Isaiah 49:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G3568 now, G3779 thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the one G4111 shaping G1473 me G1537 from out of G2836 the belly, G1401 [2servant G1438 1 to be his own], G3588   G4863 to gather G3588   G* Jacob G4314 to G1473 him, G2532 And G* Israel G4863 I shall have gathered, G2532 and G1392 I shall be glorified G1726 before G2962 the lord, G2532 and G3588   G2316 my God G1473   G1510.8.3 will be G2479 my strength. G1473  
  6 G2532 And G2036 he said, G3173 [2a great thing G1473 3for you G1510.2.3 1It is] G3588   G2564 to be called G3816 my servant; G1473   G3588   G2476 to establish G3588 the G5443 tribes G* of Jacob, G2532 and G3588 [2the G1290 3dispersion G3588   G* 4of Israel G1994 1to return]. G2400 Behold, G1325 I have given G1473 you G1519 for G1242 a covenant G1085 of a race, G1519 for G5457 a light G1484 of nations, G3588   G1510.1 for you to be G1473   G1519 for G4991 deliverance G2193 unto G2078 the end G3588 of the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3568 νυν G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G4111 πλάσας G1473 με G1537 εκ G2836 κοιλίας G1401 δούλον G1438 εαυτώ G3588 του G4863 συναγαγείν G3588 τον G* Ιακώβ G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G* Ισραήλ G4863 συναχθήσομαι G2532 και G1392 δοξασθήσομαι G1726 εναντίον G2962 κυρίου G2532 και G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1510.8.3 έσται G2479 ισχύς μου G1473  
  6 G2532 και G2036 είπε G3173 μέγα G1473 σοι G1510.2.3 εστί G3588 του G2564 κληθήναι G3816 παίδά μου G1473   G3588 του G2476 στήσαι G3588 τας G5443 φυλάς G* Ιακώβ G2532 και G3588 την G1290 διασποράν G3588 του G* Ισραήλ G1994 επιστρέψαι G2400 ιδού G1325 δέδωκά G1473 σε G1519 εις G1242 διαθήκην G1085 γένους G1519 εις G5457 φως G1484 εθνών G3588 του G1510.1 ειναί σε G1473   G1519 εις G4991 σωτηρίαν G2193 έως G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G4111 V-AAPNS πλασας G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G1401 N-ASM δουλον G1438 D-DSM εαυτω G3588 T-GSN του G4863 V-AAN συναγαγειν G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G4863 V-FPI-1S συναχθησομαι G2532 CONJ και G1392 V-FPI-1S δοξασθησομαι G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-GS μου G2479 N-NSF ισχυς
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G3173 A-NSN μεγα G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSN του G2564 V-APN κληθηναι G4771 P-AS σε G3816 N-ASM παιδα G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G2476 V-AAN στησαι G3588 T-APF τας G5443 N-APF φυλας G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1290 N-ASF διασποραν G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1994 V-AAN επιστρεψαι G2400 INJ ιδου G5087 V-RAI-1S τεθεικα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1242 N-ASF διαθηκην G1085 N-GSN γενους G1519 PREP εις G5457 N-ASN φως G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G2193 PREP εως G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 5 ועתה אמר יהוה יצרי מבטן לעבד לו לשׁובב יעקב אליו וישׂראל לא יאסף ואכבד בעיני יהוה ואלהי היה עזי׃ 6 ויאמר נקל מהיותך לי עבד להקים את שׁבטי יעקב ונצירי ישׂראל להשׁיב ונתתיך לאור גוים להיות ישׁועתי עד קצה הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H6258 ועתה And now, H559 אמר saith H3069 יהוה   H3335 יצרי that formed H990 מבטן me from the womb H5650 לעבד his servant, H7725 לו לשׁובב   H3290 יעקב   H413 אליו to H3478 וישׂראל him, Though Israel H3808 לא   H622 יאסף be not gathered, H3513 ואכבד yet shall I be glorious H5869 בעיני in the eyes H3069 יהוה   H430 ואלהי and my God H1961 היה shall be H5797 עזי׃ my strength.
  6 H559 ויאמר And he said, H7043 נקל It is a light thing H1961 מהיותך that thou shouldest be H5650 לי עבד my servant H6965 להקים to raise up H853 את   H7626 שׁבטי the tribes H3290 יעקב of Jacob, H5336 ונצירי   H3478 ישׂראל of Israel: H7725 להשׁיב and to restore H5414 ונתתיך I will also give H216 לאור thee for a light H1471 גוים to the Gentiles, H1961 להיות that thou mayest be H3444 ישׁועתי my salvation H5704 עד unto H7097 קצה the end H776 הארץ׃ of the earth.
new(i)
  5 H559 [H8804] And now, saith H3068 the LORD H3335 [H8802] that formed H990 me from the womb H5650 to be his servant, H7725 0 to bring H3290 Jacob H7725 [H8788] again H3478 to him, Though Israel H622 [H8735] be not gathered, H3513 [H8735] yet shall I be glorious H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H430 and my God H5797 shall be my strength.
  6 H559 [H8799] And he said, H7043 [H8738] It is a light thing H5650 that thou shouldest be my servant H6965 [H8687] to raise up H7626 the tribes H3290 of Jacob, H7725 [H8687] and to restore H5341 H5336 [H8803] the preserved H3478 of Israel: H5414 [H8804] I will also give H216 thee for a light H1471 to the nations, H3444 that thou mayest be my salvation H7097 to the end H776 of the earth.
Vulgate(i) 5 et nunc dicit Dominus formans me ex utero servum sibi ut reducam Iacob ad eum et Israhel non congregabitur et glorificatus sum in oculis Domini et Deus meus factus est fortitudo mea 6 et dixit parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Iacob et feces Israhel convertendas dedi te in lucem gentium ut sis salus mea usque ad extremum terrae
Clementine_Vulgate(i) 5 Et nunc dicit Dominus, formans me ex utero servum sibi, ut reducam Jacob ad eum, et Israël non congregabitur; et glorificatus sum in oculis Domini, et Deus meus factus est fortitudo mea. 6 Et dixit: Parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Jacob, et fæces Israël convertendas: ecce dedi te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extremum terræ.
Wycliffe(i) 5 And now the Lord, formynge me a seruaunt to hym silf fro the wombe, seith these thingis, that Y brynge ayen Jacob to hym. And Israel schal not be gaderid togidere; and Y am glorified in the iyen of the Lord, and my God is maad my strengthe. 6 And he seyde, It is litil, that thou be a seruaunt to me, to reise the lynages of Jacob, and to conuerte the drastis of Israel; Y yaf thee in to the liyt of hethene men, that thou be myn helthe `til to the laste part of erthe.
Coverdale(i) 5 And now saieth the LORDE (eue he that fashioned me fro my mothers wombe to be his seruaute, that I maye bringe Iacob agayne vnto him: howbeit, Israel will not be gathered vnto hi agayne. In whose sight I am greate, which also is my LORDE, my God and my stregth) 6 Let it be but a smal thinge, that thou art my seruaunt, to set vp the kinreddes of Iacob, & to restore the destructio of Israel: yf I make the not also the light of the Gentiles, that thou mayest be my health vnto the ende of the worlde.
MSTC(i) 5 And now saith the LORD that formed me in the womb, to be his servant and to turn Jacob unto him, 6 "Behold, I have made thee a light, that thou shouldest be salvation, even unto the end of the world. Kings shall see, and rulers shall stand up and shall worship, because of the LORD, which is faithful; and the holy of Israel hath chosen thee.
Matthew(i) 5 And now sayth the Lord euen he that fashioned me from my mothers wombe to be his seruaunte, that I may bring Iacob agayne vnto him: howbe it, Israel wil not be gathered vnto hym agayne. In whose syght I am greate; whiche also is my Lorde my God and my strength. 6 Let it be but a smal thynge, that thou arte my seruaunte, to set vp the kynredes of Iacob, & to restore the destruccyon of Israel: yf I make the not also the light of the Gentiles. that thou mayest be my helthe vnto the ende of the worlde.
Great(i) 5 And nowe sayth the Lorde, euen he that fashyoned me fro my mothers wombe to be his seruaunte, that I maye bryng Iacob agayn vnto him: howbeit, Israel wyll not be gathered vnto hym agayne. In whose sight I am greate, which also is my Lorde, my God and my strength. 6 And he sayde: It is but a small thinge that thou art my seruaunt, to sett vp the kynreddes of Iacob, and to restore the destruccyon of Israel. For I haue made the the light of the Gentyls, that thou mayst be my health vnto the ende of the worlde.
Geneva(i) 5 And now sayeth the Lord, that formed me from the wombe to be his seruaunt, that I may bring Iaakob againe to him (though Israel be not gathered, yet shall I bee glorious in the eyes of the Lord: and my God shall be my strength) 6 And hee sayde, It is a small thing that thou shouldest be my seruaunt, to raise vp the tribes of Iaakob, and to restore the desolations of Israel: I will also giue thee for a light of the Gentiles, that thou maiest bee my saluation vnto the ende of the worlde.
Bishops(i) 5 And nowe saith the Lorde, euen he that fashioned me from my mothers wombe to be his seruaunt, that I may bryng Iacob agayne vnto hym, albeit Israel wyll not be gathered vnto hym agayne, yet in Gods sight shall I be glorious, my God shalbe my strength 6 And he sayde: It is but a small thyng that thou art my seruaunt to set vp the kinredes of Iacob, and to restore the destruction of Israel: For I haue made thee the lyght of the gentiles, that thou mayest be my health vnto the ende of the worlde
DouayRheims(i) 5 And now saith the Lord, that formed me from the womb to be his servant, that I may bring back Jacob unto him, and Israel will not be gathered together: and I am glorified in the eyes of the Lord, and my God is made my strength. 6 And he said: It is a small thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to convert the dregs of Israel. Behold, I have given thee to be the light of the Gentiles, that thou mayst be my salvation even to the farthest part of the earth.
KJV(i) 5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
KJV_Cambridge(i) 5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
KJV_Strongs(i)
  5 H559 And now, saith [H8804]   H3068 the LORD H3335 that formed [H8802]   H990 me from the womb H5650 to be his servant H7725 , to bring H3290 Jacob H7725 again [H8788]   H3478 to him, Though Israel H622 be not gathered [H8735]   H3513 , yet shall I be glorious [H8735]   H5869 in the eyes H3068 of the LORD H430 , and my God H5797 shall be my strength.
  6 H559 And he said [H8799]   H7043 , It is a light thing [H8738]   H5650 that thou shouldest be my servant H6965 to raise up [H8687]   H7626 the tribes H3290 of Jacob H7725 , and to restore [H8687]   H5341 the preserved [H8803]   [H8675]   H5336   H3478 of Israel H5414 : I will also give [H8804]   H216 thee for a light H1471 to the Gentiles H3444 , that thou mayest be my salvation H7097 unto the end H776 of the earth.
Thomson(i) 5 And now thus saith the Lord who formed me from the womb. To be his servant to gather Jacob to him, and Israel. I shall be gathered and glorified before the Lord. And my God will be my strength. 6 Moreover he said to me, Is it a great thing for thee to be called my servant to reestablish the tribes of Jacob and bring back the dispersion of Israel? Behold I have given thee for the covenant of a race; for the light of nations; that thou mayst be for salvation to the farthest part of the earth.
Webster(i) 5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation to the end of the earth.
Webster_Strongs(i)
  5 H559 [H8804] And now, saith H3068 the LORD H3335 [H8802] that formed H990 me from the womb H5650 to be his servant H7725 0 , to bring H3290 Jacob H7725 [H8788] again H3478 to him, Though Israel H622 [H8735] be not gathered H3513 [H8735] , yet shall I be glorious H5869 in the eyes H3068 of the LORD H430 , and my God H5797 shall be my strength.
  6 H559 [H8799] And he said H7043 [H8738] , It is a light thing H5650 that thou shouldest be my servant H6965 [H8687] to raise up H7626 the tribes H3290 of Jacob H7725 [H8687] , and to restore H5341 H5336 [H8803] the preserved H3478 of Israel H5414 [H8804] : I will also give H216 thee for a light H1471 to the Gentiles H3444 , that thou mayest be my salvation H7097 to the end H776 of the earth.
Brenton(i) 5 And now, thus saith the Lord that formed me from the womb to be his own servant, to gather Jacob to him and Israel. I shall be gathered and glorified before the Lord, and my God shall be my strength. 6 And he said to me, It is a great thing for thee to be called my servant, to establish the tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel: behold, I have given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ νῦν οὕτω λέγει Κύριος, ὁ πλάσας με ἐκ κοιλίας δοῦλον ἑαυτῷ, τοῦ συναγαγεῖν τὸν Ἰακὼβ πρὸς αὐτὸν καὶ Ἰσραήλ· συναχθήσομαι καὶ δοξασθήσομαι ἐναντίον Κυρίου, καὶ ὁ Θεός μου ἔσται μοι ἰσχὺς. 6 Καὶ εἶπέ μοι, μέγα σοί ἐστὶ τοῦ κληθῆναί σε παῖδά μου, τοῦ στῆσαι τὰς φυλὰς Ἰακὼβ, καὶ τὴν διασπορὰν τοῦ Ἰσραὴλ ἐπιστρέψαι· ἰδοὺ δέδωκά σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
Leeser(i) 5 And now hath said the Lord that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, that Israel may be gathered unto him, that I should be honored in the eyes of the Lord, while my God was my strength,— 6 And he said, It is too light a thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to bring back the preserved of Israel! but I will also appoint thee for a light to the nations, that my salvation may reach as far as the end of the earth.
YLT(i) 5 And now, said Jehovah, who is forming me from the belly for a servant to Him, To bring back Jacob unto Him, (Though Israel is not gathered, Yet I am honoured in the eyes of Jehovah, And my God hath been my strength.) 6 And He saith, `It hath been a light thing That thou art to Me for a servant To raise up the tribes of Jacob, And the preserved of Israel to bring back, And I have given thee for a light of nations, To be My salvation unto the end of the earth.'
JuliaSmith(i) 5 And now, said Jehovah, forming me from the belly for servant to him to turn back Jacob to him, And Israel shall not be gathered, and I shall be honored in the eyes of Jehovah, and God was my strength. 6 And he will say, It was light thou being to me a servant to raise up the tribes of Jacob, and to turn back the preserved of Israel: and I gave thee for a light of the nations to be my salvation even to the extremity of the earth.
Darby(i) 5 And now, saith Jehovah, that formed me from the womb to be his servant, that I should bring Jacob again to him; (though Israel be not gathered, yet shall I be glorified in the eyes of Jehovah, and my God shall be my strength;) 6 -- and he saith, It is a small thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel; I have even given thee for a light of the nations, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
ERV(i) 5 And now saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered unto him: (for I am honourable in the eyes of the LORD, and my God is become my strength:) 6 yea, he saith, It is too light a thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
ASV(i) 5 And now saith Jehovah that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered unto him (for I am honorable in the eyes of Jehovah, and my God is become my strength); 6 yea, he saith, It is too light a thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
ASV_Strongs(i)
  5 H559 And now saith H3068 Jehovah H3335 that formed H990 me from the womb H5650 to be his servant, H7725 to bring H3290 Jacob H7725 again H3478 to him, and that Israel H622 be gathered H3513 unto him (for I am honorable H5869 in the eyes H3068 of Jehovah, H430 and my God H5797 is become my strength);
  6 H559 yea, he saith, H7043 It is too light a thing H5650 that thou shouldest be my servant H6965 to raise up H7626 the tribes H3290 of Jacob, H7725 and to restore H5341 the preserved H3478 of Israel: H5414 I will also give H216 thee for a light H1471 to the Gentiles, H3444 that thou mayest be my salvation H7097 unto the end H776 of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And now saith the LORD that formed me from the womb to be His servant, to bring Jacob back to Him, and that Israel be gathered unto Him - for I am honourable in the eyes of the LORD, and my God is become my strength - 6 Yea, He saith: 'It is too light a thing that thou shouldest be My servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the offspring of Israel; I will also give thee for a light of the nations, that My salvation may be unto the end of the earth.'
Rotherham(i) 5 Now, therefore, said Yahweh––Fashioning me from birth, To be Servant to him, To restore Jacob unto him, And that, Israel, unto him, might be gathered, And I be honourable in the eyes of Yahweh, And, my God, be proved to have been my strength; 6 Yea he said––It is too small a thing, for being my, Servant, That thou shouldest raise up the tribes of Jacob, And, the preserved of Israel, shouldst restore,––So I will give thee to become a light of nations, That, my salvation, may reach as far as, the end of the earth.
Ottley(i) 5 And now thus saith the Lord, that formed me from the womb his bondslave, to gather together Jacob and Israel unto him, I will be gathered, and will be glorified before the Lord, and my God shall be my strength. 6 And he said to me, It is a great thing for thee, that thou mayest be called my servant, that thou mayest set up the tribes of Jacob, and turn again the dispersion of Israel; behold. I have set thee for a light of nations, that thou mayest be for salvation unto the end of the earth.
CLV(i) 5 And now, thus says Yahweh, Who formed me from the belly, for His servant, to restore Jacob to Him, when Israel is being gathered to Him. Yet I shall be glorified in the eyes of Yahweh, and my Elohim becomes my help." 6 And he is saying to me, "A slight thing is it for you to become My servant, to raise up the tribes of Jacob, and the dispersed of Israel to restore. Behold! I give you also for a light of the nations, to become My salvation unto the ends of the earth."
BBE(i) 5 And now, says the Lord, who made me his servant when I was still in my mother's body, so that I might make Jacob come back to him, and so that Israel might come together to him: and I was honoured in the eyes of the Lord, and my God became my strength. 6 It is not enough for one who is my servant to put the tribes of Jacob again in their place, and to get back those of Israel who have been sent away: my purpose is to give you as a light to the nations, so that you may be my salvation to the end of the earth.
MKJV(i) 5 And now, says Jehovah who formed Me from the womb to be His servant, to bring Jacob again to Him, Though Israel is not gathered, yet I shall be glorious in the eyes of Jehovah, and My God shall be My strength. 6 And He said, It is but a little thing that You should be My servant to raise up the tribes of Jacob, and to bring back the preserved ones of Israel; I will also give You for a light to the nations, to be My salvation to the end of the earth.
LITV(i) 5 And now, says Jehovah who formed Me from the womb to be His servant, to bring Jacob back to Him: Though Israel is not gathered, yet I am honored in the eye of Jehovah, and My God is My strength. 6 And He said, It is too little that You should be My servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved ones of Israel; I will also give You for a light of the nations, that You may be My salvation to the end of the earth.
ECB(i) 5 And now, says Yah Veh who formed me from the belly to be his servant, to return Yaaqov to him, Though Yisra El is not gathered, yet I am honored in the eyes of Yah Veh, and my Elohim is my strength. 6 And he says, It is trifling that you become my servant to raise up the scions of Yaaqov; and to restore the guarded of Yisra El: I also give you for a light to the goyim, to become my salvation to the end of the earth.
ACV(i) 5 And now says LORD who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered to him (for I am honorable in the eyes of LORD, and my God has become my strength), 6 yea, he says, It is too light a thing that thou should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel. I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou may be my salvation to the end of the earth.
WEB(i) 5 Now Yahweh, he who formed me from the womb to be his servant, says to bring Jacob again to him, and to gather Israel to him, for I am honorable in Yahweh’s eyes, and my God has become my strength. 6 Indeed, he says, “It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel. I will also give you as a light to the nations, that you may be my salvation to the end of the earth.”
WEB_Strongs(i)
  5 H559 Now says H3068 Yahweh H3335 who formed H990 me from the womb H5650 to be his servant, H7725 to bring H3290 Jacob H7725 again H3478 to him, and that Israel H622 be gathered H3513 to him (for I am honorable H5869 in the eyes H3068 of Yahweh, H430 and my God H5797 has become my strength);
  6 H559 yes, he says, H7043 "It is too light a thing H5650 that you should be my servant H6965 to raise up H7626 the tribes H3290 of Jacob, H7725 and to restore H5341 the preserved H3478 of Israel: H5414 I will also give H216 you for a light H1471 to the nations, H3444 that you may be my salvation H7097 to the end H776 of the earth."
NHEB(i) 5 Now says the LORD who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered to him; for I am honorable in the eyes of the LORD, and my God has become my strength. 6 And he says, "It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel; I will also give you as a light to the nations, that you may bring salvation to the farthest part of the earth."
AKJV(i) 5 And now, said the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give you for a light to the Gentiles, that you may be my salvation to the end of the earth.
AKJV_Strongs(i)
  5 H6258 And now, H559 said H3068 the LORD H3335 that formed H990 me from the womb H5650 to be his servant, H7725 to bring H3290 Jacob H7725 again H3478 to him, Though Israel H622 be not gathered, H3513 yet shall I be glorious H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H430 and my God H5797 shall be my strength.
  6 H559 And he said, H7043 It is a light H5650 thing that you should be my servant H6965 to raise H7626 up the tribes H3290 of Jacob, H7725 and to restore H5336 the preserved H3478 of Israel: H5414 I will also give H216 you for a light H1471 to the Gentiles, H3444 that you may be my salvation H7097 to the end H776 of the earth.
KJ2000(i) 5 And now, says the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is too small a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved ones of Israel: I will also give you for a light to the Gentiles, that you may be my salvation unto the ends of the earth.
UKJV(i) 5 And now, says the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give you for a light to the Gentiles, that you may be my salvation unto the end of the earth.
TKJU(i) 5 "And now", says the LORD that formed me from the womb to be His servant, to bring Jacob again to Him, Though Israel is not gathered, yet I shall be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And He said, 'It is a light thing that You should be My servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give You for a light to the Gentiles, that You may be My salvation to the end of the earth.' "
CKJV_Strongs(i)
  5 H559 And now, says H3068 the Lord H3335 that formed H990 me from the womb H5650 to be his servant, H7725 to bring H3290 Jacob H7725 again H3478 to him, Though Israel H622 be not gathered, H3513 yet shall I be glorious H5869 in the eyes H3068 of the Lord, H430 and my God H5797 shall be my strength.
  6 H559 And he said, H7043 It is a light thing H5650 that you should be my servant H6965 to raise up H7626 the tribes H3290 of Jacob, H7725 and to restore H5341 the preserved H3478 of Israel: H5414 I will also give H216 you for a light H1471 to the Nations, H3444 that you may be my salvation H7097 unto the end H776 of the earth.
EJ2000(i) 5 And now, saith the LORD, he that formed me from the womb to be his slave, so that Jacob might be converted unto him. But if Israel will not be gathered, even so, yet I shall be esteemed in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that thou should be my slave to wake up the tribes of Jacob and to restore the desolations of Israel; I have also given thee for a light to the Gentiles that thou may be my saving health unto the end of the earth.
CAB(i) 5 And now thus says the Lord, who formed me from the womb to be His own servant, to gather Jacob to Him and Israel. I shall be gathered and glorified before the Lord, and my God shall be my strength. 6 And He said to me, It is a great thing for you to be called My servant, to establish the tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel; behold, I have given you for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the end of the earth.
LXX2012(i) 5 And now, thus says the Lord that formed me from the womb to be his own servant, to gather Jacob to him and Israel. I shall be gathered and glorified before the Lord, and my God shall be my strength. 6 And he said to me, [It is] a great thing for you to be called my servant, to establish the tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel: behold, I have given you for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the end of the earth.
NSB(i) 5 Jehovah formed me in the womb to be his servant. I am to bring Jacob back to him and gather Israel to him. Jehovah honors me. My God has become my strength. 6 He says: »It is a small thing that you are my servant. You will raise up the tribes of Jacob and restore the preserved ones of Israel. I will also make you a light to the nations that my salvation will reach to the end of the earth.«
ISV(i) 5 “And now, says the LORD, who formed you from the womb as his servant to bring Jacob back to him so that Israel might be gathered to him— and I am honored in the LORD’s sight and my God has been my help— 6 he says: “It is too small a thing for you to be my servant, to raise up the tribes of Israel and bring back those of Jacob I have preserved. I’ll also make you as a light to the nations, to be my salvation to the ends of the earth.
LEB(i) 5 And now Yahweh says, who formed me from the womb as a servant for him, to bring Jacob back to him, and that Israel might not* be gathered, for* I am honored in the eyes of Yahweh, and my God has become my strength. 6 And he says, "It is trivial for you to be* a servant for me,
to raise up the tribes of Jacob and to bring back the preserved of Israel. I will give you as a light to the nations, to be my salvation to the end of the earth."
BSB(i) 5 And now says the LORD, who formed Me from the womb to be His Servant, to bring Jacob back to Him, that Israel might be gathered to Him—for I am honored in the sight of the LORD, and My God is My strength— 6 He says: “It is not enough for You to be My Servant, to raise up the tribes of Jacob, and to restore the protected ones of Israel. I will also make You a light for the nations, to bring My salvation to the ends of the earth.”
MSB(i) 5 And now says the LORD, who formed Me from the womb to be His Servant, to bring Jacob back to Him, that Israel might be gathered to Him—for I am honored in the sight of the LORD, and My God is My strength— 6 He says: “It is not enough for You to be My Servant, to raise up the tribes of Jacob, and to restore the protected ones of Israel. I will also make You a light for the nations, to bring My salvation to the ends of the earth.”
MLV(i) 5 And now says Jehovah who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him and that Israel be gathered to him (for I am honorable in the eyes of Jehovah and my God has become my strength), 6 yes, he says, It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob and to restore the preserved of Israel. I will also give you for a light to the Gentiles, that you may be my salvation to the end of the earth.
VIN(i) 5 And now the LORD says, who formed me from the womb as a servant for him, to bring Jacob back to him, and that Israel might not be gathered, for I am honored in the eyes of the LORD, and my God has become my strength. 6 yes, he says, It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob and to restore the preserved of Israel. I will also give you for a light to the Gentiles, that you may be my salvation to the end of the earth.
Luther1545(i) 5 Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleibe an zu seinem Knechte bereitet hat, daß ich soll Jakob zu ihm bekehren, auf daß Israel nicht weggeraffet werde; darum bin ich vor dem HERRN herrlich, und mein Gott ist meine Stärke 6 und spricht: Es ist ein Geringes, daß du mein Knecht bist, die Stämme Jakobs aufzurichten und das Verwahrlosete in Israel wiederzubringen, sondern ich habe dich auch zum Licht der Heiden gemacht, daß du seiest mein Heil bis an der Welt Ende.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H559 Und nun spricht H3068 der HErr H990 , der mich von Mutterleibe H5650 an zu seinem Knechte H3335 bereitet H622 hat H3290 , daß ich soll Jakob H7725 zu ihm bekehren H3478 , auf daß Israel H7725 nicht weggeraffet werde H5869 ; darum bin ich vor H3068 dem HErrn H3513 herrlich H430 , und mein GOtt H5797 ist meine Stärke
  6 H5414 und H7043 spricht: Es ist ein Geringes H559 , daß du H5650 mein Knecht H7626 bist, die Stämme H3290 Jakobs H776 aufzurichten und das H3478 Verwahrlosete in Israel H6965 wiederzubringen, sondern ich habe H7725 dich H216 auch zum Licht H1471 der Heiden H3444 gemacht, daß du seiest mein Heil H7097 bis an der Welt Ende .
Luther1912(i) 5 Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem Knechte bereitet hat, daß ich soll Jakob zu ihm bekehren, auf daß Israel nicht weggerafft werde [darum bin ich dem HERRN herrlich, und mein Gott ist mein Stärke], 6 und spricht: Es ist ein Geringes, daß du mein Knecht bist, die Stämme Jakobs aufzurichten und die Bewahrten Israels wiederzubringen; sondern ich habe dich auch zum Licht der Heiden gemacht, daß du seist mein Heil bis an der Welt Ende.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H559 Und nun spricht H3068 der HERR H990 , der mich von Mutterleib H5650 an zu seinem Knechte H3335 bereitet H3290 hat, daß ich soll Jakob H7725 zu ihm bekehren H3478 , auf daß Israel H622 nicht weggerafft H5869 werde [darum bin ich vor H3068 dem HERRN H3513 herrlich H430 , und mein Gott H5797 ist meine Stärke,
  6 H559 und spricht H7043 : Es ist ein Geringes H5650 , daß du mein Knecht H7626 bist, die Stämme H3290 Jakobs H6965 aufzurichten H5341 H5336 und die Bewahrten H3478 Israels H7725 wiederzubringen H5414 ; sondern ich habe H216 dich auch zum Licht H1471 der Heiden H5414 gemacht H3444 , daß du seist mein Heil H776 bis an der Welt H7097 Ende .
ELB1871(i) 5 Und nun spricht Jehova, der mich von Mutterleibe an zu seinem Knechte gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen, und Israel ist nicht gesammelt worden; aber ich bin geehrt in den Augen Jehovas, und mein Gott ist meine Stärke geworden - 6 ja, er spricht: Es ist zu gering, daß du mein Knecht seiest, um die Stämme Jakobs aufzurichten und die Bewahrten von Israel zurückzubringen; ich habe dich auch zum Licht der Nationen gesetzt, um mein Heil zu sein bis an das Ende der Erde.
ELB1905(i) 5 Und nun spricht Jahwe, der mich von Mutterleibe an zu seinem Knechte gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen, und Israel ist nicht gesammelt worden; aber O. nach and. Les.: und damit Israel zu ihm gesammelt werde, und ich bin geehrt in den Augen Jahwes, und mein Gott ist meine Stärke geworden 6 ja, er spricht: Es ist zu gering, daß du mein Knecht seiest, um die Stämme Jakobs aufzurichten und die Bewahrten von Israel zurückzubringen; ich habe dich auch zum Licht der Nationen gesetzt, O. und ich werde dich... setzen um mein Heil zu sein bis an das Ende der Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3068 Und H559 nun spricht H3513 Jehova, der mich H990 von Mutterleibe H5650 an zu seinem Knechte H3335 gebildet hat H3290 , um Jakob H3068 zu ihm zurückzubringen, - und H3478 Israel H7725 ist H5869 nicht gesammelt worden; aber ich bin geehrt in den Augen H430 Jehovas, und mein Gott H7725 ist H5797 meine Stärke geworden -
  6 H559 ja, er H7725 spricht: Es ist H5650 zu gering, daß du mein Knecht H7626 seiest, um die Stämme H3290 Jakobs H7043 aufzurichten und H5341 die Bewahrten H3478 von Israel H6965 zurückzubringen; ich habe H216 dich auch zum Licht H5414 der Nationen gesetzt H3444 , um mein Heil H1471 zu sein bis an das H7097 Ende H776 der Erde .
DSV(i) 5 En nu zegt de HEERE, Die Mij Zich van moeders buik af tot een Knecht geformeerd heeft, dat Ik Jakob tot Hem wederbrengen zou; maar Israël zal zich niet verzamelen laten; nochtans zal Ik verheerlijkt worden in de ogen des HEEREN, en Mijn God zal Mijn Sterkte zijn. 6 Verder zeide Hij: Het is te gering, dat Gij Mij een Knecht zoudt zijn, om op te richten de stammen van Jakob, en om weder te brengen de bewaarden in Israël; Ik heb U ook gegeven tot een Licht der heidenen, om Mijn heil te zijn tot aan het einde der aarde.
DSV_Strongs(i)
  5 H559 H8804 En nu zegt H3068 de HEERE H990 , Die Mij Zich van [moeders] buik H5650 af tot een Knecht H3335 H8802 geformeerd heeft H3290 , dat Ik Jakob H7725 H8788 tot Hem wederbrengen zou H3478 ; maar Israel H622 H8735 zal zich niet verzamelen laten H3513 H8735 ; nochtans zal Ik verheerlijkt worden H5869 in de ogen H3068 des HEEREN H430 , en Mijn God H5797 zal Mijn Sterkte zijn.
  6 H559 H8799 Verder zeide Hij H7043 H8738 : Het is te gering H5650 , dat Gij Mij een Knecht H6965 H8687 zoudt zijn, om op te richten H7626 de stammen H3290 van Jakob H7725 H8687 , en om weder te brengen H5341 H8803 H8675 H5336 de bewaarden H3478 in Israel H5414 H8804 ; Ik heb U ook gegeven H216 tot een Licht H1471 der heidenen H3444 , om Mijn heil H7097 te zijn tot aan het einde H776 der aarde.
Giguet(i) 5 Et maintenant voici ce que dit le Seigneur, qui, dès les entrailles de ma mère, m’a formé pour être son serviteur, pour ramener ensemble devant lui Jacob et Israël: Je me réunirai au Seigneur, et je serai glorifié devant lui, et mon Dieu sera ma force. 6 Et il m’a dit: C’est déjà pour toi une grande chose d’être appelé mon serviteur, d’établir les tribus de Jacob et de ramener Israël dispersé; mais voilà que je t’ai choisi pour être l’alliance des races, la lumière des gentils, le salut de tous, jusqu’aux extrémités de la terre.
DarbyFR(i) 5 Et maintenant, dit l'Éternel, qui m'a formé dès le ventre pour lui être serviteur afin de lui ramener Jacob...; quoique Israël ne soit pas rassemblé, je serai glorifié aux yeux de l'Éternel, et mon Dieu sera ma force... 6 Et il me dit: C'est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d'Israël; je te donnerai aussi pour être une lumière des nations, pour être mon salut jusqu'au bout de la terre.
Martin(i) 5 Maintenant donc l'Eternel, qui m'a formé dès le ventre pour lui être serviteur, m'a dit que je lui ramène Jacob; mais Israël ne se rassemble point; toutefois je serai glorifié aux yeux de l'Eternel, et mon Dieu sera ma force. 6 Et il m'a dit; c'est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les Tribus de Jacob, et pour délivrer les captifs d'Israël; c'est pourquoi je t'ai donné pour lumière aux nations, afin que tu sois mon salut jusques au bout de la terre.
Segond(i) 5 Maintenant, l'Eternel parle, Lui qui m'a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé; Car je suis honoré aux yeux de l'Eternel, Et mon Dieu est ma force. 6 Il dit: C'est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d'Israël: Je t'établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu'aux extrémités de la terre.
Segond_Strongs(i)
  5 H3068 Maintenant, l’Eternel H559 parle H8804   H3335 , Lui qui m’a formé H8802   H990 dès ma naissance H5650 Pour être son serviteur H7725 , Pour ramener H8788   H3290 à lui Jacob H3478 , Et Israël H622 encore dispersé H8735   H3513  ; Car je suis honoré H8735   H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H430 , Et mon Dieu H5797 est ma force.
  6 H559 Il dit H8799   H7043  : C’est peu H8738   H5650 que tu sois mon serviteur H6965 Pour relever H8687   H7626 les tribus H3290 de Jacob H7725 Et pour ramener H8687   H5341 les restes H8803   H8675   H5336   H3478 d’Israël H5414  : Je t’établis H8804   H216 pour être la lumière H1471 des nations H3444 , Pour porter mon salut H7097 jusqu’aux extrémités H776 de la terre.
SE(i) 5 Ahora pues, dice el SEÑOR, el que me formó desde el vientre para ser su siervo, para que se convierta a él a Jacob. Mas si Israel no se juntara, con todo, yo sin embargo estimado seré en los ojos del SEÑOR, y el Dios mío será mi fortaleza. 6 Y dijo: Poco es que tú me seas siervo para despertar las tribus de Jacob, y para que restituyas los asolamientos de Israel; también te di por luz de los gentiles, para que seas mi salud hasta lo postrero de la tierra.
ReinaValera(i) 5 Ahora pues, dice Jehová, el que me formó desde el vientre por su siervo, para que convierta á él á Jacob. Bien que Israel no se juntará, con todo, estimado seré en los ojos de Jehová, y el Dios mío será mi fortaleza. 6 Y dijo: Poco es que tú me seas siervo para levantar las tribus de Jacob, y para que restaures los asolamientos de Israel: también te dí por luz de las gentes, para que seas mi salud hasta lo postrero de la tierra.
JBS(i) 5 Ahora pues, dice el SEÑOR, el que me formó desde el vientre para ser su siervo, para que se convierta a él a Jacob. Mas si Israel no se juntara, con todo, yo sin embargo estimado seré en los ojos del SEÑOR, y el Dios mío será mi fortaleza. 6 Y dijo: Poco es que tú me seas siervo para despertar las tribus de Jacob, y para que restituyas los asolamientos de Israel; también te di por luz de los gentiles, para que seas mi salud hasta lo postrero de la tierra.
Albanian(i) 5 Dhe tani thotë Zoti që më ka formuar që në bark të nënës që të jem shërbëtori i tij, që t'i sjell atij përsëri Jakobin dhe që të mbledh rreth tij Izraelin (unë jam i nderuar në sytë e Zotit dhe Perëndia im është forca ime). 6 Ai thotë: "Éshtë tepër pak që ti të jesh shërbëtori im për të lartuar përsëri fiset e Jakobit dhe për të kthyer ata që kanë shpëtuar nga Izraeli. Të kam vendosur si dritën e kombeve, me qëllim që të jesh Shpëtimi im deri në skajet e tokës".
RST(i) 5 И ныне говорит Господь, образовавший Меня от чрева в раба Себе, чтобы обратить к Нему Иакова и чтобы Израиль собрался к Нему; Я почтен в очах Господа, и Бог Мой – сила Моя. 6 И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли.
Arabic(i) 5 والآن قال الرب جابلي من البطن عبدا له لارجاع يعقوب اليه فينضم اليه اسرائيل فاتمجد في عيني الرب والهي يصير قوتي. 6 فقال قليل ان تكون لي عبدا لاقامة اسباط يعقوب ورد محفوظي اسرائيل. فقد جعلتك نورا للامم لتكون خلاصي الى اقصى الارض.
Bulgarian(i) 5 И сега, казва ГОСПОД, който ме образува от утробата за Свой служител, за да върна при Него Яков и да се събере при Него Израил — защото съм почитан в очите на ГОСПОДА и моят Бог е силата ми — 6 да, Той казва: Малко е да Ми бъдеш служител, за да изправиш племената на Яков и да върнеш опазените от Израил — ще те дам за светлина на народите, за да бъдеш Моето спасение до края на земята.
Croatian(i) 5 Proslavih se u očima Jahvinim, Bog moj bijaše mi snaga. 6 I reče mi: "Premalo je da mi budeš Sluga, da podigneš plemena Jakovljeva i vratiš Ostatak Izraelov, nego ću te postaviti za svjetlost narodima, da spas moj do nakraj zemlje doneseš."
BKR(i) 5 A nyní dí Hospodin, kterýž mne sformoval hned od života za služebníka svého, abych zase přivedl k němu Jákoba; (byť pak i nebyl sebrán Izrael, slávu však mám před očima Hospodinovýma; nebo Bůh můj jest síla má); 6 I to řekl Hospodin: Máloť by to bylo, abys mi byl služebníkem ku pozdvižení pokolení Jákobových, a k navrácení ostatků Izraelských; protož dal jsem tě za světlo pohanům, abys byl spasení mé až do končin země.
Danish(i) 5 Og nu, siger HERREN, som dannede mig af Moders Liv til sin Tjener, for at jeg skulde omvende Jakob til ham, og Israel, som ikke vil lade sig sanke; og jeg skal herliggøres for HERRENS Øjne, og min, Gud er min Styrke; 6 han siger: Det er for ringe en Ting, at du er min Tjener til at oprejse Jakobs Stammer og tilbageføre de bevarede af Israel; men jeg vil sætte dig til Hedningernes Lys, at de bringe min Frelse indtil Jordens Ende.
CUV(i) 5 耶 和 華 從 我 出 胎 , 造 就 我 作 他 的 僕 人 , 要 使 雅 各 歸 向 他 , 使 以 色 列 到 他 那 裡 聚 集 。 原 來 耶 和 華 看 我 為 尊 貴 ; 我 的   神 也 成 為 我 的 力 量 。 6 現 在 他 說 : 你 作 我 的 僕 人 , 使 雅 各 眾 支 派 復 興 , 使 以 色 列 中 得 保 全 的 歸 回 尚 為 小 事 , 我 還 要 使 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 我 的 救 恩 , 直 到 地 極 。
CUV_Strongs(i)
  5 H3068 耶和華 H990 從我出胎 H3335 ,造就 H5650 我作他的僕人 H3290 ,要使雅各 H7725 H3478 向他,使以色列 H622 到他那裡聚集 H3068 。原來耶和華 H5869 H3513 我為尊貴 H430 ;我的 神 H5797 也成為我的力量。
  6 H559 現在他說 H5650 :你作我的僕人 H3290 ,使雅各 H7626 眾支派 H6965 復興 H3478 ,使以色列 H5341 H5336 中得保全 H7725 的歸回 H7043 尚為小事 H5414 ,我還要使你 H1471 作外邦人 H216 的光 H3444 ,叫你施行我的救恩 H776 ,直到地 H7097 極。
CUVS(i) 5 耶 和 华 从 我 出 胎 , 造 就 我 作 他 的 仆 人 , 要 使 雅 各 归 向 他 , 使 以 色 列 到 他 那 里 聚 集 。 原 来 耶 和 华 看 我 为 尊 贵 ; 我 的   神 也 成 为 我 的 力 量 。 6 现 在 他 说 : 你 作 我 的 仆 人 , 使 雅 各 众 支 派 复 兴 , 使 以 色 列 中 得 保 全 的 归 回 尚 为 小 事 , 我 还 要 使 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 我 的 救 恩 , 直 到 地 极 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H3068 耶和华 H990 从我出胎 H3335 ,造就 H5650 我作他的仆人 H3290 ,要使雅各 H7725 H3478 向他,使以色列 H622 到他那里聚集 H3068 。原来耶和华 H5869 H3513 我为尊贵 H430 ;我的 神 H5797 也成为我的力量。
  6 H559 现在他说 H5650 :你作我的仆人 H3290 ,使雅各 H7626 众支派 H6965 复兴 H3478 ,使以色列 H5341 H5336 中得保全 H7725 的归回 H7043 尚为小事 H5414 ,我还要使你 H1471 作外邦人 H216 的光 H3444 ,叫你施行我的救恩 H776 ,直到地 H7097 极。
Esperanto(i) 5 Kaj nun diris la Eternulo, kiu el la patrina ventro kreis min Lia servanto, por ke mi revenigu al Li Jakobon kaj por ke Izrael kolektigxu cxe Li (cxar mi estas honorata antaux la okuloj de la Eternulo, kaj mia Dio estas mia forto) - 6 Li diris:Ne suficxas, ke vi estas Mia servanto, por restarigi la tribojn de Jakob kaj revenigi la konservitojn de Izrael; sed Mi faros vin lumo por la nacioj, por ke Mia savo etendigxu gxis la fino de la tero.
Finnish(i) 5 Ja nyt sanoo Herra, joka loi minun äidin kohdusta itsellensä palveliaksi, palauttamaan Jakobin hänelle, ettei Israel hukkuisi: sentähden olen minä kaunis Herran edessä, ja minun Jumalani on minun väkevyyteni. 6 Ja hän sanoi: vähä se on, ettäs olet minun palveliani, korjaamassa Jakobin sukukuntia, ja tuomassa jälleen Israelin hajoitettuja; mutta minä panin sinun myös pakanain valkeudeksi, olemaan minun autuuteni hamaan maailman ääriin.
FinnishPR(i) 5 Ja nyt sanoo Herra, joka on minut palvelijakseen valmistanut hamasta äitini kohdusta, palauttamaan Jaakobin hänen tykönsä, niin että Israel koottaisiin hänen omaksensa-ja minä olen kallis Herran silmissä, minun Jumalani on tullut minun voimakseni- 6 hän sanoo: Liian vähäistä on sinulle, joka olet minun palvelijani, kohottaa ennalleen Jaakobin sukukunnat ja tuoda takaisin Israelin säilyneet: minä panen sinut pakanain valkeudeksi, että minulta tulisi pelastus maan ääriin asti.
Haitian(i) 5 Se Seyè a menm ki chwazi m' depi m' fèt pou m' sèvi l', pou m' fè fanmi Jakòb la tounen vin jwenn li, pou m' sanble pèp Izrayèl la mennen ba li. Seyè a ban m' bèl pozisyon sa a. Se li ki tout fòs mwen. 6 Seyè a di m' konsa: Wi, sèvitè m' lan va fè fanmi Jakòb la kanpe ankò. L'a fè ti rès pèp Izrayèl yo te depòte a tounen lakay yo. Men, se poko sa toujou. M'ap fè li sèvi tankou yon limyè pou lòt nasyon yo, pou dènye moun sou latè ka konnen ki jan mwen menm mwen delivre!
Hungarian(i) 5 És most így szól az Úr, a ki engem anyám méhétõl szolgájává alkotott, hogy Jákóbot Õ hozzá megtérítsem és hogy Izráel hozzá gyûjtessék; hiszen tisztelt vagyok az Úr szemeiben és erõsségem az én Istenem! 6 Így szól: Kevés az, hoggy nékem szolgám légy, a Jákób nemzetséginek megépítésére és Izráel megszabadultjainak visszahozására: sõt a népeknek is világosságul adtalak, hogy üdvöm a föld végéig terjedjen!
Indonesian(i) 5 Sebelum lahir, aku dipanggil TUHAN menjadi hamba-Nya, untuk mengumpulkan umat Israel, supaya mereka kembali kepada-Nya. TUHAN menjadikan aku terhormat, Allah adalah kekuatanku. 6 TUHAN berkata kepadaku, "Tugas yang lebih besar menanti engkau, hai hamba-Ku; kau tidak hanya akan memulangkan sisa keturunan Yakub dan memulihkan kebesaran suku-suku Israel, tetapi Kujadikan pula terang bangsa-bangsa, supaya seluruh dunia diselamatkan."
Italian(i) 5 Ora dunque, avendomi detto il Signore, che mi ha formato infin dal ventre, acciocchè gli sia servitore, che io gli riconduca Giacobbe; benchè Israele non si raccolga, pur sarò glorificato appo il Signore, e l’Iddio mio sarà la mia forza. 6 Ed egli mi ha detto: Egli è leggier cosa che tu mi sii servitore, per ridirizzare le tribù di Giacobbe, e per ricondurre i riserbati d’Israele; perciò, io ti ho dato per luce delle genti; per esser la mia salute infino alle estremità della terra.
ItalianRiveduta(i) 5 Ed ora parla l’Eterno che m’ha formato fin dal seno materno per esser suo servo, per ricondurgli Giacobbe, e per raccogliere intorno a lui Israele; ed io sono onorato agli occhi dell’Eterno, e il mio Dio è la mia forza. 6 Egli dice: "E’ troppo poco che tu sia mio servo per rialzare le tribù di Giacobbe e per ricondurre gli scampati d’Israele; voglio far di te la luce delle nazioni, lo strumento della mia salvezza fino alle estremità della terra".
Korean(i) 5 나는 여호와의 보시기에 존귀한 자라 나의 하나님이 나의 힘이 되셨도다 다시 야곱을 자기에게로 돌아오게 하시며 이스라엘을 자기에게로 모이게 하시려고 나를 태에서 나옴으로부터 자기 종을 삼으신 여호와께서 말씀하시니라 6 그가 가라사대 네가 나의 종이 되어 야곱의 지파들을 일으키며 이스라엘 중에 보전된 자를 돌아오게 할 것은 오히려 경한 일이라 내가 또 너로 이방의 빛을 삼아 나의 구원을 베풀어서 땅 끝까지 이르게 하리라
Lithuanian(i) 5 Dabar kalba Viešpats, kuris nuo gimimo padarė mane savo tarnu, kad sugrąžinčiau Jam Jokūbą ir surinkčiau Izraelį. Aš būsiu šlovingas Viešpaties akyse, Dievas yra mano stiprybė. 6 Jis sako: “Negana to, kad tu būsi mano tarnu Jokūbo giminėms sugrąžinti ir Izraelio likučiui surinkti. Aš tave padarysiu šviesa pagonims, kad tu būtum mano išgelbėjimas iki žemės pakraščių”.
PBG(i) 5 A teraz mówi Pan, który mię zaraz z żywota za sługę sobie utworzył, abym zaś przywiódł do niego Jakóba. (Choćby Izrael nie był zebrany, sławnym jednak będę przed oczyma Pańskiemi; albowiem Bóg mój jest siłą moją.) 6 I rzekł: Małoby mi to było, abyś mi był sługą ku podźwignieniu pokoleń Jakóbowych, i ku nawróceniu ostatków z Izraela; przetoż dałem cię za światłość poganom, abyś był zbawieniem mojem aż do kończyn ziemi.
Portuguese(i) 5 E agora diz o Senhor, que me formou desde o ventre para ser o seu servo, para tornar a trazer-lhe Jacob, e para reunir Israel a ele (pois aos olhos do Senhor sou glorificado, e o meu Deus se fez a minha força). 6 Sim, diz ele: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jacob, e tornares a trazer os preservados de Israel; também te porei para luz das nações, para seres a minha salvação até a extremidade da terra.
Norwegian(i) 5 Og nu sier Herren, som fra mors liv har dannet mig til sin tjener, for å føre Jakob tilbake til ham og samle Israel for ham, og jeg er æret i Herrens øine, og min Gud er blitt min styrke - 6 han sier: Det er for lite at du er min tjener til å gjenreise Jakobs stammer og føre den frelste rest av Israel tilbake; så vil jeg da gjøre dig til hedningenes lys, forat min frelse må nå til jordens ende.
Romanian(i) 5 Şi acum, Domnul vorbeşte, El, care M'a întocmit din pîntecele mamei ca să fiu Robul Lui, ca să aduc înapoi la El pe Iacov, şi pe Israel, care este încă împrăştiat; căci Eu sînt preţuit înaintea Domnului, şi Dumnezeul Meu este tăria Mea. 6 El zice:,Este prea puţin lucru să fii Robul Meu ca să ridici seminţiile lui Iacov şi să aduci înapoi rămăşiţele lui Israel. De aceea, te pun să fii Lumina neamurilor, ca să duci mîntuirea pînă la marginile pămîntului.
Ukrainian(i) 5 Тепер же промовив Господь, що Мене вформував Собі від живота за раба, щоб навернути Собі Якова, і щоб Ізраїль для Нього був зібраний. І був Я шанований в очах Господніх, а Мій Бог стався міццю Моєю. 6 І Він сказав: Того мало, щоб був Ти Мені за раба, щоб відновити племена Якова, щоб вернути врятованих Ізраїля, але Я вчиню Тебе світлом народів, щоб був Ти спасінням Моїм аж до краю землі!