Isaiah 60:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G4198 [2shall go G1484 1nations] G3588 by G5457 your light, G1473   G2532 and G935 kings G3588 in G2987 your brightness. G1473  
  4 G142 Lift G2945 [2round about G3588   G3788 1your eyes], G1473   G2532 and G1492 behold G4863 [3gathering together G3956 1all G3588   G5043 2your children]! G1473   G2240 [3come G3956 1All G3588   G5207 2your sons] G1473   G3113 from far off, G2532 and G3588   G2364 your daughters G1473   G1909 [2upon G5606 3shoulders G142 1shall be carried].
  5 G5119 Then G3708 you shall see, G2532 and G5399 shall be fearful, G2532 and G1839 shall be startled G3588 in the G2588 heart; G3754 for G3328 [3shall turn G1519 4unto G1473 5you G4149 1 the riches G2281 2of the sea], G2532 and G1484 of nations, G2532 and G2992 of peoples; G2532 and G2240 they shall come G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G4198 πορεύσονται G1484 έθνη G3588 τω G5457 φωτί σου G1473   G2532 και G935 βασιλείς G3588 τη G2987 λαμπρότητί σου G1473  
  4 G142 άρον G2945 κύκλω G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G2532 και G1492 ίδε G4863 συνηγμένα G3956 πάντα G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G2240 ήκασι G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3113 μακρόθεν G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες σου G1473   G1909 επ΄ G5606 ώμων G142 αρθήσονται
  5 G5119 τότε G3708 όψει G2532 και G5399 φοβηθήση G2532 και G1839 εκστήση G3588 τη G2588 καρδία G3754 ότι G3328 μεταβαλεί G1519 εις G1473 σε G4149 πλούτος G2281 θαλάσσης G2532 και G1484 εθνών G2532 και G2992 λαών G2532 και G2240 ήξουσί G1473 σοι
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G4198 V-FMI-3P πορευσονται G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1484 N-NPN εθνη G3588 T-DSF τη G2987 N-DSF λαμπροτητι G4771 P-GS σου
    4 G142 V-AAD-2S αρον   N-DSM κυκλω G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G4863 V-RMPAP συνηγμενα G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GS σου G2400 INJ ιδου G1854 V-PAI-3P ηκασιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3113 ADV μακροθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G3676 N-GPM ωμων G142 V-FPI-3P αρθησονται
    5 G5119 ADV τοτε G3708 V-FMI-2S οψη G2532 CONJ και G5399 V-FPI-2S φοβηθηση G2532 CONJ και G1839 V-FPI-2S εκστηση G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G3754 CONJ οτι G3328 V-FAI-3S μεταβαλει G1519 PREP εις G4771 P-AS σε G4149 N-NSM πλουτος G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G4771 P-DS σοι
HOT(i) 3 והלכו גוים לאורך ומלכים לנגה זרחך׃ 4 שׂאי סביב עיניך וראי כלם נקבצו באו לך בניך מרחוק יבאו ובנתיך על צד תאמנה׃ 5 אז תראי ונהרת ופחד ורחב לבבך כי יהפך עליך המון ים חיל גוים יבאו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1980 והלכו shall come H1471 גוים And the Gentiles H216 לאורך to thy light, H4428 ומלכים and kings H5051 לנגה to the brightness H2225 זרחך׃ of thy rising.
  4 H5375 שׂאי Lift up H5439 סביב round about, H5869 עיניך thine eyes H7200 וראי and see: H3605 כלם all H6908 נקבצו they gather themselves together, H935 באו they come H1121 לך בניך to thee: thy sons H7350 מרחוק from far, H935 יבאו shall come H1323 ובנתיך and thy daughters H5921 על at H6654 צד side. H539 תאמנה׃ shall be nursed
  5 H227 אז Then H7200 תראי thou shalt see, H5102 ונהרת and flow together, H6342 ופחד shall fear, H7337 ורחב and be enlarged; H3824 לבבך and thine heart H3588 כי because H2015 יהפך shall be converted H5921 עליך unto H1995 המון the abundance H3220 ים of the sea H2428 חיל thee, the forces H1471 גוים of the Gentiles H935 יבאו׃ shall come
new(i)
  3 H1471 And the nations H1980 [H8804] shall come H216 to thy light, H4428 and kings H5051 to the brightness H2225 of thy rising.
  4 H5375 [H8798] Lift up H5869 thine eyes H5439 around, H7200 [H8798] and see: H6908 [H8738] all they gather themselves together, H935 [H8804] they come H1121 to thee: thy sons H935 [H8799] shall come H7350 from far, H1323 and thy daughters H539 [H8735] shall be nursed H6654 at thy side.
  5 H7200 H3372 [H8799] Then thou shalt see, H5102 [H8804] and flow together, H3824 and thy heart H6342 [H8804] shall fear, H7337 [H8804] and be enlarged; H1995 because the abundance H3220 of the sea H2015 [H8735] shall be converted H2428 to thee, the forces H1471 of the nations H935 [H8799] shall come to thee.
Vulgate(i) 3 et ambulabunt gentes in lumine tuo et reges in splendore ortus tui 4 leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi filii tui de longe venient et filiae tuae in latere sugent 5 tunc videbis et afflues et mirabitur et dilatabitur cor tuum quando conversa fuerit ad te multitudo maris fortitudo gentium venerit tibi
Clementine_Vulgate(i) 3 Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui. 4 Leva in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi; filii tui de longe venient et filiæ tuæ de latere surgent. 5 Tunc videbis, et afflues; mirabitur et dilatabitur cor tuum: quando conversa fuerit ad te multitudo maris; fortitudo gentium venerit tibi.
Wycliffe(i) 3 And hethene men schulen go in thi liyt, and kyngis `schulen go in the schynyng of thi risyng. 4 Reise thin iyen in cumpas, and se; alle these men ben gaderid togidere, thei ben comun to thee; thi sones schulen come fro fer, and thi douytris schulen rise fro the side. 5 Thanne thou schalt se, and schalt flowe; and thin herte schal wondre, and schal be alargid, whanne the multitude of the see is conuertid to thee, the strengthe of hethene men is comun to thee;
Coverdale(i) 3 The Gentiles shal come to thy light, & kynges to the brightnes yt springeth forth vpo ye. 4 Lift vp thine eyes, & loke rounde aboute the: All these gather the selues, & come to the. Sonnes shal come vnto ye from farre, & doughters shal gather the selues to the on euery side. 5 When thou seist this, thou shalt maruel exceadingly, and thine hert shalbe opened: when the power of the see shalbe couerted vnto the (that is) whe the strength of the Gentiles shal come vnto the.
MSTC(i) 3 And the heathen shall walk in thy light, and the kings in the brightness that is risen over thee. 4 Lift up thine eyes round about and see. All these are gathered together and are come unto thee. Thy sons shall come from far, and thy daughters shall be ever by thy side. 5 Then thou shalt see, and shalt have plenty: thine heart shall wonder and break out in joy, when the multitude of the sea are turned to thee, and the armies of the heathen are come unto thee.
Matthew(i) 3 The Gentyles shal come to thy light, & kynges to the brightnes that springeth forth vpon the. 4 Lyft vp thyne eyes, & loke round aboute the: All these gather them selues, and come to the. Sonnes shal come vnto the from farre, and doughters shal gather them selues to the on euery syde. 5 When thou seyst this, thou shalt maruel exceadingly, and thine hert shal be opened: when the power of the sea shalbe conuerted vnto the (that is) when the strength of the Gentiles shall come vnto the.
Great(i) 3 The Gentiles shall come to thy lyght, and kynges to the bryghtnes that spryngeth forth vpon the. 4 Lyft vp thyne eyes, & loke rounde aboute the? All these gather themselues, & come to the. Thy Sonnes shall come vnto the from farre, and thy daughters shall gather them selues to the on euery syde. 5 Then thou shalt se thys: and be gloriouse, thou shalt maruell exceadyngly, and thyne hert shalbe opened: when the abundaunce of the see shalbe conuerted vnto the (that is) when the ryches of the Gentiles shall come vnto the.
Geneva(i) 3 And the Gentiles shall walke in thy light, and Kings at the brightnesse of thy rising vp. 4 Lift vp thine eyes round about, and beholde: all these are gathered, and come to thee: thy sonnes shall come from farre, and thy daughters shalbe nourished at thy side. 5 Then thou shalt see and shine: thine heart shall be astonied and enlarged, because the multitude of the sea shalbe conuerted vnto thee, and the riches of the Gentiles shall come vnto thee.
Bishops(i) 3 The gentiles shall come to thy light, & kinges to the brightnesse that springeth foorth vpon thee 4 Lift vp thyne eyes, and loke rounde about thee: all these gather them selues and come to thee, thy sonnes shall come vnto thee from farre, and thy daughters shall gather them selues to thee on euery side 5 Then thou shalt see this and be glorious, thou shalt maruayle exceedingly, and thyne heart shalbe opened: when the aboundaunce of the sea shalbe conuerted vnto thee [that is] when the riches of the gentiles shall come vnto thee
DouayRheims(i) 3 And the Gentiles shall walk in thy light, and kings in the brightness of thy rising. 4 Lift up thy eyes round about, and see: all these are gathered together, they are come to thee: thy sons shall come from afar, and thy daughters shall rise up at thy side. 5 Then shalt thou see, and abound, and thy heart shall wonder and be enlarged, when the multitude of the sea shall be converted to thee, the strength of the Gentiles shall come to thee.
KJV(i) 3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. 5 Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.
KJV_Cambridge(i) 3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. 5 Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.
KJV_Strongs(i)
  3 H1471 And the Gentiles H1980 shall come [H8804]   H216 to thy light H4428 , and kings H5051 to the brightness H2225 of thy rising.
  4 H5375 Lift up [H8798]   H5869 thine eyes H5439 round about H7200 , and see [H8798]   H6908 : all they gather themselves together [H8738]   H935 , they come [H8804]   H1121 to thee: thy sons H935 shall come [H8799]   H7350 from far H1323 , and thy daughters H539 shall be nursed [H8735]   H6654 at thy side.
  5 H7200 Then thou shalt see [H8799]   [H8675]   H3372   [H8799]   H5102 , and flow together [H8804]   H3824 , and thine heart H6342 shall fear [H8804]   H7337 , and be enlarged [H8804]   H1995 ; because the abundance H3220 of the sea H2015 shall be converted [H8735]   H2428 unto thee, the forces H1471 of the Gentiles H935 shall come [H8799]   unto thee.
Thomson(i) 3 And kings will walk by thy light: and nations by thy splendour. 4 Raise thine eyes around and behold thy children gathered together; all thy sons are come from afar, and thy daughters shall be carried on shoulders. 5 Then thou wilt look and be filled with awe and astonished at heart; because the riches of the sea and of nations and peoples will pour in upon thee.
Webster(i) 3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thy eyes around, and see: all they assemble themselves, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. 5 Then thou shalt see, and flow together, and thy heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted to thee, the forces of the Gentiles shall come to thee.
Webster_Strongs(i)
  3 H1471 And the Gentiles H1980 [H8804] shall come H216 to thy light H4428 , and kings H5051 to the brightness H2225 of thy rising.
  4 H5375 [H8798] Lift up H5869 thy eyes H5439 around H7200 [H8798] , and see H6908 [H8738] : all they gather themselves together H935 [H8804] , they come H1121 to thee: thy sons H935 [H8799] shall come H7350 from far H1323 , and thy daughters H539 [H8735] shall be nursed H6654 at thy side.
  5 H7200 H3372 [H8799] Then thou shalt see H5102 [H8804] , and flow together H3824 , and thy heart H6342 [H8804] shall fear H7337 [H8804] , and be enlarged H1995 ; because the abundance H3220 of the sea H2015 [H8735] shall be converted H2428 to thee, the forces H1471 of the Gentiles H935 [H8799] shall come to thee.
Brenton(i) 3 And kings shall walk in thy light, and nations in thy brightness. 4 Lift up thine eyes round about, and behold thy children gathered: all thy sons have come from far, and thy daughters shall be borne on men's shoulders. 5 Then shalt thou see, and fear, and be amazed in thine heart; for the wealth of the sea shall come round to thee, and of nations and peoples; and herds of camels shall come to thee,
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ πορεύσονται βασιλεῖς τῷ φωτί σου, καὶ ἔθνη τῇ λαμπρότητί σου.
4 Ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἰδὲ συνηγμένα τὰ τέκνα σου· ἥκασι πάντες οἱ υἱοί σου μακρόθεν, καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐπʼ ὤμων ἀρθήσονται. 5 Τότε ὄψῃ, καὶ φοβηθήσῃ, καὶ ἐκστήσῃ τῇ καρδίᾳ, ὅτι μεταβαλεῖ εἰς σὲ πλοῦτος θαλάσσης, καὶ ἐθνῶν καὶ λαῶν, καὶ ἥξουσί σοι
Leeser(i) 3 And nations shall walk by thy light, and kings by the brightness of thy shining. 4 Lift up thy eyes round about and see, they all are assembled, they come to thee, thy sons are coming from afar, and thy daughters are brought along in arms. 5 Then wilt thou see and be filled with light, and thy heart will dread and be enlarged; because unto thee shall be turned the abundance of the sea, the riches of nations shall come unto thee.
YLT(i) 3 And come have nations to thy light, And kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, they have come to thee, Thy sons from afar do come, And thy daughters on the side are supported. 5 Then thou seest, and hast become bright, And thine heart hath been afraid and enlarged, For turn unto thee doth the multitude of the sea, The forces of nations do come to thee.
JuliaSmith(i) 3 And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: they all gathered together, they came to thee: thy sons shall come from far off, and thy daughters shall be supported upon the side. 5 Then thou shalt see and flow together, and thy heart shall fear and be enlarged; for the multitude of the sea shall turn to thee, the strength of the nations shall come to thee.
Darby(i) 3 And the nations shall walk by thy light, and kings by the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons come from afar, and thy daughters are carried upon the side. 5 Then thou shalt see, and shalt be brightened, and thy heart shall throb, and be enlarged; for the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.
ERV(i) 3 And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms. 5 Then thou shalt see and be lightened, and thine heart shall tremble and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.
ASV(i) 3 And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
4 Lift up thine eyes round about, and see: they all gather themselves together, they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms. 5 Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.
ASV_Strongs(i)
  3 H1471 And nations H1980 shall come H216 to thy light, H4428 and kings H5051 to the brightness H2225 of thy rising.
  4 H5375 Lift up H5869 thine eyes H5439 round about, H7200 and see: H6908 they all gather themselves together, H935 they come H1121 to thee; thy sons H935 shall come H7350 from far, H1323 and thy daughters H539 shall be carried H6654 in the arms.
  5 H7200 Then thou shalt see H5102 and be radiant, H3824 and thy heart H6342 shall thrill H7337 and be enlarged; H1995 because the abundance H3220 of the sea H2015 shall be turned H2428 unto thee, the wealth H1471 of the nations H935 shall come unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And nations shall walk at thy light, and kings at the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see: they all are gathered together, and come to thee; thy sons come from far, and thy daughters are borne on the side. 5 Then thou shalt see and be radiant, and thy heart shall throb and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the nations shall come unto thee.
Rotherham(i) 3 So shall nations come, to thy light, And kings, to the brightness of thy dawning. 4 Lift up––round about––thine eyes, and see, They all, have gathered themselves together––have come to thee,––Thy sons, from afar, shall come, And, thy daughters, on the side, shall be carried. 5 Then, shalt thou see, and be radiant, And thy heart, shall throb and be enlarged,––For there shall be turned upon thee the fulness of the sea, The riches of the nations, shall come unto thee;
Ottley(i) 3 And kings shall walk by thy light, and nations by thy brightness. 4 Lift up thine eyes round about, and see thy children gathered together; behold, all thy sons are come from far, and thy daughters shall be borne upon the shoulders. 5 Then thou shalt see, and fear, and be amazed in heart, because there shall come over unto thee the wealth of the sea, and of nations and peoples. And there shall come unto thee
CLV(i) 3 And the nations will go to your light, and kings to the brightness of your radiance." 4 Lift your eyes around and see your children. All of them are convened. They come to you. Behold! All your sons from afar are coming, and your daughters on the side are being fostered." 5 Then you shall see and beam. And awed and wide will be your heart, for turned to you shall be the throng of the sea. The estate of nations shall come to you."
BBE(i) 3 And nations will come to your light, and kings to your bright dawn. 4 Let your eyes be lifted up, and see: they are all coming together to you: your sons will come from far, and your daughters taken with loving care. 5 Then you will see, and be bright with joy, and your heart will be shaking with increase of delight: for the produce of the sea will be turned to you, the wealth of the nations will come to you.
MKJV(i) 3 And the nations shall come to your light, and kings to the brightness of your dawning. 4 Lift up your eyes all around, and see. All of them gather themselves; they come to you. Your sons shall come from far, and your daughters shall be nursed at your side. 5 Then you shall fear and become bright, and your heart shall throb and swell for joy; because the abundance of the sea shall turn to you, the wealth of the nations will come to you.
LITV(i) 3 And nations shall walk to your light, and kings to the brightness of your dawning. 4 Lift up your eyes all around and see; they are all assembling; they are coming to you. Your sons shall come from far away, and your daughters shall be supported on the side. 5 Then you shall fear and be bright; and your heart shall dread and swell. For the abundance of the sea shall be turned to you; the wealth of nations shall come to you.
ECB(i) 3 And the goyim come to your light and sovereigns to the brilliance of your rising. 4 Lift your eyes all round, and see: they all gather; they come to you: your sons come from afar and your daughters nurture at your side. 5 Then you awe and flow together; and your heart fears and enlarges: because the abundance of the sea turns to you; the valued of the goyim come to you:
ACV(i) 3 And nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. 4 Lift up thine eyes round about, and see. They all gather themselves together. They come to thee. Thy sons shall come from far, and thy daughters shall be carried in the arms. 5 Then thou shall see and be radiant, and thy heart shall thrill and be enlarged, because the abundance of the sea shall be turned to thee. The wealth of the nations shall come to thee.
WEB(i) 3 Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 “Lift up your eyes all around, and see: they all gather themselves together. They come to you. Your sons will come from far away, and your daughters will be carried in arms. 5 Then you shall see and be radiant, and your heart will thrill and be enlarged; because the abundance of the sea will be turned to you. The wealth of the nations will come to you.
WEB_Strongs(i)
  3 H1471 Nations H1980 shall come H216 to your light, H4428 and kings H5051 to the brightness H2225 of your rising.
  4 H5375 "Lift up H5869 your eyes H5439 all around, H7200 and see: H6908 they all gather themselves together, H935 they come H1121 to you; your sons H935 shall come H7350 from far, H1323 and your daughters H539 shall be carried H6654 in the arms.
  5 H7200 Then you shall see H5102 and be radiant, H3824 and your heart H6342 shall thrill H7337 and be enlarged; H1995 because the abundance H3220 of the sea H2015 shall be turned H2428 to you, the wealth H1471 of the nations H935 shall come to you.
NHEB(i) 3 Nations shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 "Lift up your eyes all around, and see: they all gather themselves together, they come to you; your sons shall come from far, and your daughters shall be carried in the arms. 5 Then you shall see and be radiant, and your heart shall thrill and be enlarged; because the abundance of the sea shall be turned to you, the wealth of the nations shall come to you.
AKJV(i) 3 And the Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 Lift up your eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to you: your sons shall come from far, and your daughters shall be nursed at your side. 5 Then you shall see, and flow together, and your heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted to you, the forces of the Gentiles shall come to you.
AKJV_Strongs(i)
  3 H1471 And the Gentiles H1980 shall come H216 to your light, H4428 and kings H5051 to the brightness H2225 of your rising.
  4 H5375 Lift H5869 up your eyes H5439 round H7200 about, and see: H3605 all H6908 they gather H935 themselves together, they come H1121 to you: your sons H935 shall come H7350 from far, H1323 and your daughters H539 shall be nursed H5921 at H6654 your side.
  5 H227 Then H3372 you shall see, H7200 H5102 and flow H3824 together, and your heart H6342 shall fear, H7337 and be enlarged; H3588 because H1995 the abundance H3220 of the sea H2015 shall be converted H2428 to you, the forces H1471 of the Gentiles H935 shall come to you.
KJ2000(i) 3 And the Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 Lift up your eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to you: your sons shall come from afar, and your daughters shall be nursed at your side. 5 Then you shall see, and flow together, and your heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto you, the forces of the Gentiles shall come unto you.
UKJV(i) 3 And the Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 Lift up your eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to you: your sons shall come from far, and your daughters shall be nursed at your side. 5 Then you shall see, and flow together, and your heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto you, the forces of the Gentiles shall come unto you.
TKJU(i) 3 And the Gentiles shall come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 Lift up your eyes all around, and see: They all gather themselves together, they come to you: Your sons shall come from afar, and your daughters shall be nursed at your side. 5 Then you shall see, and flow together, and your heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted to you, the forces of the Gentiles shall come to you.
CKJV_Strongs(i)
  3 H1471 And the Nations H1980 shall come H216 to your light, H4428 and kings H5051 to the brightness H2225 of your rising.
  4 H5375 Lift up H5869 your eyes H5439 round about, H7200 and see: H6908 all they gather themselves together, H935 they come H1121 to you: your sons H935 shall come H7350 from far, H1323 and your daughters H539 shall be nursed H6654 at your side.
  5 H7200 Then you shall see, H5102 and flow together, H3824 and your heart H6342 shall fear, H7337 and be enlarged; H1995 because the abundance H3220 of the sea H2015 shall be converted H2428 unto you, the forces H1471 of the Nations H935 shall come unto you.
EJ2000(i) 3 And the Gentiles shall walk to thy light, and the kings to the brightness of thy birth. 4 Lift up thine eyes round about and see: they all gather themselves together; they come to thee; thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. 5 Then thou shall see, and thou shall shine, and thine heart shall marvel, and be enlarged because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the strength of the Gentiles shall have come unto thee.
CAB(i) 3 And kings shall walk in your light, and nations in your brightness. 4 Lift up your eyes round about, and behold your children gathered; all your sons have come from far, and your daughters shall be borne on men's shoulders. 5 Then shall you see, and fear, and be amazed in your heart; for the wealth of the sea shall come round to you, and of nations and peoples; and herds of camels shall come to you,
LXX2012(i) 3 And kings shall walk in your light, and nations in your brightness. 4 Lift up your eyes round about, and behold your children gathered: all your sons have come from far, and your daughters shall be borne on [men's] shoulders. 5 Then shall you see, and fear, and be amazed in your heart; for the wealth of the sea shall come round to you, and of nations and peoples; and herds of camels shall come to you,
NSB(i) 3 »Nations will come to your light. Kings will come to the brightness of your illumination. 4 »Look up, look around, and watch. All of your people assemble and come to you. Your sons come from far away. Your daughters are carried in their arms. 5 »Then you will see this and rejoice. Your heart will shake with joy. The riches of the sea will be brought to you. The wealth of the nations will come to you.
ISV(i) 3 Nations will come to your light, and kings before your dawn. 4 “Lift up your eyes and look around: They all gather together, they come to you; your sons will come from far away, and your daughters will be carried on the hip.” 5 Then you will look and be radiant; your heart will swell with joy, because the abundance of the seas will be diverted to you, and the riches of the nations will come to you.
LEB(i) 3 And nations shall come to your light, and kings to the bright light of your sunrise. 4 Lift up your eyes all around and see! All of them gather; they come to you. Your sons shall come from afar, and your daughters shall be looked after on the hip. 5 Then you shall see and you shall be radiant; and your heart shall tremble and open itself wide, because the abundance of the sea shall fall upon you; the wealth of the nations shall come to you.
BSB(i) 3 Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn. 4 Lift up your eyes and look around: They all gather and come to you; your sons will come from afar, and your daughters will be carried on the arm. 5 Then you will look and be radiant, and your heart will tremble and swell with joy, because the riches of the sea will be brought to you, and the wealth of the nations will come to you.
MSB(i) 3 Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn. 4 Lift up your eyes and look around: They all gather and come to you; your sons will come from afar, and your daughters will be carried on the arm. 5 Then you will look and be radiant, and your heart will tremble and swell with joy, because the riches of the sea will be brought to you, and the wealth of the nations will come to you.
MLV(i) 3 And nations will come to your light and kings to the brightness of your rising. 4 Lift up your eyes all around and see. They all gather themselves together. They come to you. Your sons will come from far and your daughters will be carried in the arms. 5 Then you will see and be radiant and your heart will thrill and be enlarged, because the abundance of the sea will be turned to you. The wealth of the nations will come to you.
VIN(i) 3 Nations will come to your light, and kings to the brightness of your rising. 4 "Look up, look around, and watch. All of your people assemble and come to you. Your sons come from far away. Your daughters are carried in their arms. 5 "Then you will see this and rejoice. Your heart will shake with joy. The riches of the sea will be brought to you. The wealth of the nations will come to you.
Luther1545(i) 3 Und die Heiden werden in deinem Lichte wandeln und die Könige im Glanz, der über dir aufgehet. 4 Hebe deine Augen auf und siehe umher! Diese alle versammelt kommen zu dir! Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter zur Seite erzogen werden. 5 Dann wirst du deine Lust sehen und ausbrechen, und dein Herz wird sich wundern und ausbreiten, wenn sich die Menge am Meer zu dir bekehret, und die Macht der Heiden zu dir kommt.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H1471 Und die Heiden H216 werden in deinem Lichte H1980 wandeln H4428 und die Könige H5051 im Glanz, der über dir aufgehet.
  4 H5375 Hebe H5869 deine Augen H5439 auf und siehe umher H6908 ! Diese alle versammelt H935 kommen H1121 zu dir! Deine Söhne H7200 werden H7350 von ferne H935 kommen H1323 und deine Töchter H6654 zur Seite H539 erzogen werden .
  5 H7200 Dann wirst du deine Lust sehen H5102 und ausbrechen H3824 , und dein Herz H6342 wird H3372 sich H7337 wundern und ausbreiten H2015 , wenn sich H1995 die Menge H3220 am Meer H2428 zu dir bekehret, und die Macht H1471 der Heiden H935 zu dir kommt .
Luther1912(i) 3 Und die Heiden werden in deinem Lichte wandeln und die Könige im Glanz, der über dir aufgeht. 4 Hebe deine Augen auf und siehe umher: diese alle versammelt kommen zu dir. Deine Söhne werden von ferne kommen und deine Töchter auf dem Arme hergetragen werden. 5 Dann wirst du deine Lust sehen und ausbrechen, und dein Herz wird sich wundern und ausbreiten, wenn sich die Menge am Meer zu dir bekehrt und die Macht der Heiden zu dir kommt.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H1471 Und die Heiden H216 werden in deinem Lichte H1980 wandeln H4428 und die Könige H5051 im Glanz H2225 , der über dir aufgeht .
  4 H5375 Hebe H5869 deine Augen H5375 auf H7200 und siehe H5439 umher H6908 : diese alle versammelt H935 kommen H1121 zu dir. Deine Söhne H7350 werden von ferne H935 kommen H1323 und deine Töchter H539 auf dem Arme hergetragen H6654 werden .
  5 H7200 H3372 Dann wirst du deine Lust sehen H5102 und ausbrechen H3824 , und dein Herz H6342 wird sich wundern H7337 und ausbreiten H1995 , wenn sich die Menge H3220 am Meer H2015 zu dir bekehrt H2428 und die Macht H1471 der Heiden H935 zu dir kommt .
ELB1871(i) 3 Und Nationen wandeln zu deinem Lichte hin, und Könige zu dem Glanze deines Aufgangs. 4 Erhebe ringsum deine Augen und sieh! Sie alle versammeln sich, kommen zu dir: deine Söhne kommen von ferne, und deine Töchter werden auf den Armen herbeigetragen. - 5 Dann wirst du es sehen und vor Freude strahlen, und dein Herz wird beben und weit werden; denn des Meeres Fülle wird sich zu dir wenden, der Reichtum der Nationen zu dir kommen.
ELB1905(i) 3 Und Nationen wandeln zu deinem Lichte hin, und Könige zu dem Glanze deines Aufgangs. 4 Erhebe ringsum deine Augen und sieh! Sie alle versammeln sich, kommen zu dir: Deine Söhne kommen von ferne, und deine Töchter werden auf den Armen Eig. an der Seite herbeigetragen. 5 Dann wirst du es sehen und vor Freude strahlen, und dein Herz wird beben und weit werden; denn des Meeres Fülle wird sich zu dir wenden, der Reichtum der Nationen zu dir kommen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H216 Und Nationen wandeln zu deinem Lichte H1980 hin H4428 , und Könige zu dem Glanze deines Aufgangs.
  4 H5869 Erhebe ringsum deine Augen H5375 und H6908 sieh! Sie alle versammeln sich H935 , kommen H1121 zu dir: Deine Söhne H935 kommen H5439 von H7350 ferne H1323 , und deine Töchter H7200 werden auf den Armen herbeigetragen. -
  5 H2428 Dann wirst du es sehen und H3824 vor Freude strahlen, und dein Herz H7337 wird H7200 beben und weit werden H3220 ; denn des Meeres H3372 Fülle wird sich H1995 zu dir wenden, der Reichtum H935 der Nationen zu dir kommen .
DSV(i) 3 En de heidenen zullen tot uw licht gaan, en koningen tot den glans, die u is opgegaan. 4 Hef uw ogen rondom op, en zie, die allen zijn vergaderd, zij komen tot u; uw zonen zullen van verre komen, en uw dochters zullen aan uw zijde gevoedsterd worden. 5 Dan zult gij het zien en samenvloeien, en uw hart zal vervaard zijn en verwijd worden; want de menigte der zee zal tot u gekeerd worden, het heir der heidenen zal tot u komen.
DSV_Strongs(i)
  3 H1471 En de heidenen H216 zullen tot uw licht H1980 H8804 gaan H4428 , en koningen H5051 tot den glans H2225 , die u is opgegaan.
  4 H5375 H8798 Hef H5869 uw ogen H5439 rondom H7200 H8798 op, en zie H6908 H8738 , die allen zijn vergaderd H935 H8804 , zij komen H1121 tot u; uw zonen H7350 zullen van verre H935 H8799 komen H1323 , en uw dochters H6654 zullen aan [uw] zijde H539 H8735 gevoedsterd worden.
  5 H7200 H8799 H8675 H3372 H8799 Dan zult gij het zien H5102 H8804 en samenvloeien H3824 , en uw hart H6342 H8804 zal vervaard zijn H7337 H8804 en verwijd worden H1995 ; want de menigte H3220 der zee H2015 H8735 zal tot u gekeerd worden H2428 , het heir H1471 der heidenen H935 H8799 zal tot u komen.
Giguet(i) 3 Et les rois viendront à ta lumière, et les nations à ta splendeur. 4 Lève les yeux autour de toi, et vois tes enfants rassemblés; tous tes fils sont venus de loin, et tes filles seront transportées sur les épaules des hommes. 5 Tu verras alors, et tu seras dans l’admiration, et tu seras extasiée en ton coeur; car les richesses de la mer, des nations et des peuples seront transportées chez toi.
DarbyFR(i) 3 Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever. 4 Lève autour de toi tes yeux, et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras. 5 Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton coeur frissonnera et s'élargira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi.
Martin(i) 3 Et les nations marcheront à ta lumière, et les Rois à la splendeur qui se lèvera sur toi. 4 Elève tes yeux à l'environ, et regarde; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus vers toi; tes fils viendront de loin, et tes filles seront nourries par des nourriciers, étant portées sur les côtés. 5 Alors tu verras, et tu seras éclairée, et ton coeur s'étonnera, et s'épanouira de joie, quand l'abondance de la mer se sera tournée vers toi, et que la puissance des nations sera venue chez toi.
Segond(i) 3 Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons. 4 Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont portées sur les bras. 5 Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton coeur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.
Segond_Strongs(i)
  3 H1471 Des nations H1980 marchent H8804   H216 à ta lumière H4428 , Et des rois H5051 à la clarté H2225 de tes rayons.
  4 H5375 Porte H8798   H5869 tes yeux H5439 alentour H7200 , et regarde H8798   H6908  : Tous ils s’assemblent H8738   H935 , ils viennent H8804   H1121 vers toi ; Tes fils H935 arrivent H8799   H7350 de loin H1323 , Et tes filles H539 sont portées H8735   H6654 sur les bras.
  5 H7200 Tu tressailliras H8799   H8675   H3372   H8799   H5102 alors et tu te réjouiras H8804   H3824 , Et ton cœur H6342 bondira H8804   H7337 et se dilatera H8804   H1995 , Quand les richesses H3220 de la mer H2015 se tourneront H8735   H2428 vers toi, Quand les trésors H1471 des nations H935 viendront H8799   à toi.
SE(i) 3 Y andarán los gentiles a tu lumbre, y los reyes al resplandor de tu nacimiento. 4 Alza tus ojos en derredor, y mira, todos éstos se han juntado, vinieron a ti; tus hijos vendrán de lejos, y tus hijas sobre el lado serán criadas. 5 Entonces verás, y resplandecerás; y se maravillará y ensanchará tu corazón, que se haya vuelto a ti la multitud del mar, que la fortaleza de los gentiles haya venido a ti.
ReinaValera(i) 3 Y andarán las gentes á tu luz, y los reyes al resplandor de tu nacimiento. 4 Alza tus ojos en derredor, y mira: todos estos se han juntado, vinieron á ti: tus hijos vendrán de lejos, y tus hijas sobre el lado serán criadas. 5 Entonces verás y resplandecerás; y se maravillará y ensanchará tu corazón, que se haya vuelto á ti la multitud de la mar, y la fortaleza de las gentes haya venido á ti.
JBS(i) 3 Y andarán los gentiles a tu lumbre, y los reyes al resplandor de tu nacimiento. 4 Alza tus ojos en derredor, y mira, todos éstos se han juntado, vinieron a ti; tus hijos vendrán de lejos, y tus hijas sobre el lado serán criadas. 5 Entonces verás, y resplandecerás; y se maravillará y ensanchará tu corazón, que se haya vuelto a ti la multitud del mar, que la fortaleza de los gentiles haya venido a ti.
Albanian(i) 3 Kombet do të ecin në dritën tënde dhe mbretërit në shkëlqimin e daljes sate. 4 Ngrej sytë e tu rreth e qark dhe shiko; mblidhen të gjithë dhe vijnë te ti; bijtë e tu do të vijnë nga larg dhe bijat e tua do t'i sjellin në krahë. 5 Atëherë do të shikosh dhe do të jesh i kënaqur, zemra jote do të rrahë fort dhe do të hapet sepse bollëku i detit do të vijë te ti, pasuria e kombeve do të vije tek ti.
RST(i) 3 И придут народы к свету твоему, и цари – к восходящему над тобою сиянию. 4 Возведи очи твои и посмотри вокруг: все они собираются, идут к тебе; сыновья твои издалека идут и дочерей твоих на руках несут. 5 Тогда увидишь, и возрадуешься, и затрепещет ирасширится сердце твое, потому что богатство моря обратится к тебе, достояние народов придет к тебе.
Arabic(i) 3 فتسير الامم في نورك والملوك في ضياء اشراقك 4 ارفعي عينيك حواليك وانظري. قد اجتمعوا كلهم . ‎ جاءوا اليك. ياتي بنوك من بعيد وتحمل بناتك على الايدي. 5 حينئذ تنظرين وتنيرين ويخفق قلبك ويتسع لانه تتحول اليك ثروة البحر ويأتي اليك غنى الامم.
Bulgarian(i) 3 И народите ще дойдат при светлината ти, и царете — при сиянието на зората ти. 4 Повдигни очите си наоколо и виж — те всички се събират, идват при теб. Синовете ти ще дойдат отдалеч и дъщерите ти ще бъдат носени на ръце. 5 Тогава ще видиш и ще засияеш; ще затрепти, ще се разшири сърцето ти, защото изобилието на морето ще се обърне към теб, богатствата на народите ще дойдат при теб.
Croatian(i) 3 K tvojoj svjetlosti koračaju narodi, i kraljevi k istoku tvoga sjaja. 4 Podigni oči, obazri se: svi se sabiru, k tebi dolaze. Sinovi tvoji dolaze izdaleka, kćeri ti nose u naručju. 5 Gledat ćeš tad i sjati radošću, igrat će srce i širit' se, jer k tebi će poteći bogatstvo mora, blago naroda k tebi će pritjecati.
BKR(i) 3 I budou choditi národové v světle tvém, a králové v blesku, jenž vzejde nad tebou. 4 Pozdvihni vůkol očí svých, a popatř. Všickni tito shromáždíce se, k tobě se poberou, synové tvoji zdaleka přijdou, a dcery tvé při boku tvém chovány budou. 5 Tehdáž uzříš to, a rozveselíš se, tehdáž podiví se, a rozšíří se srdce tvé; nebo se obrátí k tobě množství mořské, síla pohanů přijde k tobě.
Danish(i) 3 Og Hedningerne skulle vandre hen til dit Lys, og Kongerne hen til det Skin, som er opgangen for dig. 4 Kast dine Øjne trindt omkring og se, de samle sig alle, de komme til dig, dine Sønner komme langvejs fra, og dine Døtre bæres paa Arm. 5 Da skal du se det og straale af Glæde, og dit Hjerte skal banke og udvide sig; thi Rigdommen fra Havet skal vende sig til dig, Hedningerries Magt skal komme til dig.
CUV(i) 3 萬 國 要 來 就 你 的 光 , 君 王 要 來 就 你 發 現 的 光 輝 。 4 你 舉 目 向 四 方 觀 看 ; 眾 人 都 聚 集 來 到 你 這 裡 。 你 的 眾 子 從 遠 方 而 來 ; 你 的 眾 女 也 被 懷 抱 而 來 。 5 那 時 , 你 看 見 就 有 光 榮 ; 你 心 又 跳 動 又 寬 暢 ; 因 為 大 海 豐 盛 的 貨 物 必 轉 來 歸 你 ; 列 國 的 財 寶 也 必 來 歸 你 。
CUV_Strongs(i)
  3 H1471 萬國 H1980 要來 H216 就你的光 H4428 ,君王 H2225 要來就你發現 H5051 的光輝。
  4 H5375 你舉 H5869 H5439 向四方 H7200 觀看 H6908 ;眾人都聚集 H935 H1121 到你這裡。你的眾子 H7350 從遠方 H935 而來 H1323 ;你的眾女 H6654 也被懷 H539 抱而來。
  5 H7200 那時,你看見 H5102 就有光榮 H3824 ;你心 H6342 又跳動 H7337 又寬暢 H3220 ;因為大海 H1995 豐盛的貨物 H2015 必轉來 H1471 歸你;列國 H2428 的財寶 H935 也必來歸你。
CUVS(i) 3 万 国 要 来 就 你 的 光 , 君 王 要 来 就 你 发 现 的 光 辉 。 4 你 举 目 向 四 方 观 看 ; 众 人 都 聚 集 来 到 你 这 里 。 你 的 众 子 从 远 方 而 来 ; 你 的 众 女 也 被 怀 抱 而 来 。 5 那 时 , 你 看 见 就 冇 光 荣 ; 你 心 又 跳 动 又 宽 畅 ; 因 为 大 海 丰 盛 的 货 物 必 转 来 归 你 ; 列 国 的 财 宝 也 必 来 归 你 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H1471 万国 H1980 要来 H216 就你的光 H4428 ,君王 H2225 要来就你发现 H5051 的光辉。
  4 H5375 你举 H5869 H5439 向四方 H7200 观看 H6908 ;众人都聚集 H935 H1121 到你这里。你的众子 H7350 从远方 H935 而来 H1323 ;你的众女 H6654 也被怀 H539 抱而来。
  5 H7200 那时,你看见 H5102 就有光荣 H3824 ;你心 H6342 又跳动 H7337 又宽畅 H3220 ;因为大海 H1995 丰盛的货物 H2015 必转来 H1471 归你;列国 H2428 的财宝 H935 也必来归你。
Esperanto(i) 3 Kaj popoloj iros al via lumo, kaj regxoj al la brilo de viaj radioj. 4 Levu cxirkauxen viajn okulojn, kaj rigardu:cxiuj ili kolektigxas kaj iras al vi; viaj filoj venas de malproksime, kaj viaj filinoj estas portataj sur la brako. 5 Tiam vi vidos kaj estos ravita, ektremos kaj vastigxos via koro; cxar turnigxos al vi la abundajxo de la maro, la ricxajxoj de la popoloj venos al vi.
Finnish(i) 3 Ja pakanat pitää vaeltaman sinun valkeudessas, ja kuninkaat sinun paisteessas, joka sinun ylitses koittaa. 4 Nosta silmäs, katso ympärilles, kaikki nämät kootut tulevat sinun tykös; sinun poikas tulevat kaukaa, ja sinun tyttäres kylkien vieressä kasvatetaan. 5 Silloin sinä saat sen nähdä ja iloitset, sinun sydämes ihmettelee, ja levittää itsensä, kuin suuri paljous meren tykönä kääntyy sinun tykös, ja pakanain voima tulee sinulle.
FinnishPR(i) 3 Kansat vaeltavat sinun valkeuttasi kohti, kuninkaat sinun koitteesi kirkkautta kohti. 4 Nosta silmäsi, katso ympärillesi: kaikki nämä ovat kokoontuneet, tulevat sinun tykösi; sinun poikasi tulevat kaukaa, sinun tyttäriäsi kainalossa kannetaan. 5 Silloin sinä saat sen nähdä, ja sinä loistat ilosta, sinun sydämesi sykkii ja avartuu, kun meren aarteet kääntyvät sinun tykösi, kansojen rikkaudet tulevat sinulle.
Haitian(i) 3 Nasyon yo pral kouri vin nan limyè nou an. Tout wa yo pral kouri vin nan klète jou k'ap leve pou nou an. 4 Voye je nou toupatou bò kote nou, gade sa k'ap rive! Tout moun pa nou yo ap sanble, y'ap tounen lakay yo. Pitit gason nou yo ap soti byen lwen. Moun ap pote pitit fi nou yo tankou timoun chita sou ren yo. 5 Lè n'a wè sa, n'a kontan nèt ale! Kè nou pral bat, nou p'ap konn kote pou n' mete kò nou! Y'ap pote richès nasyon yo ban nou. Y'ap soti lòt bò lanmè, y'ap vin jwenn nou.
Hungarian(i) 3 És népek jönnek világosságodhoz, és királyok a néked feltámadt fényességhez. 4 Emeld fel köröskörül szemeidet és lásd meg: mindnyájan egybegyûlnek, hozzád jönnek, fiaid messzirõl jönnek, és leányaid ölben hozatnak el. 5 Akkor meglátod és ragyogsz [örömtõl,] és remeg és kiterjed szíved, mivel hozzád fordul a tenger kincsözöne, [és] hozzád jõ a népeknek gazdagsága.
Indonesian(i) 3 Bangsa-bangsa datang berduyun-duyun ke terangmu, raja-raja tertarik oleh cahaya yang terbit bagimu. 4 Lihatlah apa yang terjadi di sekelilingmu; rakyat berhimpun untuk pulang kepadamu. Anak-anakmu laki-laki datang dari jauh, anak-anakmu perempuan digendong. 5 Melihat itu engkau heran dan wajahmu berseri; engkau terharu dan berbesar hati. Harta bangsa-bangsa dibawa kepadamu, kekayaan dari seberang laut melimpahimu.
Italian(i) 3 E le genti cammineranno alla tua luce, e i re allo splendor della luce del tuo levare. 4 Alza gli occhi tuoi d’ogn’intorno, e vedi; tutti costoro si son radunati, e son venuti a te; i tuoi figliuoli verran da lontano, e le tue figliuole saran portate sopra i fianchi dalle lor balie. 5 Allora tu riguarderai, e sarai illuminata; e il tuo cuore sbigottirà, e si allargherà; perciocchè la piena del mare sarà rivolta a te, la moltitudine delle nazioni verrà a te.
ItalianRiveduta(i) 3 Le nazioni cammineranno alla tua luce, e i re allo splendore del tuo levare. 4 Alza gli occhi tuoi, e guardati attorno: tutti s’adunano, e vengono a te; i tuoi figli giungono di lontano, arrivan le tue figliuole, portate in braccio. 5 Allora guarderai e sarai raggiante, il tuo cuore palpiterà forte e s’allargherà, poiché l’abbondanza del mare si volgerà verso te, la ricchezza delle nazioni verrà a te.
Korean(i) 3 열방은 네 빛으로,열왕은 비취는 네 광명으로 나아오리라 4 네 눈을 들어 사면을 보라 무리가 다 모여 네게로 오느니라 네 아들들은 원방에서 오겠고 네 딸들은 안기워 올 것이라 5 그 때에 네가 보고 희색을 발하며 네 마음이 놀라고 또 화창하리니 이는 바다의 풍부가 네게로 돌아오며 열방의 재물이 옴이라
Lithuanian(i) 3 Tautos ir karaliai ateis prie tavo šviesos spindesio. 4 Pakelk savo akis ir apsižvalgyk aplinkui! Jie visi renkasi pas tave: tavo sūnūs ateina iš toli, tavo dukterys atnešamos ant rankų. 5 Tu tai matysi ir spindėsi iš džiaugsmo; tavo širdis sudrebės ir išsiplės, kai jūros pilnybės gręšis į tave ir pagonių stiprybė ateis pas tave.
PBG(i) 3 I będą chodzić narody w światłości twojej, a królowie w jasności, która wejdzie nad tobą. 4 Podnieś w około oczy twe, a spojrzyj; ci wszyscy, którzy się zgromadzili, pójdą do ciebie; synowie twoi z daleka przyjdą, a córki twoje przy boku twoim chowane będą. 5 Tedy oglądasz to, a rozweselisz się; tedy się zdumieje i rozszerzy serce twoje, gdy się obróci ku tobie zgraja morska, a moc narodów przyjdzie do ciebie.
Portuguese(i) 3 E nações caminharão para a tua luz, e reis para o resplendor da tua aurora. 4 Levanta em redor os teus olhos, e vê; todos estes se ajuntam, e vêm ter contigo; teus filhos vêm de longe, e tuas filhas se criarão a teu lado. 5 Então o verás, e estarás radiante, e o teu coração estremecerá e se alegrará; porque a abundância do mar se tornará a ti, e as riquezas das nações a ti virão.
Norwegian(i) 3 og folkeslag skal søke til ditt lys, og konger til den glans som er gått op over dig. 4 Løft dine øine og se dig omkring! De samler sig alle sammen, de kommer til dig; dine sønner skal komme fra det fjerne, og dine døtre skal bæres på armen. 5 Da skal du se det og stråle av glede, og ditt hjerte skal banke og utvide sig; for havets rikdom skal vende sig til dig, folkenes gods skal komme til dig.
Romanian(i) 3 Neamuri vor umbla în lumina ta, şi împăraţi în strălucirea razelor tale. 4 Ridică-ţi ochii împrejur, şi priveşte: toţi se strîng şi vin spre tine! Fiii tăi vin de departe, şi fiicele tale sînt purtate pe braţe. 5 Cînd vei vedea aceste lucruri, vei tresări de bucurie, şi îţi va bate inima şi se va lărgi, căci bogăţiile mării se vor întoarce spre tine, şi vistieriile neamurilor vor veni la tine.
Ukrainian(i) 3 І підуть народи за світлом твоїм, а царі за ясністю сяйва твого. 4 Здійми свої очі навколо й побач: усі вони зібрані, і до тебе ідуть; сини твої йдуть іздалека, а дочок твоїх на руках он несуть! 5 Побачиш тоді і роз'яснишся ти, сполохнеться й поширшає серце твоє, бо звернеться морське багатство до тебе, і прийде до тебе багатство народів!