Isaiah 53:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1014 βούλεται κύριος G2962   G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G851 αφελείν G4192 πόνον G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G1166 δείξαι G1473 αυτώ G5457 φως G2532 και G4111 πλάσαι G3588 τη G4907 συνέσει G1344 δικαιώσαι G1342 δίκαιον G2095 ευ G1398 δουλεύοντα G4183 πολλοίς G2532 και G3588 τας G266 αμαρτίας αυτών G1473   G1473 αυτός G399 ανοίσει
LXX_WH(i)
    11 G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4192 N-GSM πονου G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G1166 V-AAN δειξαι G846 D-DSM αυτω G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G4111 V-AAN πλασαι G3588 T-DSF τη G4907 N-DSF συνεσει G1344 V-AAN δικαιωσαι G1342 A-ASM δικαιον G2095 ADV ευ G1398 V-PAPAS δουλευοντα G4183 A-DPM πολλοις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G846 D-GPM αυτων G846 D-NSM αυτος G399 V-FAI-3S ανοισει
HOT(i) 11 מעמל נפשׁו יראה ישׂבע בדעתו יצדיק צדיק עבדי לרבים ועונתם הוא יסבל׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5999 מעמל of the travail H5315 נפשׁו of his soul, H7200 יראה He shall see H7646 ישׂבע shall be satisfied: H1847 בדעתו by his knowledge H6663 יצדיק justify H6662 צדיק shall my righteous H5650 עבדי servant H7227 לרבים many; H5771 ועונתם their iniquities. H1931 הוא for he H5445 יסבל׃ shall bear
Vulgate(i) 11 pro eo quod laboravit anima eius videbit et saturabitur in scientia sua iustificabit ipse iustus servus meus multos et iniquitates eorum ipse portabit
Clementine_Vulgate(i) 11 Pro eo quod laboravit anima ejus, videbit et saturabitur. In scientia sua justificabit ipse justus servus meus multos, et iniquitates eorum ipse portabit.
Wycliffe(i) 11 For that that his soule trauelide, he schal se, and schal be fillid. Thilke my iust seruaunt schal iustifie many men in his kunnyng, and he schal bere the wickidnessis of hem.
Coverdale(i) 11 With trauayle and laboure of his soule, shal he optayne greate riches. My rightuous seruaunt shall with his wisdome iustifie & delyuer the multitude, for he shal beare awaye their synnes.
MSTC(i) 11 Because of the labour of his soul, he shall see and be satisfied. With his knowledge, he, being just, shall justify my servants: and that a great number. And he shall bear their iniquities.
Matthew(i) 11 Wyth trauayle and laboure of hys soule, shall he obtayne great ryches. My ryghtuous seruaunte shall wyth hys wysdome iustifye & delyuer the multitude, for he shal beare away theyr synnes,
Great(i) 11 With trauayle & laboure of hys soule, shall he optayne frute, and he shall be satisfyed by the knowledge of hym whych is my ryghteous seruaunt he shall iustifye the multitude, for he shall beare awaye theyr synnes.
Geneva(i) 11 Hee shall see of the trauaile of his soule, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous seruant iustifie many: for hee shall beare their iniquities.
Bishops(i) 11 Of the trauayle and labour of his soule, shall he see the fruite & be satisfied: My righteous seruaunt shall with his knowledge iustifie the multitude, for he shall beare their sinnes
DouayRheims(i) 11 Because his soul hath laboured, he shall see and be filled: by his knowledge shall this my just servant justify many, and he shall bear their iniquities.
KJV(i) 11

He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.

KJV_Cambridge(i) 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
Thomson(i) 11 More over it is the determination of the Lord to remove him from the trouble of his soul; to shew him light and fashion him for knowledge; to justify the Righteous One who is serving many well, when he shall bear away their sins;
Webster(i) 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
Brenton(i) 11 the Lord also is pleased to take away from the travail of his soul, to shew him light, and to form him with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins.
Brenton_Greek(i) 11 ἀπὸ τοῦ πόνου τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς, καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν αὐτὸς ἀνοίσει.
Leeser(i) 11 Freed from the trouble of his soul shall he see the good and be satisfied: through his knowledge shall my righteous servant bring the many to righteousness, while he will bear their iniquities.
YLT(i) 11 Of the labour of his soul he seeth—he is satisfied, Through his knowledge give righteousness Doth the righteous one, My servant, to many, And their iniquities he doth bear.
JuliaSmith(i) 11 And be shall see of the labor of his soul, he shall be satisfied: by his knowledge my just servant shall justify for many; and he shall bear their iniquities..
Darby(i) 11 He shall see of [the fruit of] the travail of his soul, [and] shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant instruct many in righteousness; and *he* shall bear their iniquities.
ERV(i) 11 He shall see of the travail of his soul, [and ]shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many: and he shall bear their iniquities.
ASV(i) 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by the knowledge of himself shall my righteous servant justify many; and he shall bear their iniquities.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Of the travail of his soul he shall see to the full, even My servant, who by his knowledge did justify the Righteous One to the many, and their iniquities he did bear.
Rotherham(i) 11 Of the travail of his soul, shall he see He shall be satisfied with his knowledge, A setting right when set right himself, shall my Servant win for the Many, Since of their iniquities, he, taketh the burden.
CLV(i) 11 From the toil of His soul shall He see light. And He shall be satisfied by His knowledge. My righteous Servant shall justify many, and with their depravities shall He be burdened."
BBE(i) 11 (UNTRANSLATED TEXT) made clear his righteousness before men (UNTRANSLATED TEXT) had taken their sins on himself.
MKJV(i) 11 He shall see the fruit of the travail of His soul. He shall be fully satisfied. By His knowledge shall My righteous Servant justify for many; and He shall bear their iniquities.
LITV(i) 11 He shall see the fruit of the travail of His soul; He shall be fully satisfied. By His knowledge shall My righteous Servant justify for many, and He shall bear their iniquities.
ECB(i) 11 He sees the toil of his soul, and satisfies: by his knowledge my just servant justifies many; for he bears their perversities.
ACV(i) 11 He shall see of the travail of his soul, [and] shall be satisfied. By the knowledge of himself shall my righteous servant justify many, and he shall bear their iniquities.
WEB(i) 11 After the suffering of his soul, he will see the light and be satisfied. My righteous servant will justify many by the knowledge of himself; and he will bear their iniquities.
NHEB(i) 11 After the suffering of his soul he will see light and be satisfied. By his knowledge will my servant, the righteous one, make many righteous, and he will bear their iniquities.
AKJV(i) 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
KJ2000(i) 11 He shall see the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
UKJV(i) 11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities.
EJ2000(i) 11 He shall see of the travail of his soul and shall be satisfied. And by his knowledge shall my righteous slave justify many, for he shall bear their iniquities.
CAB(i) 11 the Lord also is pleased to take away from the travail of His soul, to show Him light, and to form Him with understanding; to justify the just one who serves many well; and He shall bear their sins.
LXX2012(i) 11 the Lord also is pleased to take away from the travail of his soul, to show him light, and to form [him] with understanding; to justify the just one who serves many well; and he shall bear their sins.
NSB(i) 11 After his suffering he will see the light and be satisfied. By his knowledge my righteous servant will justify many. He will bear their iniquities.
LEB(i) 11 From the trouble of his life* he will see;* he will be satisfied. In his knowledge, the righteous one, my servant, shall declare many righteous,* and he is the one who will bear their iniquities.
MLV(i) 11 He will see of the travail of his soul, and
will be satisfied. By the knowledge of himself will my righteous servant justify many and he will bear their iniquities.
VIN(i) 11 After his suffering he will see the light and be satisfied. By his knowledge my righteous servant will justify many. He will bear their iniquities.
Luther1545(i) 11 Darum daß seine Seele gearbeitet hat, wird er seine Lust sehen und die Fülle haben. Und durch seine Erkenntnis wird er, mein Knecht, der Gerechte, viele gerecht machen; denn er trägt ihre Sünde.
Luther1912(i) 11 Darum, daß seine Seele gearbeitet hat, wird er seine Lust sehen und die Fülle haben. Und durch seine Erkenntnis wird er, mein Knecht, der Gerechte, viele gerecht machen; denn er trägt ihr Sünden.
ELB1871(i) 11 Von der Mühsal seiner Seele wird er Frucht sehen und sich sättigen. Durch seine Erkenntnis wird mein gerechter Knecht die Vielen zur Gerechtigkeit weisen, und ihre Missetaten wird er auf sich laden.
ELB1905(i) 11 Von der Mühsal seiner Seele wird er Frucht sehen und sich sättigen. Durch seine Erkenntnis wird mein gerechter Knecht die Vielen zur Gerechtigkeit weisen, O. den Vielen zur Gerechtigkeit verhelfen, die Vielen gerecht machen und ihre Missetaten wird er auf sich laden.
DSV(i) 11 Om den arbeid Zijner ziel zal Hij het zien, en verzadigd worden; door Zijn kennis zal Mijn Knecht, de Rechtvaardige, velen rechtvaardig maken, want Hij zal hun ongerechtigheden dragen.
Giguet(i) 11 D’effacer une part des douleurs de son âme, de lui montrer la lumière, de la former à l’intelligence, de justifier le Juste qui s’est sacrifié pour un grand nombre, et qui a porté leurs péchés.
DarbyFR(i) 11 Il verra du fruit du travail de son âme, et sera satisfait. Par sa connaissance mon serviteur juste enseignera la justice à plusieurs, et lui, il portera leurs iniquités.
Martin(i) 11 Il jouira du travail de son âme, et en sera rassasié; mon serviteur juste en justifiera plusieurs par la connaissance qu'ils auront de lui; et lui-même portera leurs iniquités.
Segond(i) 11 A cause du travail de son âme, il rassasiera ses regards; Par sa connaissance mon serviteur juste justifiera beaucoup d'hommes, Et il se chargera de leurs iniquités.
SE(i) 11 Del trabajo de su alma verá y será saciado. Y con su conocimiento justificará mi Siervo justo a muchos; y él llevará las iniquidades de ellos.
ReinaValera(i) 11 Del trabajo de su alma verá y será saciado; con su conocimiento justificará mi siervo justo á muchos, y él llevará las iniquidades de ellos.
JBS(i) 11 Del trabajo de su alma verá y será saciado. Y con su conocimiento justificará mi Siervo justo a muchos; y él llevará las iniquidades de ellos.
Albanian(i) 11 Ai do të shikojë frytin e mundimit të shpirtit të tij dhe do të jetë i kënaqur; me anë të diturisë së tij, i drejti, shërbëtori im, do të bëjë të drejtë shumë veta, sepse do të marrë përsipër paudhësitë e tyre.
RST(i) 11 На подвиг души Своей Он будет смотреть с довольством; чрез познание Его Он, Праведник, Раб Мой, оправдает многих и грехи их на Себе понесет.
Arabic(i) 11 من تعب نفسه يرى ويشبع. وعبدي البار بمعرفته يبرر كثيرين وآثامهم هو يحملها.
Bulgarian(i) 11 Ще види плод от мъката на душата Си и ще се насити. Праведният Ми Слуга ще оправдае мнозината чрез познаването Му от тях и ще се натовари с беззаконията им.
Croatian(i) 11 Zbog patnje duše svoje vidjet će svjetlost i nasititi se spoznajom njezinom. Sluga moj pravedni opravdat će mnoge i krivicu njihovu na sebe uzeti.
BKR(i) 11 Z práce duše své uzří užitek, jímž nasycen bude. Známostí svou ospravedlní spravedlivý služebník můj mnohé; nebo nepravosti jejich on sám ponese.
Danish(i) 11 Fordi hans Sjæl har haft Møje, skal han se det, hvorved han skal mættes; naar han kendes, skal min retfærdige Tjener retfærdiggøre de mange; og han skal bære deres Misgerninger.
CUV(i) 11 他 必 看 見 自 己 勞 苦 的 功 效 , 便 心 滿 意 足 。 有 許 多 人 因 認 識 我 的 義 僕 得 稱 為 義 ; 並 且 他 要 擔 當 他 們 的 罪 孽 。
CUVS(i) 11 他 必 看 见 自 己 劳 苦 的 功 效 , 便 心 满 意 足 。 冇 许 多 人 因 认 识 我 的 义 仆 得 称 为 义 ; 并 且 他 要 担 当 他 们 的 罪 孽 。
Esperanto(i) 11 La laborfrukton de sia animo li vidos, kaj satigxos. Per konigo de li Mia virtulo-servanto virtigos multajn; kaj iliajn pekojn li portos sur si.
Finnish(i) 11 Että hänen sielunsa on työtä tehnyt, saa hän ilonsa nähdä, ja tulee ravituksi. Tuntemisensa kautta minun vanhurskas palveliani monta vanhurskauttaa; sillä hän kantaa heidän syntinsä.
FinnishPR(i) 11 Sielunsa vaivan tähden hän saa nähdä sen ja tulee ravituksi. Tuntemuksensa kautta hän, minun vanhurskas palvelijani, vanhurskauttaa monet, sälyttäen päällensä heidän pahat tekonsa.
Haitian(i) 11 Apre tout soufrans sa yo, l'a jwenn kè kontan ankò. L'a konnen li pa t' soufri pou gremesi. Li te sèvi Bondye yon jan ki kòrèk nèt. Li te pran chatiman anpil moun sou do l'. L'a fè Bondye fè yo gras.
Hungarian(i) 11 Mert lelke szenvedése folytán látni fog, [és] megelégszik, ismeretével igaz szolgám sokakat megigazít, és vétkeiket õ viseli.
Indonesian(i) 11 Karena itu TUHAN berkata, "Sesudah menderita sengsara, ia akan bahagia dan puas. Hamba-Ku itu, yang menyenangkan hati-Ku, telah menanggung hukuman orang banyak; demi dia Aku akan mengampuni mereka.
Italian(i) 11 Egli vedrà il frutto della fatica dell’anima sua, e ne sarà saziato; il mio Servitor giusto ne giustificherà molti per la sua conoscenza, ed egli stesso si caricherà delle loro iniquità.
ItalianRiveduta(i) 11 Egli vedrà il frutto del tormento dell’anima sua, e ne sarà saziato; per la sua conoscenza, il mio servo, il giusto, renderà giusti i molti, e si caricherà egli stesso delle loro iniquità.
Korean(i) 11 가라사대 그가 자기 영혼의 수고한 것을 보고 만족히 여길 것이라 나의 의로운 종이 자기 지식으로 많은 사람을 의롭게 하며 또 그들의 죄악을 친히 담당하리라
Lithuanian(i) 11 Jis matys savo sielos vargą ir bus patenkintas. Per savo pažinimą mano teisusis tarnas nuteisins daugelį, nes jis neš jų nusikaltimus.
PBG(i) 11 Z pracy duszy swej ujrzy owoc, którym nasycon będzie. Znajomością swoją wielu usprawiedliwi sprawiedliwy sługa mój; bo nieprawości ich on sam poniesie.
Portuguese(i) 11 Ele verá o fruto do trabalho da sua alma, e ficará satisfeito; com o seu conhecimento o meu servo justo justificará a muitos, e as iniquidades deles levará sobre si.
Norwegian(i) 11 Fordi hans sjel har hatt møie, skal han se det* og mettes; derved at de kjenner ham, skal den rettferdige, min tjener, rettferdiggjøre de mange, og deres misgjerninger skal han bære. / {* at Herrens vilje har fremgang ved ham. JES 53, 4. 5. RMR 4, 25; 5, 19.}
Romanian(i) 11 Va vedea rodul muncii sufletului Lui şi se va înviora. Prin cunoştinţa Lui, Robul Meu cel neprihănit va pune pe mulţi oameni într'o stare după voia lui Dumnezeu, şi va lua asupra Lui povara nelegiuirilor lor.
Ukrainian(i) 11 Він через муки Своєї душі буде бачити плід, та й насититься. Справедливий, Мій Отрок, оправдає пізнанням Своїм багатьох, і їхні гріхи понесе.