Isaiah 63:9-13

ABP_Strongs(i)
  9 G1537 from out of G3956 all G2347 their affliction. G1473   G3756 Not G4244.1 an ambassador, G3761 nor G32 an angel, G235 but G1473 he, G3588 the G2962 lord G4982 delivered G1473 them, G1223 because of G3588   G25 loving G1473 them. G2532 And G5339 he spared G1473 them -- G1473 he G3084 ransomed G1473 them, G2532 and G353 he took them, G1473   G2532 and G5312 raised them G1473   G3956 all G3588 the G2250 days G3588 of the G165 eon.
  10 G1473 But they G1161   G544 resisted persuasion, G2532 and G3947 provoked G3588   G4151 [2spirit G3588   G39 1his holy]. G1473   G2532 And G4762 [2turned G1473 3against them G2962 1 the lord] G1519 for G2189 enmity; G1473 he G4170 waged war against G1473 them.
  11 G2532 And G3403 he remembered G2250 [2days G166 1everlasting]; G3588 the G307 bringing up G1537 from G3588 the G1093 land G3588 the G4166 shepherd G3588 of the G4263 sheep. G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the one G5087 putting G1722 [4in G1473 5them G3588 1the G4151 3spirit G3588   G39 2holy]?
  12 G3588 the one G71 leading G3588 [2by the G1188 3right hand G* 1Moses], G3588 the one G1023 being the arm G3588   G1391 of his glory? G1473   G2729 He prevailed over G5204 water G575 in front G4383   G1473 of him; G4160 he made G1473 for himself G3686 [2name G166 1an everlasting].
  13 G71 He led G1473 them G1223 through G3588 the G12 deep G5613 as G2462 a horse G1223 through G2048 a wilderness, G2532 and G3756 they tired not. G2872  
ABP_GRK(i)
  9 G1537 εκ G3956 πάσης G2347 θλίψεως αυτών G1473   G3756 ου G4244.1 πρέσβυς G3761 ουδέ G32 άγγελος G235 αλλ΄ G1473 αυτός G3588 ο G2962 κύριος G4982 έσωσεν G1473 αυτούς G1223 διά G3588 το G25 αγαπάν G1473 αυτούς G2532 και G5339 φείδεσθαι G1473 αυτών G1473 αυτός G3084 ελυτρώσατο G1473 αυτούς G2532 και G353 ανέλαβεν αυτούς G1473   G2532 και G5312 ύψωσεν αυτούς G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 του G165 αιώνος
  10 G1473 αυτοί δε G1161   G544 ηπείθησαν G2532 και G3947 παρώξυναν G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον αυτού G1473   G2532 και G4762 εστράφη G1473 αυτοίς G2962 κύριος G1519 εις G2189 έχθραν G1473 αυτός G4170 επολέμησεν G1473 αυτούς
  11 G2532 και G3403 εμνήσθη G2250 ημερών G166 αιωνίων G3588 ο G307 αναβιβάσας G1537 εκ G3588 της G1093 γης G3588 τον G4166 ποιμένα G3588 των G4263 προβάτων G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5087 θεις G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον
  12 G3588 ο G71 αγαγών G3588 τη G1188 δεξιά G* Μωυσήν G3588 ο G1023 βραχίων G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G2729 κατίσχυσεν G5204 ύδωρ G575 από προσώπου G4383   G1473 αυτού G4160 ποιήσαι G1473 αυτώ G3686 όνομα G166 αιώνιον
  13 G71 ήγαγεν G1473 αυτούς G1223 διά G3588 της G12 αβύσσου G5613 ως G2462 ίππον G1223 δι΄ G2048 ερήμου G2532 και G3756 ουκ εκοπίασαν G2872  
LXX_WH(i)
    9 G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G2347 N-GSF θλιψεως G3364 ADV ου   N-NSM πρεσβυς G3761 CONJ ουδε G32 N-NSM αγγελος G235 CONJ αλλ G846 D-NSM αυτος G2962 N-NSM κυριος G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G25 V-PAN αγαπαν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5339 V-PMN φειδεσθαι G846 D-GPM αυτων G846 D-NSM αυτος G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5312 V-AAI-3S υψωσεν G846 D-APM αυτους G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    10 G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G544 V-AAI-3P ηπειθησαν G2532 CONJ και G3947 V-AAI-3P παρωξυναν G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4762 V-API-3S εστραφη G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G2189 N-ASF εχθραν G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G4170 V-AAI-3S επολεμησεν G846 D-APM αυτους
    11 G2532 CONJ και G3403 V-API-3S εμνησθη G2250 N-GPF ημερων G166 A-GPF αιωνιων G3588 T-NSM ο G307 V-AAPNS αναβιβασας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-ASM τον G4166 N-ASM ποιμενα G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5087 V-AAPNS θεις G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον
    12 G3588 T-NSM ο G71 V-AAPNS αγαγων G3588 T-DSF τη G1188 A-DSF δεξια   N-ASM μωυσην G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 D-GSM αυτου G2729 V-AAI-3S κατισχυσεν G5204 N-ASN υδωρ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-DSM αυτω G3686 N-ASN ονομα G166 A-ASN αιωνιον
    13 G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 D-APM αυτους G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G3739 ADV ως G2462 N-ASM ιππον G1223 PREP δι G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2872 V-AAI-3P εκοπιασαν
HOT(i) 9 בכל צרתם לא צר ומלאך פניו הושׁיעם באהבתו ובחמלתו הוא גאלם וינטלם וינשׂאם כל ימי עולם׃ 10 והמה מרו ועצבו את רוח קדשׁו ויהפך להם לאויב הוא נלחם׃ 11 ויזכר ימי עולם משׁה עמו איה המעלם מים את רעי צאנו איה השׂם בקרבו את רוח קדשׁו׃ 12 מוליך לימין משׁה זרוע תפארתו בוקע מים מפניהם לעשׂות לו שׁם עולם׃ 13 מוליכם בתהמות כסוס במדבר לא יכשׁלו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3605 בכל In all H6869 צרתם their affliction H3808 לא   H6862 צר he was afflicted, H4397 ומלאך and the angel H6440 פניו of his presence H3467 הושׁיעם saved H160 באהבתו them: in his love H2551 ובחמלתו and in his pity H1931 הוא he H1350 גאלם redeemed H5190 וינטלם them; and he bore H5375 וינשׂאם them, and carried H3605 כל them all H3117 ימי the days H5769 עולם׃ of old.
  10 H1992 והמה But they H4784 מרו rebelled, H6087 ועצבו and vexed H853 את   H7307 רוח Spirit: H6944 קדשׁו his Holy H2015 ויהפך therefore he was turned H341 להם לאויב to be their enemy, H1931 הוא he H3898 נלחם׃ fought
  11 H2142 ויזכר Then he remembered H3117 ימי the days H5769 עולם of old, H4872 משׁה Moses, H5971 עמו his people, H346 איה Where H5927 המעלם he that brought them up H3220 מים out of the sea H854 את with H7462 רעי the shepherd H6629 צאנו of his flock? H346 איה where H7760 השׂם he that put H7130 בקרבו within H853 את   H7307 רוח Spirit H6944 קדשׁו׃ his Holy
  12 H1980 מוליך That led H3225 לימין by the right hand H4872 משׁה of Moses H2220 זרוע arm, H8597 תפארתו with his glorious H1234 בוקע dividing H4325 מים the water H6440 מפניהם before H6213 לעשׂות them, to make H8034 לו שׁם name? H5769 עולם׃ himself an everlasting
  13 H1980 מוליכם That led H8415 בתהמות them through the deep, H5483 כסוס as a horse H4057 במדבר in the wilderness, H3808 לא they should not H3782 יכשׁלו׃ stumble?
new(i)
  9 H6869 In all their tightness H6862 he was afflicted, H4397 and the messenger H6440 of his face H3467 [H8689] liberated H160 them: in his love H2551 and in his commiseration H1350 [H8804] he redeemed H5190 [H8762] them; and he bore H5375 [H8762] them, and carried H3117 them all the days H5769 of old.
  10 H4784 [H8804] But they rebelled, H6087 [H8765] and grieved H6944 his Holy H7307 Spirit: H2015 [H8735] therefore he was turned H341 [H8802] to be their enemy, H3898 [H8738] and he fought against them.
  11 H2142 [H8799] Then he remembered H3117 the days H5769 of old, H4872 Moses, H5971 and his people, H5927 [H8688] saying, Where is he that brought them H3220 out of the sea H7462 [H8802] with the shepherd H6629 of his flock? H7760 [H8802] where is he that put H6944 his Holy H7307 Spirit H7130 within him?
  12 H3212 [H8688] That led H3225 them by the right hand H4872 of Moses H8597 with his glorious H2220 arm, H1234 [H8802] dividing H4325 the water H6440 at the face of H6213 [H8800] them, to make H5769 himself an everlasting H8034 name?
  13 H3212 [H8688] That led H8415 them through the deep, H5483 as an horse H4057 in the wilderness, H3782 [H8735] that they should not stumble?
Vulgate(i) 9 in omni tribulatione eorum non est tribulatus et angelus faciei eius salvavit eos in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos et portavit eos et levavit eos cunctis diebus saeculi 10 ipsi autem ad iracundiam provocaverunt et adflixerunt spiritum Sancti eius et conversus est eis in inimicum et ipse debellavit eos 11 et recordatus est dierum saeculi Mosi populi sui ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui ubi est qui posuit in medio eius spiritum Sancti sui 12 qui eduxit ad dexteram Mosen brachio maiestatis suae qui scidit aquas ante eos ut faceret sibi nomen sempiternum 13 qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentem
Clementine_Vulgate(i) 9 In omni tribulatione eorum non est tribulatus, et angelus faciei ejus salvavit eos: in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos, et portavit eos, et elevavit eos cunctis diebus sæculi. 10 Ipsi autem ad iracundiam provocaverunt, et afflixerunt spiritum Sancti ejus: et conversus est eis in inimicum, et ipse debellavit eos. 11 Et recordatus est dierum sæculi Moysi, et populi sui. Ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui? Ubi est qui posuit in medio ejus spiritum Sancti sui; 12 qui eduxit ad dexteram Moysen, brachio majestatis suæ; qui scidit aquas ante eos, ut faceret sibi nomen sempiternum; 13 qui eduxit eos per abyssos, quasi equum in deserto non impingentem?
Wycliffe(i) 9 It was not set in tribulacioun, and the aungel of his face sauyde hem. In his loue and in his foryyuenesse he ayenbouyte hem, and he bar hem, and reiside hem in alle daies of the world. 10 Forsothe thei excitiden hym to wrathfulnesse, and turmentiden the spirit of his hooli; and he was turned in to an enemye to hem, and he ouercam hem in batel. 11 And he hadde mynde on the daies of the world, of Moises, and of his puple. Where is he, that ledde hem out of the see, with the scheepherdis of his floc? Where is he, that settide the spirit of his holi in the myddil therof; 12 whiche ledde out Moises to the riyt half in the arm of his maieste? which departide watris bifore hem, that he schulde make to hym silf a name euerlastynge; 13 whiche ledde hem out thoruy depthis of watris, as an hors not stumblynge in desert,
Coverdale(i) 9 In their troubles he forsoke the not, but the angel that went forth from his presence, delyuered them: Of very loue & kindnesse that he had vnto them, redemed he them. He hath borne them, and caried them vp euer, sence the worlde begane. 10 But after they prouoked him to wrath and vexed his holy minde, he was their enemie, and fought agaynst them him self. 11 Yet remebred he the olde tyme, of Moses & his people: How he brought them from the water of the see, as a shepherde doth with his shepe: how he had geuen his holy sprete amonge them: 12 how he had led Moses by the right honde with his glorious arme: how he had deuyded the water before them (wherby he gat him self an euerlastinge name) 13 how he led them in the depe, as an horse is led in the playne, that they shulde not stomble.
MSTC(i) 9 In their troubles he forsook them not, but the angel that went forth from his presence delivered them. Of very love and kindness that he had unto them, he redeemed them: He hath born them, and carried them up ever since the world began. 10 But after they provoked him to wrath and vexed his holy mind, he was their enemy, and fought against them himself. 11 Yet remembered he the old time of Moses and his people: How he brought them from the water of the sea, as a shepherd doth with his sheep; how he had given his holy spirit among them; 12 how he had led Moses by the righthand with his glorious arm; how he had divided the water before them, whereby he gat himself an everlasting name; 13 how he led them in the deep, as a horse is led in the plain, that they should not stumble.
Matthew(i) 9 In their troubles he forsoke them not, but the aungel that went forthe from his presence delyuered them. Of very loue & kindnesse that he had vnto them, redemed he them. He hath borne them, and caryed them vp euer, sence the worlde beganne. 10 But after they prouoked hym to wrath, and vexed hys holy mynd, he was their enemye, and fought against them him selfe. 11 Yet remembred he the olde tyme of Moses and hys people: How he brought them from the water of the sea, as a sheperde doth wyth his shepe: how he had geuen his holy spyryte amonge them: 12 howe he had led Moses by the ryght hande with hys glorious arme: how he had deuided the water before them (wherby he gat him selfe an euerlasting name) 13 how he led them in the depe as an horse is led in the playne, that they shoulde not stomble.
Great(i) 9 In their troubles he was also troubled wt them, and the angell that went forth from hys presence, delyuered them: Of very loue & kyndnesse that he had vnto them, redemed he them. He hath borne them, and caryed them vp euer, sence the worlde beganne. 10 But after they prouoked him to wrath & vexed his holy mynde he was their enemye, & fought agaynst them him selfe. 11 Yet remembred Israell the olde tyme of Moses & his people. sayinge wher is he that brought them from the water of the see, with them that fead his shepe? where is he that hath geuen his holy sprete amonge them? 12 he ledd them by the ryght hande of Moses with hys glorious arme: deuidinge the water before them (wherby he gat him selfe an euerlastinge name) 13 he led them in the depe, as an horse is led in the playne, that they shulde not stomble,
Geneva(i) 9 In all their troubles he was troubled, and the Angel of his presence saued them: in his loue and in his mercie he redeemed them, and he bare them and caried them alwayes continually. 10 But they rebelled and vexed his holy Spirit: therefore was hee turned to be their enemie and he fought against them. 11 Then he remembred the olde time of Moses and his people, saying, Where is hee that brought them vp out of the Sea with the shepheard of his sheepe? where is he that put his holy Spirit within him? 12 He led them by the right hand of Moses with his owne glorious arme, deuiding the water before them, to make himselfe an euerlasting Name. 13 Hee led them through the deepe, as an horse in the wildernesse, that they should not stumble,
Bishops(i) 9 In their troubles, he was also troubled with them, and the angell that went foorth from his presence deliuered them: of very loue and kindnesse that he had vnto them, he redeemed them, he hath borne them and caried them vp euer since the worlde began 10 But after they prouoked hym to wrath and vexed his holy spirite, he was their enemie, and fought against them hym selfe 11 Yet remembred Israel the olde time, of Moyses and his people, saying: where is he that brought them from the water of the sea, with them that feede his sheepe? Where is he that hath geuen his holy spirite among them 12 He led them by the right hande of Moyses with his glorious arme, deuiding the water before them, wherby he gat him selfe an euerlasting name 13 He led them in the deepe as an horse is led in the playne, that they shoulde not stumble
DouayRheims(i) 9 In all their affliction he was not troubled, and the angel of his presence saved them: in his love, and in his mercy he redeemed them, and he carried them and lifted them up all the days of old. 10 But they provoked to wrath, and afflicted the spirit of his Holy One: and he was turned to be their enemy, and he fought against them. 11 And he remembered the days of old of Moses, and of his people: Where is he that brought them up out of the sea, with the shepherds of his flock? where is he that put in the midst of them the spirit of his Holy One? 12 He that brought out Moses by the right hand, by the arm of his majesty: that divided the waters before them, to make himself an everlasting name. 13 He that led them out through the deep, as a horse in the wilderness that stumbleth not.
KJV(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
KJV_Cambridge(i) 10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
KJV_Strongs(i)
  9 H6869 In all their affliction H6862 he was afflicted H4397 , and the angel H6440 of his presence H3467 saved [H8689]   H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 he redeemed [H8804]   H5190 them; and he bare [H8762]   H5375 them, and carried [H8762]   H3117 them all the days H5769 of old.
  10 H4784 But they rebelled [H8804]   H6087 , and vexed [H8765]   H6944 his holy H7307 Spirit H2015 : therefore he was turned [H8735]   H341 to be their enemy [H8802]   H3898 , and he fought [H8738]   against them.
  11 H2142 Then he remembered [H8799]   H3117 the days H5769 of old H4872 , Moses H5971 , and his people H5927 , saying, Where is he that brought them up [H8688]   H3220 out of the sea H7462 with the shepherd [H8802]   H6629 of his flock H7760 ? where is he that put [H8802]   H6944 his holy H7307 Spirit H7130 within him?
  12 H3212 That led [H8688]   H3225 them by the right hand H4872 of Moses H8597 with his glorious H2220 arm H1234 , dividing [H8802]   H4325 the water H6440 before H6213 them, to make [H8800]   H5769 himself an everlasting H8034 name?
  13 H3212 That led [H8688]   H8415 them through the deep H5483 , as an horse H4057 in the wilderness H3782 , that they should not stumble [H8735]  ?
Thomson(i) 9 It was not an ambassador nor a messenger; but he himself saved them. Through his love and his indulgence to them, he himself redeemed them and took them up, and exalted them all the days of old. 10 But they rebelled and provoked his holy spirit; so he became their enemy. He fought against them; 11 though he remembered the days of old. O! where is he who caused the shepherd of his flock to come up out of the sea? Where is he, who put his holy spirit in them? 12 That glorious arm of his which led Moses by the right hand? He forced back the water from before him, to make himself an everlasting name. 13 He led them through the deep, like a horse through a desert; and they were not fatigued:
Webster(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as a horse in the wilderness, that they should not stumble?
Webster_Strongs(i)
  9 H6869 In all their affliction H6862 he was afflicted H4397 , and the angel H6440 of his presence H3467 [H8689] saved H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 [H8804] he redeemed H5190 [H8762] them; and he bore H5375 [H8762] them, and carried H3117 them all the days H5769 of old.
  10 H4784 [H8804] But they rebelled H6087 [H8765] , and vexed H6944 his Holy H7307 Spirit H2015 [H8735] : therefore he was turned H341 [H8802] to be their enemy H3898 [H8738] , and he fought against them.
  11 H2142 [H8799] Then he remembered H3117 the days H5769 of old H4872 , Moses H5971 , and his people H5927 [H8688] , saying, Where is he that brought them H3220 out of the sea H7462 [H8802] with the shepherd H6629 of his flock H7760 [H8802] ? where is he that put H6944 his Holy H7307 Spirit H7130 within him?
  12 H3212 [H8688] That led H3225 them by the right hand H4872 of Moses H8597 with his glorious H2220 arm H1234 [H8802] , dividing H4325 the water H6440 before H6213 [H8800] them, to make H5769 himself an everlasting H8034 name?
  13 H3212 [H8688] That led H8415 them through the deep H5483 , as an horse H4057 in the wilderness H3782 [H8735] , that they should not stumble?
Brenton(i) 9 out of all their affliction: not an ambassador, nor a messenger, but himself saved them, because he loved them and spared them: he himself redeemed them, and took them up, and lifted them up all the days of old. 10 But they disobeyed, and provoked his Holy Spirit: so he turned to be an enemy, he himself contended against them. 11 Then he remembered the ancient days, saying, Where is he that brought up from the sea the shepherd of the sheep? where is he that put his Holy Spirit in them? 12 who led Moses with his right hand, the arm of his glory? he forced the water to separate from before him, to make himself an everlasting name. 13 He led them through the deep, as a horse through the wilderness, and they fainted not,
Brenton_Greek(i) 9 ἐκ πάσης θλίψεως αὐτῶν· οὐ πρέσβυς, οὐδὲ ἄγγελος, ἀλλʼ αὐτὸς ἔσωσεν αὐτοὺς, διὰ τὸ ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ φείδεσθαι αὐτῶν· αὐτὸς ἐλυτρώσατο αὐτοὺς, καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς, καὶ ὕψωσεν αὐτοὺς πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ αἰῶνος.
10 Αὐτοὶ δὲ ἠπείθησαν, καὶ παρώξυναν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον αὐτοῦ· καὶ ἐστράφη αὐτοῖς εἰς ἔχθραν, αὐτὸς ἐπολέμησεν αὐτούς. 11 Καὶ ἐμνήσθη ἡμερῶν αἰωνίων· ποῦ ὁ ἀναβιβάσας ἐκ τῆς θαλάσσης τὸν ποιμένα τῶν προβάτων; ποῦ ἔστιν ὁ θεὶς ἐν αὐτοῖς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον; 12 ὁ ἀγαγὼν τῇ δεξιᾷ Μωυσῆν, ὁ βραχίων τῆς δόξης αὐτοῦ; κατίσχυσεν ὕδωρ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, ποιῆσαι ἑαυτῷ ὄνομα αἰώνιον. 13 Ἤγαγεν αὐτοὺς δι’τῆς ἀβύσσου, ὡς ἵππον διʼ ἐρήμου, καὶ οὐκ ἐκοπίασαν,
Leeser(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them; in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and he carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and grieved his holy Spirit; and he changed himself to become their enemy, and he fought against them. 11 Then remembered his people the ancient days of Moses, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put within him his holy Spirit? 12 That displayed by the right hand of Moses his glorious arm; that divided the water before them, to make unto himself an everlasting name? 13 That led them through the deeps, as a horse through the wilderness, that they should not stumble?
YLT(i) 9 In all their distress He is no adversary, And the messenger of His presence saved them, In His love and in His pity He redeemed them, And He doth lift them up, And beareth them all the days of old. 10 And they have rebelled and grieved His Holy Spirit, And He turneth to them for an enemy, He Himself hath fought against them. 11 And He remembereth the days of old, Moses—his people. Where is He who is bringing them up from the sea, The shepherd of his flock? Where is He who is putting in its midst His Holy Spirit? 12 Leading by the right hand of Moses, the arm of His glory, Cleaving waters from before them, To make to Himself a name age-during. 13 Leading them through the depths, As a horse in a plain they stumble not.
JuliaSmith(i) 9 In all their straits not an adversary, and: a messenger of his face saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he will take them up and bear them all the days forever. 10 They embittered and grieved his holy spirit; and he will turn to them for an enemy; he fought against them. 11 And he will remember the days of old, Moses his people; Where he bringing them up from the sea with the shepherd of his sheep? where he putting his holy spirit in the midst of him? 12 Leading by the right hand of Moses, the arm of his glory dividing the waters from before them to make to him an eternal name. 13 Leading them through the depths as a horse in the desert, they shall not be weak
Darby(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the Angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them and carried them all the days of old. 10 But they rebelled and grieved his holy Spirit: and he turned to be their enemy; himself, he fought against them. 11 But he remembered the days of old, Moses [and] his people: Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he that put his holy Spirit within him, 12 his glorious arm leading them by the right hand of Moses, dividing the waters before them, to make himself an everlasting name, 13 -- who led them through the depths, like a horse in the wilderness, [and] they stumbled not?
ERV(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and grieved his holy spirit: therefore he was turned to be their enemy, [and] himself fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses, [and] his people, [saying], Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? where is he that put his holy spirit in the midst of them? 12 that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the water before them, to make himself an everlasting name? 13 that led them through the depths, as an horse in the wilderness, that they stumbled not?
ASV(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old.
10 But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, [and] himself fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses [and] his people, [saying], Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? where is he that put his holy Spirit in the midst of them? 12 that caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided the waters before them, to make himself an everlasting name? 13 that led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?
ASV_Strongs(i)
  9 H6869 In all their affliction H6862 he was afflicted, H4397 and the angel H6440 of his presence H3467 saved H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 he redeemed H5190 them; and he bare H5375 them, and carried H3117 them all the days H5769 of old.
  10 H4784 But they rebelled, H6087 and grieved H6944 his holy H7307 Spirit: H2015 therefore he was turned H341 to be their enemy, H3898 and himself fought against them.
  11 H2142 Then he remembered H3117 the days H5769 of old, H4872 Moses H5971 and his people, H5927 saying, Where is he that brought them up H3220 out of the sea H7462 with the shepherds H6629 of his flock? H7760 where is he that put H6944 his holy H7307 Spirit H7130 in the midst of them?
  12 H8597 that caused his glorious H2220 arm H3212 to go H3225 at the right hand H4872 of Moses? H1234 that divided H4325 the waters H6440 before H6213 them, to make H5769 himself an everlasting H8034 name?
  13 H3212 that led H8415 them through the depths, H5483 as a horse H4057 in the wilderness, H3782 so that they stumbled not?
JPS_ASV_Byz(i) 9 In all their affliction He was afflicted, and the angel of His presence saved them; in His love and in His pity He redeemed them; and He bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and grieved His holy spirit; therefore He was turned to be their enemy, Himself fought against them. 11 Then His people remembered the days of old, the days of Moses: 'Where is He that brought them up out of the sea with the shepherds of His flock? Where is He that put His holy spirit in the midst of them? 12 That caused His glorious arm to go at the right hand of Moses? That divided the water before them, to make Himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as a horse in the wilderness, without stumbling?
Rotherham(i) 9 In all their affliction, he, was afflicted, And, the messenger of his presence, saved them, In his love and in his pity, he, redeemed them,––And then lifted them up and carried them, all the days of the age–past time. 10 But, they, rebelled, and grieved his Holy Spirit,––And so he turned against them as an enemy, He himself, fought against them. 11 Then were recalled the days of the age–past time, Moses––his people:––Where, is he that led them up out of the sea, with the shepherds of his flock? Where, is he that put, within him, his Holy Spirit? 12 That caused to go, at the right hand of Moses, his own majestic, arm,––Cleaving the waters from before them, To make himself an age–abiding name: 13 Causing them to go through the roaring deeps,––Like a horse through the wilderness, That they should not stumble?
CLV(i) 9 in all their distress He is not a foe, not an agent or a messenger, but His presence saved them. In His love, and by His sparing, He, He redeems them, and He will transport and assist them all the days of the eon." 10 Yet they rebelled and grieved His holy spirit, and He is turning into their enemy, and He fights against them." 11 Yet He will remember the days of the eon of Moses and His people. Where is He Who brought them up from the sea with the shepherd of His flock? Where is He Who placed within them His holy spirit, 12 conducting them by the right hand of Moses, His glorious arm rending the water before them, to make for Himself a name eonian, 13 conducting them in the submerged chaos? As a horse in the wilderness, they are not stumbling."
BBE(i) 9 It was no sent one or angel, but he himself who was their saviour: in his love and in his pity he took up their cause, and he took them in his arms, caring for them all through the years. 10 But they went against him, causing grief to his holy spirit: so he was turned against them, and made war on them. 11 Then the early days came to their minds, the days of Moses his servant: and they said, Where is he who made the keeper of his flock come up from the sea? where is he who put his holy spirit among them, 12 He who made the arm of his glory go at the right hand of Moses, by whom the waters were parted before them, to make himself an eternal name; 13 He who made them go through the deep waters, like a horse in the waste land?
MKJV(i) 9 In all their affliction He was afflicted, and the Angel of His Presence saved them; in His love and in His pity He redeemed them; and He bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and troubled His Holy Spirit; therefore He was turned to be their enemy, and He fought against them. 11 Then He remembered the days of old, Moses and His people, saying, Where is He who brought them up out of the sea with the shepherd of His flock? Where is He who put His Holy Spirit within him; 12 who led them by the right hand of Moses with His glorious arm, dividing the water before them, to make Himself an everlasting name? 13 He led them through the deep, like a horse in the wilderness, so that they would not stumble.
LITV(i) 9 In all their affliction, He was not a foe; and the Angel of his Face saved them. In His love and in His pity He redeemed them. And He bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and provoked His Holy Spirit, so He was turned to be their enemy; He fought against them. 11 Then His people remembered the days past of Moses and His people, saying, Where is He who brought us up from the sea with the shepherd of His flock. Where is He who put His Holy Spirit within him; 12 who led them by Moses' right hand, with His glorious arm, dividing the water before them, to make for Him an everlasting name? 13 He led them through the deeps; like the horse in the wilderness, they did not stumble.
ECB(i) 9 In all their tribulation, he tribulates not; and the angel of his face saves them: in his love and in his compassion he redeemed them and he bore them - bore them all the days of antiquity. 10 And they rebelled and contorted his holy Spirit: and he turned to be their enemy - he fought against them: 11 and he remembered the days of antiquity - Mosheh - his people. Where is he who ascended them from the sea with the tender of his flock? Where is he who set his holy Spirit within him? 12 Who carried them by the right of Mosheh with his arm of adornment - splitting the water at their face to work himself an eternal name? 13 Who carried them through the abyss as a horse in the wilderness that they not falter?
ACV(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the agent of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. And he bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and grieved his holy Spirit. Therefore he was turned to be their enemy, and himself fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put his holy Spirit in the midst of them, 12 who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses, who divided the waters before them, to make himself an everlasting name, 13 who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?
WEB(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. He bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled and grieved his Holy Spirit. Therefore he turned and became their enemy, and he himself fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, “Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put his Holy Spirit among them?” 12 Who caused his glorious arm to be at Moses’ right hand? Who divided the waters before them, to make himself an everlasting name? 13 Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn’t stumble?
WEB_Strongs(i)
  9 H6869 In all their affliction H6862 he was afflicted, H4397 and the angel H6440 of his presence H3467 saved H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 he redeemed H5190 them; and he bore H5375 them, and carried H3117 them all the days H5769 of old.
  10 H4784 But they rebelled, H6087 and grieved H6944 his holy H7307 Spirit: H2015 therefore he was turned H341 to be their enemy, H3898 and he himself fought against them.
  11 H2142 Then he remembered H3117 the days H5769 of old, H4872 Moses H5971 and his people, H5927 saying, Where is he who brought them up H3220 out of the sea H7462 with the shepherds H6629 of his flock? H7760 where is he who put H6944 his holy H7307 Spirit H7130 in their midst?
  12 H8597 who caused his glorious H2220 arm H3212 to go H3225 at the right hand H4872 of Moses? H1234 who divided H4325 the waters H6440 before H6213 them, to make H5769 himself an everlasting H8034 name?
  13 H3212 who led H8415 them through the depths, H5483 as a horse H4057 in the wilderness, H3782 so that they didn't stumble?
NHEB(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he himself fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put his holy Spirit in their midst? 12 who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? who divided the waters before them, to make himself an everlasting name? 13 who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
AKJV(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
AKJV_Strongs(i)
  9 H3605 In all H6869 their affliction H6862 he was afflicted, H4397 and the angel H6440 of his presence H3467 saved H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 he redeemed H5190 them; and he bore H5375 them, and carried H3605 them all H3117 the days H5769 of old.
  10 H4784 But they rebelled, H6087 and vexed H6944 his holy H7307 Spirit: H2015 therefore he was turned H341 to be their enemy, H3898 and he fought against them.
  11 H2142 Then he remembered H3117 the days H5769 of old, H4872 Moses, H5971 and his people, H346 saying, Where H5927 is he that brought H3220 them up out of the sea H7462 with the shepherd H6629 of his flock? H346 where H7760 is he that put H6944 his holy H7307 Spirit H7130 within him?
  12 H3212 That led H3225 them by the right H3225 hand H4872 of Moses H8597 with his glorious H2220 arm, H1234 dividing H4325 the water H6440 before H6213 them, to make H5769 himself an everlasting H8034 name?
  13 H3212 That led H8415 them through the deep, H5483 as an horse H4057 in the wilderness, H3782 that they should not stumble?
KJ2000(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he turned to be their enemy, and he fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within them? 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as a horse in the wilderness, that they should not stumble?
UKJV(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? 12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? 13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
CKJV_Strongs(i)
  9 H6869 In all their affliction H6862 he was afflicted, H4397 and the angel H6440 of his presence H3467 saved H160 them: in his love H2551 and in his pity H1350 he redeemed H5190 them; and he bore H5375 them, and carried H3117 them all the days H5769 of old.
  10 H4784 But they rebelled, H6087 and troubled H6944 his holy H7307 Spirit: H2015 therefore he was turned H341 to be their enemy, H3898 and he fought against them.
  11 H2142 Then he remembered H3117 the days H5769 of old, H4872 Moses, H5971 and his people, H5927 saying, Where is he that brought them up H3220 out of the sea H7462 with the shepherd H6629 of his flock? H7760 where is he that put H6944 his holy H7307 Spirit H7130 inside him?
  12 H3212 That led H3225 them by the right hand H4872 of Moses H8597 with his glorious H2220 arm, H1234 dividing H4325 the water H6440 before H6213 them, to make H5769 himself a everlasting H8034 name?
  13 H3212 That led H8415 them through the deep, H5483 as a horse H4057 in the wilderness, H3782 that they should not stumble?
EJ2000(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the Angel of his face saved them: with his love and with his clemency he redeemed them; and he bore them and carried them all the days of the age. 10 But they were rebels and angered his holy Spirit; therefore, he was turned to be their enemy, and he himself fought against them. 11 Then he remembered the days of old, of Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? Where is he that put his Holy Spirit within him? 12 He that led them by the right hand of Moses with the arm of his glory, he who divided the water before them, thus making himself an everlasting name. 13 He that led them through the deep, as a horse in the wilderness, they never stumbled.
CAB(i) 9 out of all their affliction; not an ambassador, nor a messenger, but He Himself saved them, because He loved them and spared them; He Himself redeemed them, and took them up, and lifted them up all the days of old. 10 But they disobeyed, and provoked His Holy Spirit; so He turned to be an enemy, He Himself contended against them. 11 Then he remembered the days of old, saying, Where is He that brought up from the sea the shepherd of the sheep? Where is He that put His Holy Spirit in them? 12 Who led Moses with His right hand, the arm of His glory? He forced the water to separate from before him, to make Himself an everlasting name. 13 He led them through the deep, as a horse through the wilderness, and they fainted not,
LXX2012(i) 9 out of all their affliction: not an ambassador, nor a messenger, but himself saved them, because he loved them and spared them: he himself redeemed them, and took them up, and lifted them up all the days of old. 10 But they disobeyed, and provoked his Holy Spirit: so he turned to be an enemy, he himself contended against them. 11 Then he remembered the ancient days, [saying], Where is he that brought up from the sea the shepherd of the sheep? where is he that put his Holy Spirit in them? 12 who led Moses with his right hand, the arm of his glory? he forced the water [to separate] from before him, to make himself an everlasting name. 13 He led them through the deep, as a horse through the wilderness, and they fainted not,
NSB(i) 9 In all their difficulty he was concerned, and he was the messenger who saved them. In his love and compassion he reclaimed (redeemed) them. He always held them and carried them in the past. 10 But they rebelled and grieved (offended and hurt) his Holy Spirit. So he turned against them as their enemy. He fought against them. 11 His people finally remembered Moses and the days of old. Where is the one who brought them out of the sea with the shepherds of his flock? Where is the one who put his Holy Spirit in the midst of them? 12 Where is the one who sent his powerful arm to support the right hand of Moses? Where is the one who divided the water in front of them to make an everlasting name for himself? 13 Where is the one who led them through the deep water? Like horses in the wilderness, they did not stumble.
ISV(i) 9 In all their distress he wasn’t distressed, but the angel of his presence saved them; in his acts of love and in his acts of pity he redeemed them; he carried them and lifted them up all the days of old. 10 Yet they rebelled and grieved his Holy Spirit; so he changed and became their enemy, and he himself fought against them. 11 Then they remembered the days of old, of Moses his servant. Where is the one who brought up out of the sea the shepherds of his flock? Where is the one who put his Holy Spirit among them, 12 and who made his glorious arm march at Moses’ right hand, who divided the waters in front of them to win an everlasting name, 13 who led them through the depths? Like a horse in the open desert, they did not stumble;
LEB(i) 9 In all their distress, there was no distress,* and the messenger of his presence* saved them, in his love and compassion he himself redeemed them, and he lifted them up, and he supported them all the days of old. 10 But* they were the ones who* rebelled, and they grieved his Holy Spirit,* so* he became an enemy to them;* he himself fought against them. 11 Then* his people remembered the days of old, of Moses. Where is the one who led up them from the sea with the shepherds of his flock? Where is the one who puts his Holy Spirit* inside him, 12 who made* his magnificent arm move at* the right hand of Moses, who divided* the waters before them,* to make an everlasting name for himself, 13 who led* them through the depths? They did not stumble like a horse in the desert;
BSB(i) 9 In all their distress, He too was afflicted, and the Angel of His Presence saved them. In His love and compassion He redeemed them; He lifted them up and carried them all the days of old. 10 But they rebelled and grieved His Holy Spirit. So He turned and became their enemy, and He Himself fought against them. 11 Then His people remembered the days of old, the days of Moses. Where is He who brought them through the sea with the shepherds of His flock? Where is the One who set His Holy Spirit among them, 12 who sent His glorious arm to lead them by the right hand of Moses, who divided the waters before them to gain for Himself everlasting renown, 13 who led them through the depths like a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
MSB(i) 9 In all their distress, He too was afflicted, and the Angel of His Presence saved them. In His love and compassion He redeemed them; He lifted them up and carried them all the days of old. 10 But they rebelled and grieved His Holy Spirit. So He turned and became their enemy, and He Himself fought against them. 11 Then His people remembered the days of old, the days of Moses. Where is He who brought them through the sea with the shepherds of His flock? Where is the One who set His Holy Spirit among them, 12 who sent His glorious arm to lead them by the right hand of Moses, who divided the waters before them to gain for Himself everlasting renown, 13 who led them through the depths like a horse in the wilderness, so that they did not stumble?
MLV(i) 9 In all their affliction he was afflicted and the messenger of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. And he bore them and carried them all the days of old.
10 But they rebelled and grieved his holy Spirit. Therefore he was turned to be their enemy, and himself fought against them.
11 Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put his holy Spirit in the midst of them, 12 who caused his glorious arm to go at the right hand of Moses, who divided the waters before them, to make himself an everlasting name, 13 who led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they stumbled not?
VIN(i) 9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. He bore them, and carried them all the days of old. 10 But they rebelled and grieved his Holy Spirit. Therefore he turned and became their enemy, and he himself fought against them. 11 Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, “Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put his Holy Spirit among them?” 12 Who caused his glorious arm to be at Moses' right hand? Who divided the waters before them, to make himself an everlasting name? 13 Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn’t stumble?
Luther1545(i) 9 Wer sie ängstete, der ängstete ihn auch; und der Engel, so vor ihm ist, half ihnen. Er erlösete sie, darum daß er sie liebete und ihrer schonete. Er nahm sie auf und trug sie allezeit von alters her. 10 Aber sie erbitterten und entrüsteten seinen Heiligen Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie. 11 Und er gedachte wieder an die vorige Zeit, an den Mose, so unter seinem Volk war. Wo ist denn nun, der sie aus dem Meer führete, samt dem Hirten seiner Herde? Wo ist, der seinen Heiligen Geist unter sie gab, 12 der Mose bei der rechten Hand führete durch seinen herrlichen Arm, der die Wasser trennete vor ihnen her, auf daß er ihm einen ewigen Namen machte, 13 der sie führete durch die Tiefe, wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln,
Luther1545_Strongs(i)
  9 H6869 Wer sie ängstete H6862 , der ängstete ihn auch H4397 ; und der Engel H3467 , so vor ihm ist, half H1350 ihnen. Er H6440 erlösete sie, darum daß er sie liebete und ihrer schonete. Er nahm sie auf H5375 und trug H3117 sie allezeit H5769 von alters her .
  10 H4784 Aber sie erbitterten H6087 und entrüsteten H6944 seinen Heiligen H7307 Geist H2015 ; darum ward H341 er ihr Feind H3898 und stritt wider sie.
  11 H2142 Und er gedachte H5927 wieder an H5769 die H3117 vorige Zeit H4872 , an den Mose H7130 , so unter H5971 seinem Volk H7760 war. Wo ist H3220 denn nun, der sie aus dem Meer H7462 führete, samt dem Hirten H6629 seiner Herde H6944 ? Wo ist, der seinen Heiligen H7307 Geist unter sie gab,
  12 H4872 der Mose H3225 bei der rechten Hand H8597 führete durch seinen herrlichen H2220 Arm H4325 , der die Wasser H6440 trennete vor ihnen her, auf H3212 daß er H5769 ihm einen ewigen H8034 Namen H6213 machte,
  13 H8415 der sie führete durch die Tiefe H5483 , wie die Rosse H4057 in der Wüste H3212 , die nicht H3782 straucheln,
Luther1912(i) 9 Wer sie ängstete, der ängstete ihn auch; und der Engel seines Angesichts half ihnen. Er erlöste sie, darum daß er sie liebte und ihrer schonte. Er nahm sie auf und trug sie allezeit von alters her. 10 Aber sie erbitterten und entrüsteten seinen heiligen Geist; darum ward er ihr Feind und stritt wider sie. 11 Und sein Volk gedachte wieder an die vorigen Zeiten, an Mose: "Wo ist denn nun, der sie aus dem Meer führte samt dem Hirten seiner Herde? Wo ist, der seinen heiligen Geist unter sie gab? 12 der Mose bei der rechten Hand führte durch seinen herrlichen Arm? der die Wasser trennte vor ihnen her, auf daß er sich einen ewigen Namen machte? 13 der sie führte durch die Tiefen wie die Rosse in der Wüste, die nicht straucheln?
Luther1912_Strongs(i)
  9 H6869 Wer sie ängstete H6862 , der ängstete H4397 ihn auch; und der Engel H6440 seines Angesichts H3467 half H1350 ihnen. Er erlöste H160 sie, darum daß er sie liebte H2551 und ihrer schonte H5190 . Er nahm H5190 sie auf H5375 und trug H3117 sie allezeit H5769 von alters her.
  10 H4784 Aber sie erbitterten H6087 und entrüsteten H6944 seinen heiligen H7307 Geist H2015 ; darum H2015 ward H341 er ihr Feind H3898 und stritt wider sie.
  11 H5971 Und sein Volk H2142 gedachte H5769 wieder an die vorigen H3117 Zeiten H4872 , an Mose H3220 : »Wo ist denn nun, der sie aus dem Meer H5927 führte H7462 samt dem Hirten H6629 seiner Herde H6944 ? Wo ist, der seinen heiligen H7307 Geist H7130 unter H7760 sie gab ?
  12 H4872 der Mose H3225 bei der rechten Hand H3212 führte H8597 durch seinen herrlichen H2220 Arm H4325 ? der die Wasser H1234 trennte H6440 vor H5769 ihnen her, auf daß er sich einen ewigen H8034 Namen H6213 machte ?
  13 H3212 der sie führte H8415 durch die Tiefen H5483 wie die Rosse H4057 in der Wüste H3782 , die nicht straucheln ?
ELB1871(i) 9 In all ihrer Bedrängnis war er bedrängt, und der Engel seines Angesichts hat sie gerettet. In seiner Liebe und in seiner Erbarmung hat er sie erlöst; und er hob sie empor und trug sie alle Tage vor alters. 10 Sie aber sind widerspenstig gewesen und haben seinen heiligen Geist betrübt; da wandelte er sich ihnen in einen Feind: Er selbst stritt wider sie. 11 Da gedachte sein Volk der Tage vor alters, der Tage Moses: "Wo ist der, welcher sie aus dem Meere heraufführte samt den Hirten seiner Herde? Wo ist der, welcher seinen heiligen Geist in ihre Mitte gab; 12 der seinen herrlichen Arm zur Rechten Moses einherziehen ließ; der die Wasser vor ihnen her spaltete, um sich einen ewigen Namen zu machen; 13 der sie durch die Tiefen ziehen ließ, gleich dem Rosse in der Steppe, ohne daß sie strauchelten?
ELB1905(i) 9 In all ihrer Bedrängnis war er bedrängt, und der Engel seines Angesichts hat sie gerettet. In seiner Liebe und in seiner Erbarmung Eig. seiner Schonung, seinem Mitleid hat er sie erlöst; und er hob sie empor und trug sie alle Tage vor alters. 10 Sie aber sind widerspenstig gewesen und haben seinen heiligen Geist betrübt; da wandelte er sich ihnen in einen Feind: Er selbst stritt wider sie. 11 Da gedachte sein Volk der Tage vor alters, der Tage Moses: O. vor alters und Moses Wo ist der, welcher sie aus dem Meere heraufführte samt den Hirten seiner Herde? Wo ist der, welcher seinen heiligen Geist in ihre Mitte gab; Eig. legte vergl. [Neh 9,20] 12 der seinen herrlichen O. majestätischen Arm zur Rechten Moses einherziehen ließ; der die Wasser vor ihnen her spaltete, um sich einen ewigen Namen zu machen; 13 der sie durch die Tiefen O. Fluten ziehen ließ, gleich dem Rosse in der Steppe, ohne daß sie strauchelten?
ELB1905_Strongs(i)
  9 H3467 In all ihrer Bedrängnis war er H4397 bedrängt, und der Engel H1350 seines Angesichts hat H160 sie gerettet. In seiner Liebe H5375 und in seiner Erbarmung hat er sie erlöst; und er hob H3117 sie empor und trug sie alle Tage H6440 vor alters.
  10 H6087 Sie H4784 aber sind widerspenstig gewesen H6944 und haben seinen heiligen H7307 Geist H2015 betrübt; da wandelte H341 er sich ihnen in einen Feind H3898 : Er selbst stritt wider sie.
  11 H5927 Da H2142 gedachte H5971 sein Volk H3117 der Tage H4872 vor alters, der Tage Moses H7760 : "Wo ist H3220 der, welcher sie aus dem Meere H7462 heraufführte samt den Hirten H6629 seiner Herde H6944 ? Wo ist der, welcher seinen heiligen H7307 Geist H7130 in ihre Mitte gab;
  12 H8597 der seinen herrlichen H2220 Arm H3225 zur Rechten H4872 Moses H4325 einherziehen ließ; der die Wasser H6440 vor H1234 ihnen her spaltete H3212 , um sich H5769 einen ewigen H8034 Namen H6213 zu machen;
  13 H8415 der sie durch die Tiefen H3212 ziehen H5483 ließ, gleich dem Rosse in der Steppe, ohne daß sie strauchelten?
DSV(i) 9 In al hun benauwdheid was Hij benauwd, en de Engel Zijns aangezichts heeft hen behouden; door Zijn liefde en door Zijn genade heeft Hij hen verlost; en Hij nam hen op, en Hij droeg hen al de dagen van ouds. 10 Maar zij zijn wederspannig geworden, en zij hebben Zijn Heiligen Geest smarten aangedaan; daarom is Hij hun in een vijand verkeerd, Hij Zelf heeft tegen hen gestreden. 11 Nochtans dacht Hij aan de dagen van ouds, aan Mozes en Zijn volk; maar nu, waar is Hij, Die hen uit de zee opgebracht heeft, met de herders Zijner kudde? Waar is Hij, Die Zijn Heiligen Geest in het midden van hen stelde? 12 Die den arm Zijner heerlijkheid heeft doen gaan aan de rechterhand van Mozes; Die de wateren voor hunlieder aangezichten kliefde opdat Hij Zich een eeuwigen Naam maakte? 13 Die hen leidde door de afgronden; als een paard in de woestijn, struikelden zij niet.
DSV_Strongs(i)
  9 H6869 In al hun benauwdheid H6862 was Hij benauwd H4397 , en de Engel H6440 Zijns aangezichts H3467 H8689 heeft hen behouden H160 ; door Zijn liefde H2551 en door Zijn genade H1350 H8804 heeft Hij hen verlost H5190 H8762 ; en Hij nam hen op H5375 H8762 , en Hij droeg H3117 hen al de dagen H5769 van ouds.
  10 H4784 H8804 Maar zij zijn wederspannig geworden H6944 , en zij hebben Zijn Heiligen H7307 Geest H6087 H8765 smarten aangedaan H341 H8802 ; daarom is Hij hun in een vijand H2015 H8735 verkeerd H3898 H8738 , Hij Zelf heeft tegen hen gestreden.
  11 H2142 H8799 Nochtans dacht Hij aan H3117 de dagen H5769 van ouds H4872 , aan Mozes H5971 [en] Zijn volk H3220 ; [maar] [nu], waar is Hij, Die hen uit de zee H5927 H8688 opgebracht heeft H7462 H8802 , met de herders H6629 Zijner kudde H6944 ? Waar is Hij, Die Zijn Heiligen H7307 Geest H7130 in het midden H7760 H8802 van hen stelde?
  12 H2220 Die den arm H8597 Zijner heerlijkheid H3212 H8688 heeft doen gaan H3225 aan de rechterhand H4872 van Mozes H4325 ; Die de wateren H6440 voor hunlieder aangezichten H1234 H8802 kliefde H5769 opdat Hij Zich een eeuwigen H8034 Naam H6213 H8800 maakte?
  13 H3212 H8688 Die hen leidde H8415 door de afgronden H5483 ; als een paard H4057 in de woestijn H3782 H8735 , struikelden zij niet.
Giguet(i) 9 En toutes leurs afflictions, ce n’est point un ambassadeur ni un ange, mais lui-même qui les a sauvés, parce qu’il les aime, et qu’il les a épargnés. Il les a lui-même rachetés, il les a relevés, il les a glorifiés dans tous les siècles écoulés. 10 Mais ils ont désobéi, ils ont irrité son Esprit-Saint. Et il les a pris en haine, et lui-même a combattu contre eux. 11 Puis il s’est souvenu des jours antiques, disant: Où est celui qui a fait sortir de la mer le pasteur des brebis? Où est celui qui a placé en eux son Esprit-Saint? 12 Où est celui qui a conduit Moïse de sa main droite et de son bras glorieux? Il a dompté les flots devant lui pour se donner à lui-même un nom éternel. 13 Il les a conduits à travers l’abîme comme un cheval à travers le désert, et ils n’ont point défailli.
DarbyFR(i) 9 Dans toutes leurs détresses, il a été en détresse, et l'Ange de sa face les a sauvés; dans son amour et dans sa miséricorde il les a rachetés, et il s'est chargé d'eux, et il les a portés tous les jours d'autrefois; 10 mais ils se rebellèrent et contristèrent l'Esprit de sa sainteté, et il se changea pour eux en ennemi; lui-même, il combattit contre eux. 11 Mais il se souvint des jours d'autrefois, de Moïse, de son peuple: Où est celui qui les fit monter de la mer, avec les bergers de son troupeau? Où est celui qui mit l'Esprit de sa sainteté au dedans de lui, 12 son bras magnifique les faisant marcher par la droite de Moïse; -qui fendit les eaux devant eux pour se faire un nom à toujours, 13 qui les a fait marcher par les abîmes, comme un cheval dans le désert? Ils ne bronchaient pas.
Martin(i) 9 Et dans toute leur angoisse il a été en angoisse, et l'Ange de sa face les a délivrés; lui-même les a rachetés par son amour et sa clémence, et il les a portés, et les a élevés en tout temps. 10 Mais ils ont été rebelles, et ils ont contristé l'Esprit de sa sainteté, c'est pourquoi il est devenu leur ennemi, et il a lui-même combattu contr'eux. 11 Et on s'est souvenu des jours anciens de Moïse, et de son peuple. Où est celui, a-t-on dit, qui les faisait remonter hors de la mer, avec les pasteurs de son troupeau ? où est celui qui mettait au milieu d'eux l'Esprit de sa sainteté; 12 Qui les menait étant à la main droite de Moïse, par le bras de sa gloire ? qui fendait les eaux devant eux, afin qu'il s'acquît un nom éternel ? 13 Qui les menait par les abîmes, et ils n'y ont point bronché, non plus que le cheval dans un lieu de pâturage ?
Segond(i) 9 Dans toutes leurs détresses ils n'ont pas été sans secours, Et l'ange qui est devant sa face les a sauvés; Il les a lui-même rachetés, dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et portés, aux anciens jours. 10 Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint; Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux. 11 Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse: Où est celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son troupeau? Où est celui qui mettait au milieu d'eux son esprit saint; 12 Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux; Qui fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel; 13 Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le désert, Sans qu'ils bronchassent?
Segond_Strongs(i)
  9 H6869 Dans toutes leurs détresses H6862 ils n’ont pas été sans secours H4397 , Et l’ange H6440 qui est devant sa face H3467 les a sauvés H8689   H1350  ; Il les a lui-même rachetés H8804   H160 , dans son amour H2551 et sa miséricorde H5190 , Et constamment il les a soutenus H8762   H5375 et portés H8762   H5769 , aux anciens H3117 jours.
  10 H4784 Mais ils ont été rebelles H8804   H6087 , ils ont attristé H8765   H7307 son esprit H6944 saint H2015  ; Et il est devenu H8735   H341 leur ennemi H8802   H3898 , il a combattu H8738   contre eux.
  11 H5971 Alors son peuple H2142 se souvint H8799   H5769 des anciens H3117 jours H4872 de Moïse H5927  : Où est celui qui les fit monter H8688   H3220 de la mer H7462 , Avec le berger H8802   H6629 de son troupeau H7760  ? Où est celui qui mettait H8802   H7130 au milieu H7307 d’eux son esprit H6944 saint ;
  12 H3212 Qui dirigea H8688   H3225 la droite H4872 de Moïse H2220 , Par son bras H8597 glorieux H1234  ; Qui fendit H8802   H4325 les eaux H6440 devant H6213 eux, Pour se faire H8800   H8034 un nom H5769 éternel ;
  13 H3212 Qui les dirigea H8688   H8415 au travers des flots H5483 , Comme un coursier H4057 dans le désert H3782 , Sans qu’ils bronchassent H8735   ?
SE(i) 9 En toda angustia de ellos él fue angustiado, y el Angel de su faz los salvó. Con su amor y con su clemencia los redimió, y los trajo a cuestas, y los levantó todos los días del siglo. 10 Mas ellos fueron rebeldes, e hicieron enojar su Espíritu Santo, por lo cual se les volvió enemigo, y él mismo peleó contra ellos. 11 Pero se acordó de los días antiguos, de Moisés, y de su pueblo. ¿Dónde está el que les hizo subir del mar con el pastor de su rebaño? ¿Dónde está el que puso en medio de él su Espíritu Santo? 12 ¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que rompió las aguas, haciéndose así nombre perpetuo? 13 El que los hizo ir por los abismos, como un caballo por el desierto, nunca tropezaron.
ReinaValera(i) 9 En toda angustia de ellos él fué angustiado, y el ángel de su faz los salvó: en su amor y en su clemencia los redimió, y los trajo, y los levantó todos los días del siglo. 10 Mas ellos fueron rebeldes, é hicieron enojar su espíritu santo; por lo cual se les volvió enemigo, y él mismo peleó contra ellos. 11 Empero acordóse de los días antiguos, de Moisés y de su pueblo, diciendo: ¿Dónde está el que les hizo subir de la mar con el pastor de su rebaño? ¿dónde el que puso en medio de él su espíritu santo? 12 ¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que rompió las aguas delante de ellos, haciéndose así nombre perpetuo? 13 ¿El que los condujo por los abismos, como un caballo por el desierto, sin que tropezaran?
JBS(i) 9 En toda angustia de ellos él fue angustiado, y el Angel de su faz los salvó. Con su amor y con su clemencia los redimió, y los trajo a cuestas, y los levantó todos los días del siglo. 10 Mas ellos fueron rebeldes, e hicieron enojar su Espíritu Santo, por lo cual se les volvió enemigo, y él mismo peleó contra ellos. 11 Pero se acordó de los días antiguos, de Moisés, y de su pueblo. ¿Dónde está el que les hizo subir del mar con el pastor de su rebaño? ¿Dónde está el que puso en medio de él su Espíritu Santo? 12 ¿El que los guió por la diestra de Moisés con el brazo de su gloria; el que rompió las aguas, haciéndose así nombre perpetuo? 13 El que los hizo ir por los abismos, como un caballo por el desierto, nunca tropezaron.
Albanian(i) 9 Në çdo hidhërim të tyre ai u hidhërua, dhe Engjëlli i pranisë së tij i shpëtoi; me dashurinë dhe dhembshurinë e tij i çliroi, i lartoi dhe u solli tërë ditët e së kaluarës. 10 Por ata u rebeluan dhe e trishtuan Frymën e tij të shenjtë; prandaj ai u bë armiku i tyre dhe luftoi kundër tyre. 11 Atëherë populli i tij kujtoi ditët e lashta të Moisiut. Ku është ai që i nxori nga deti me bariun e kopesë së tij? Ku është ai që vinte në mes tyre Frymën e tij të shenjtë, 12 që i drejtonte nëpërmjet të djathtës së Moisiut me krahun e tij të lavdishëm, që i ndau ujërat para tyre për të bërë një emër të përjetshëm, 13 që i çoi nëpër humnera, si një kalë në shkretëtirë, që të mos pengoheshin?
RST(i) 9 Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей иблагосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние. 10 Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них. 11 Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего, 12 Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя, 13 Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?
Arabic(i) 9 في كل ضيقهم تضايق وملاك حضرته خلصهم. بمحبته ورأفته هو فكهم ورفعهم وحملهم كل الايام القديمة 10 ولكنهم تمردوا واحزنوا روح قدسه فتحول لهم عدوا وهو حاربهم. 11 ثم ذكر الايام القديمة موسى وشعبه. اين الذي اصعدهم من البحر مع راعي غنمه اين الذي جعل في وسطهم روح قدسه 12 الذي سيّر ليمين موسى ذراع مجده الذي شق المياه قدامهم ليصنع لنفسه اسما ابديا 13 الذي سيّرهم في اللجج. كفرس في البرية فلم يعثروا.
Bulgarian(i) 9 Във всичките им скърби Той скърбеше и Ангелът на присъствието Му ги избави. В любовта Си и в милосърдието Си Той ги изкупи, вдигна ги и ги носи през всички древни дни. 10 Но те се разбунтуваха и оскърбиха Светия Му Дух и Той им се обърна в неприятел; сам Той воюва против тях. 11 Тогава народът Му си спомни за древните дни на Мойсей: Къде е Онзи, който ги изведе от морето с пастирите на стадото Си? Къде е Онзи, който положи Светия Си Дух сред тях; 12 който направи славната Си мишца да върви до десницата на Мойсей; който раздели пред тях водата, за да си направи вечно име; 13 който ги води през бездната като кон през пасбище, без да се препънат?
Croatian(i) 9 Nije slao poslanika ni anđela nego ih je sam spasio. U svojoj ljubavi i samilosti sam ih je otkupio, podigao ih i nosio u sve dane od davnine. 10 Ali se oni odmetnuše, ožalostiše sveti Duh njegov. Zato im je postao neprijatelj i sam je na njih zavojštio. 11 Spomenuše se tad davnih dana i sluge njegova Mojsija: "Gdje li je onaj koji izvuče iz vode pastira stada svojega? Gdje je onaj koji udahnu u njega Duh svoj sveti? 12 Koji je Mojsijevu desnicu vodio veličanstveno svojom mišicom, koji vodu pred njima razdvoji i steče sebi ime vječno; 13 koji ih provede dnom bezdana kao konja po pustinji i nisu se spoticali?
BKR(i) 9 Ve všelikém ssoužení jejich i on měl ssoužení, a anděl přístojící jemu vysvobozval je. Z milování svého a z lítosti své on sám vykoupil je, a pěstoval je, i nosil je po všecky dny věků. 10 Ale oni zpurní byli, a zarmucovali Ducha svatého jeho; pročež obrátil se jim v nepřítele, a sám bojoval proti nim. 11 I rozpomínal se lid jeho na dny starodávní, i na Mojžíše: Kdež jest ten, kterýž je vyvedl z moře s pastýřem stáda svého? Kde jest ten, kterýž položil u prostřed něho Ducha svatého svého? 12 Kterýž je vedl ramenem velebnosti své po pravici Mojžíšově, kterýž rozdělil vody před nimi, aby sobě způsobil jméno věčné, 13 Kterýž je provedl skrze hlubiny jako koně po poušti, ani se nepoklesli.
Danish(i) 9 I al deres Trængsel var der ikke Trængsel, men hans Ansigts Engel frelste dem; han genløste dem for sin Kærligheds og for sin Overbærelses Skyld, og han lagde dem paa sig og bar dem igennem alle Fortidens Dage. 10 Men de, de vare genstridige og bedrøvede hans Helligaand; derfor omskiftede han sig til deres Modstander, han stred imod dem. 11 Da ihukom hans Folk de gamle Dage under Mose: Hvor er han som opførte dem af Havet tillige med sin Hjords Hyrde hvor er han, som gav sin Helligaand midt iblandt dem? 12 han, sorn lod sin Herligheds Arm føre Moses højre Haand, han, som kløvede Vandene for deres Ansigt for at gøre sig et evigt Navn? 13 han, som førte dem igennem Afgrundene som en Hest igennem Ørken, saa at de ikke stødte sig?
CUV(i) 9 他 們 在 一 切 苦 難 中 , 他 也 同 受 苦 難 ; 並 且 他 面 前 的 使 者 拯 救 他 們 ; 他 以 慈 愛 和 憐 憫 救 贖 他 們 ; 在 古 時 的 日 子 常 保 抱 他 們 , 懷 搋 他 們 。 10 他 們 竟 悖 逆 , 使 主 的 聖 靈 擔 憂 。 他 就 轉 作 他 們 的 仇 敵 , 親 自 攻 擊 他 們 。 11 那 時 , 他 們 ( 原 文 是 他 ) 想 起 古 時 的 日 子 ─ 摩 西 和 他 百 姓 , 說 : 將 百 姓 和 牧 養 他 全 群 的 人 從 海 裡 領 上 來 的 在 那 裡 呢 ? 將 他 的 聖 靈 降 在 他 們 中 間 的 在 那 裡 呢 ? 12 使 他 榮 耀 的 膀 臂 在 摩 西 的 右 手 邊 行 動 , 在 他 們 前 面 將 水 分 開 , 要 建 立 自 己 永 遠 的 名 , 13 帶 領 他 們 經 過 深 處 , 如 馬 行 走 曠 野 , 使 他 們 不 至 絆 跌 的 在 那 裡 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  9 H6869 他們在一切苦難 H6862 中,他也同受苦難 H6440 ;並且他面前 H4397 的使者 H3467 拯救他們 H160 ;他以慈愛 H2551 和憐憫 H1350 救贖他們 H5769 ;在古時 H3117 的日子 H5190 常保抱他們 H5375 ,懷搋他們。
  10 H4784 他們竟悖逆 H6944 ,使主的聖 H7307 H6087 擔憂 H2015 。他就轉作 H341 他們的仇敵 H3898 ,親自攻擊他們。
  11 H2142 那時,他們(原文是他)想起 H5769 古時 H3117 的日子 H4872 ─摩西 H5971 和他百姓 H7462 ,說:將百姓和牧養 H6629 他全群 H3220 的人從海裡 H5927 領上來 H6944 的在那裡呢?將他的聖 H7307 H7760 降在 H7130 他們中間的在那裡呢?
  12 H8597 使他榮耀 H2220 的膀臂 H4872 在摩西 H3225 的右手邊 H3212 行動 H6440 ,在他們前面 H4325 將水 H1234 分開 H6213 ,要建立 H5769 自己永遠 H8034 的名,
  13 H3212 帶領他們 H8415 經過深處 H5483 ,如馬 H4057 行走曠野 H3782 ,使他們不至絆跌的在那裡呢?
CUVS(i) 9 他 们 在 一 切 苦 难 中 , 他 也 同 受 苦 难 ; 并 且 他 面 前 的 使 者 拯 救 他 们 ; 他 以 慈 爱 和 怜 悯 救 赎 他 们 ; 在 古 时 的 日 子 常 保 抱 他 们 , 怀 搋 他 们 。 10 他 们 竟 悖 逆 , 使 主 的 圣 灵 担 忧 。 他 就 转 作 他 们 的 仇 敌 , 亲 自 攻 击 他 们 。 11 那 时 , 他 们 ( 原 文 是 他 ) 想 起 古 时 的 日 子 ― 摩 西 和 他 百 姓 , 说 : 将 百 姓 和 牧 养 他 全 群 的 人 从 海 里 领 上 来 的 在 那 里 呢 ? 将 他 的 圣 灵 降 在 他 们 中 间 的 在 那 里 呢 ? 12 使 他 荣 耀 的 膀 臂 在 摩 西 的 右 手 边 行 动 , 在 他 们 前 面 将 水 分 幵 , 要 建 立 自 己 永 远 的 名 , 13 带 领 他 们 经 过 深 处 , 如 马 行 走 旷 野 , 使 他 们 不 至 绊 跌 的 在 那 里 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  9 H6869 他们在一切苦难 H6862 中,他也同受苦难 H6440 ;并且他面前 H4397 的使者 H3467 拯救他们 H160 ;他以慈爱 H2551 和怜悯 H1350 救赎他们 H5769 ;在古时 H3117 的日子 H5190 常保抱他们 H5375 ,怀搋他们。
  10 H4784 他们竟悖逆 H6944 ,使主的圣 H7307 H6087 担忧 H2015 。他就转作 H341 他们的仇敌 H3898 ,亲自攻击他们。
  11 H2142 那时,他们(原文是他)想起 H5769 古时 H3117 的日子 H4872 ―摩西 H5971 和他百姓 H7462 ,说:将百姓和牧养 H6629 他全群 H3220 的人从海里 H5927 领上来 H6944 的在那里呢?将他的圣 H7307 H7760 降在 H7130 他们中间的在那里呢?
  12 H8597 使他荣耀 H2220 的膀臂 H4872 在摩西 H3225 的右手边 H3212 行动 H6440 ,在他们前面 H4325 将水 H1234 分开 H6213 ,要建立 H5769 自己永远 H8034 的名,
  13 H3212 带领他们 H8415 经过深处 H5483 ,如马 H4057 行走旷野 H3782 ,使他们不至绊跌的在那里呢?
Esperanto(i) 9 En cxiuj iliaj suferoj Li ankaux suferis, kaj angxelo de cxe Li helpis ilin; en Sia amo kaj en Sia kompato Li liberigis ilin; Li prenis ilin sur Sin kaj portis ilin en cxiuj tempoj de la antikveco. 10 Sed ili ribelis, kaj indignigis Lian sanktan spiriton; tial Li farigxis ilia malamiko kaj mem batalis kontraux ili. 11 Kaj Lia popolo rememoris la tempon antikvan de Moseo, dirante:Kie estas Tiu, kiu elkondukis ilin el la maro kune kun la pasxtanto de Liaj sxafoj? kie estas Tiu, kiu metis internen de ili Sian sanktan spiriton? 12 Tiu, kiu gvidis per Sia majesta brako la dekstran manon de Moseo? Tiu, kiu disfendis antaux ili la akvon, por fari al Si nomon eternan? 13 Tiu, kiu kondukis ilin tra la abismoj kiel cxevalon tra la dezerto, kaj ili ne falpusxigxis?
Finnish(i) 9 Kaikessa heidän ahdistuksessansa oli hänellä ahdistus, ja enkeli, joka hänen edessänsä on, autti heitä; rakkautensa ja armonsa tähden hän lunasti heitä, ja otti heitä ylös, ja kantoi heitä aina vanhasta tähän asti. 10 Mutta he olivat vastahakoiset, ja vihoittivat hänen Pyhän Henkensä; sentähden hän muuttui heidän viholliseksensa, ja soti heitä vastaan. 11 Ja hänen kansansa muisti taas entisiä Moseksen aikoja. Kussa siis nyt se on, joka heidät vei ulos merestä laumansa paimenen kanssa? Kussa on se, joka Pyhän Henkensä heidän sekaansa antoi; 12 Joka oikialla kädellänsä Moseksen vei, kunniallisella käsivarrellansa; joka vedet jakoi heidän edellänsä, tehdäksensä itsellensä ijankaikkista nimeä; 13 Joka heitä vei syvyyden kautta, niinkuin hevoset korvessa, ilman kompastumata.
FinnishPR(i) 9 Kaikissa heidän ahdistuksissansa oli hänelläkin ahdistus, ja hänen kasvojensa enkeli vapahti heidät. Rakkaudessaan ja sääliväisyydessään hän lunasti heidät, nosti heitä ja kantoi heitä kaikkina muinaisina päivinä. 10 Mutta he niskoittelivat ja saattoivat murheelliseksi hänen Pyhän Henkensä; ja niin hän muuttui heidän viholliseksensa, hän itse soti heitä vastaan. 11 Silloin hänen kansansa muisti muinaisia päiviä, muisti Moosesta: Missä on hän, joka toi heidät ylös merestä, heidät ynnä hänen laumansa paimenen? Missä on hän, joka pani tämän sydämeen Pyhän Henkensä; 12 hän, joka antoi kunniansa käsivarren kulkea Mooseksen oikealla puolella, joka halkaisi vedet heidän edestänsä tehdäkseen itsellensä iankaikkisen nimen; 13 hän, joka kuljetti heitä syvyyksissä niinkuin hevosia erämaassa, eivätkä he kompastelleet?
Haitian(i) 9 nan tout tèt chaje yo. Se pa t' yon moun ni yon zanj li te voye fè travay la pou li. Se limenm menm ki te vin delivre yo. Li sitèlman renmen yo, kè l' sitèlman fè l' mal pou yo, se limenm menm ki te vin delivre yo. Nan tan lontan, li te toujou pran swen yo. 10 Men, yo te fè wòklò avè l', yo te fè l' lapenn anpil. Se konsa Seyè a te tounen yon lènmi pou yo, li fè yo lagè. 11 Men, yo chonje tan lontan, yo vin chonje Moyiz. Yo mande koulye a: Kote Bondye ki te rale yo sot nan lanmè a, Bondye ki te mete Moyiz mache devan yo tankou yon gadò pou bann mouton l' yo? Kote Bondye ki te bay Moyiz pouvwa lespri li a? 12 Kote Bondye ki te kanpe sou bò dwat Moyiz la pou fè gwo mèvèy ak fòs ponyèt li, lè li te fann dlo a devan yo pou tout moun te ka toujou chonje sa l' te fè a? 13 Lè Bondye te fè yo mache nan fon lanmè a tankou chwal nan sab dezè, san yo pa janm bite,
Hungarian(i) 9 Minden szenvedésöket Õ is szenvedte, és orczájának angyala megszabadítá õket, szerelmében és kegyelmében váltotta Õ meg õket, fölvette és hordozá õket a régi idõk minden napjaiban. 10 Õk pedig engedetlenek voltak és megszomoríták szentségének lelkét, és õ ellenségükké lõn, hadakozott ellenök. 11 S megemlékezék népe a Mózes régi napjairól: hol van, a ki õket kihozá a tengerbõl nyájának pásztorával? hol van, a ki belé adá az õ szentséges lelkét? 12 Ki Mózes jobbján járatá dicsõségének karját, a ki a vizeket ketté választá elõttök, hogy magának örök nevet szerezzen? 13 Ki járatá õket mélységekben, mint a lovat a síkon, és meg nem botlottanak!
Indonesian(i) 9 Ia sendiri ditimpa kesusahan mereka. TUHAN tidak mengirim utusan atau duta; Ia sendirilah yang membebaskan mereka karena kasih dan belaskasihan-Nya. Ia selalu memelihara mereka sejak dahulu kala. 10 Tetapi mereka memberontak dan menyedihkan hati TUHAN. Maka Ia berbalik menjadi musuh mereka Ia sendiri berperang melawan mereka. 11 Lalu mereka teringat zaman dahulu, zaman Musa, hamba TUHAN. Mereka bertanya, "Di manakah TUHAN yang menuntun para pemimpin umat-Nya melalui laut? Di manakah TUHAN yang memberi kuasa-Nya kepada mereka? 12 Di manakah TUHAN yang mendampingi Musa dengan tangan-Nya yang kuat perkasa, dan membelah air di depan mereka supaya nama-Nya termasyhur selama-lamanya? 13 Di manakah TUHAN yang menuntun mereka berjalan melalui air yang dalam? Seperti kuda melalui padang gurun, mereka tidak pernah tersandung."
Italian(i) 9 In tutte le lor distrette, egli stesso fu in distretta; e l’Angelo della sua faccia li salvò: per lo suo amore, e per la sua clemenza, egli li riscattò, e li levò in ispalla, e li portò in ogni tempo. 10 Ma essi furon ribelli, e contristarono lo Spirito della sua santità; onde egli si convertì loro in nemico, egli stesso combattè contro a loro. 11 E pure egli si ricordò de’ giorni antichi, di Mosè, e del suo popolo. Ma ora, dove è colui che li trasse fuor del mare, co’ pastori della sua greggia? dove è colui che metteva il suo Spirito santo in mezzo di loro? 12 Il quale faceva camminare il braccio della sua gloria alla destra di Mosè? il quale fendette le acque davanti a loro, per acquistarsi un nome eterno? 13 Il quale li condusse per gli abissi, ove, come un cavallo per un deserto, non s’intopparono?
ItalianRiveduta(i) 9 In tutte le loro distrette egli stesso fu in distretta, e l’angelo della sua faccia li salvò; nel suo amore e nella sua longanimità ei li redense; se li tolse in ispalla, e sempre li portò nei tempi andati; 10 ma essi furono ribelli, contristarono il suo spirito santo: ond’egli si convertì in loro nemico, ed egli stesso combatté contro di loro. 11 Allora il suo popolo si ricordò de’ giorni antichi di Mosè: "Dov’è colui che li trasse fuori dal mare col pastore del suo gregge? Dov’è colui che metteva in mezzo a loro lo spirito suo santo? 12 che faceva andare il suo braccio glorioso alla destra di Mosè? che divise le acque innanzi a loro per acquistarsi una rinomanza eterna? 13 che li menò attraverso gli abissi, come un cavallo nel deserto, senza che inciampassero?
Korean(i) 9 그들의 모든 환난에 동참하사 자기 앞의 사자로 그들을 구원하시며 그 사랑과 그 긍휼로 그들을 구속하시고 옛적 모든 날에 그들을 드시며 안으셨으나 10 그들이 반역하여 주의 성신을 근심케 하였으므로 그가 돌이켜 그들의 대적이 되사 친히 그들을 치셨더니 11 백성이 옛적 모세의 날을 추억하여 가로되 백성과 양 무리의 목자를 바다에서 올라오게 하신 자가 이제 어디 계시뇨 그들 중에 성신을 두신 자가 이제 어디 계시뇨 12 그 영광의 팔을 모세의 오른손과 함께 하시며 그 이름을 영영케 하려 하사 그들 앞에서 물로 갈라지게 하시고 13 그들을 깊음으로 인도하시되 말이 광야에 행함과 같이 넘어지지 않게 하신 자가 이제 어디 계시뇨
Lithuanian(i) 9 Jis patyrė visą jų vargą ir angelas, esantis Jo akivaizdoje, jiems padėjo. Iš meilės ir pasigailėjimo jiems Jis atpirko juos, pakėlė juos ir nešė per visas praeities dienas. 10 Jie maištavo ir vargino Jo šventą Dvasią, todėl Jis apsigręžė ir tapo jų priešu, Jis kovojo prieš juos. 11 Jie atsiminė senas praeities dienas, Jo tarno Mozės laikus, kai Jis vedė savo tautą. Kur yra Tas, kas išvedė iš jūros savo bandą kartu su jų ganytoju? Kur yra Tas, kas davė jam savo šventą Dvasią? 12 Kas savo galinga dešine vedė Mozę, perskyrė vandenį pirma jų ir įsigijo amžiną vardą? 13 Kas vedė juos per gelmes lyg žirgą dykumoje, kad jie nesukluptų?
PBG(i) 9 We wszelakiem uciśnieniu ich i on był uciśniony: ale Anioł oblicza jego wybawił ich. Z miłości swej, i z litości swojej on sam odkupił ich, piastował ich i nosił ich po wszystkie dni wieków. 10 Ale oni odpornymi byli, i zasmucali Ducha jego Świętego; dla tego obrócił się im w nieprzyjaciela, a sam walczył przeciwko nim. 11 I wspominał sobie lud jego na dni starodawne, i na Mojżesza, mówiąc: Gdzież jest ten, który ich wywiódł z morza, z pasterzem trzody swojej? Gdzież jest ten, który położył w pośrodku jego Ducha swego Świętego? 12 Który ich wiódł po prawicy Mojżeszowej ramieniem wielmożności swojej? który rozdzielił wody przed nimi, aby sobie uczynił imię wieczne? 13 Który ich przeprowadził przez przepaści, jako konia po puszczy, a nie szwankowali?
Portuguese(i) 9 Em toda a angústia deles foi ele angustiado, e o anjo da sua presença os salvou; no seu amor, e na sua compaixão ele os remiu; e os tomou, e os carregou todos os dias da antiguidade. 10 Eles, porém, se rebelaram, e contristaram o seu santo Espírito; pelo que se lhes tornou em inimigo, e ele mesmo pelejou contra eles. 11 Todavia se lembrou dos dias da antiguidade, de Moisés, e do seu povo, dizendo: Onde está aquele que os fez subir do mar com os pastores do seu rebanho? Onde está o que pôs no meio deles o seu santo Espírito? 12 Aquele que fez o seu braço glorioso andar à mão direita de Moisés? que fendeu as águas diante deles, para fazer para si um nome eterno? 13 Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
Norwegian(i) 9 I all deres trengsel var det ingen trengsel, og hans åsyns engel frelste dem; i sin kjærlighet og sin store mildhet gjenløste han dem, og han tok dem op og bar dem alle den gamle tids dager. 10 Men de, de var gjenstridige og gjorde hans Hellige Ånd sorg; da skiftet han hu og blev deres fiende, han selv stred imot dem. 11 Da tenkte hans folk på de gamle dager, på Moses: Hvor er han som førte dem op av havet med sin hjords hyrde? Hvor er han som gav sin Hellige Ånd midt iblandt dem, 12 han som lot sin herlige arm gå frem ved Moses' høire side, som kløvde vannene for deres åsyn for å gjøre sig et evig navn, 13 han som førte dem gjennem dypene som en hest gjennem ørkenen, så de ikke snublet?
Romanian(i) 9 În toate necazurile lor n'au fost fără ajutor, şi Îngerul care este înaintea Feţei Lui i -a mîntuit; El Însuş i -a răscumpărat, în dragostea şi îndurarea Lui, şi necurmat i -a sprijinit şi i -a purtat în zilele din vechime. 10 Dar ei au fost neascultători şi au întristat pe Duhul Lui cel sfînt; iar El li s'a făcut vrăjmaş şi a luptat împotriva lor. 11 Atunci poporul Său şi -a adus aminte de zilele străvechi ale lui Moise, şi a zis:,,Unde este Acela, care i -a scos din mare, cu păstorul turmei Sale? Unde este Acela care punea în mijlocul lor Duhul Lui cel sfînt; 12 care povăţuia dreapta lui Moise, cu braţul Său cel slăvit; care despica apele înaintea lor, ca să-Şi facă un Nume vecinic; 13 care îi călăuzea prin valuri, ca un cal pe loc neted, fără ca ei să se poticnească?``
Ukrainian(i) 9 В усякому утиску їхньому тісно було і Йому, і Ангол обличчя Його їх спасав. Любов'ю Своєю й Своїм милосердям Він викупив їх, і їх підніс і носив їх усі дні в давнину. 10 Та стали вони неслухняними й Духа Святого Його засмутили, і Він обернувся на ворога їм, Він Сам воював проти них... 11 Тоді то народ Його згадає дні давні, Мойсея: Де Той, що їх вивів із моря із пастирем отари Своєї? Де Той, що в нього поклав Свого Духа Святого? 12 Що Він по правиці Мойсея провадив рамено величчя Свого, що Він перед ними розділював воду, щоб зробити Собі вічне Ім'я? 13 Що провадив безоднями їх, як коня на пустині, і вони не спіткнулись?