Isaiah 49:7

ABP_Strongs(i)
  7 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the one G4506 rescuing G1473 you, G3588 the G2316 God G* of Israel, G37 Sanctify G3588 the G5336.3 one treating [2as worthless G3588   G5590 1his life], G1473   G3588 the G948 one being abhorred G5259 by G3588 the G1484 nations G3588 of the G1401 servant G3588 of the G758 rulers. G935 Kings G3708 shall see G1473 him, G2532 and G450 [2shall rise up G758 1rulers], G2532 and G4352 they shall do obeisance to G1473 him G1752 because of G2962 the lord; G3754 for G4103 [4is trustworthy G1510.2.3   G3588 1the G39 2holy one G* 3of Israel], G2532 and G1586 I chose G1473 you.
ABP_GRK(i)
  7 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G4506 ρυσάμενός G1473 σε G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G37 αγιάσατε G3588 τον G5336.3 φαυλίζοντα G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G3588 τον G948 βδελυσσόμενον G5259 υπό G3588 των G1484 εθνών G3588 του G1401 δούλου G3588 των G758 αρχόντων G935 βασιλείς G3708 όψονται G1473 αυτόν G2532 και G450 αναστήσονται G758 άρχοντες G2532 και G4352 προσκυνήσουσιν G1473 αυτώ G1752 ένεκεν G2962 κυρίου G3754 ότι G4103 πιστός εστιν G1510.2.3   G3588 ο G39 άγιος G* Ισραήλ G2532 και G1586 εξελεξάμην G1473 σε
LXX_WH(i)
    7 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο   V-AMPNS ρυσαμενος G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G37 V-AAD-2P αγιασατε G3588 T-ASM τον   V-PAPAS φαυλιζοντα G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G948 V-PPPAS βδελυσσομενον G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G935 N-NPM βασιλεις G3708 V-FMI-3P οψονται G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G450 V-FMI-3P αναστησονται G758 N-NPM αρχοντες G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G846 D-DSM αυτω   PREP ενεκεν G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G4103 A-NSM πιστος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AMI-1S εξελεξαμην G4771 P-AS σε
HOT(i) 7 כה אמר יהוה גאל ישׂראל קדושׁו לבזה נפשׁ למתעב גוי לעבד משׁלים מלכים יראו וקמו שׂרים וישׁתחוו למען יהוה אשׁר נאמן קדשׁ ישׂראל ויבחרך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H1350 גאל the Redeemer H3478 ישׂראל of Israel, H6918 קדושׁו his Holy One, H960 לבזה despiseth, H5315 נפשׁ to him whom man H8581 למתעב abhorreth, H1471 גוי to him whom the nation H5650 לעבד to a servant H4910 משׁלים of rulers, H4428 מלכים Kings H7200 יראו shall see H6965 וקמו and arise, H8269 שׂרים princes H7812 וישׁתחוו also shall worship, H4616 למען because of H3068 יהוה the LORD H834 אשׁר that H539 נאמן is faithful, H6918 קדשׁ the Holy One H3478 ישׂראל of Israel, H977 ויבחרך׃ and he shall choose
new(i)
  7 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H1350 [H8802] the Redeemer H3478 of Israel, H6918 and his Holy One, H5315 to him whom man H960 despiseth, H1471 to him whom the nation H8581 [H8764] abhorreth, H5650 to a servant H4910 [H8802] of rulers, H4428 Kings H7200 [H8799] shall see H6965 [H8804] and arise, H8269 princes H7812 [H8691] also shall worship, H3068 because of the LORD H539 [H8737] that is faithful, H6918 and the Holy One H3478 of Israel, H977 [H8799] and he shall choose thee.
Vulgate(i) 7 haec dicit Dominus redemptor Israhel Sanctus eius ad contemptibilem animam ad abominatam gentem ad servum dominorum reges videbunt et consurgent principes et adorabunt propter Dominum quia fidelis est et Sanctum Israhel qui elegit te
Clementine_Vulgate(i) 7 Hæc dicit Dominus, redemptor Israël, Sanctus ejus, ad contemptibilem animam, ad abominatam gentem, ad servum dominorum: Reges videbunt, et consurgent principes, et adorabunt propter Dominum, quia fidelis est, et Sanctum Israël qui elegit te.]
Wycliffe(i) 7 The Lord, ayenbiere of Israel, the hooli therof, seith these thingis to a dispisable soule, and to a folk had in abhomynacioun, to the seruaunt of lordis, Kyngis schulen se, and princes schulen rise togidere, and schulen worschipe, for the Lord, for he is feithful, and for the hooli of Israel, that chees thee.
Coverdale(i) 7 Morouer thus saieth the LORDE the aveger and holy one of Israel, because of the abhorringe and despisinge amonge the Gentiles, concernynge the seruaunt of all them yt beare rule: Kynges and prynces shal se, and arise and worshipe, because of the LORDE that he is faithfull: and because of the holy one of Israel, which hath chosen the.
MSTC(i) 7 Moreover, thus sayeth the LORD the avenger and holy one of Israel, because of the abhorring and despising among the Gentiles, concerning the servant of all them that bear rule: Kings and Princes shall see, and arise and worship, because of the LORD that he is faithful: and because of the holy one of Israel, which hath chosen thee.
Matthew(i) 7 Moreouer thus sayth the Lorde the auenger and holye one of Israel, because of the abhorrynge and despysynge amonge the Gentyles, concernynge the seruaunte of all them that beare rule: Kynges and prynces shall se, and aryse and worshyppe, because of the Lord that he is faythfull: and because of the holye one of Israell, which hath chosen the.
Great(i) 7 Moreouer, thus sayth the Lorde the auenger and holy one of Israel: because of the abhorringe and despysinge amonge the Gentiles, concerning the seruaunt of all them that beare rule. Kynges and princes shall se, and aryse and worshyp, because of the Lord that is faythfull: & because of the holy one of Israel, which hath chosen the.
Geneva(i) 7 Thus sayeth the Lord the redeemer of Israel, and his Holie one, to him that is despised in soule, to a nation that is abhorred, to a seruaunt of rulers, Kinges shall see, and arise, and princes shall worship, because of the Lord, that is faithfull: and ye Holy one of Israel, which hath chosen thee.
Bishops(i) 7 Moreouer, thus saith the Lorde the redeemer and holy one of Israel, concernyng the abhorred & dispised among the gentiles, the seruaunt of them that beare rule, kynges and princes shall see and arise, and worship because of the Lorde that is faythfull, and because of the holy one of Israel that hath chosen thee
DouayRheims(i) 7 Thus saith the Lord the redeemer of Israel, his Holy One, to the soul that is despised, to the nation that is abhorred, to the servant of rulers: Kings shall see, and princes shall rise up, and adore for the Lord's sake, because he is faithful, and for the Holy One of Israel, who hath chosen thee.
KJV(i) 7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
KJV_Cambridge(i) 7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
KJV_Strongs(i)
  7 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1350 , the Redeemer [H8802]   H3478 of Israel H6918 , and his Holy One H5315 , to him whom man H960 despiseth H1471 , to him whom the nation H8581 abhorreth [H8764]   H5650 , to a servant H4910 of rulers [H8802]   H4428 , Kings H7200 shall see [H8799]   H6965 and arise [H8804]   H8269 , princes H7812 also shall worship [H8691]   H3068 , because of the LORD H539 that is faithful [H8737]   H6918 , and the Holy One H3478 of Israel H977 , and he shall choose [H8799]   thee.
Thomson(i) 7 Thus saith the Lord who delivered thee; the God of Israel, "Hallow him who despised his life, him who was abhorred by the nations, the slaves of the Arehons. Kings shall see him and chiefs shall rise up and they shall worship him for the sake of the Lord; because the Holy One of Israel is faithful, therefore I have chosen thee.
Webster(i) 7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
Webster_Strongs(i)
  7 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H1350 [H8802] , the Redeemer H3478 of Israel H6918 , and his Holy One H5315 , to him whom man H960 despiseth H1471 , to him whom the nation H8581 [H8764] abhorreth H5650 , to a servant H4910 [H8802] of rulers H4428 , Kings H7200 [H8799] shall see H6965 [H8804] and arise H8269 , princes H7812 [H8691] also shall worship H3068 , because of the LORD H539 [H8737] that is faithful H6918 , and the Holy One H3478 of Israel H977 [H8799] , and he shall choose thee.
Brenton(i) 7 Thus saith the Lord that delivered thee, the God of Israel, Sanctify him that despises his life, him that is abhorred by the nations that are the servants of princes: kings shall behold him, and princes shall arise, and shall worship him, for the Lord's sake: for the Holy One of Israel is faithful, and I have chosen thee.
Brenton_Greek(i) 7 Οὕτως λέγει Κύριος, ὁ ῥυσάμενός σε, ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἁγιάσατε τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, τὸν βδελυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν ἀρχόντων· βασιλεῖς ὄψονται αὐτὸν, καὶ ἀναστήσονται ἄρχοντες, καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ, ἕνεκεν Κυρίου· ὅτι πιστός ἐστιν ὁ ἅγιος Ἰσραὴλ, καὶ ἐξελεξάμην σε.
Leeser(i) 7 Thus hath said the Lord, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him who is despised by men, to him who is abhorred by nations, to the servant of rulers, Kings shall see it and rise up, princes, and they shall prostrate themselves, for the sake of the Lord, who is faithful, the Holy One of Israel, who hath made choice of thee.
YLT(i) 7 Thus said Jehovah, Redeemer of Israel, His Holy One, To the despised in soul, To the abominated of a nation, To the servant of rulers: `Kings see, and have risen, princes, and worship, For the sake of Jehovah, who is faithful, The Holy of Israel, and He chooseth thee.'
JuliaSmith(i) 7 Thus said Jehovah redeeming Israel, his Holy One, to the despised of soul, to him being abhorred of the nations, to a servant of rulers, Kings shall see and princes arose, and they shall worship him for sake of Jehovah who was faithful, the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
Darby(i) 7 Thus saith Jehovah, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to the servant of rulers: Kings shall see and arise, princes, and they shall worship, because of Jehovah who is faithful, the Holy One of Israel, who hath chosen thee.
ERV(i) 7 Thus saith the LORD, the redeemer of Israel, [and] his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers: Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of the LORD that is faithful, [even] the Holy One of Israel, who hath chosen thee.
ASV(i) 7 Thus saith Jehovah, the Redeemer of Israel, [and] his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers: Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of Jehovah that is faithful, [even] the Holy One of Israel, who hath chosen thee.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him who is despised of men, to him who is abhorred of nations, to a servant of rulers: Kings shall see and arise, princes, and they shall prostrate themselves; because of the LORD that is faithful, even the Holy One of Israel, who hath chosen thee.
Rotherham(i) 7 Thus, saith Yahweh––the Redeemer of Israel, his Holy One, To him that is despised of the soul, To the abhorred of the nation, To the servant of rulers, Kings, shall see and arise, Princes, lo! they have bowed themselves down,––Because of Yahweh, who is faithful, The Holy One of Israel, lo! he hath chosen thee.
CLV(i) 7 Thus says my Lord Yahweh, your Redeemer, the Elohim of Israel, his Holy One, to the despised of His soul, to the abhorred of the nation, to the servant of rulers, "Kings shall see him, and they rise, and chiefs shall also worship him, on account of Yahweh, Who is faithful, the Holy One of Israel, and He shall choose you."
BBE(i) 7 The Lord who takes up Israel's cause, even his Holy One, says to him whom men make sport of, who is hated by the nations, a servant of rulers: Kings will see and get up from their places, and chiefs will give worship: because of the Lord who keeps faith; even the Holy One of Israel who has taken you for himself.
MKJV(i) 7 So says Jehovah, the Redeemer of Israel, His Holy One, to Him whom man despises, to Him whom the nation hates, the servant of rulers: Kings shall see and arise, rulers also shall worship, because of Jehovah who is faithful, the Holy One of Israel, and He shall choose You.
LITV(i) 7 So says Jehovah, the Redeemer of Israel, His Holy One, to the despised of soul, to the hated of the nation, the servant of rulers, Kings shall see and rise up; and chiefs shall worship; because of Jehovah who is faithful, and the Holy One of Israel; and He chose You.
ECB(i) 7 Thus says Yah Veh, the Redeemer of Yisra El, his Holy One, to the despised in soul to the abhorrent of the goyim to a servant of sovereigns, Sovereigns see and rise; and governors prostrate; because of Yah Veh who is trustworthy - the Holy One of Yisra El, and he chooses you.
ACV(i) 7 Thus says LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers. Kings shall see and arise, rulers, and they shall worship, because of LORD who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen thee.
WEB(i) 7 Yahweh, the Redeemer of Israel, and his Holy One, says to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers: “Kings shall see and rise up, princes, and they shall worship, because of Yahweh who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you.”
NHEB(i) 7 Thus says the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to the one who is despised, to the abhorred of the nation, the servant of rulers: "Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of the LORD who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you."
AKJV(i) 7 Thus said the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose you.
KJ2000(i) 7 Thus says the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD who is faithful, and the Holy One of Israel, and he has chosen you.
UKJV(i) 7 Thus says the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation detests, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose you.
EJ2000(i) 7 ¶ Thus has the LORD said, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him whom man despises, to him whom the Gentiles abhor, to the slave of the tyrants, Kings shall see and be raised up as princes and shall worship because of the LORD, for faithful is the Holy One of Israel, who has chosen thee.
CAB(i) 7 Thus says the Lord that delivered you, the God of Israel, Sanctify him that despises his life, him that is abhorred by the nations that are the servants of princes; kings shall behold him, and princes shall arise, and shall worship him, for the Lord's sake; for the Holy One of Israel is faithful, and I have chosen you.
LXX2012(i) 7 Thus says the Lord that delivered you, the God of Israel, Sanctify him that despises his life, him that is abhorred by the nations that are the servants of princes: kings shall behold him, and princes shall arise, and shall worship him, for the Lord's sake: for the Holy One of Israel is faithful, and I have chosen you.
NSB(i) 7 Israel’s Holy God and Savior says to the one who is deeply despised, hated by the nations and is the servant of rulers: »Kings will see you released and will rise to show their respect. Princes will also see it and they will bow low to honor you.«
ISV(i) 7 “This is what my Lord says— the LORD your Redeemer, O Israel, and his Holy One— to one despised by people, to those abhorred as a nation, to the servant of rulers: “Kings see and arise, and princes will bow down, because of the LORD who is faithful, the Holy One of Israel, the one who has chosen you.”
LEB(i) 7 Thus says Yahweh, the redeemer of Israel, his holy one,
to the one who despises* life, to the one who abhors the nation, to the slave of rulers: "Kings shall see and stand up; princes, and they shall bow down, for the sake of Yahweh, who is faithful, the holy one of Israel, and he has chosen you."
BSB(i) 7 Thus says the LORD, the Redeemer and Holy One of Israel, to Him who was despised and abhorred by the nation, to the Servant of rulers: “Kings will see You and rise, and princes will bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen You.”
MSB(i) 7 Thus says the LORD, the Redeemer and Holy One of Israel, to Him who was despised and abhorred by the nation, to the Servant of rulers: “Kings will see You and rise, and princes will bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen You.”
MLV(i) 7 Jehovah says thus, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers. Kings will see and arise, rulers and they will worship, because of Jehovah who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you.
VIN(i) 7 Thus says the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to the one who is despised, to the abhorred of the nation, the servant of rulers: "Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of the LORD who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you."
Luther1545(i) 7 So spricht der HERR, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu der verachteten Seele, zu dem Volk, des man Greuel hat, zu dem Knechte, der unter den Tyrannen ist: Könige sollen sehen und aufstehen, und Fürsten sollen anbeten um des HERRN willen, der treu ist, um des Heiligen in Israel willen, der dich erwählet hat.
Luther1912(i) 7 So spricht der HERR, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu der verachteten Seele, zu dem Volk, das man verabscheut, zu dem Knecht, der unter den Tyrannen ist: Könige sollen sehen und aufstehen, und Fürsten sollen niederfallen um des HERRN willen, der treu ist, um des Heiligen in Israel willen, der dich erwählt hat.
ELB1871(i) 7 So spricht Jehova, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem von jedermann Verachteten, zu dem Abscheu der Nation, zu dem Knechte der Herrscher: Könige werden es sehen und aufstehen, Fürsten, und sie werden sich niederwerfen, um Jehovas willen, der treu ist, des Heiligen Israels, der dich erwählt hat.
ELB1905(i) 7 So spricht Jahwe, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem von jedermann Eig. von jeder Seele Verachteten, Und. üb.: zu dem, der nicht wertgeachtet war, zu leben zu dem Abscheu der Nation, zu dem Knechte der Herrscher: Könige werden es sehen und aufstehen, Fürsten, und sie werden sich niederwerfen, um Jahwes willen, der treu ist, des Heiligen Israels, der dich O. daß er dich erwählt hat.
DSV(i) 7 Alzo zegt de HEERE, de Verlosser van Israël, Zijn Heilige, tot de verachte ziel, tot Dien, aan Welken het volk een gruwel heeft, tot den Knecht dergenen, die heersen: Koningen zullen het zien en opstaan, ook vorsten, en zij zullen zich voor U buigen; om des HEEREN wil, Die getrouw is, om den Heilige Israëls, Die U verkoren heeft.
DSV_Strongs(i)
  7 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H1350 H8802 , de Verlosser H3478 van Israel H6918 , Zijn Heilige H960 , tot de verachte H5315 ziel H1471 , tot Dien, aan Welken het volk H8581 H8764 een gruwel heeft H5650 , tot den Knecht H4910 H8802 dergenen, die heersen H4428 : Koningen H7200 H8799 zullen het zien H6965 H8804 en opstaan H8269 , [ook] vorsten H7812 H8691 , en zij zullen zich [voor] [U] buigen H3068 ; om des HEEREN H539 H8737 wil, Die getrouw H6918 is, om den Heilige H3478 Israels H977 H8799 , Die U verkoren heeft.
Giguet(i) 7 ¶ Ainsi dit le Seigneur, qui t’a délivré, le Dieu d’Israël: Sanctifiez celui qui n’a pas épargné sa vie, et qui cependant est abominable parmi les nations esclaves des princes. Les rois le verront, les princes se lèveront devant lui, et ils l’adoreront pour l’amour du Seigneur; car le Saint d’Israël est fidèle; et je t’ai choisi.
DarbyFR(i) 7
Ainsi dit l'Éternel, le rédempteur d'Israël, son Saint, à celui que l'homme méprise, à celui que la nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent: Des rois verront, et se lèveront, -des princes, et ils se prosterneront, à cause de l'Éternel qui est fidèle, du Saint d'Israël qui te choisira.
Martin(i) 7 Ainsi a dit l'Eternel, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à la personne méprisée, à celui qui est abominable dans la nation, au serviteur de ceux qui dominent; les Rois le verront, et se lèveront, et les principaux aussi, et ils se prosterneront devant lui, pour l'amour de l'Eternel, qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a élu.
Segond(i) 7 Ainsi parle l'Eternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, A celui qu'on méprise, qui est en horreur au peuple, A l'esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l'Eternel, qui est fidèle, Du Saint d'Israël, qui t'a choisi.
Segond_Strongs(i)
  7 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1350 , le rédempteur H8802   H6918 , le Saint H3478 d’Israël H5315 , A celui H960 qu’on méprise H8581 , qui est en horreur H8764   H1471 au peuple H5650 , A l’esclave H4910 des puissants H8802   H4428  : Des rois H7200 le verront H8799   H6965 , et ils se lèveront H8804   H8269 , Des princes H7812 , et ils se prosterneront H8691   H3068 , A cause de l’Eternel H539 , qui est fidèle H8737   H6918 , Du Saint H3478 d’Israël H977 , qui t’a choisi H8799  .
SE(i) 7 Así dijo el SEÑOR, Redentor de Israel, Santo suyo, al menospreciado de alma, al abominado de los gentiles, al siervo de los tiranos: Verán reyes, y se levantarán príncipes, y adorarán por el SEÑOR, porque fiel es el Santo de Israel, el cual te escogió.
ReinaValera(i) 7 Así ha dicho Jehová, Redentor de Israel, el Santo suyo, al menospreciado de alma, al abominado de las gentes, al siervo de los tiranos. Verán reyes, y levantaránse príncipes, y adorarán por Jehová; porque fiel es el Santo de Israel, el cual te escogió.
JBS(i) 7 Así dijo el SEÑOR, Redentor de Israel, Santo suyo, al menospreciado de alma, al abominado de los gentiles, al siervo de los tiranos: Verán reyes, y se levantarán príncipes, y adorarán por el SEÑOR, porque fiel es el Santo de Israel, el cual te escogió.
Albanian(i) 7 Kështu i thotë Zoti, Çliruesi i Izraelit, i Shenjti i tij, atij që përbuzet nga njerëzit, që urrehet nga kombi, shërbëtorit të sundimtarëve: "Mbretërit do të shohin dhe do të ngrihen, princat do të
RST(i) 7 Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святый Его, презираемомувсеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святаго Израилева, Который избрал Тебя.
Arabic(i) 7 هكذا قال الرب فادي اسرائيل قدوسه للمهان النفس لمكروه الامة لعبد المتسلطين. ينظر ملوك فيقومون. رؤساء فيسجدون. لاجل الرب الذي هو امين وقدوس اسرائيل الذي قد اختارك
Bulgarian(i) 7 Така казва ГОСПОД, Изкупителят на Израил, Светият негов, на онзи, когото човек презира, на онзи, от когото се гнуси народът, на слугата на владетелите: Царе ще видят и ще станат, князе — и ще се поклонят, заради ГОСПОДА, който е верен, Светият Израилев, който те избра.
Croatian(i) 7 Ovako govori Jahve, otkupitelj Izraelov, Svetac njegov, onome kog preziru i odbacuju narodi, sluzi silničkome: "Kad vide, dići će se kraljevi, bacit će se ničice knezovi, zbog Jahve, koji je vjernost svoju pokazao, Sveca Izraelova, koji te izabrao."
BKR(i) 7 Toto praví Hospodin vykupitel Izraelův, Svatý jeho, tomu, jímž pohrdá každý, a jehož sobě oškliví národové, služebníku panujících: Králové, vidouce tě, povstanou, a knížata klaněti se budou pro Hospodina, kterýž věrný jest, Svatého Izraelského, jenž tě vyvolil.
Danish(i) 7 Saa siger HERREN, Israels Genløser, hans Hellige, til den, som er foragtet af hver Sjæl, til den, som Folket har Afsky for, til Herskernes Tjener: Konger skulle se det og staa op, og Fyrster skulle se det og nedbøje sig for HERRENS Skyld, som er trofast, og for Israels Hellige, som udvalgte dig.
CUV(i) 7 救 贖 主 ─ 以 色 列 的 聖 者 耶 和 華 對 那 被 人 所 藐 視 、 本 國 所 憎 惡 、 官 長 所 虐 待 的 如 此 說 : 君 王 要 看 見 就 站 起 , 首 領 也 要 下 拜 ; 都 因 信 實 的 耶 和 華 , 就 是 揀 選 你 ─ 以 色 列 的 聖 者 。
CUVS(i) 7 救 赎 主 ― 以 色 列 的 圣 者 耶 和 华 对 那 被 人 所 藐 视 、 本 国 所 憎 恶 、 官 长 所 虐 待 的 如 此 说 : 君 王 要 看 见 就 站 起 , 首 领 也 要 下 拜 ; 都 因 信 实 的 耶 和 华 , 就 是 拣 选 你 ― 以 色 列 的 圣 者 。
Esperanto(i) 7 Tiele diras la Eternulo, la Liberiganto de Izrael, lia Sanktulo, al la malestimata animo, al la abomenato de la popoloj, al la sklavo de la regantoj:Regxoj ekvidos kaj levigxos; princoj, kaj ili adorklinigxos; pro la Eternulo, kiu estas fidinda, pro la Sanktulo de Izrael, kiu vin elektis.
Finnish(i) 7 Näin puhuu Herra Israelin lunastaja, hänen Pyhänsä, ylönkatsotuille sieluille, sille kansalle, josta me kauhistumme, sille palvelialle, joka tuimain herrain alla on: kuningasten pitää näkemän ja nouseman, päämiesten pitää rukoileman Herran tähden, joka uskollinen on, Israelin Pyhän tähden, joka sinun valinnut on.
FinnishPR(i) 7 Näin sanoo Herra, Israelin lunastaja, hänen Pyhänsä, syvästi halveksitulle, kansan inhoamalle, valtiaitten orjalle: Kuninkaat näkevät sen ja nousevat seisomaan, ruhtinaat näkevät ja kumartuvat maahan Herran tähden, joka on uskollinen, Israelin Pyhän tähden, joka on sinut valinnut.
Haitian(i) 7 Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa, Seyè k'ap delivre yo a, l'ap pale ak pèp tout moun ap meprize a, pèp nasyon yo pa vle wè a, pèp ki esklav chèf k'ap gouvènen yo a. Li di yo: Wa va leve kanpe lè y'a wè ou. Chèf va ajenou devan ou. Y'a fè sa poutèt Seyè a k'ap toujou kenbe pawòl li, poutèt Bondye pèp Izrayèl la ki te chwazi ou.
Hungarian(i) 7 Így szól az Úr, Izráel megváltója, Szentje, a megvetett lelkûhöz, a nép undorához, a zsarnokok szolgájához: Látjátok királyok! és majd fölkelnek, fejedelmek, és leborulnak az Úrért, a ki hû, Izráel Szentjéért, a ki téged elválasztott.
Indonesian(i) 7 Allah kudus Penyelamat Israel berkata kepada orang yang sangat dihina, dan yang dibenci oleh bangsa-bangsa serta menjadi hamba para penguasa, "Raja-raja akan melihat perbuatan-Ku; mereka akan bangkit menghormati Aku. Para penguasa akan melihatnya juga, lalu sujud menyembah." Itu terjadi karena TUHAN telah memilih hamba-Nya; Allah kudus Israel setia kepada janji-Nya.
Italian(i) 7 Così ha detto il Signore, il Rendentore d’Israele, il suo Santo, a colui ch’è sprezzato della persona, ed abbominevole alla nazione, al servo di quelli che signoreggiano: I re ti vedranno, e si leveranno; i principi ancora, e s’inchineranno; per cagion del Signore, ch’è fedele, del Santo d’Israele, che ti ha eletto.
ItalianRiveduta(i) 7 Così parla l’Eterno, il redentore, il Santo d’Israele, a colui ch’è disprezzato dagli uomini, detestato dalla nazione, schiavo de’ potenti: Dei re lo vedranno e si riveleranno; dei principi pure, e si prostreranno, a motivo dell’Eterno ch’è fedele, del Santo d’Israele che t’ha scelto.
Korean(i) 7 이스라엘의 구속자, 이스라엘의 거룩한 자이신 여호와께서 사람에게 멸시를 당하는 자,백성에게 미움을 받는 자, 관원들에게 종이 된 자에게 이같이 이르시되 너를 보고 열왕이 일어서며 방백들이 경배하리니 이는 너를 택한 바 신실한 나 여호와 이스라엘의 거룩한 자를 인함이니라
Lithuanian(i) 7 Taip sako Viešpats, Izraelio atpirkėjas, jo Šventasis, valdovų vergui, kurį žmonės paniekino ir tautos bjaurisi: “Karaliai pamatys ir atsistos, kunigaikščiai pagarbins dėl Viešpaties, kuris ištikimas, ir Izraelio Šventojo, kuris tave išsirinko”.
PBG(i) 7 Tak mówi Pan, odkupiciel Izraelowy, Święty jego, do tego, którym każdy gardzi, a którym się brzydzą narody, do sługi panujących: Królowie widząc cię powstaną, a książęta kłaniać ci się będą dla Pana, który jest wierny, dla Świętego Izraelskiego, który cię obrał.
Portuguese(i) 7 Assim diz o Senhor, o Redentor de Israel, e o seu Santo, ao que é desprezado dos homens, ao que é aborrecido das nações, ao servo dos tiranos: Os reis o verão e se levantarão, como também os príncipes, e eles te adorarão, por amor do Senhor, que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu.
Norwegian(i) 7 Så sier Herren, Israels gjenløser, Israels Hellige, til ham som er foraktet av hver sjel, til ham som vekker folks avsky, til ham som er herskeres tjener: Konger skal se det og reise sig, fyrster skal se det og kaste sig ned, for Herrens skyld, som er trofast, for Israels Helliges skyld, som utvalgte dig.
Romanian(i) 7 Aşa vorbeşte Domnul, Răscumpărătorul, Sfîntul lui Israel, către Cel dispreţuit şi urît de popor, către Robul celor puternici:,Împăraţii vor vedea lucrul acesta, şi se vor scula, şi voivozii se vor arunca la pămînt şi se vor închina, din pricina Domnului, care este credincios, din pricina Sfîntului lui Israel, care Te -a ales.``
Ukrainian(i) 7 Так говорить Господь, Відкупитель Ізраїлів, Святий його, до погордженого на душі, до обридженого від людей, до раба тих володарів: Побачать царі, і князі повстають, і поклоняться ради Господа, що вірний, ради Святого Ізраїлевого, що вибрав Тебе.