Isaiah 53:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G2962 the lord G1014 willed G2511 to cleanse G1473 him G3588 of the G4127 beating. G1437 If G1325 you should offer G4012 for G266 a sin offering G3588 the thing G5590 for your life, G1473   G3708 he shall see G4690 [2seed G3112.1 1a long-lived].
  11 G2532 And G1014 the lord willed G2962   G1722 by G5495 his hand G1473   G851 to remove G4192 misery G3588   G5590 of his soul, G1473   G1166 to show G1473 to him G5457 light, G2532 and G4111 to shape G3588 in the G4907 understanding; G1344 to justify G1342 the just one, G2095 the good one G1398 serving G4183 many, G2532 and G3588   G266 [3their sins G1473   G1473 1he G399 2shall bear].
  12 G1223 On account of G3778 this G1473 he G2816 shall inherit G4183 many; G2532 and G3588 of the G2478 strong ones G3307 he will portion out G4661 spoils, G446.2 because G3860 [2was delivered up G1519 3unto G2288 4death G3588   G5590 1his soul]; G1473   G2532 and G1722 [2among G3588 3the G459 4lawless ones G3049 1he was considered]; G2532 and G1473 he himself G266 [2 the sins G4183 3of many G399 1bore], G2532 and G1223 because of G3588   G458 their lawless deeds G1473   G3860 he was delivered up.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G2962 κύριος G1014 βούλεται G2511 καθαρίσαι G1473 αυτόν G3588 της G4127 πληγής G1437 εάν G1325 δώτε G4012 περί G266 αμαρτίας G3588 την G5590 ψυχηήν υμών G1473   G3708 όψεται G4690 σπέρμα G3112.1 μακρόβιον
  11 G2532 και G1014 βούλεται κύριος G2962   G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G851 αφελείν G4192 πόνον G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G1166 δείξαι G1473 αυτώ G5457 φως G2532 και G4111 πλάσαι G3588 τη G4907 συνέσει G1344 δικαιώσαι G1342 δίκαιον G2095 ευ G1398 δουλεύοντα G4183 πολλοίς G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G1473 αυτός G399 ανοίσει
  12 G1223 διά G3778 τούτο G1473 αυτός G2816 κληρονομήσει G4183 πολλούς G2532 και G3588 των G2478 ισχυρών G3307 μεριεί G4661 σκύλα G446.2 ανθ΄ ων G3860 παρεδόθη G1519 εις G2288 θάνατον G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G459 ανόμοις G3049 ελογίσθη G2532 και G1473 αυτός G266 αμαρτίας G4183 πολλών G399 ανήνεγκε G2532 και G1223 διά G3588 τας G458 ανομίας αυτών G1473   G3860 παρεδόθη
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G1014 V-PMI-3S βουλεται G2511 V-AAN καθαρισαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-GSF της G4127 N-GSF πληγης G1437 CONJ εαν G1325 V-AAS-2P δωτε G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GP υμων G3708 V-FMI-3S οψεται G4690 N-ASN σπερμα   A-ASN μακροβιον G2532 CONJ και G1014 V-PMI-3S βουλεται G2962 N-NSM κυριος   V-AAN αφελειν
    11 G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4192 N-GSM πονου G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G1166 V-AAN δειξαι G846 D-DSM αυτω G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G4111 V-AAN πλασαι G3588 T-DSF τη G4907 N-DSF συνεσει G1344 V-AAN δικαιωσαι G1342 A-ASM δικαιον G2095 ADV ευ G1398 V-PAPAS δουλευοντα G4183 A-DPM πολλοις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G846 D-NSM αυτος G399 V-FAI-3S ανοισει
    12 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G846 D-NSM αυτος G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2478 A-GPM ισχυρων G3307 V-FAI-3S μεριει G4661 N-APN σκυλα G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3860 V-API-3S παρεδοθη G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G459 A-DPM ανομοις G3049 V-API-3S ελογισθη G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G266 N-APF αμαρτιας G4183 A-GPM πολλων G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G3860 V-API-3S παρεδοθη
HOT(i) 10 ויהוה חפץ דכאו החלי אם תשׂים אשׁם נפשׁו יראה זרע יאריך ימים וחפץ יהוה בידו יצלח׃ 11 מעמל נפשׁו יראה ישׂבע בדעתו יצדיק צדיק עבדי לרבים ועונתם הוא יסבל׃ 12 לכן אחלק לו ברבים ואת עצומים יחלק שׁלל תחת אשׁר הערה למות נפשׁו ואת פשׁעים נמנה והוא חטא רבים נשׂא ולפשׁעים יפגיע׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3068 ויהוה the LORD H2654 חפץ Yet it pleased H1792 דכאו to bruise H2470 החלי him; he hath put to grief: H518 אם when H7760 תשׂים thou shalt make H817 אשׁם an offering for sin, H5315 נפשׁו his soul H7200 יראה he shall see H2233 זרע seed, H748 יאריך he shall prolong H3117 ימים days, H2656 וחפץ and the pleasure H3068 יהוה of the LORD H3027 בידו in his hand. H6743 יצלח׃ shall prosper
  11 H5999 מעמל of the travail H5315 נפשׁו of his soul, H7200 יראה He shall see H7646 ישׂבע shall be satisfied: H1847 בדעתו by his knowledge H6663 יצדיק justify H6662 צדיק shall my righteous H5650 עבדי servant H7227 לרבים many; H5771 ועונתם their iniquities. H1931 הוא for he H5445 יסבל׃ shall bear
  12 H3651 לכן Therefore H2505 אחלק will I divide H7227 לו ברבים him with the great, H854 ואת with H6099 עצומים the strong; H2505 יחלק and he shall divide H7998 שׁלל the spoil H8478 תחת because H834 אשׁר because H6168 הערה he hath poured out H4194 למות unto death: H5315 נפשׁו his soul H854 ואת with H6586 פשׁעים the transgressors; H4487 נמנה was numbered H1931 והוא and he H2399 חטא the sin H7227 רבים of many, H5375 נשׂא and he bore H6586 ולפשׁעים for the transgressors. H6293 יפגיע׃ and made intercession
new(i)
  10 H2654 [H8804] Yet it pleased H3068 the LORD H1792 [H8763] to bruise H2470 [H8689] him; he hath put him to grief: H7760 [H8799] when thou shalt make H5315 his breath H817 a guilt offering, H7200 [H8799] he shall see H2233 his seed, H748 [H8686] he shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of the LORD H6743 [H8799] shall prosper H3027 in his hand.
  11 H7200 [H8799] He shall see H5999 of the travail H5315 of his breath, H7646 [H8799] and shall be satisfied: H1847 by his knowledge H6662 shall my righteous H5650 servant H6663 [H8686] justify H7227 many; H5445 [H8799] for he shall bear H5771 their perversities.
  12 H2505 [H8762] Therefore will I divide H7227 him a portion with the great, H2505 [H8762] and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong; H6168 [H8689] because he hath poured out H5315 his breath H4194 to death: H4487 [H8738] and he was numbered H6586 [H8802] with the transgressors; H5375 [H8804] and he bore H2399 the sin H7227 of many, H6293 [H8686] and made intercession H6586 [H8802] for the transgressors.
Vulgate(i) 10 et Dominus voluit conterere eum in infirmitate si posuerit pro peccato animam suam videbit semen longevum et voluntas Domini in manu eius dirigetur 11 pro eo quod laboravit anima eius videbit et saturabitur in scientia sua iustificabit ipse iustus servus meus multos et iniquitates eorum ipse portabit 12 ideo dispertiam ei plurimos et fortium dividet spolia pro eo quod tradidit in morte animam suam et cum sceleratis reputatus est et ipse peccatum multorum tulit et pro transgressoribus rogavit
Clementine_Vulgate(i) 10 Et Dominus voluit conterere eum in infirmitate. Si posuerit pro peccato animam suam, videbit semen longævum, et voluntas Domini in manu ejus dirigetur. 11 Pro eo quod laboravit anima ejus, videbit et saturabitur. In scientia sua justificabit ipse justus servus meus multos, et iniquitates eorum ipse portabit. 12 Ideo dispertiam ei plurimos, et fortium dividet spolia, pro eo quod tradidit in mortem animam suam, et cum sceleratis reputatus est, et ipse peccata multorum tulit, et pro transgressoribus rogavit.]
Wycliffe(i) 10 and the Lord wolde defoule hym in sikenesse. If he puttith his lijf for synne, he schal se seed long durynge, and the wille of the Lord schal be dressid in his hond. 11 For that that his soule trauelide, he schal se, and schal be fillid. Thilke my iust seruaunt schal iustifie many men in his kunnyng, and he schal bere the wickidnessis of hem. 12 Therfor Y schal yelde, ethir dele, to hym ful many men, and he schal departe the spuilis of the stronge feendis; for that that he yaf his lijf in to deth, and was arettid with felenouse men; and he dide a wei the synne of many men, and he preiede for trespassouris.
Coverdale(i) 10 Yet hath it pleased ye LORDE to smyte him with infirmite, that when he had made his soule an offeringe for synne, he might se a loge lastinge sede. And this device of the LORDE shal prospere in his honde. 11 With trauayle and laboure of his soule, shal he optayne greate riches. My rightuous seruaunt shall with his wisdome iustifie & delyuer the multitude, for he shal beare awaye their synnes. 12 Therfore wil I geue him the multitude for his parte, & he shal deuyde the stroge spoyle because he shal geue ouer his soule to death, & shalbe rekened amonge the transgressours, which neuertheles shal take awaye ye synnes of the multitude, and make intercession for the my?doers.
MSTC(i) 10 And yet the LORD determined to bruise him with infirmities. His soul giving herself for trangression, he shall see seed of long continuance; and the will of the LORD shall prosper in his hand. 11 Because of the labour of his soul, he shall see and be satisfied. With his knowledge, he, being just, shall justify my servants: and that a great number. And he shall bear their iniquities. 12 Therefore I will give him his part in many, and the spoil of the rich he shall divide: because he gave his soul to death, and was numbered with the trespassers, and he bare the sin of many, and made intercession for transgressors.
Matthew(i) 10 Yet hath it pleased the Lorde to smyte him with infirmite, that when he had made hys soule an offerynge for synne, he myght se longe lasting sede. And this deuyce of the Lord shall prospere in hys hande. 11 Wyth trauayle and laboure of hys soule, shall he obtayne great ryches. My ryghtuous seruaunte shall wyth hys wysdome iustifye & delyuer the multitude, for he shal beare away theyr synnes, 12 Therfore wyll I geue him the multytude for hys parte, and he shall deuyde the stronge spoyle because he shall geue ouer hys soule to death, & shalbe rekened amonge the transgressours, which neuertheles shall take away the sinnes of the multytude, and make intercessyon for the mysdoers.
Great(i) 10 Yet hath it pleased the Lorde thus to bruste hym wyth plages, and to smyte hym wyth infyrmite, that when he had made his soule an offeryng for synne, he myght se longe lastynge sede. And thys deuyce of the Lorde shall prospere in hys hande. 11 With trauayle & laboure of hys soule, shall he optayne frute, and he shall be satisfyed by the knowledge of hym whych is my ryghteous seruaunt he shall iustifye the multitude, for he shall beare awaye theyr synnes. 12 Therfore wyll I geue hym the multitude for hys parte, and he shall deuyde the spoyle wyth the strongest because he geueth ouer hys soule to death, and is rekened amonge the transgressours, whych neuertheles hath taken awaye the synnes of the multitude, and made intercessyon for the mysdoers.
Geneva(i) 10 Yet the Lord would breake him, and make him subiect to infirmities: when hee shall make his soule an offring for sinne, he shall see his seede and shall prolong his dayes, and the will of the Lord shall prosper in his hand. 11 Hee shall see of the trauaile of his soule, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous seruant iustifie many: for hee shall beare their iniquities. 12 Therefore will I giue him a portion with the great, and he shall deuide the spoyle with the strong, because hee hath powred out his soule vnto death: and he was counted with the transgressers, and he bare the sinne of many, and prayed for the trespassers.
Bishops(i) 10 Yet hath it pleased the Lord to smite hym with infirmitie, that when he had made his soule an offeryng for sinne, he might see long lastyng seede: and this deuice of the Lorde shall prosper in his hande 11 Of the trauayle and labour of his soule, shall he see the fruite & be satisfied: My righteous seruaunt shall with his knowledge iustifie the multitude, for he shall beare their sinnes 12 Therfore wyll I geue hym among the great ones his part, and he shall deuide the spoyle with the mightie, because he geueth ouer his soule to death, and is reckened among the transgressours: which neuerthelesse hath taken away the sinnes of the multitude, and made intercession for the misdoers
DouayRheims(i) 10 And the Lord was pleased to bruise him in infirmity: if he shall lay down his life for sin, he shall see a longlived seed, and the will of the Lord shall be prosperous in his hand. 11 Because his soul hath laboured, he shall see and be filled: by his knowledge shall this my just servant justify many, and he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I distribute to him very many, and he shall divide the spoils of the strong, because he hath delivered his soul unto death, and was reputed with the wicked: and he hath borne the sins of many, and hath prayed for the transgressors.
KJV(i) 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
KJV_Cambridge(i) 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
KJV_Strongs(i)
  10 H2654 Yet it pleased [H8804]   H3068 the LORD H1792 to bruise [H8763]   H2470 him; he hath put him to grief [H8689]   H7760 : when thou shalt make [H8799]   H5315 his soul H817 an offering for sin H7200 , he shall see [H8799]   H2233 his seed H748 , he shall prolong [H8686]   H3117 his days H2656 , and the pleasure H3068 of the LORD H6743 shall prosper [H8799]   H3027 in his hand.
  11 H7200 He shall see [H8799]   H5999 of the travail H5315 of his soul H7646 , and shall be satisfied [H8799]   H1847 : by his knowledge H6662 shall my righteous H5650 servant H6663 justify [H8686]   H7227 many H5445 ; for he shall bear [H8799]   H5771 their iniquities.
  12 H2505 Therefore will I divide [H8762]   H7227 him a portion with the great H2505 , and he shall divide [H8762]   H7998 the spoil H6099 with the strong H6168 ; because he hath poured out [H8689]   H5315 his soul H4194 unto death H4487 : and he was numbered [H8738]   H6586 with the transgressors [H8802]   H5375 ; and he bare [H8804]   H2399 the sin H7227 of many H6293 , and made intercession [H8686]   H6586 for the transgressors [H8802]  .
Thomson(i) 10 and the Lord determined to purify him from this stroke: when his soul shall be given up for a sin offering; of you he shall see a seed which shall prolong their days. 11 More over it is the determination of the Lord to remove him from the trouble of his soul; to shew him light and fashion him for knowledge; to justify the Righteous One who is serving many well, when he shall bear away their sins; 12 therefore he shall inherit many and divide the spoils of the strong. [p] Because his soul was delivered up to death and he was numbered among transgressors and bore away the sins of many and on account of their iniquities was delivered up;
Webster(i) 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 12 Therefore I will divide to him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul to death: and he was numbered with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
Webster_Strongs(i)
  10 H2654 [H8804] Yet it pleased H3068 the LORD H1792 [H8763] to bruise H2470 [H8689] him; he hath put him to grief H7760 [H8799] : when thou shalt make H5315 his soul H817 an offering for sin H7200 [H8799] , he shall see H2233 his seed H748 [H8686] , he shall prolong H3117 his days H2656 , and the pleasure H3068 of the LORD H6743 [H8799] shall prosper H3027 in his hand.
  11 H7200 [H8799] He shall see H5999 of the travail H5315 of his soul H7646 [H8799] , and shall be satisfied H1847 : by his knowledge H6662 shall my righteous H5650 servant H6663 [H8686] justify H7227 many H5445 [H8799] ; for he shall bear H5771 their iniquities.
  12 H2505 [H8762] Therefore will I divide H7227 him a portion with the great H2505 [H8762] , and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong H6168 [H8689] ; because he hath poured out H5315 his soul H4194 to death H4487 [H8738] : and he was numbered H6586 [H8802] with the transgressors H5375 [H8804] ; and he bore H2399 the sin H7227 of many H6293 [H8686] , and made intercession H6586 [H8802] for the transgressors.
Brenton(i) 10 The Lord also is pleased to purge him from his stroke. If ye can give an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed: 11 the Lord also is pleased to take away from the travail of his soul, to shew him light, and to form him with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins. 12 Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ Κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς· ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας, ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον· καὶ βούλεται Κύριος ἀφελεῖν 11 ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς, καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει. 12 Διατοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς, καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα· ἀνθʼ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη, καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκε, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη.
Leeser(i) 10 But the Lord was pleased to crush him through disease: when now his soul hath brought the trespass-offering, then shall he see his seed, live many days, and the pleasure of the Lord shall prosper in his hand. 11 Freed from the trouble of his soul shall he see the good and be satisfied: through his knowledge shall my righteous servant bring the many to righteousness, while he will bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the many, and with the strong shall he divide the spoil; because he poured out his soul unto death, and with transgressors was he numbered: while he bore the sin of many, and for the transgressors he let evil befall him.
YLT(i) 10 And Jehovah hath delighted to bruise him, He hath made him sick, If his soul doth make an offering for guilt, He seeth seed—he prolongeth days, And the pleasure of Jehovah in his hand doth prosper. 11 Of the labour of his soul he seeth—he is satisfied, Through his knowledge give righteousness Doth the righteous one, My servant, to many, And their iniquities he doth bear. 12 Therefore I give a portion to him among the many, And with the mighty he apportioneth spoil, Because that he exposed to death his soul, And with transgressors he was numbered, And he the sin of many hath borne, And for transgressors he intercedeth.
JuliaSmith(i) 10 And Jehovah inclined to crash him; piercing him when his soul shall be set a sacrifice for sin, he shall see seed, he shall prolong the days, and the delight of Jehovah shall prosper in his hand. 11 And be shall see of the labor of his soul, he shall be satisfied: by his knowledge my just servant shall justify for many; and he shall bear their iniquities.. 12 For this I will divide to him with many, and he shall divide the spoil with the strong; for which his soul was poured out to death, and he was numbered with transgressors; and he lifted up the sin of many, and he will supplicate for transgressors.
Darby(i) 10 Yet it pleased Jehovah to bruise him; he hath subjected [him] to suffering. When thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see a seed, he shall prolong [his] days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand. 11 He shall see of [the fruit of] the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant instruct many in righteousness; and *he* shall bear their iniquities. 12 Therefore will I assign him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong: because he hath poured out his soul unto death, and was reckoned with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
ERV(i) 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see [his] seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many: and he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul unto death, and was numbered with the transgressors: yet he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
ASV(i) 10 Yet it pleased Jehovah to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see [his] seed, he shall prolong his days, and the pleasure of Jehovah shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by the knowledge of himself shall my righteous servant justify many; and he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul unto death, and was numbered with the transgressors: yet he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
ASV_Strongs(i)
  10 H2654 Yet it pleased H3068 Jehovah H1792 to bruise H2470 him; he hath put him to grief: H7760 when thou shalt make H5315 his soul H817 an offering for sin, H7200 he shall see H2233 his seed, H748 he shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of Jehovah H6743 shall prosper H3027 in his hand.
  11 H7200 He shall see H5999 of the travail H5315 of his soul, H7646 and shall be satisfied: H1847 by the knowledge H6662 of himself shall my righteous H5650 servant H6663 justify H7227 many; H5445 and he shall bear H5771 their iniquities.
  12 H2505 Therefore will I divide H7227 him a portion with the great, H2505 and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong; H6168 because he poured out H5315 his soul H4194 unto death, H4487 and was numbered H6586 with the transgressors: H5375 yet he bare H2399 the sin H7227 of many, H6293 and made intercession H6586 for the transgressors.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Yet it pleased the LORD to crush him by disease; to see if his soul would offer itself in restitution, that he might see his seed, prolong his days, and that the purpose of the LORD might prosper by his hand: 11 Of the travail of his soul he shall see to the full, even My servant, who by his knowledge did justify the Righteous One to the many, and their iniquities he did bear. 12 Therefore will I divide him a portion among the great, and he shall divide the spoil with the mighty; because he bared his soul unto death, and was numbered with the transgressors; yet he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
Rotherham(i) 10 Yet, Yahweh, purposed to bruise him, He laid on him sickness:––If his soul become an offering for guilt, He shall see a seed, He shall prolong his days,––And, the purpose of Yahweh, in his hand, shall prosper: 11 Of the travail of his soul, shall he see, He shall be satisfied with his knowledge, A setting right, when set right himself, shall my Servant win for the Many, Since, of their iniquities, he, taketh the burden. 12 Therefore, will I give him a portion in the great, And, the strong, shall he apportion as spoil, Because he poured out, to death, his own soul, And, with transgressors, let himself be numbered,––Yea, he, the sin of Many, bare, And, for transgressors, interposeth.
Ottley(i) 10 And the Lord desireth to cleanse him from his plague: if ye offer for sin, your soul shall see a long lived seed: and the Lord desireth to take (him) away from the trouble of his soul, 11 To show to him a light, and to form him with understanding, to justify a just one that serveth many aright, and their sins shall he himself bear. 12 Therefore he shall make many to inherit, and the spoils of the mighty shall he divide; because his soul was given over unto death; and he was reckoned among the transgressors; and himself bare the sins of many, and was given over because of their sins.
CLV(i) 10 yet Yahweh desires to crush Him, and He causes Him to be wounded. Should you place His soul for a guilt approach, He shall see a seed. He shall lengthen His days, and the desire of Yahweh shall prosper in His hand." 11 From the toil of His soul shall He see light. And He shall be satisfied by His knowledge. My righteous Servant shall justify many, and with their depravities shall He be burdened." 12 Therefore I will apportion to Him among many, and to the staunch will He apportion the loot, insomuch that He gives up His soul unto death, and with transgressors was counted; and He bore the sin of many, and for transgressors is making intercession."
BBE(i) 10 And the Lord was pleased (UNTRANSLATED TEXT) see a seed, long life, (UNTRANSLATED TEXT) will do well in his hand (UNTRANSLATED TEXT) . 11 (UNTRANSLATED TEXT) made clear his righteousness before men (UNTRANSLATED TEXT) had taken their sins on himself. 12 For this cause he will have a heritage with the great, and he will have a part in the goods of war with the strong, because he gave up his life, and was numbered with the evil-doers; taking on himself the sins of the people, and making prayer for the wrongdoers.
MKJV(i) 10 Yet it pleased Jehovah to crush Him; to grieve Him; that He should put forth His soul as a guilt-offering. He shall see His seed, He shall prolong His days, and the will of Jehovah shall prosper in His hand. 11 He shall see the fruit of the travail of His soul. He shall be fully satisfied. By His knowledge shall My righteous Servant justify for many; and He shall bear their iniquities. 12 Therefore I will divide to Him with the great, and He shall divide the spoil with the strong; because He has poured out His soul to death; and He was counted among the transgressors; and He bore the sin of many, and made intercession for transgressors.
LITV(i) 10 But Jehovah pleased to crush Him, to make Him sick, so that If He should put His soul as a guilt offering, He shall see His seed; He shall prolong His days; and the will of Jehovah shall prosper in His hand. 11 He shall see the fruit of the travail of His soul; He shall be fully satisfied. By His knowledge shall My righteous Servant justify for many, and He shall bear their iniquities. 12 Because of this I will divide to Him with the great, and with the strong He shall divide the spoil; because He poured out His soul to death; and He was counted with transgressors; and He bore the sin of many, and made intercession for transgressors.
ECB(i) 10 Yet Yah Veh delights to crush him; he strokes him: when you set his soul for the guilt, he sees his seed; he prolongs his days: and the delight of Yah Veh prospers in his hand. 11 He sees the toil of his soul, and satisfies: by his knowledge my just servant justifies many; for he bears their perversities. 12 So I allot him with the great, and he allots the spoil with the mighty; because he pours his soul to death: numbered with the rebels; and he bears the sin of many, and intercedes for the rebels.
ACV(i) 10 Yet it pleased LORD to bruise him. He has put him to grief. When thou shall make his soul an offering for sin, he shall see his seed. He shall prolong his days, and the pleasure of LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied. By the knowledge of himself shall my righteous servant justify many, and he shall bear their iniquities. 12 Therefore I will divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong, because he poured out his soul to death, and was numbered with the transgressors. Yet he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
WEB(i) 10 Yet it pleased Yahweh to bruise him. He has caused him to suffer. When you make his soul an offering for sin, he will see his offspring. He will prolong his days and Yahweh’s pleasure will prosper in his hand. 11 After the suffering of his soul, he will see the light and be satisfied. My righteous servant will justify many by the knowledge of himself; and he will bear their iniquities. 12 Therefore I will give him a portion with the great. He will divide the plunder with the strong; because he poured out his soul to death and was counted with the transgressors; yet he bore the sins of many and made intercession for the transgressors.
WEB_Strongs(i)
  10 H2654 Yet it pleased H3068 Yahweh H1792 to bruise H2470 him. He has caused him to suffer. H7760 When you make H5315 his soul H817 an offering for sin, H7200 he shall see H2233 his seed. H748 He shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of Yahweh H6743 shall prosper H3027 in his hand.
  11 H5999 After the suffering H5315 of his soul, H7200 he will see H7646 the light and be satisfied. H6662 My righteous H5650 servant H6663 will justify H7227 many H1847 by the knowledge H5445 of himself; and he will bear H5771 their iniquities.
  12 H2505 Therefore will I divide H7227 him a portion with the great, H2505 and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong; H6168 because he poured out H5315 his soul H4194 to death, H4487 and was numbered H6586 with the transgressors; H5375 yet he bore H2399 the sin H7227 of many, H6293 and made intercession H6586 for the transgressors.
NHEB(i) 10 Yet the LORD was pleased to crush him and make him ill. Although his soul is made a reparation offering, he will see his offspring, he will prolong his days, and the desire of the LORD will succeed by his hand. 11 After the suffering of his soul he will see light and be satisfied by his knowledge. The righteous one, my servant, will make many righteous, and he will bear their iniquities. 12 Therefore I will divide him a portion with the great, and he will divide the spoil with the strong; because he poured out his soul to death, and he was numbered with transgressors; yet he bore the sins of many, and made intercession for their transgressions.
AKJV(i) 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he has put him to grief: when you shall make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he has poured out his soul to death: and he was numbered with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
AKJV_Strongs(i)
  10 H2654 Yet it pleased H3068 the LORD H1792 to bruise H2470 him; he has put him to grief: H518 when H7760 you shall make H5315 his soul H817 an offering for sin, H7200 he shall see H2233 his seed, H748 he shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of the LORD H6743 shall prosper H3027 in his hand.
  11 H7200 He shall see H5999 of the travail H5315 of his soul, H7646 and shall be satisfied: H1847 by his knowledge H6662 shall my righteous H5650 servant H6663 justify H7227 many; H5445 for he shall bear H5771 their iniquities.
  12 H3651 Therefore H2505 will I divide H2506 him a portion H7227 with the great, H2505 and he shall divide H7998 the spoil H6099 with the strong; H8478 because H834 H6168 he has poured H5315 out his soul H4194 to death: H4487 and he was numbered H6586 with the transgressors; H5375 and he bore H2399 the sin H7227 of many, H6293 and made intercession H6586 for the transgressors.
KJ2000(i) 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he has put him to grief: when you shall make his soul an offering for sin, he shall see his offspring, he shall prolong his days, and the will of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he has poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
UKJV(i) 10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he has put him to grief: when you shall make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. 12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he has poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors.
CKJV_Strongs(i)
  10 H2654 Yet it pleased H3068 the Lord H1792 to bruise H2470 him; he has put him to grief: H7760 when you shall make H5315 his soul H817 a offering for sin, H7200 he shall see H2233 his seed, H748 he shall prolong H3117 his days, H2656 and the pleasure H3068 of the Lord H6743 shall prosper H3027 in his hand.
  11 H7200 He shall see H5999 of the hardship H5315 of his soul, H7646 and shall be satisfied: H1847 by his knowledge H6662 shall my righteous H5650 servant H6663 justify H7227 many; H5445 for he shall carry H5771 their iniquities.
  12 H2505 Therefore will I divide H7227 him a portion with the great, H2505 and he shall divide H7998 the plunder H6099 with the strong; H6168 because he has poured out H5315 his soul H4194 unto death: H4487 and he was numbered H6586 with the transgressors; H5375 and he bore H2399 the sin H7227 of many, H6293 and made intercession H6586 for the transgressors.
EJ2000(i) 10 ¶ With all this the LORD chose to bruise him; subjecting him to grief. When he shall have offered his soul for atonement, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the will of the LORD shall be prospered in his hand. 11 He shall see of the travail of his soul and shall be satisfied. And by his knowledge shall my righteous slave justify many, for he shall bear their iniquities. 12 Therefore I will divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil unto the strong because he has poured out his soul unto death, and he was numbered with the rebellious, having born the sin of many, and made intercession for the transgressors.
CAB(i) 10 The Lord also is pleased to purge Him from His stroke. If you give an offering for sin, Your soul shall see a long-lived seed; 11 the Lord also is pleased to take away from the travail of His soul, to show Him light, and to form Him with understanding; to justify the just one who serves many well; and He shall bear their sins. 12 Therefore He shall inherit many, and He shall divide the spoils of the mighty; because His soul was delivered to death; and He was numbered among the transgressors; and He bore the sins of many, and was delivered up because of their transgressions.
LXX2012(i) 10 The Lord also is pleased to purge him from his stroke. If you⌃ can give an offering for sin, your soul shall see a long-lived seed: 11 the Lord also is pleased to take away from the travail of his soul, to show him light, and to form [him] with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins. 12 Therefore he shall inherit many, and he shall divide the spoils of the mighty; because his soul was delivered to death: and he was numbered among the transgressors; and he bore the sins of many, and was delivered because of their iniquities.
NSB(i) 10 It was Jehovah’s will to allow him to be crushed. Even though Jehovah makes his life a guilt offering, he will see his offspring and prolong his days, and the will of Jehovah will prosper in his hand. 11 After his suffering he will see the light and be satisfied. By his knowledge my righteous servant will justify many. He will bear their iniquities. 12 Therefore I will give him a portion among the great. He will divide the spoils with the strong. This is because he poured out his life unto death. He was numbered with the transgressors. He bore the sin of many, and made intercession for the transgressors.
ISV(i) 10 The Exaltation of the Servant“Yet the LORD was willing to crush him, and he made him suffer. Although you make his soul an offering for sin, he will see his offspring, and he will prolong his days, and the will of the LORD will triumph in his hand. 11 Out of the suffering of his soul he will see light and find satisfaction. And through his knowledge his servant, the righteous one, will make many righteous, and he will bear their iniquities. 12 Therefore I will allot him a portion with the great, and he will divide the spoils with the strong; because he poured out his life to death, and was numbered with the transgressors; yet he carried the sins of many, and made intercession for their transgressions.”
LEB(i) 10 Yet* Yahweh was pleased to crush him; he made him sick.* If she* places* his life a guilt offering,* he will see offspring. He will prolong days, and the will of Yahweh will succeed in his hand. 11 From the trouble of his life* he will see;* he will be satisfied. In his knowledge, the righteous one, my servant, shall declare many righteous,* and he is the one who will bear their iniquities. 12 Therefore, I will divide to him a portion among the many,* and with the strong ones he will divide bounty, because* he poured his life out to death and was counted with the transgressors; and* he was the one who bore the sin of many and will intercede for the transgressors.
BSB(i) 10 Yet it was the LORD’s will to crush Him and to cause Him to suffer; and when His soul is made a guilt offering, He will see His offspring, He will prolong His days, and the good pleasure of the LORD will prosper in His hand. 11 After the anguish of His soul, He will see the light of life and be satisfied. By His knowledge My righteous Servant will justify many, and He will bear their iniquities. 12 Therefore I will allot Him a portion with the great, and He will divide the spoils with the strong, because He has poured out His life unto death, and He was numbered with the transgressors. Yet He bore the sin of many and made intercession for the transgressors.
MSB(i) 10 Yet it was the LORD’s will to crush Him and to cause Him to suffer; and when His soul is made a guilt offering, He will see His offspring, He will prolong His days, and the good pleasure of the LORD will prosper in His hand. 11 After the anguish of His soul, He will see the light of life and be satisfied. By His knowledge My righteous Servant will justify many, and He will bear their iniquities. 12 Therefore I will allot Him a portion with the great, and He will divide the spoils with the strong, because He has poured out His life unto death, and He was numbered with the transgressors. Yet He bore the sin of many and made intercession for the transgressors.
MLV(i) 10 Yet it pleased Jehovah to bruise him. He has put him to grief.
When you will make his soul an offering for sin, he will see his seed. He will prolong his days and the pleasure of Jehovah will prosper in his hand.
11 He will see of the travail of his soul, and
will be satisfied. By the knowledge of himself will my righteous servant justify many and he will bear their iniquities.
12 Therefore I will divide him a portion with the great and he will divide the spoil with the strong, because he poured out his soul to death and was numbered with the transgressors. Yet he bore the sin of many and made intercession for the transgressors.

VIN(i) 10 It was the LORD's will to allow him to be crushed. Even though the LORD makes his life a guilt offering, he will see his offspring and prolong his days, and the will of the LORD will prosper in his hand. 11 After his suffering he will see the light and be satisfied. By his knowledge my righteous servant will justify many. He will bear their iniquities. 12 Therefore I will divide him a portion with the great and he will divide the spoil with the strong, because he poured out his soul to death and was numbered with the transgressors. Yet he bore the sin of many and made intercession for the transgressors.
Luther1545(i) 10 Aber der HERR wollte ihn also zerschlagen mit Krankheit. Wenn er sein Leben zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Samen haben und in die Länge leben; und des HERRN Vornehmen wird durch seine Hand fortgehen. 11 Darum daß seine Seele gearbeitet hat, wird er seine Lust sehen und die Fülle haben. Und durch seine Erkenntnis wird er, mein Knecht, der Gerechte, viele gerecht machen; denn er trägt ihre Sünde. 12 Darum will ich ihm große Menge zur Beute geben, und er soll die Starken zum Raube haben, darum daß er sein Leben in den Tod gegeben hat und den Übeltätern gleich gerechnet ist und er vieler Sünde getragen hat und für die Übeltäter gebeten.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H3068 Aber der HErr H2654 wollte H1792 ihn also zerschlagen H3117 mit Krankheit. Wenn H7760 er H5315 sein Leben H817 zum Schuldopfer H2470 gegeben hat H6743 , so wird H2233 er Samen H7200 haben H748 und in die Länge leben H3068 ; und des HErrn H2656 Vornehmen H3027 wird durch seine Hand fortgehen.
  11 H5315 Darum daß seine SeeLE H5999 gearbeitet H5445 hat, wird H7200 er seine Lust sehen H7646 und die Fülle H6663 haben H1847 . Und durch seine Erkenntnis H5650 wird er, mein Knecht H7227 , der Gerechte, viele H6662 gerecht H5771 machen; denn er trägt ihre Sünde .
  12 H7227 Darum will ich ihm große H7227 Menge H7998 zur Beute H2505 geben H6099 , und er soll die Starken H5375 zum Raube haben H5315 , darum daß er sein Leben H4194 in den Tod H6168 gegeben hat H6586 und den Übeltätern H4487 gleich gerechnet ist H2399 und er vieler Sünde H6293 getragen hat und für die Übeltäter gebeten.
Luther1912(i) 10 Aber der HERR wollte ihn also zerschlagen mit Krankheit. Wenn er sein Leben zum Schuldopfer gegeben hat, so wird er Samen haben und in die Länge leben, und des HERRN Vornehmen wird durch seine Hand fortgehen. 11 Darum, daß seine Seele gearbeitet hat, wird er seine Lust sehen und die Fülle haben. Und durch seine Erkenntnis wird er, mein Knecht, der Gerechte, viele gerecht machen; denn er trägt ihr Sünden. 12 Darum will ich ihm große Menge zur Beute geben, und er soll die Starken zum Raube haben, darum daß er sein Leben in den Tod gegeben hat und den Übeltätern gleich gerechnet ist und er vieler Sünde getragen hat und für die Übeltäter gebeten.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H3068 Aber der HERR H2654 wollte H1792 ihn also zerschlagen H2470 mit Krankheit H5315 . Wenn er sein Leben H817 zum Schuldopfer H7760 gegeben H7200 hat, so wird H2233 er Samen H7200 haben H748 und in die Länge H3117 leben H3068 , und des HERRN H2656 Vornehmen H3027 wird durch seine Hand H6743 fortgehen .
  11 H5315 Darum daß seine Seele H5999 gearbeitet H7200 hat, wird er seine Lust sehen H7646 und die Fülle H1847 haben. Und durch seine Erkenntnis H5650 wird er, mein Knecht H6662 , der Gerechte H7227 , viele H6663 gerecht H5445 machen; denn er trägt H5771 ihre Sünden .
  12 H7227 H2505 Darum will ich ihm große H7998 Menge zur Beute H2505 geben H6099 , und er soll die Starken H5315 zum Raube haben, darum daß er sein Leben H4194 in den Tod H6168 gegeben H6586 hat und den Übeltätern H4487 gleich gerechnet H7227 ist und er vieler H2399 Sünde H5375 getragen H6586 hat und für die Übeltäter H6293 gebeten .
ELB1871(i) 10 Doch Jehova gefiel es, ihn zu zerschlagen, er hat ihn leiden lassen. Wenn seine Seele das Schuldopfer gestellt haben wird, so wird er Samen sehen, er wird seine Tage verlängern; und das Wohlgefallen Jehovas wird in seiner Hand gedeihen. 11 Von der Mühsal seiner Seele wird er Frucht sehen und sich sättigen. Durch seine Erkenntnis wird mein gerechter Knecht die Vielen zur Gerechtigkeit weisen, und ihre Missetaten wird er auf sich laden. 12 Darum werde ich ihm die Großen zuteil geben, und mit Gewaltigen wird er die Beute teilen: dafür, daß er seine Seele ausgeschüttet hat in den Tod und den Übertretern beigezählt worden ist; er aber hat die Sünde vieler getragen und für die Übertreter Fürbitte getan.
ELB1905(i) 10 Doch Jahwe gefiel es, ihn zu zerschlagen, er hat ihn leiden lassen. Wenn seine Seele das Schuldopfer gestellt haben wird, so wird er Samen sehen, er wird seine Tage verlängern; und das Wohlgefallen O. der Wille Jahwes wird in seiner Hand gedeihen. 11 Von der Mühsal seiner Seele wird er Frucht sehen und sich sättigen. Durch seine Erkenntnis wird mein gerechter Knecht die Vielen zur Gerechtigkeit weisen, O. den Vielen zur Gerechtigkeit verhelfen, die Vielen gerecht machen und ihre Missetaten wird er auf sich laden. 12 Darum werde ich ihm die Großen zuteil geben, Eig. Anteil geben an den Großen und mit Gewaltigen wird er die Beute teilen: dafür, daß er seine Seele ausgeschüttet hat in den Tod und den Übertretern O. den [die] Abtrünnigen beigezählt worden ist; O. sich beizählen ließ er aber O. jedoch, hingegen hat die Sünde vieler getragen und für die Übertreter O. den [die] Abtrünnigen Fürbitte getan.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H3068 Doch Jehova gefiel es, ihn H1792 zu zerschlagen H2654 , er hat H3068 ihn H5315 leiden lassen. Wenn seine Seele H817 das Schuldopfer H7760 gestellt haben wird H6743 , so wird H2233 er Samen H7200 sehen H3117 , er wird seine Tage H748 verlängern H3027 ; und das Wohlgefallen Jehovas wird in seiner Hand gedeihen.
  11 H5999 Von der Mühsal H5315 seiner Seele H7200 wird er Frucht sehen H5445 und sich H7646 sättigen H1847 . Durch seine Erkenntnis H6662 wird mein gerechter H5650 Knecht H7227 die Vielen H6663 zur Gerechtigkeit H5771 weisen, und ihre Missetaten wird er auf sich laden.
  12 H7227 Darum werde ich ihm die Großen H2505 zuteil geben H6168 , und mit Gewaltigen wird H7998 er die Beute H5315 teilen: dafür, daß er seine Seele H5375 ausgeschüttet hat H4194 in den Tod H4487 und den Übertretern beigezählt worden ist H6293 ; er aber hat H2399 die Sünde H7227 vieler H6586 getragen und für die Übertreter Fürbitte getan.
DSV(i) 10 Doch het behaagde den HEERE Hem te verbrijzelen; Hij heeft Hem krank gemaakt; als Zijn ziel Zich tot een schuldoffer gesteld zal hebben, zo zal Hij zaad zien, Hij zal de dagen verlengen; en het welbehagen des HEEREN zal door Zijn hand gelukkiglijk voortgaan. 11 Om den arbeid Zijner ziel zal Hij het zien, en verzadigd worden; door Zijn kennis zal Mijn Knecht, de Rechtvaardige, velen rechtvaardig maken, want Hij zal hun ongerechtigheden dragen. 12 Daarom zal Ik Hem een deel geven van velen, en Hij zal de machtigen als een roof delen, omdat Hij Zijn ziel uitgestort heeft in den dood, en met de overtreders is geteld geweest, en Hij veler zonden gedragen heeft, en voor de overtreders gebeden heeft.
DSV_Strongs(i)
  10 H2654 H8804 Doch het behaagde H3068 den HEERE H1792 H8763 Hem te verbrijzelen H2470 H8689 ; Hij heeft [Hem] krank gemaakt H5315 ; als Zijn ziel H817 Zich [tot] een schuldoffer H7760 H8799 gesteld zal hebben H2233 , zo zal Hij zaad H7200 H8799 zien H3117 , Hij zal de dagen H748 H8686 verlengen H2656 ; en het welbehagen H3068 des HEEREN H3027 zal door Zijn hand H6743 H8799 gelukkiglijk voortgaan.
  11 H5999 Om den arbeid H5315 Zijner ziel H7200 H8799 zal Hij het zien H7646 H8799 , [en] verzadigd worden H1847 ; door Zijn kennis H5650 zal Mijn Knecht H6662 , de Rechtvaardige H7227 , velen H6663 H8686 rechtvaardig maken H5771 , want Hij zal hun ongerechtigheden H5445 H8799 dragen.
  12 H2505 H8762 Daarom zal Ik Hem een deel geven H7227 van velen H6099 , en Hij zal de machtigen H7998 als een roof H2505 H8762 delen H5315 , omdat Hij Zijn ziel H6168 H8689 uitgestort heeft H4194 in den dood H6586 H8802 , en met de overtreders H4487 H8738 is geteld geweest H7227 , en Hij veler H2399 zonden H5375 H8804 gedragen heeft H6586 H8802 , en voor de overtreders H6293 H8686 gebeden heeft.
Giguet(i) 10 ¶ Et il a plu au Seigneur de le purifier par l’effet de sa souffrance. Si vous faites une offrande, pour vos péchés, votre vie verra une postérité qui vivra longtemps. Et il a plu au Seigneur 11 D’effacer une part des douleurs de son âme, de lui montrer la lumière, de la former à l’intelligence, de justifier le Juste qui s’est sacrifié pour un grand nombre, et qui a porté leurs péchés. 12 C’est pourquoi il aura pour héritage une grande multitude; il partagera les dépouilles des forts, en récompense de ce que sa vie aura été livrée au supplice, qu’il aura été regardé comme un pécheur, qu’il aura porté sur lui les péchés de beaucoup d’hommes, et que, pour leurs iniquités, il aura été livré à la mort.
DarbyFR(i) 10
Mais il plut à l'Éternel de le meurtrir; il l'a soumis à la souffrance. S'il livre son âme en sacrifice pour le péché, il verra une semence; il prolongera ses jours, et le plaisir de l'Éternel prospérera en sa main. 11 Il verra du fruit du travail de son âme, et sera satisfait. Par sa connaissance mon serviteur juste enseignera la justice à plusieurs, et lui, il portera leurs iniquités. 12 C'est pourquoi je lui assignerai une part avec les grands, et il partagera le butin avec les forts, parce qu'il aura livré son âme à la mort, et qu'il aura été compté parmi les transgresseurs, et qu'il a porté le péché de plusieurs, et qu'il a intercédé pour les transgresseurs.
Martin(i) 10 Toutefois l'Eternel l'ayant voulu froisser, l'a mis en langueur. Après qu'il aura mis son âme en oblation pour le péché, il se verra de la postérité, il prolongera ses jours et le bon plaisir de l'Eternel prospérera en sa main. 11 Il jouira du travail de son âme, et en sera rassasié; mon serviteur juste en justifiera plusieurs par la connaissance qu'ils auront de lui; et lui-même portera leurs iniquités. 12 C'est pourquoi je lui donnerai son partage parmi les grands, et il partagera le butin avec les puissants, parce qu'il aura épandu son âme à la mort, qu'il aura été mis au rang des transgresseurs, et que lui-même aura porté les péchés de plusieurs, et aura intercédé pour les transgresseurs.
Segond(i) 10 Il a plu à l'Eternel de le briser par la souffrance... Après avoir livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et prolongera ses jours; Et l'oeuvre de l'Eternel prospérera entre ses mains. 11 A cause du travail de son âme, il rassasiera ses regards; Par sa connaissance mon serviteur juste justifiera beaucoup d'hommes, Et il se chargera de leurs iniquités. 12 C'est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu'il s'est livré lui-même à la mort, Et qu'il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu'il a porté les péchés de beaucoup d'hommes, Et qu'il a intercédé pour les coupables.
Segond_Strongs(i)
  10 H2654 ¶ Il a plu H8804   H3068 à l’Eternel H1792 de le briser H8763   H2470 par la souffrance H8689   H7760  …  Après avoir livré H8799   H5315 sa vie H817 en sacrifice pour le péché H7200 , Il verra H8799   H2233 une postérité H748 et prolongera H8686   H3117 ses jours H2656  ; Et l’œuvre H3068 de l’Eternel H6743 prospérera H8799   H3027 entre ses mains.
  11 H5999 A cause du travail H5315 de son âme H7646 , il rassasiera H8799   H7200 ses regards H8799   H1847  ; Par sa connaissance H5650 mon serviteur H6662 juste H6663 justifiera H8686   H7227 beaucoup H5445 d’hommes, Et il se chargera H8799   H5771 de leurs iniquités.
  12 H2505 C’est pourquoi je lui donnerai H8762   H7227 sa part avec les grands H2505  ; Il partagera H8762   H7998 le butin H6099 avec les puissants H6168 , Parce qu’il s’est livré H8689   H5315 lui-même H4194 à la mort H4487 , Et qu’il a été mis au nombre H8738   H6586 des malfaiteurs H8802   H5375 , Parce qu’il a porté H8804   H2399 les péchés H7227 de beaucoup H6293 d’hommes, Et qu’il a intercédé H8686   H6586 pour les coupables H8802  .
SE(i) 10 Con todo eso, el SEÑOR lo quiso moler, sujetándole a padecimiento. Cuando hubiere puesto su vida por expiación, verá linaje, vivirá por largos días; y la voluntad del SEÑOR será en su mano prosperada. 11 Del trabajo de su alma verá y será saciado. Y con su conocimiento justificará mi Siervo justo a muchos; y él llevará las iniquidades de ellos. 12 Por tanto, yo le daré parte con los grandes, y a los fuertes repartirá despojos; por cuanto derramó su vida hasta la muerte, y fue contado con los rebeldes, habiendo él llevado el pecado de muchos, y orado por los transgresores.
ReinaValera(i) 10 Con todo eso Jehová quiso quebrantarlo, sujetándole á padecimiento. Cuando hubiere puesto su vida en expiación por el pecado, verá linaje, vivirá por largos días, y la voluntad de Jehová será en su mano prosperada. 11 Del trabajo de su alma verá y será saciado; con su conocimiento justificará mi siervo justo á muchos, y él llevará las iniquidades de ellos. 12 Por tanto yo le daré parte con los grandes, y con los fuertes repartirá despojos; por cuanto derramó su vida hasta la muerte, y fué contado con los perversos, habiendo él llevado el pecado de muchos y orado por los transgresores.
JBS(i) 10 Con todo eso, el SEÑOR lo quiso moler, sujetándole a padecimiento. Cuando hubiere puesto su alma por expiación, verá linaje, vivirá por largos días; y la voluntad del SEÑOR será en su mano prosperada. 11 Del trabajo de su alma verá y será saciado. Y con su conocimiento justificará mi Siervo justo a muchos; y él llevará las iniquidades de ellos. 12 Por tanto, yo le daré parte con los grandes, y a los fuertes repartirá despojos; por cuanto derramó su alma hasta la muerte, y fue contado con los rebeldes, habiendo él llevado el pecado de muchos, y orado por los transgresores.
Albanian(i) 10 Por i pëlqeu Zotit ta rrihte dhe ta bënte të vuante. Duke ofruar jetën e tij si flijim për mëkatin, ai do të shikojë pasardhës, do të zgjasë ditët e tij, dhe vullneti i Zotit do të ketë mbarësi në duart e tij. 11 Ai do të shikojë frytin e mundimit të shpirtit të tij dhe do të jetë i kënaqur; me anë të diturisë së tij, i drejti, shërbëtori im, do të bëjë të drejtë shumë veta, sepse do të marrë përsipër paudhësitë e tyre. 12 Prandaj do t'i jap pjesën e tij midis të mëdhenjve, dhe ai do ta ndajë plaçkën me të fuqishmit, sepse e ka përkushtuar jetën e tij deri në vdekje dhe u përfshi midis keqbërësve; ai ka mbajtur mëkatin e shumë vetave dhe ka ndërhyrë në favor të shkelësve.
RST(i) 10 Но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению; когда же душа Его принесет жертву умилостивления, Он узрит потомство долговечное, и воля Господня благоуспешно будет исполняться рукоюЕго. 11 На подвиг души Своей Он будет смотреть с довольством; чрез познание Его Он, Праведник, Раб Мой, оправдает многих и грехи их на Себе понесет. 12 Посему Я дам Ему часть между великими, и с сильными будет делить добычу, за то, что предал душу Свою на смерть, и к злодеям причтен был, тогда как Он понес на Себе грех многих и за преступников сделался ходатаем.
Arabic(i) 10 اما الرب فسرّ بان يسحقه بالحزن. ان جعل نفسه ذبيحة اثم يرى نسلا تطول ايامه ومسرة الرب بيده تنجح. 11 من تعب نفسه يرى ويشبع. وعبدي البار بمعرفته يبرر كثيرين وآثامهم هو يحملها. 12 لذلك اقسم له بين الاعزاء ومع العظماء يقسم غنيمة من اجل انه سكب للموت نفسه وأحصي مع أثمة وهو حمل خطية كثيرين وشفع في المذنبين
Bulgarian(i) 10 Но ГОСПОД благоволи Той да бъде съкрушен, остави Го да страда. Когато направи душата Си жертва за вина, ще види потомство, ще продължи дните Си и ГОСПОДНОТО благоволение ще благоуспее в ръката Му. 11 Ще види плод от мъката на душата Си и ще се насити. Праведният Ми Слуга ще оправдае мнозината чрез познаването Му от тях и ще се натовари с беззаконията им. 12 Затова ще Му определя за дял великите и със силните ще дели плячка — затова, че предаде Себе Си на смърт и към престъпници беше причислен. А Той понесе греха на мнозина и ходатайства за престъпниците.
Croatian(i) 10 Al' se Jahvi svidje da ga pritisne bolima. Žrtvuje li život svoj za naknadnicu, vidjet će potomstvo, produžit' sebi dane i Jahvina će se volja po njemu ispuniti. 11 Zbog patnje duše svoje vidjet će svjetlost i nasititi se spoznajom njezinom. Sluga moj pravedni opravdat će mnoge i krivicu njihovu na sebe uzeti. 12 Zato ću mu mnoštvo dati u baštinu i s mogućnicima plijen će dijeliti, jer sam se ponudio na smrt i među zlikovce bio ubrojen, da grijehe mnogih ponese na sebi i da se zauzme za zločince.
BKR(i) 10 Taktě se líbilo Hospodinu jej stírati, a nemocí trápiti, aby polože duši svou v oběť za hřích,viděl símě své, byl dlouhověký, a to, což se líbí Hospodinu, skrze něho šťastně konáno bylo. 11 Z práce duše své uzří užitek, jímž nasycen bude. Známostí svou ospravedlní spravedlivý služebník můj mnohé; nebo nepravosti jejich on sám ponese. 12 A protož dám jemu díl pro mnohé, aby s nesčíslnými dělil se o kořist, proto že vylil na smrt duši svou, a s přestupníky počten jest. Onť sám nesl hřích mnohých, a přestupníků zástupcím byl.
Danish(i) 10 Men HERREN havde Behag i at knuse ham med Sygdom; naar hans Sjæl har fuldbragt et Skyldoffer, skal han se Sæd og forlænge sine Dage; og HERRENS Villie skal lykkes ved hans I Haand. 11 Fordi hans Sjæl har haft Møje, skal han se det, hvorved han skal mættes; naar han kendes, skal min retfærdige Tjener retfærdiggøre de mange; og han skal bære deres Misgerninger. 12 Derfor vil jeg give ham Del i de mange, og han skal dele de stærke som et Bytte, fordi han udtømte sin Sjæl til Døden og blev regnet iblandt Overtrædere; ja han har baaret manges Synd, og I han skal bede for Overtrædere.
CUV(i) 10 耶 和 華 卻 定 意 ( 或 譯 : 喜 悅 ) 將 他 壓 傷 , 使 他 受 痛 苦 。 耶 和 華 以 他 為 贖 罪 祭 ( 或 譯 : 他 獻 本 身 為 贖 罪 祭 ) 。 他 必 看 見 後 裔 , 並 且 延 長 年 日 。 耶 和 華 所 喜 悅 的 事 必 在 他 手 中 亨 通 。 11 他 必 看 見 自 己 勞 苦 的 功 效 , 便 心 滿 意 足 。 有 許 多 人 因 認 識 我 的 義 僕 得 稱 為 義 ; 並 且 他 要 擔 當 他 們 的 罪 孽 。 12 所 以 , 我 要 使 他 與 位 大 的 同 分 , 與 強 盛 的 均 分 擄 物 。 因 為 他 將 命 傾 倒 , 以 致 於 死 ; 他 也 被 列 在 罪 犯 之 中 。 他 卻 擔 當 多 人 的 罪 , 又 為 罪 犯 代 求 。
CUV_Strongs(i)
  10 H3068 耶和華 H2654 卻定意(或譯:喜悅 H1792 )將他壓傷 H2470 ,使他受痛苦 H7760 。耶和華以他為贖罪祭(或譯:他獻 H5315 本身 H817 為贖罪祭 H7200 )。他必看見 H2233 後裔 H748 ,並且延長 H3117 年日 H3068 。耶和華 H2656 所喜悅的事 H3027 必在他手中 H6743 亨通。
  11 H7200 他必看見 H5315 自己 H5999 勞苦 H7646 的功效,便心滿意足 H7227 。有許多人 H1847 因認識 H6662 我的義 H5650 H6663 得稱為義 H5445 ;並且他要擔當 H5771 他們的罪孽。
  12 H7227 所以,我要使他與位大的 H2505 同分 H6099 ,與強盛的 H2505 均分 H7998 擄物 H5315 。因為他將命 H6168 傾倒 H4194 ,以致於死 H4487 ;他也被列在 H6586 罪犯 H5375 之中。他卻擔當 H7227 多人 H2399 的罪 H6586 ,又為罪犯 H6293 代求。
CUVS(i) 10 耶 和 华 却 定 意 ( 或 译 : 喜 悦 ) 将 他 压 伤 , 使 他 受 痛 苦 。 耶 和 华 以 他 为 赎 罪 祭 ( 或 译 : 他 献 本 身 为 赎 罪 祭 ) 。 他 必 看 见 后 裔 , 并 且 延 长 年 日 。 耶 和 华 所 喜 悦 的 事 必 在 他 手 中 亨 通 。 11 他 必 看 见 自 己 劳 苦 的 功 效 , 便 心 满 意 足 。 冇 许 多 人 因 认 识 我 的 义 仆 得 称 为 义 ; 并 且 他 要 担 当 他 们 的 罪 孽 。 12 所 以 , 我 要 使 他 与 位 大 的 同 分 , 与 强 盛 的 均 分 掳 物 。 因 为 他 将 命 倾 倒 , 以 致 于 死 ; 他 也 被 列 在 罪 犯 之 中 。 他 却 担 当 多 人 的 罪 , 又 为 罪 犯 代 求 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H3068 耶和华 H2654 却定意(或译:喜悦 H1792 )将他压伤 H2470 ,使他受痛苦 H7760 。耶和华以他为赎罪祭(或译:他献 H5315 本身 H817 为赎罪祭 H7200 )。他必看见 H2233 后裔 H748 ,并且延长 H3117 年日 H3068 。耶和华 H2656 所喜悦的事 H3027 必在他手中 H6743 亨通。
  11 H7200 他必看见 H5315 自己 H5999 劳苦 H7646 的功效,便心满意足 H7227 。有许多人 H1847 因认识 H6662 我的义 H5650 H6663 得称为义 H5445 ;并且他要担当 H5771 他们的罪孽。
  12 H7227 所以,我要使他与位大的 H2505 同分 H6099 ,与强盛的 H2505 均分 H7998 掳物 H5315 。因为他将命 H6168 倾倒 H4194 ,以致于死 H4487 ;他也被列在 H6586 罪犯 H5375 之中。他却担当 H7227 多人 H2399 的罪 H6586 ,又为罪犯 H6293 代求。
Esperanto(i) 10 Sed la Eternulo volis tiel lin turmenti. Kiam lia animo estos preninta sur sin elacxetan punon, li vidos idaron, li longe vivos, kaj la intenco de la Eternulo sukcesos per lia mano. 11 La laborfrukton de sia animo li vidos, kaj satigxos. Per konigo de li Mia virtulo-servanto virtigos multajn; kaj iliajn pekojn li portos sur si. 12 Tial Mi donos al li multajn kiel lian parton, kaj la potenculojn li dividos kiel akiron; pro tio, ke li elmetis sian animon al la morto kaj estis alkalkulita al krimuloj, dum li portis sur si la pekon de multaj kaj petis por la krimuloj.
Finnish(i) 10 Mutta Herra tahtoi hänen niin piestä sairaudella; koska hän on henkensä vikauhriksi antanut, niin hän saa nähdä siemenen ja elää kauvan, ja Herran aivoitus on hänen kädessänsä menestyvä. 11 Että hänen sielunsa on työtä tehnyt, saa hän ilonsa nähdä, ja tulee ravituksi. Tuntemisensa kautta minun vanhurskas palveliani monta vanhurskauttaa; sillä hän kantaa heidän syntinsä. 12 Sentähden annan minä hänelle osan monessa, ja hänen pitää väkeväin kanssa saalista jakaman; sentähden että hän antoi henkensä kuolemaan, ja oli pahantekiäin sekaan luettu, ja hän kantoi monen synnit, ja rukoili pahantekiäin edestä.
FinnishPR(i) 10 Mutta Herra näki hyväksi runnella häntä, lyödä hänet sairaudella. Jos sinä panet hänen sielunsa vikauhriksi, saa hän nähdä jälkeläisiä ja elää kauan, ja Herran tahto toteutuu hänen kauttansa. 11 Sielunsa vaivan tähden hän saa nähdä sen ja tulee ravituksi. Tuntemuksensa kautta hän, minun vanhurskas palvelijani, vanhurskauttaa monet, sälyttäen päällensä heidän pahat tekonsa. 12 Sentähden minä jaan hänelle osan suurten joukossa, ja väkevien kanssa hän saalista jakaa; sillä hän antoi sielunsa alttiiksi kuolemaan, ja hänet luettiin pahantekijäin joukkoon, hän kantoi monien synnit, ja hän rukoili pahantekijäin puolesta.
Haitian(i) 10 Men, se te volonte Bondye pou yo te kraze l' anba soufrans konsa, pou l' te bay lavi li pou Bondye te ka padonnen peche nou yo. L'a wè pitit pitit li yo. L'a viv pi lontan toujou. Se konsa travay Seyè a va mache byen nan men l'. 11 Apre tout soufrans sa yo, l'a jwenn kè kontan ankò. L'a konnen li pa t' soufri pou gremesi. Li te sèvi Bondye yon jan ki kòrèk nèt. Li te pran chatiman anpil moun sou do l'. L'a fè Bondye fè yo gras. 12 Se poutèt sa, m'ap pran l' mete l' chèf. M'ap ba li plas nan mitan grannèg yo. L'ap gen menm pouvwa ak gwo chèf yo. Paske se limenm menm ki te bay tèt li pou l' mouri konsa. Li te kite yo mete l' ansanm ak krimenèl yo. Li pran plas anpil moun ki t'ap fè sa ki mal. Li mande padon pou moun ki te fè mal yo.
Hungarian(i) 10 És az Úr akarta õt megrontani betegség által; hogyha önlelkét áldozatul adja, magot lát, és napjait meghosszabbítja, és az Úr akarata az õ keze által jó szerencsés lesz. 11 Mert lelke szenvedése folytán látni fog, [és] megelégszik, ismeretével igaz szolgám sokakat megigazít, és vétkeiket õ viseli. 12 Azért részt osztok néki a nagyokkal, és zsákmányt a hatalmasokkal oszt, mivelhogy életét halálra adta, és a bûnösök közé számláltatott; pedig õ sokak bûnét hordozá, és a bûnösökért imádkozott!
Indonesian(i) 10 TUHAN menghendaki bahwa ia menderita, dan menyerahkan diri sebagai kurban penghapus dosa. Maka ia akan panjang umur dan melihat keturunannya melalui dia kehendak TUHAN akan terlaksana. 11 Karena itu TUHAN berkata, "Sesudah menderita sengsara, ia akan bahagia dan puas. Hamba-Ku itu, yang menyenangkan hati-Ku, telah menanggung hukuman orang banyak; demi dia Aku akan mengampuni mereka. 12 Dengan rela ia menyerahkan hidupnya dan masuk bilangan orang jahat. Ia memikul dosa orang banyak dan berdoa supaya mereka diampuni. Maka Kuberi dia orang banyak sebagai hadiah, dan ia mendapat bagian bersama orang-orang benar."
Italian(i) 10 Ma il Signore l’ha voluto fiaccare, e l’ha addogliato. Dopo che l’anima sua si sarà posta per sacrificio per la colpa, egli vedrà progenie, prolungherà i giorni, e il beneplacito del Signore prospererà nella sua mano. 11 Egli vedrà il frutto della fatica dell’anima sua, e ne sarà saziato; il mio Servitor giusto ne giustificherà molti per la sua conoscenza, ed egli stesso si caricherà delle loro iniquità. 12 Perciò, io gli darò parte fra i grandi, ed egli partirà le spoglie co’ potenti; perciocchè avrà esposta l’anima sua alla morte, e sarà stato annoverato co’ trasgressori, ed avrà portato il peccato di molti, e sarà interceduto per i trasgressori.
ItalianRiveduta(i) 10 Ma piacque all’Eterno di fiaccarlo coi patimenti. Dopo aver dato la sua vita in sacrifizio per la colpa, egli vedrà una progenie, prolungherà i suoi giorni, e l’opera dell’Eterno prospererà nelle sue mani. 11 Egli vedrà il frutto del tormento dell’anima sua, e ne sarà saziato; per la sua conoscenza, il mio servo, il giusto, renderà giusti i molti, e si caricherà egli stesso delle loro iniquità. 12 Perciò io gli darò la sua parte fra i grandi, ed egli dividerà il bottino coi potenti, perché ha dato se stesso alla morte, ed è stato annoverato fra i trasgressori, perch’egli ha portato i peccati di molti, e ha interceduto per i trasgressori.
Korean(i) 10 여호와께서 그로 상함을 받게 하시기를 원하사 질고를 당케 하셨은즉 그 영혼을 속건제물로 드리기에 이르면 그가 그 씨를 보게 되며 그 날은 길 것이요 또 그의 손으로 여호와의 뜻을 성취하리로다 11 가라사대 그가 자기 영혼의 수고한 것을 보고 만족히 여길 것이라 나의 의로운 종이 자기 지식으로 많은 사람을 의롭게 하며 또 그들의 죄악을 친히 담당하리라 12 이러므로 내가 그로 존귀한 자와 함께 분깃을 얻게 하며 강한 자와 함께 탈취한 것을 나누게 하리니 이는 그가 자기 영혼을 버려 사망에 이르게 하며 범죄자 중 하나로 헤아림을 입었음이라 그러나 실상은 그가 많은 사람의 죄를 지며 범죄자를 위하여 기도하였느니라 하시니라
Lithuanian(i) 10 Bet Viešpats panorėjo jį sumušti, Jis atidavė jį skausmui. Kai Tu padarysi jo sielą auka už nuodėmę, jis matys savo palikuonis, jo dienos bus prailgintos ir jo rankomis Viešpaties valia bus įvykdyta. 11 Jis matys savo sielos vargą ir bus patenkintas. Per savo pažinimą mano teisusis tarnas nuteisins daugelį, nes jis neš jų nusikaltimus. 12 Todėl Aš duosiu jam dalį su didžiaisiais, ir jis dalinsis grobį su stipriaisiais, kadangi jis atidavė savo sielą mirčiai ir buvo priskirtas prie nusikaltėlių. Jis nešė daugelio nuodėmes ir užtarė nusidėjėlius.
PBG(i) 10 Takci się Panu upodobało zetrzeć go, i niemocą utrapić, aby położywszy ofiarą za grzech duszę swą, ujrzał nasienie swoje, przedłużył dni swoich; a to, co się podoba Panu, przez rękę jego aby się szczęśliwie wykonało. 11 Z pracy duszy swej ujrzy owoc, którym nasycon będzie. Znajomością swoją wielu usprawiedliwi sprawiedliwy sługa mój; bo nieprawości ich on sam poniesie. 12 Przetoż mu dam dział dla wielu, aby się dzielił korzyścią z mocarzami, ponieważ wylał na śmierć duszę swoję, a z przestępcami policzon będąc, on sam grzech wielu odniósł, i za przestępców się modlił.
Portuguese(i) 10 Todavia, foi da vontade do Senhor esmagá-lo, fazendo-o enfermar; quando ele se puser como oferta pelo pecado, verá a sua posteridade, prolongará os seus dias, e a vontade do Senhor prosperará nas suas mãos. 11 Ele verá o fruto do trabalho da sua alma, e ficará satisfeito; com o seu conhecimento o meu servo justo justificará a muitos, e as iniquidades deles levará sobre si. 12 Pelo que lhe darei o seu quinhão com os grandes, e com os poderosos repartirá ele o despojo; porquanto derramou a sua alma até a morte, e foi contado com os transgressores; mas ele levou sobre si o pecado de muitos, e pelos transgressores intercedeu.
Norwegian(i) 10 Men det behaget Herren å knuse ham, han slo ham med sykdom; når hans sjel bar frem skyldofferet, skulde han se avkom og leve lenge, og Herrens vilje skulde ha fremgang ved hans hånd. 11 Fordi hans sjel har hatt møie, skal han se det* og mettes; derved at de kjenner ham, skal den rettferdige, min tjener, rettferdiggjøre de mange, og deres misgjerninger skal han bære. / {* at Herrens vilje har fremgang ved ham. JES 53, 4. 5. RMR 4, 25; 5, 19.} 12 Derfor vil jeg gi ham de mange til del, og sterke skal han få til bytte, fordi han uttømte sin sjel* til døden og blev regnet blandt overtredere, han som dog bar manges synd, og han bad for overtrederne. / {* i og med sitt blod; 3MO 17, 11. JOH 17, 2. 6. SLM 68, 19. MRK 15, 28. LUK 22, 37; 23, 34.}
Romanian(i) 10 Domnul a găsit cu cale să -L zdrobească prin suferinţă... Dar, dupăce Îşi va da viaţa ca jertfă pentru păcat, va vedea o sămînţă de urmaşi, va trăi multe zile, şi lucrarea Domnului va propăşi în mînile Lui. 11 Va vedea rodul muncii sufletului Lui şi se va înviora. Prin cunoştinţa Lui, Robul Meu cel neprihănit va pune pe mulţi oameni într'o stare după voia lui Dumnezeu, şi va lua asupra Lui povara nelegiuirilor lor. 12 De aceea Îi voi da partea Lui la un loc cu cei mari, şi va împărţi prada cu cei puternici, pentrucă S'a dat pe Sine însuş la moarte, şi a fost pus în numărul celor fărădelege, pentrucă a purtat păcatele multora şi S'a rugat pentru cei vinovaţi.
Ukrainian(i) 10 Та зволив Господь, щоб побити Його, щоб муки завдано Йому. Якщо ж душу Свою покладе Він як жертву за гріх, то побачить насіння, і житиме довгії дні, і замір Господній рукою Його буде мати поводження! 11 Він через муки Своєї душі буде бачити плід, та й насититься. Справедливий, Мій Отрок, оправдає пізнанням Своїм багатьох, і їхні гріхи понесе. 12 Тому то дам уділ Йому між великими, і з потужними буде ділити здобич за те, що на смерть віддав душу Свою, і з злочинцями був порахований, хоч гріх багатьох Сам носив і заступавсь за злочинців!