертівник? 22 Чи бачиш, що віра допомагала дїлам його, і ділами звершилась віра? 23 І сповнилось писанеє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полічено йому 23 за праведність, і другом Божим наречено його."
SBL Greek NT Apparatus

13 ἔλεος WH Treg NIV ] ἔλεον RP
14 Τί WH ] + τὸ Treg NIV RP
15 ἐὰν WH Treg NIV ] + δὲ RP • λειπόμενοι WH Treg NIV ] + ὦσιν RP
16 τί WH ] + τὸ Treg NIV RP
17 ἔχῃ ἔργα WH Treg NIV ] ἔργα ἔχῃ RP
18 χωρὶς WH Treg NIV ] ἐκ RP • ἔργων WH Treg NIV ] + σου RP • σοι δείξω WH Treg NIV ] δείξω σοι RP • πίστιν WH Treg NIV ] + μου RP
19 εἷς ἐστιν ὁ θεός Treg NIV ] εἷς θεός ἐστιν WH; ὁ θεὸς εἷς ἐστιν RP
20 ἀργή WH Treg NIV ] νεκρά RP