Isaiah 48:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G3777 Neither G1097 you knew, G3777 nor G1987 were knowing of, G3777 nor G575 from G746 the beginning G455 when I opened G3588   G3775 your ears; G1097 for I knew G1063   G3754 that G114 in disregarding G114 you shall disregard, G2532 and G459 [2lawless G2089 3even G1537 4from out of G2836 5 the belly G2564 1you would be called].
  9 G1752 Because of G3588   G1699 my G3686 name G1166 I will show G1473 to you G3588   G2372 my rage, G1473   G2532 and G3588   G1741 [2my noble deeds G1473   G1863 1I will bring] G1909 upon G1473 you, G2443 that G3361 I should not G1842 utterly destroy G1473 you.
  10 G2400 Behold, G4097 I have bartered G1473 you, G3756 not G1752 for G694 silver; G1807 and I rescued G1161   G1473 you G1537 from out of G2575 the furnace G4432 of poorness.
  11 G1752 Because of G1473 myself G4160 I will do, G3754 for G3588   G1699 my G3686 name G953 is being profaned; G2532 and G3588   G1391 my glory G1473   G2087 [3to another G3756 1I will not G1325 2give].
ABP_GRK(i)
  8 G3777 ούτε G1097 έγνως G3777 ούτε G1987 ηπίστω G3777 ούτε G575 απ΄ G746 αρχής G455 ήνοιξά σου G3588 τα G3775 ώτα G1097 έγνων γαρ G1063   G3754 ότι G114 αθετών G114 αθετήσεις G2532 και G459 άνομος G2089 έτι G1537 εκ G2836 κοιλίας G2564 κληθήση
  9 G1752 ένεκεν G3588 του G1699 εμού G3686 ονόματος G1166 δείξω G1473 σοι G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G2532 και G3588 τα G1741 ένδοξά μου G1473   G1863 επάξω G1909 επί G1473 σε G2443 ίνα G3361 μη G1842 εξολοθρεύσω G1473 σε
  10 G2400 ιδού G4097 πέπρακά G1473 σε G3756 ουχ G1752 ένεκεν G694 αργυρίου G1807 εξειλάμην δε G1161   G1473 σε G1537 εκ G2575 καμίνου G4432 πτωχείας
  11 G1752 ένεκεν G1473 εμού G4160 ποιήσω G3754 ότι G3588 το G1699 εμόν G3686 όνομα G953 βεβηλούται G2532 και G3588 την G1391 δόξαν μου G1473   G2087 ετέρω G3756 ου G1325 δώσω
LXX_WH(i)
    8 G3777 CONJ ουτε G1097 V-AAI-2S εγνως G3777 CONJ ουτε G1987 V-RAI-2S ηπιστω G3777 CONJ ουτε G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G455 V-AAI-1S ηνοιξα G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G1097 V-AAI-1S εγνων G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G114 V-PAPNS αθετων G114 V-FAI-2S αθετησεις G2532 CONJ και G459 A-NSM ανομος G2089 ADV ετι G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G2564 V-FPI-2S κληθηση
    9   PREP ενεκεν G3588 T-GSN του G1473 P-GS εμου G3686 N-GSN ονοματος G1166 V-FAI-1S δειξω G4771 P-DS σοι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1741 A-APN ενδοξα G1473 P-GS μου   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-AAS-1S εξολεθρευσω G4771 P-AS σε
    10 G2400 INJ ιδου G4097 V-RAI-1S πεπρακα G4771 P-AS σε G3364 ADV ουχ   PREP ενεκεν G694 N-GSN αργυριου G1807 V-AMI-1S εξειλαμην G1161 PRT δε G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G2575 N-GSM καμινου G4432 N-GSF πτωχειας
    11   PREP ενεκεν G1473 P-GS εμου G4160 V-AAS-1S ποιησω G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G1699 A-NSM εμον G3686 N-NSN ονομα G953 V-PPI-3S βεβηλουται G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1473 P-GS μου G2087 A-DSM ετερω G3364 ADV ου G1325 V-FAI-1S δωσω
HOT(i) 8 גם לא שׁמעת גם לא ידעת גם מאז לא פתחה אזנך כי ידעתי בגוד תבגוד ופשׁע מבטן קרא׃ 9 למען שׁמי אאריך אפי ותהלתי אחטם לך לבלתי הכריתך׃ 10 הנה צרפתיך ולא בכסף בחרתיך בכור עני׃ 11 למעני למעני אעשׂה כי איך יחל וכבודי לאחר לא אתן׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1571 גם Yea, H3808 לא not; H8085 שׁמעת thou heardest H1571 גם yea, H3808 לא not; H3045 ידעת thou knewest H1571 גם yea, H227 מאז from that time H3808 לא was not H6605 פתחה opened: H241 אזנך thine ear H3588 כי for H3045 ידעתי I knew H901 בגוד   H898 תבגוד that thou wouldest deal very treacherously, H6586 ופשׁע a transgressor H990 מבטן from the womb. H7121 קרא׃ and wast called
  9 H4616 למען   H8034 שׁמי   H748 אאריך will I defer H639 אפי mine anger, H8416 ותהלתי and for my praise H2413 אחטם will I refrain H1115 לך לבלתי   H3772 הכריתך׃  
  10 H2009 הנה Behold, H6884 צרפתיך I have refined H3808 ולא thee, but not H3701 בכסף with silver; H977 בחרתיך I have chosen H3564 בכור thee in the furnace H6040 עני׃ of affliction.
  11 H4616 למעני For mine own sake, H4616 למעני for mine own sake, H6213 אעשׂה will I do H3588 כי for H349 איך how H2490 יחל should be polluted? H3519 וכבודי my glory H312 לאחר unto another. H3808 לא and I will not H5414 אתן׃ give
new(i)
  8 H8085 [H8804] Yea, thou heardest H3045 [H8804] not; yea, thou knewest H241 not; yea, from that time that thine ear H6605 [H8765] was not opened: H3045 [H8804] for I knew H898 [H8800] that thou wouldest deal very H898 [H8799] treacherously, H7121 [H8795] and wast called H6586 [H8802] a transgressor H990 from the womb.
  9 H8034 For my name's H748 [H8686] sake will I defer H639 my anger, H8416 and for my praise H2413 [H8799] will I restrain H3772 [H8687] it for thee, that I cut thee not off.
  10 H6884 [H8804] Behold, I have refined H3701 thee, but not with silver; H977 [H8804] I have chosen H3564 thee in the furnace H6040 of affliction.
  11 H6213 [H8799] For my own sake, even for my own sake, will I do H2490 [H8735] it: for how should my name be profaned? H5414 [H8799] and I will not give H3519 my glory H312 to another.
Vulgate(i) 8 neque audisti neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris tua scio enim quia praevaricans praevaricabis et transgressorem ex ventre vocavi te 9 propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas 10 ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis 11 propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo
Clementine_Vulgate(i) 8 Neque audisti, neque cognovisti, neque ex tunc aperta est auris tua: scio enim quia prævaricans prævaricaberis, et transgressorem ex utero vocavi te. 9 Propter nomen meum longe faciam furorem meum, et laude mea infrenabo te, ne intereas. 10 Ecce excoxi te, sed non quasi argentum; elegi te in camino paupertatis. 11 Propter me, propter me faciam, ut non blasphemer; et gloriam meam alteri non dabo.
Wycliffe(i) 8 Nether thou herdist, nether thou knewist, nether thin eere was openyd fro that tyme; for Y woot, that thou trespassynge schal trespasse, and Y clepide thee a trespassour fro the wombe. 9 For my name Y schal make fer my strong veniaunce, and with my preysyng Y schal refreyne thee, lest thou perische. 10 Lo! Y haue sode thee, but not as siluer; Y chees thee in the chymeney of pouert. 11 Y schal do for me, that Y be not blasfemyd, and Y schal not yyue my glorie to another.
Coverdale(i) 8 Morouer there be some wherof thou hast nether herde ner knowne, nether haue they bene opened vnto thine eares afore tyme. For I knew that thou woldest maliciousli offende, therfore haue I called the a transgressoure, euen from thy mothers wombe. 9 Neuertheles for my names sake, I haue withdrawen my wrath, and for myne honours sake I haue ouersene the, so that I haue not rooted the out. 10 Beholde I haue pourged the, and not for moneye. I haue chosen the in the fyre of pouerte, 11 And that only for myne owne sake, for I geue myne Honoure to none other, that thou shuldest not despise me.
MSTC(i) 8 Moreover, there be some whereof thou hast neither heard nor know, neither have they been open unto thine ears afore time. For I know that thou wouldest maliciously offend, therefore have I called thee a transgressor, even from thy mother's womb. 9 Nevertheless, for my name's sake, I have withdrawn my wrath, and for mine honour's sake I have overseen thee, so that I have not rooted thee out. 10 Behold, I have purged thee, and not for money. I have chosen thee in the fire of poverty; 11 And that only for mine own sake, for I give mine honour to none other, that thou shouldest not despise me.
Matthew(i) 8 Moreouer there be some whereof thou haste neyther hearde nor knowne, neyther haue they ben opened vnto thyne eares afore tyme. For I knew that thou woldest maliciously offende, therfor haue I called the a transgressoure, euen from thy mothers wombe. 9 Neuertheles for my names sake, I haue withdrawen my wrath, and for myne honours sake I haue ouersene the, so that I haue not roted the oute. 10 Beholde I haue pourged the, & not for moneye. I haue chosen the in the fyre of pouerte, 11 And that onely for myne owne sake, for I geue myne honoure to none other, that thou shuldest not despyse me.
Great(i) 8 Moreouer, there be some wherof thou hast nether hearde ner knowne, nether haue they bene opened vnto thyne eares afore tyme. For I knewe that thou woldest maliciously offende, therfore haue I called the a transgressoure, euen from thy mothers wombe. 9 Neuertheles, for my names sake, I wyll wtdrawe my wrath: & it shalbe for myne honours sake, yf I paciently forbeare the, and do not rote the out. 10 Beholde, I haue pourged the, yet not as siluer. I haue chosen the in the fyer of affliccyon: 11 and that onely for myne awne sake: yee, euen for myne awne sake will I do this: or els, what dishonour wolde they do to my name?
Geneva(i) 8 Yet thou heardest them not, neither diddest know them, neither yet was thine eare opened of olde: for I knewe that thou wouldest grieuously transgresse: therefore haue I called thee a transgressour from the wombe. 9 For my Names sake will I defer my wrath, and for my praise will I refraine it from thee, that I cut thee not off. 10 Behold, I haue fined thee, but not as siluer: I haue chosen thee in the fornace of affliction. 11 For mine owne sake, for mine owne sake wil I doe it: for how should my Name be polluted? surely I wil not giue my glory vnto another.
Bishops(i) 8 Moreouer, there be some wherof thou hast neither heard nor knowen, neither haue ben opened vnto thyne eares afore tyme: For I knewe that thou wouldest malitiously offende, therfore haue I called thee a transgressour, euen from thy mothers wombe 9 Neuerthelesse, for my names sake I wyll withdrawe my wrath, and for my honours sake I will patiently forbeare thee, that I do not roote thee out 10 Beholde I haue purged thee, yet not as siluer, I haue chosen thee in the fire of affliction 11 And that only for myne owne sake, yea euen for myne owne sake wyll I do this: or els what dishonour woulde they do to my name? surely I wyll not geue my glorie vnto another
DouayRheims(i) 8 Thou hast neither heard, nor known, neither was thy ear opened of old. For I know that transgressing thou wilt transgress, and I have called thee a transgressor from the womb. 9 For my name's sake I will remove my wrath far off: and for my praise I will bridle thee, lest thou shouldst perish. 10 Behold I have refined thee, but not as silver, I have chosen thee in the furnace of poverty. 11 For my own sake, for my own sake will I do it, that I may not be blasphemed: and I will not give my glory to another.
KJV(i) 8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. 10 Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. 11 For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
KJV_Cambridge(i) 8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. 10 Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. 11 For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
KJV_Strongs(i)
  8 H8085 Yea, thou heardest [H8804]   H3045 not; yea, thou knewest [H8804]   H241 not; yea, from that time that thine ear H6605 was not opened [H8765]   H3045 : for I knew [H8804]   H898 that thou wouldest deal very [H8800]   H898 treacherously [H8799]   H7121 , and wast called [H8795]   H6586 a transgressor [H8802]   H990 from the womb.
  9 H8034 For my name's H748 sake will I defer [H8686]   H639 mine anger H8416 , and for my praise H2413 will I refrain [H8799]   H3772 for thee, that I cut thee not off [H8687]  .
  10 H6884 Behold, I have refined [H8804]   H3701 thee, but not with silver H977 ; I have chosen [H8804]   H3564 thee in the furnace H6040 of affliction.
  11 H6213 For mine own sake, even for mine own sake, will I do [H8799]   H2490 it : for how should my name be polluted [H8735]   H5414 ? and I will not give [H8799]   H3519 my glory H312 unto another.
Thomson(i) 8 Thou didst neither know nor didst thou believe, nor did I from the beginning open thine ear: for I knew that, being in rebellion, thou wilt continue to rebel and wilt still be called a transgressor from the womb. 9 For mine own name's sake I will shew thee my wrath, and bring upon thee my marvellous things; that I may not cut thee off utterly. 10 Behold I sold thee; but not for money; and I have rescued thee out of the furnace of affliction. 11 For mine own sake I will deal with thee; because my name hath been profaned, and my glory I will not give to another.
Webster(i) 8 Yes, thou heardst not; yes, thou knewest not; yes, from that time that thy ear was not opened: for I knew that thou wouldst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. 10 Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. 11 For my own sake, even for my own sake, will I do it: for how should my name be profaned? and I will not give my glory to another.
Webster_Strongs(i)
  8 H8085 [H8804] Yea, thou heardest H3045 [H8804] not; yea, thou knewest H241 not; yea, from that time that thy ear H6605 [H8765] was not opened H3045 [H8804] : for I knew H898 [H8800] that thou wouldest deal very H898 [H8799] treacherously H7121 [H8795] , and wast called H6586 [H8802] a transgressor H990 from the womb.
  9 H8034 For my name's H748 [H8686] sake will I defer H639 my anger H8416 , and for my praise H2413 [H8799] will I restrain H3772 [H8687] it for thee, that I cut thee not off.
  10 H6884 [H8804] Behold, I have refined H3701 thee, but not with silver H977 [H8804] ; I have chosen H3564 thee in the furnace H6040 of affliction.
  11 H6213 [H8799] For my own sake, even for my own sake, will I do H2490 [H8735] it: for how should my name be profaned H5414 [H8799] ? and I will not give H3519 my glory H312 to another.
Brenton(i) 8 Thou hast neither known, nor understood, neither from the beginning have I opened thine ears: for I knew that thou wouldest surely deal treacherously, and wouldest be called a transgressor even from the womb. 9 For mine own sake will I shew thee my wrath, and will bring before thee my glorious acts, that I may not utterly destroy thee. 10 Behold, I have sold thee, but not for silver; but I have rescued thee from the furnace of affliction. 11 For mine own sake I will do this for thee, because my name is profaned; and I will not give my glory to another.
Brenton_Greek(i) 8 Οὔτε ἔγνως, οὔτε ἠπίστω, οὔτε ἀπʼ ἀρχῆς ἤνοιξά σου τὰ ὦτα· ἔγνων γὰρ, ὅτι ἀθετῶν ἀθετήσεις, καὶ ἄνομος ἔτι ἐκ κοιλίας κληθήσῃ.
9 Ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος δείξω σοι τὸν θυμόν μου, καὶ τὰ ἔνδοξά μου ἐπάξω ἐπὶ σέ, ἵνα μὴ ἐξολοθρεύσω σε. 10 Ἰδοὺ πέπρακά σε, οὐκ ἕνεκεν ἀργυρίου· ἐξειλάμην δέ σε ἐκ καμίνου πτωχείας. 11 Ἕνεκεν ἐμοῦ ποιήσω σοι, ὅτι τὸ ἐμὸν ὄνομα βεβηλοῦται, καὶ τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω.
Brenton_interlinear(i)
  8 G3777Οὔτεneither1 G1097ἔγνωςknown2 G3777οὔτεnor3 G4104ἠπίστωunderstood4 G3777οὔτεneither5 G575ἀπʼfrom6 G746ἀρχῆςthe beginning7 G455ἤνοιξάhave I opened8 G4771σουthine9  τὰ  G3775ὦταears10 G1097ἔγνωνI knew11  γὰρ  G3754ὅτιthat13 G114ἀθετῶνthou wouldest surely deal treacherously14 G114ἀθετήσεις  G2532καὶand15 G459ἄνομοςa transgressor16 G2089ἔτιeven17 G1537ἐκfrom18 G2836κοιλίαςthe womb19 G2564κληθήσῃwouldest be called20
  9 G1757ἝνεκενFor1 G3588τοῦ  G1699ἐμοῦmine3 G3686ὀνόματοςown4 G1166δείξωwill I shew2 G4771σοιthee5 G3588τὸν  G2372θυμόνwrath7 G1699μουmy6 G2532καὶand8 G3588τὰ  G1741ἔνδοξάglorious10 G1699μουmy9 G1863ἐπάξωwill bring11 G1909ἐπὶbefore12 G4771σὲthee13 G3363ἵναthat14 G3379μὴnot15 G1842ἐξολοθρεύσωI may utterly destroy16 G4771σεthee17
  10 G2400ἸδοὺBehold1 G4097πέπρακάI have sold3 G4771σεthee4 G3766.2οὐχnot5 G1752ἕνεκενfor6 G696ἀργυρίουsilver7 G1807ἐξειλάμηνI have rescued9 G1161δέbut8 G4771σεthee10 G1537ἐκfrom11 G2575καμίνουthe furnace12 G4432πτωχείαςof affliction13
  11 G1757ἝνεκενFor1 G1473ἐμοῦmine3 G4160ποιήσωI will do5 G4771σοιfor thee6 G3754ὅτιbecause7 G3588τὸ  G1473ἐμὸνown2 G3686ὄνομαname8 G953βεβηλοῦταιis profaned9 G2532καίand10 G3588τὴν  G1391δόξανglory13 G1473μουmy12 G2087ἑτέρῳto another15 G3766.2οὐnot14 G1325δώσωI will give11
Leeser(i) 8 But neither hadst thou heard it; nor didst thou know; nor had in ancient times thy ear been opened; for I knew that thou wouldst deal very treacherously, and a transgressor wast thou called from thy birth. 9 For the sake of my name will I defer my anger, and because of my praise will I restrain it toward thee, so that I may not cut thee off. 10 Behold, I have refined thee, though not into silver: I have approved thee in the crucible of affliction. 11 For my own sake will I do it: for how would my name be dishonored? and my glory will I not give unto another.
YLT(i) 8 Yea, thou hast not heard, Yea, thou hast not known, Yea, from that time not opened hath thine ear, For I have known thou dealest treacherously, And `Transgressor from the belly,' One is crying to thee.
9 For My name's sake I defer Mine anger, And My praise I restrain for thee, So as not to cut thee off. 10 Lo, I have refined thee, and not with silver, I have chosen thee in a furnace of affliction. 11 For My sake, for Mine own sake, I do it, For how is it polluted? And Mine honour to another I give not.
JuliaSmith(i) 8 Also thou heardest not; also thou knewest not; also from then thine ear was not opened: for I knew, acting deceitfully, thou wilt act deceitfully, and it was called to thee transgressing from the womb. 9 For sake of my name I will delay Mine anger; I will be muzzled towards thee, not cutting thee of 10 Behold, I purified thee and not with silver; I chose thee in the furnace of affliction. 11 For my :sake, for my sake will I do: for how shall it be defiled? and I will not give my glory to another.
Darby(i) 8 Yea, thou heardest not, yea, thou knewest not, yea, from of old thine ear was not opened; for I knew that thou wouldest ever deal treacherously, and thou wast called a transgressor from the womb. 9 For my name`s sake I will defer mine anger, and [for] my praise will I refrain as to thee, that I cut thee not off. 10 Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. 11 For mine own sake, for mine own sake, will I do [it]; for how should [my name] be profaned? and I will not give my glory unto another.
ERV(i) 8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. 9 For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. 10 Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. 11 For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should [my name] be profaned? and my glory will I not give to another.
ASV(i) 8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. 10 Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. 11 For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should [my name] be profaned? and my glory will I not give to another.
ASV_Strongs(i)
  8 H8085 Yea, thou heardest H3045 not; yea, thou knewest H241 not; yea, from of old thine ear H6605 was not opened: H3045 for I knew H898 that thou didst deal very H898 treacherously, H7121 and wast called H6586 a transgressor H990 from the womb.
  9 H8034 For my name's H748 sake will I defer H639 mine anger, H8416 and for my praise H2413 will I refrain H3772 for thee, that I cut thee not off.
  10 H6884 Behold, I have refined H3701 thee, but not as silver; H977 I have chosen H3564 thee in the furnace H6040 of affliction.
  11 H6213 For mine own sake, for mine own sake, will I do H2490 it; for how should my name be profaned? H3519 and my glory H5414 will I not give H312 to another.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened; for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. 9 For My name's sake will I defer Mine anger, and for My praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. 10 Behold, I have refined thee, but not as silver; I have tried thee in the furnace of affliction. 11 For Mine own sake, for Mine own sake, will I do it; for how should it be profaned? And My glory will I not give to another.
Rotherham(i) 8 Nay! thou hadst not heard, Nay! thou hadst not known, Nay! in time past, thine ear, was not opened,––For I knew that thou, wouldst be treacherous, Yea, a transgressor from birth, hast thou been called.
9 For the sake of mine own Name, will I defer mine anger, And, for my praise, will I restrain myself towards thee,––So as not to cut thee off. 10 Lo! I have refined thee, but not as silver,––I have tested thee, in a smelting–pot of affliction. 11 For mine own sake––for mine own sake, will I effectually work, For how should it be profaned? And, my glory––to another, will I not give.
Ottley(i) 8 Thou didst neither perceive nor know, nor did I open thine ears from the beginning; for I perceived that thou wouldest utterly set them at nought, and thou shalt be called a transgressor even from the womb. 9 For my name's sake will I show thee my wrath, and my glorious deeds will I bring upon thee, that I may not utterly destroy thee. 10 Behold, I have sold thee, not for silver; and I delivered thee out of the furnace of beggary. 11 For mine own sake will I do it unto thee; for my name is polluted, and my glory will I not give to another.
CLV(i) 8 And moreover, you did not hear! Moreover, you did not know! Moreover, hitherto, I did not open your ear. For I know that you are treacherous, and a transgressor, from the belly, are you called." 9 On account of My name am I long-suffering in My anger, and for My praise am I repressing for you, to avoid cutting you off." 10 Behold! I refined you, yet not as silver; I tested you in the crucible of humiliation." 11 On My account, on My account am I doing it. For how is My name being violated! Yet My glory I will not give to another!"
BBE(i) 8 Truly you had no word of them, no knowledge of them; no news of them in the past had come to your ears; because I saw how false was your behaviour, and that your heart was turned against me from your earliest days. 9 Because of my name I will put away my wrath, and for my praise I will keep myself from cutting you off. 10 See, I have been testing you for myself like silver; I have put you through the fire of trouble. 11 For myself, even because of my name, I will do it; for I will not let my name be shamed; and my glory I will not give to another.
MKJV(i) 8 Yea, you did not hear; yea, you did not know; yea, from the time that your ear was not opened; for I surely know that you will betray and trespass; from the womb it was called to you. 9 For My name's sake I will put off My anger, and for My praise I will hold back for you, that I do not cut you off. 10 Behold, I have refined you, but not with silver; I have chosen you in the furnace of affliction. 11 For my sake, for My sake I will do it; for why should My name be defiled? And I will not give My glory to another.
LITV(i) 8 Yea, you did not hear; yea, you did not know; yea, from then your ear was not opened; for I know you surely will betray and trespass, from the womb it was called to you. 9 For My name's sake I will put off My anger; and for My praise I will hold back for you, so as not to cut you off. 10 Behold, I have refined you, but not with silver; I have chosen you in the furnace of affliction. 11 For My sake, for My sake, I will act; for how is it defiled? And I will not give My glory to another.
ECB(i) 8 Yes, you heard not; yes, you knew not; yes, from the time your ear was not opened: for I knew that in dealing covertly, that you deal covertly - a rebel from the belly. 9 For sake of my name, I prolong my wrath; and for my halal, I restrain for you, that I not cut you off. 10 Behold, I refined you, but not with silver; I chose you in the furnace of humiliation. 11 For my own sake - for my own sake, I work it. For how is it profaned? And I give not my honor to another.
ACV(i) 8 Yea, thou heard not. Yea, thou knew not. Yea, from of old thine ear was not opened. For I knew that thou dealt very treacherously, and were called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake I will defer my anger, and for my praise I will refrain for thee, that I not cut thee off. 10 Behold, I have refined thee, but not as silver. I have chosen thee in the furnace of affliction. 11 For my own sake, for my own sake, I will do it. For how should my name be profaned? And I will not give my glory to another.
WEB(i) 8 Yes, you didn’t hear. Yes, you didn’t know. Yes, from of old your ear was not opened, for I knew that you dealt very treacherously, and were called a transgressor from the womb. 9 For my name’s sake, I will defer my anger, and for my praise, I hold it back for you so that I don’t cut you off. 10 Behold, I have refined you, but not as silver. I have chosen you in the furnace of affliction. 11 For my own sake, for my own sake, I will do it; for how would my name be profaned? I will not give my glory to another.
WEB_Strongs(i)
  8 H8085 Yes, you didn't hear; H3045 yes, you didn't know; H241 yes, from of old your ear H6605 was not opened: H3045 for I knew H898 that you dealt very H898 treacherously, H7121 and was called H6586 a transgressor H990 from the womb.
  9 H8034 For my name's H748 sake will I defer H639 my anger, H8416 and for my praise H2413 will I refrain H3772 for you, that I not cut you off.
  10 H6884 Behold, I have refined H3701 you, but not as silver; H977 I have chosen H3564 you in the furnace H6040 of affliction.
  11 H6213 For my own sake, for my own sake, will I do H2490 it; for how should my name be profaned? H5414 I will not give H3519 my glory H312 to another.
NHEB(i) 8 Yes, you did not hear; yes, you did not know; yes, from of old your ear was not opened: for I knew that you dealt very treacherously, and was called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I refrain for you, that I not cut you off. 10 Look, I have refined you, but not as silver; I have chosen you in the furnace of affliction. 11 For my own sake, for my own sake, will I do it; for how should my name be profaned? I will not give my glory to another.
AKJV(i) 8 Yes, you heard not; yes, you knew not; yes, from that time that your ear was not opened: for I knew that you would deal very treacherously, and were called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I refrain for you, that I cut you not off. 10 Behold, I have refined you, but not with silver; I have chosen you in the furnace of affliction. 11 For my own sake, even for my own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory to another.
AKJV_Strongs(i)
  8 H1571 Yes, H8085 you heard H1571 not; yes, H3045 you knew H1571 not; yes, H227 from that time H241 that your ear H6605 was not opened: H3045 for I knew H898 that you would deal very H898 treacherously, H7121 and were called H6586 a transgressor H990 from the womb.
  9 H8034 For my name’s H4616 sake H748 will I defer H639 my anger, H8416 and for my praise H2413 will I refrain H3772 for you, that I cut you not off.
  10 H2009 Behold, H6884 I have refined H3701 you, but not with silver; H977 I have chosen H3564 you in the furnace H6040 of affliction.
  11 H4616 For my own sake, H4616 even for my own sake, H6213 will I do H349 it: for how H2490 should my name be polluted? H5414 and I will not give H3519 my glory H312 to another.
KJ2000(i) 8 Yea, you heard not; yea, you knew not; yea, from of old your ear was not opened: for I knew that you would deal very treacherously, and were called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I restrain it for you, that I cut you not off. 10 Behold, I have refined you, but not with silver; I have tested you in the furnace of affliction. 11 For my own sake, even for my own sake, will I do it: for how should my name be profaned? and I will not give my glory unto another.
UKJV(i) 8 Yea, you heard not; yea, you knew not; yea, from that time that your ear was not opened: for I knew that you would deal very treacherously, and were called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for you, that I cut you not off. 10 Behold, I have refined you, but not with silver; I have chosen you in the furnace of affliction. 11 For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
TKJU(i) 8 Yes, you heard not; yes, you knew not; yes, from that time your ear was not opened: For I knew that you would deal very treacherously, and were called a transgressor from the womb. 9 For My name's sake I will defer my anger, and for my praise I will refrain for you, that I do not cut you off. 10 Behold, I have refined you, but not with silver; I have chosen you in the furnace of affliction. 11 For My own sake, even for My own sake, I will do it: For how should My name be polluted? And I will not give My glory to another.
CKJV_Strongs(i)
  8 H8085 Yes, you heard H3045 not; Yes, you knew H241 not; Yes, from that time that your ear H6605 was not opened: H3045 for I knew H898 that you would deal very H898 treacherously, H7121 and were called H6586 a transgressor H990 from the womb.
  9 H8034 For my name's H748 sake will I defer H639 my anger, H8416 and for my praise H2413 will I refrain H3772 for you, that I cut you not off.
  10 H6884 Behold, I have refined H3701 you, but not with silver; H977 I have chosen H3564 you in the furnace H6040 of affliction.
  11 H6213 For my own sake, even for my own sake, will I do H2490 it: for how should my name be polluted? H5414 and I will not give H3519 my glory H312 unto another.
EJ2000(i) 8 Certainly thou hast never heard this; certainly thou hast never known this; certainly thine ear was never before opened: for I knew that being unfaithful thou would disobey; therefore, I called thee a rebel from the womb. 9 ¶ For my name’s sake I will defer my anger, and for my praise I will wait patiently for thee that I not cut thee off. 10 Behold, I have refined thee, and not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. 11 For mine own sake, even for mine own sake, I will do it, for how should my name be profaned? and I will not give my glory unto another.
CAB(i) 8 You have neither known, nor understood, neither from the beginning have I opened your ears; for I knew that you would surely deal treacherously, and would be called a transgressor even from the womb. 9 For My own sake will I show you My wrath, and will bring before you My glorious acts, that I may not utterly destroy you. 10 Behold, I have sold you, but not for silver; but I have rescued you from the furnace of affliction. 11 For My own sake I will do this for you, because My name is profaned; and I will not give My glory to another.
LXX2012(i) 8 You have neither known, nor understood, neither from the beginning have I opened your ears: for I knew that you would surely deal treacherously, and would be called a transgressor even from the womb. 9 For mine own sake will I show you my wrath, and will bring before you my glorious acts, that I may not utterly destroy you. 10 Behold, I have sold you, [but] not for silver; but I have rescued you from the furnace of affliction. 11 For mine own sake I will do [this] for you, because my name is profaned; and I will not give my glory to another.
NSB(i) 8 »You have never heard about them. You have never known about them. Your ears have never been open to hear them before. I know that you have acted very treacherously and that you have been called a rebel since you were born. 9 »For my name's sake I will be patient. For my glory's sake I will hold my anger back from you, and not destroy you. 10 »I have been testing you for myself like silver. I have put you through the fire of trouble. 11 »I did it for myself and because of my name. I will not let my name be shamed (profaned). I will not give my glory to another.
ISV(i) 8 And neither had you heard, nor did you understand, nor did you open your ear long ago. Indeed, I knew that you would act very deceitfully, and they would call you a rebel from birth. 9 I defer my anger for my name’s sake, and as my first act I’m restraining it for you, so as not to cut you off. 10 Look, I have refined you, but not like silver; I have purified you in the furnace of affliction. 11 For my own sake—Yes, for my own sake!—I’m doing it; indeed, how can I be profaned? Furthermore, I won’t give my glory to another.”
LEB(i) 8 Neither have you heard, nor have you known, nor from of old* has your ear been opened. For I knew you would deal treacherously, very treacherously, and you are called a rebel from the womb. 9 For the sake of my name I refrain from* my anger, and for my praise I restrain it for you so as not to cut you off. 10 Look! I have refined you, but* not like* silver; I have chosen you in the furnace of misery. 11 For my own sake, for my own sake I do it; for why should it* be defiled? And I will not give my glory to another."
BSB(i) 8 You have never heard; you have never understood; for a long time your ears have not been open. For I knew how deceitful you are; you have been called a rebel from birth. 9 For the sake of My name I will delay My wrath; for the sake of My praise I will restrain it, so that you will not be cut off. 10 See, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction. 11 For My own sake, My very own sake, I will act; for how can I let Myself be defamed? I will not yield My glory to another.
MSB(i) 8 You have never heard; you have never understood; for a long time your ears have not been open. For I knew how deceitful you are; you have been called a rebel from birth. 9 For the sake of My name I will delay My wrath; for the sake of My praise I will restrain it, so that you will not be cut off. 10 See, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction. 11 For My own sake, My very own sake, I will act; for how can I let Myself be defamed? I will not yield My glory to another.
MLV(i) 8 Yes, you heard not. Yes, you did not know. Yes, from of old your ear was not opened. For I knew that you dealt very treacherously and were called a transgressor from the womb.
9 For my name's sake I will defer my anger and for my praise I will refrain for you, that I not cut you off. 10 Behold, I have refined you, but not as silver. I have chosen you in the furnace of affliction. 11 For my own sake, for my own sake, I will do it. For how should my name be profaned? And I will not give my glory to another.
VIN(i) 8 Yes, you heard not. Yes, you did not know. Yes, from of old your ear was not opened. For I knew that you dealt very treacherously and were called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake, I will defer my anger, and for my praise, I hold it back for you so that I don't cut you off. 10 Look, I have refined you, but not as silver; I have chosen you in the furnace of affliction. 11 For my own sake, for my own sake I do it; for why should it be defiled? And I will not give my glory to another."
Luther1545(i) 8 Denn du höretest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr war dazumal nicht geöffnet; ich aber wußte wohl, daß du verachten würdest und von Mutterleibe an ein Übertreter genannt bist. 9 Darum bin ich um meines Namens willen geduldig und um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten, daß du nicht ausgerottet werdest. 10 Siehe, ich will dich läutern, aber nicht wie Silber; sondern ich will dich auserwählt machen im Ofen des Elendes. 11 Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich's tun, daß ich nicht gelästert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H8085 Denn du H241 höretest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr H6605 war dazumal nicht geöffnet H3045 ; ich H3045 aber wußte H898 wohl, daß du H898 verachten H990 würdest und von Mutterleibe H6586 an ein Übertreter H7121 genannt bist.
  9 H8034 Darum bin ich um meines Namens H748 willen geduldig H8416 und H2413 um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten H639 , daß du nicht H3772 ausgerottet werdest.
  10 H6884 Siehe, ich will dich läutern H3701 , aber nicht wie Silber H977 ; sondern ich will dich auserwählt H3564 machen im Ofen des Elendes.
  11 H6213 Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich‘s tun H2490 , daß ich nicht gelästert werde H3519 ; denn ich will meine Ehre H312 keinem andern H5414 lassen .
Luther1912(i) 8 Denn du hörtest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr war dazumal nicht geöffnet; ich aber wußte wohl, daß du verachten würdest und von Mutterleib an ein Übertreter genannt bist. 9 Um meines Namens willen bin ich geduldig, und um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten, daß du nicht ausgerottet werdest. 10 Siehe ich will dich läutern, aber nicht wie Silber; sondern ich will dich auserwählt machen im Ofen des Elends. 11 Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich's tun, daß ich nicht gelästert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H8085 Denn du hörtest H3045 es nicht und wußtest H241 es auch nicht, und dein Ohr H6605 war dazumal nicht geöffnet H3045 ; ich aber wußte H898 wohl, daß du H898 verachten H898 würdest H990 und von Mutterleib H6586 an ein Übertreter H7121 genannt bist.
  9 H8034 Um meines Namens H639 H748 willen bin ich geduldig H8416 , und um meines Ruhms H2413 willen will ich mich dir zugut enthalten H3772 , daß du nicht ausgerottet werdest.
  10 H6884 Siehe ich will dich läutern H3701 , aber nicht wie Silber H977 ; sondern ich will dich auserwählt H3564 machen im Ofen H6040 des Elends .
  11 H6213 Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich’s tun H2490 , daß ich nicht gelästert H3519 werde; denn ich will meine Ehre H312 keinem andern H5414 lassen .
ELB1871(i) 8 Du hast es weder gehört noch gewußt, noch war von längsther dein Ohr geöffnet; denn ich wußte, daß du gar treulos bist, und daß man dich von Mutterleibe an einen Übertreter genannt hat. 9 Um meines Namens willen verziehe ich meinen Zorn, und um meines Ruhmes willen bezwinge ich ihn, dir zu gut, um dich nicht auszurotten. 10 Siehe, ich habe dich geläutert, doch nicht wie Silber; ich habe dich geprüft im Schmelzofen des Elends. 11 Um meinetwillen, um meinetwillen will ich es tun; denn wie würde mein Name entweiht werden! und meine Ehre gebe ich keinem anderen.
ELB1905(i) 8 Du hast es weder gehört noch gewußt, noch war von längsther dein Ohr geöffnet; Eig. offen denn ich wußte, daß du gar treulos bist, und daß man dich von Mutterleibe an einen Übertreter O. einen Abtrünnigen genannt hat. 9 Um meines Namens willen verziehe ich meinen Zorn, und um meines Ruhmes willen bezwinge ich ihn, dir zu gut, um dich nicht auszurotten. 10 Siehe, ich habe dich geläutert, doch nicht wie Silber; ich habe dich geprüft im Schmelzofen des Elends. 11 Um meinetwillen, um meinetwillen will ich es tun; denn wie würde mein Name W. er entweiht werden! Vergl [Hes 36,19-24] Und meine Ehre gebe ich keinem anderen.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H898 Du H3045 hast es weder gehört noch gewußt H241 , noch war von längsther dein Ohr H6605 geöffnet H3045 ; denn ich wußte H898 , daß du H990 gar treulos bist, und daß man dich von Mutterleibe H6586 an einen Übertreter H7121 genannt H8085 hat .
  9 H8034 Um meines Namens H639 willen verziehe ich meinen Zorn H8416 , und H3772 um meines Ruhmes willen bezwinge ich ihn, dir zu gut, um dich nicht auszurotten .
  10 H6884 Siehe, ich habe dich geläutert H3701 , doch nicht wie Silber H6040 ; ich habe dich geprüft im Schmelzofen des Elends .
  11 H6213 Um meinetwillen, um meinetwillen will ich es tun H2490 ; denn wie würde mein Name entweiht H3519 werden! Und meine Ehre H5414 gebe H312 ich keinem anderen .
DSV(i) 8 Ook hebt gij ze niet gehoord, ook hebt gij ze niet geweten, ook van toen af is uw oor niet geopend geweest; want Ik heb geweten, dat gij gans trouwelooslijk handelen zoudt, en dat gij van den buik af een overtreder genaamd zijt. 9 Om Mijns Naams wil zal Ik Mijn toorn langer uitstellen, en om Mijns roems wil zal Ik, u ten goede, Mij bedwingen, opdat Ik u niet afhouwe. 10 Ziet, Ik heb u gelouterd, doch niet als zilver, Ik heb u gekeurd in den smeltkroes der ellende. 11 Om Mijnentwil, om Mijnentwil zal Ik het doen, want hoe zou Hij ontheiligd worden? en Ik zal Mijn eer aan geen ander geven.
DSV_Strongs(i)
  8 H8085 H8804 Ook hebt gij ze niet gehoord H3045 H8804 , ook hebt gij ze niet geweten H241 , ook van toen af is uw oor H6605 H8765 niet geopend geweest H3045 H8804 ; want Ik heb geweten H898 H8799 , dat gij gans trouwelooslijk H898 H8800 handelen zoudt H990 , en dat gij van den buik H6586 H8802 af een overtreder H7121 H8795 genaamd zijt.
  9 H8034 Om Mijns Naams H639 wil zal Ik Mijn toorn H748 H8686 langer uitstellen H8416 , en om Mijns roems H2413 H8799 [wil] zal Ik, u ten goede, [Mij] bedwingen H3772 H8687 , opdat Ik u niet afhouwe.
  10 H6884 H8804 Ziet, Ik heb u gelouterd H3701 , doch niet als zilver H977 H8804 , Ik heb u gekeurd H3564 in den smeltkroes H6040 der ellende.
  11 H6213 H8799 Om Mijnentwil, om Mijnentwil zal Ik het doen H2490 H8735 , want hoe zou Hij ontheiligd worden H3519 ? en Ik zal Mijn eer H312 aan geen ander H5414 H8799 geven.
Giguet(i) 8 Tu ne les connais pas, tu n’en as rien su; je ne t’ai point ouvert les oreilles dès le commencement; car je savais que tu serais prévaricateur, et que dès le sein de ta mère, et encore maintenant, tu devais être appelé violateur de ma loi. 9 ¶ Mais à cause de mon nom je te montrerai ma colère; puis j’accomplirai devant toi mes merveilles afin que je ne t’extermine pas. 10 Voilà que je t’ai vendu, non à prix d’argent; mais je t’ai retiré d’une fournaise de misère. 11 A cause de moi, j’agirai ainsi pour toi; car mon nom a été profané, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
DarbyFR(i) 8 Et tu n'as pas entendu, et tu n'as pas su, et dès longtemps ton oreille ne s'est pas ouverte; car je te connais: tu agis toujours perfidement, et tu as été appelé transgresseur dès la matrice. 9
A cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher. 10 Voici, je te purifierai mais non comme de l'argent: je t'ai choisi au creuset de l'affliction. 11 A cause de moi-même, à cause de moi-même, je le ferai; car comment mon nom serait-il profané? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Martin(i) 8 Encore n'as-tu pas entendu; encore n'as-tu pas connu, et depuis ce temps ton oreille n'a point été ouverte; car j'ai connu que tu agirais perfidement; aussi as-tu été appelé Transgresseur dès le ventre. 9 Pour l'amour de mon Nom je différerai ma colère, et pour l'amour de ma louange je retiendrai mon courroux contre toi, afin de ne te retrancher pas. 10 Voici, je t'ai épuré, mais non pas comme on épure l'argent; je t'ai élu au creuset de l'affliction. 11 Pour l'amour de moi, pour l'amour de moi je le ferai; car comment mon Nom serait-il profané? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre
Segond(i) 8 Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle. 9 A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer. 10 Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité. 11 C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Segond_Strongs(i)
  8 H8085 Tu n’en as rien appris H8804   H3045 , tu n’en as rien su H8804   H241 , Et jadis ton oreille H6605 n’en a point été frappée H8765   H3045 : Car je savais H8804   H898 que tu serais infidèle H8800   H898   H8799   H990 , Et que dès ta naissance H7121 tu fus appelé H8795   H6586 rebelle H8802  .
  9 H8034 ¶ A cause de mon nom H748 , je suspends H8686   H639 ma colère H8416  ; A cause de ma gloire H2413 , je me contiens H8799   H3772 envers toi, Pour ne pas t’exterminer H8687  .
  10 H6884 Je t’ai mis au creuset H8804   H3701 , mais non pour retirer de l’argent H977  ; Je t’ai éprouvé H8804   H3564 dans la fournaise H6040 de l’adversité.
  11 H6213 C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir H8799   H2490  ; Car comment mon nom serait-il profané H8735   H5414  ? Je ne donnerai H8799   H3519 pas ma gloire H312 à un autre.
SE(i) 8 Ciertamente, nunca lo habías oído, ciertamente nunca lo habías conocido; ciertamente nunca antes se abrió tu oreja. Porque sabía que siendo desleal habías de desobedecer, por tanto te llamé rebelde desde el vientre. 9 Por causa de mi nombre dilataré mi furor; y para alabanza mía te esperaré luengamente, para no talarte. 10 He aquí te he purificado, y no como a plata; te he escogido en horno de aflicción. 11 Por mí, por mí, lo haré. ¿De otra manera cómo sería profanado? Y mi honra no la daré a otro.
ReinaValera(i) 8 Sí, nunca lo habías oído, ni nunca lo habías conocido; ciertamente no se abrió antes tu oreja; porque sabía que desleal habías de desobedecer, por tanto te llamé rebelde desde el vientre. 9 Por amor de mi nombre dilataré mi furor, y para alabanza mía te daré largas, para no talarte. 10 He aquí te he purificado, y no como á plata; hete escogido en horno de aflicción. 11 Por mí, por amor de mí lo haré, para que no sea amancillado mi nombre, y mi honra no la daré á otro.
JBS(i) 8 Ciertamente, nunca lo habías oído, ciertamente nunca lo habías conocido; ciertamente nunca antes se abrió tu oreja. Porque sabía que siendo desleal habías de desobedecer, por tanto te llamé rebelde desde el vientre. 9 Por causa de mi nombre dilataré mi furor; y para alabanza mía te esperaré con paciencia, para no talarte. 10 He aquí te he purificado, y no como a plata; te he escogido en horno de aflicción. 11 Por mí, por mí, lo haré. ¿De otra manera cómo sería profanado? Y mi honra no la daré a otro.
Albanian(i) 8 Jo, ti as nuk i ke dëgjuar as nuk i ke ditur, as veshi yt nuk ishte i hapur atëherë, sepse e dija që ti do të veproje me pabesi dhe që do të quheshe "rebel" që në bark të nënës. 9 Për hir të emrit tim do ta shtyj për më vonë zemërimin tim, dhe për hir të lavdisë sime do ta frenoj që të mos të të shfaros. 10 Ja, unë të kam rafinuar, por jo si argjendi; të kam provuar në poçen e pikëllimit. 11 Për hir të vetvetes, për hir të vetvetes e bëj këtë; si mund të lë, pra, që të përdhoset emri im? Nuk do t'ia jap lavdinë time asnjë tjetri".
RST(i) 8 Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева матернего ты прозван отступником. 9 Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя. 10 Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания. 11 Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, – ибо какое было бы нарекание на имя Мое ! славы Моей не дам иному.
Arabic(i) 8 لم تسمع ولم تعرف ومنذ زمان لم تنفتح اذنك فاني علمت انك تغدر غدرا ومن البطن سمّيت عاصيا. 9 من اجل اسمي ابطئ غضبي ومن اجل فخري امسك عنك حتى لا اقطعك. 10 هانذا قد نقيتك وليس بفضة. اخترتك في كور المشقة. 11 من اجل نفسي من اجل نفسي افعل. لانه كيف يدنس اسمي وكرامتي لا اعطيها لآخر
Bulgarian(i) 8 Нито си чул, нито си знаел, нито са били отворени отдавна ушите ти; защото знаех, че ти си много неверен и още от утробата си наречен отстъпник. 9 Заради Името Си ще задържа изливането на гнева Си и заради славата Си ще се въздържа за теб, за да не те отсека. 10 Ето, очистих те, но не като сребро, изпитах те в пещта на скръбта. 11 Заради Себе Си, заради Себе Си ще сторя това, защото как да се оскверни Името Ми? И славата Си няма да дам на друг!
Croatian(i) 8 Nisi o tome čuo ni znao, niti se uho tvoje prije otvorilo, jer znadoh da ćeš se iznevjeriti i da te od utrobe majčine zovu otpadnikom. 9 Radi imena svoga odgađah svoj gnjev, radi časti svoje susprezah se da te ne uništim. 10 Gle, pročistio sam te poput srebra, iskušao te u talioniku nevolje. 11 Sebe radi činih tako, sebe radi! TÓa zar da se ime moje obeščasti? Slave svoje drugome ne dam!
BKR(i) 8 Anobrž aniž jsi slyšel, ani věděl, aniž se to tehdáž doneslo ucha tvého; nebo jsem věděl, že sobě velmi nevážně počínati budeš, a že jsi převrácenec hned od života matky. 9 Pro jméno své poshovím s prchlivostí svou, a pro chválu svou poukrotím hněvu proti tobě, abych tě nevyplénil. 10 Aj, přepálím tě, ačkoli ne jako stříbro, přeberu tě v peci ssoužení. 11 Pro sebe, pro sebe učiním to. Nebo jakž by mohlo v lehkost vydáno býti? Slávy své zajisté jinému nedám.
Danish(i) 8 Ja, du har ikke hørt det, du vidste det og ikke; ja, dit Øre var heller ikke aabnet fra fordums Tid; thi jeg ved, at du vil handle troløst, og at du er kaldet en Over træder fra Moders Liv. 9 For mit Navns Skyld vil jeg forhale min Vrede, og for min Æres Skyld holder jeg min Vrede imod dig tilbage, for at jeg ikke skal udrydde dig. 10 Se, jeg har lutret dig, dog ikke som Sølv; jeg har prøvet dig i Elendigheds Ovn. 11 For min Skyld, for min egen Skyld vil jeg gøre det; thi hvorfor skulde mit Navn vanhelliges? og jeg vil ikke give en anden min Ære.
CUV(i) 8 你 未 曾 聽 見 , 未 曾 知 道 ; 你 的 耳 朵 從 來 未 曾 開 通 。 我 原 知 道 你 行 事 極 其 詭 詐 , 你 自 從 出 胎 以 來 , 便 稱 為 悖 逆 的 。 9 我 為 我 的 名 暫 且 忍 怒 , 為 我 的 頌 讚 向 你 容 忍 , 不 將 你 剪 除 。 10 我 熬 煉 你 , 卻 不 像 熬 煉 銀 子 ; 你 在 苦 難 的 爐 中 , 我 揀 選 你 。 11 我 為 自 己 的 緣 故 必 行 這 事 , 我 焉 能 使 我 的 名 被 褻 瀆 ? 我 必 不 將 我 的 榮 耀 歸 給 假 神 。
CUV_Strongs(i)
  8 H8085 你未曾聽見 H3045 ,未曾知道 H241 ;你的耳朵 H6605 從來未曾開通 H3045 。我原知道 H898 你行事極其詭詐 H990 ,你自從出胎 H7121 以來,便稱為 H6586 悖逆的。
  9 H8034 我為我的名 H748 暫且忍 H639 H8416 ,為我的頌讚 H2413 向你容忍 H3772 ,不將你剪除。
  10 H6884 我熬煉你 H3701 ,卻不像熬煉銀子 H6040 ;你在苦難 H3564 的爐中 H977 ,我揀選你。
  11 H6213 我為自己的緣故必行 H2490 這事,我焉能使我的名被褻瀆 H3519 ?我必不將我的榮耀 H5414 歸給假神。
CUVS(i) 8 你 未 曾 听 见 , 未 曾 知 道 ; 你 的 耳 朵 从 来 未 曾 幵 通 。 我 原 知 道 你 行 事 极 其 诡 诈 , 你 自 从 出 胎 以 来 , 便 称 为 悖 逆 的 。 9 我 为 我 的 名 暂 且 忍 怒 , 为 我 的 颂 赞 向 你 容 忍 , 不 将 你 剪 除 。 10 我 熬 炼 你 , 却 不 象 熬 炼 银 子 ; 你 在 苦 难 的 炉 中 , 我 拣 选 你 。 11 我 为 自 己 的 缘 故 必 行 这 事 , 我 焉 能 使 我 的 名 被 亵 渎 ? 我 必 不 将 我 的 荣 耀 归 给 假 神 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H8085 你未曾听见 H3045 ,未曾知道 H241 ;你的耳朵 H6605 从来未曾开通 H3045 。我原知道 H898 你行事极其诡诈 H990 ,你自从出胎 H7121 以来,便称为 H6586 悖逆的。
  9 H8034 我为我的名 H748 暂且忍 H639 H8416 ,为我的颂赞 H2413 向你容忍 H3772 ,不将你剪除。
  10 H6884 我熬炼你 H3701 ,却不象熬炼银子 H6040 ;你在苦难 H3564 的炉中 H977 ,我拣选你。
  11 H6213 我为自己的缘故必行 H2490 这事,我焉能使我的名被亵渎 H3519 ?我必不将我的荣耀 H5414 归给假神。
Esperanto(i) 8 Vi ne auxdis, vi ne sciis, kaj via orelo antauxe ne estis malfermita; cxar Mi sciis, ke vi perfidos, de la momento de via naskigxo oni ja nomas vin nefidindulo. 9 Pro Mia nomo Mi prokrastas Mian koleron, kaj pro Mia gloro Mi detenas Min, ke Mi ne ekstermu vin. 10 Jen Mi vin refandis, sed ne rezultis argxento; Mi elprovis vin en la forno de mizero. 11 Por Mi, por Mi Mi tion faras; cxar kial oni blasfemu? Mian gloron Mi ne donos al iu alia.
Finnish(i) 8 Sillä et sinä sitä kuullut, etkä sinä tietänyt, ja sinun korvas ei ollut siihen aikaan avattu; sillä minä kyllä tiesin sinun peräti sen katsovan ylön, joka olet nimitetty rikkojaksi sinun äitis kohdusta. 9 Minun nimeni tähden olen minä pitkämielinen, ja minun ylistykseni tähden tahdon minä säästää sinua, ettes tulisi hävitetyksi. 10 Katso, minä tahdon koetella sinua, mutta ei niinkuin hopiata, vaan minä teen sinun valituksi murheen pätsissä. 11 Minun tähteni, tosin minun tähteni tahdon minä tehdä, etten minä häväistyksi tulisi; sillä en minä anna kunniatani toiselle.
FinnishPR(i) 8 Et ole sinä niistä kuullut etkä tietänyt, ei ole sinun korvasi niille aikaisemmin auennut; sillä minä tiesin, että sinä olet aivan uskoton ja luopioksi kutsuttu hamasta äidin kohdusta. 9 Oman nimeni tähden minä olen pitkämielinen, ylistykseni tähden minä hillitsen vihani, etten sinua tuhoaisi. 10 Katso, minä olen sinua sulattanut, hopeata saamatta, minä olen sinua koetellut kärsimyksen pätsissä. 11 Itseni, itseni tähden minä sen teen; sillä kuinka onkaan minun nimeäni häväisty! Kunniaani en minä toiselle anna.
Haitian(i) 8 Nou pa t' janm konn bagay konsa, nou pa t' janm tande sa. Mwen pa t' kase bwa nan zòrèy nou sou sa, paske mwen konnen jan nou trèt. Yo pa ka fè nou konfyans. Depi nou fèt yo konnen nou pou moun tèt di. 9 Se poutèt non mwen pote a kifè mwen kenbe kòlè m'. Se paske mwen vle pou moun fè lwanj mwen kifè mwen pa koute kòlè m' pou m' kraze nou! 10 Tankou lajan yo fonn nan fòj pou wè si li bon, mwen te fè nou pase tray pou m' wè kote nou ye. 11 Se poutèt mwen, poutèt mwen menm ase, mwen fè sa m' fè a. Eske m' ka kite yo derespekte non mwen? Mwen p'ap kite yon lòt resevwa lwanj ki pou mwen an!
Hungarian(i) 8 Nem is hallottad, nem is tudtad, füled sem vala nyitva régen, mivel tudtam, hogy nagyon hûtelen vagy, és pártütõnek hívatál anyád méhétõl fogva. 9 Nevemért elhalasztom haragomat, és dicséretemért fékezem magamat veled szemben, hogy ki ne vágjalak. 10 Ímé, megtisztítottalak, de nem úgy, mint ezüstöt, megpróbáltalak a nyomor kemenczéjében. 11 Enmagamért, enmagamért cselekszem; mert hogyan szentségteleníttetnék meg [nevem?!] És dicsõségemet másnak nem adom.
Indonesian(i) 8 Aku tahu engkau tak dapat dipercaya, sejak dahulu engkau terkenal sebagai pendurhaka. Sebab itulah engkau tak mengetahuinya, tidak satu kata pun sampai ke telingamu. 9 Aku menahan kemarahan-Ku supaya nama-Ku dimasyhurkan. Aku menahannya bagimu, supaya engkau tidak dibinasakan. 10 Aku menguji engkau dalam api penderitaan, seperti perak dimurnikan dalam dapur api. 11 Itu Kulakukan demi diri-Ku sendiri, sebab Aku tidak membiarkan nama-Ku dicemarkan; kemuliaan-Ku tidak Kubagi dengan siapa pun."
Italian(i) 8 Tu non le hai nè udite, nè sapute; ed anche in alcun tempo non ti è stato aperto l’orecchio; perciocchè io sapeva che del tutto tu ti porteresti dislealmente, e che tu sei chiamato: Prevaricator fin dal ventre. 9 Per amor del mio Nome, io rallenterò la mia ira; e per amor della mia lode, io mi ratterrò inverso te, per non distruggerti. 10 Ecco, io ti ho posto al cimento, ma non già come l’argento; io ti ho affinato nel fornello dell’afflizione. 11 Per amor di me stesso, per amor di me stesso, io farò questo; perciocchè, come sarebbe profanato il mio Nome? ed io non darò la mia gloria ad alcun altro.
ItalianRiveduta(i) 8 No, tu non ne hai udito nulla, non ne hai saputo nulla, nulla in passato te ne mai venuto agli orecchi, perché sapevo che ti saresti condotto perfidamente, e che ti chiami "Ribelle" fin dal seno materno. 9 Per amor del mio nome io differirò la mia ira, e per amor della mia gloria io mi raffreno per non sterminarti. 10 Ecco, io t’ho voluto affinare, ma senza ottenere argento, t’ho provato nel crogiuolo d’afflizione. 11 Per amor di me stesso, per amor di me stesso io voglio agire; poiché, come lascerei io profanare il mio nome? e la mia gloria io non la darò ad un altro.
Korean(i) 8 네가 과연 듣지도 못하였고 알지도 못하였으며 네 귀가 옛적부터 열리지 못하였었나니 이는 네가 궤휼하고 궤휼하여 모태에서부터 패역한 자라 칭함을 입은 줄을 내가 알았음이라 9 내 이름을 위하여 내가 노하기를 더디 할 것이며 내 영예를 위하여 내가 참고 너를 멸절하지 아니하리라 10 보라, 내가 너를 연단하였으나 은처럼 하지 아니하고 너를 고난의 풀무에서 택하였노라 11 내가 나를 위하며 내가 나를 위하여 이를 이룰 것이라 어찌 내 이름을 욕되게 하리요 내 영광을 다른 자에게 주지 아니하리라
Lithuanian(i) 8 Tu to negirdėjai ir nežinojai, tai nepasiekė tavo ausų. Bet Aš žinojau, kad būsi neištikimas ir nusikalsi, ir vadinau tave neklaužada nuo pat gimimo dienos. 9 Dėl savo vardo Aš sulaikysiu savo rūstybę ir dėl savo šlovės susivaldysiu, kad tavęs nesunaikinčiau. 10 Aš apvaliau tave ugnimi, bet ne kaip sidabrą, Aš išbandžiau tave vargų krosnyje. 11 Dėl savęs, dėl savęs Aš tai darysiu, kad mano vardas nebūtų suterštas. Savo šlovės Aš neduosiu kitam.
PBG(i) 8 Owszem aniś słyszał, aniś wiedział; ani się to w on czas doniosło ucha twego; bom wiedział, że zapewne wystąpisz, a że przestępcą będziesz zaraz z żywota matki twojej. 9 Dla imienia mego zatrzymam popędliwość moję, a dla chwały mojej zahamuję gniew przeciwko tobie, abym cię nie wygładził. 10 Oto wypławię cię, ale nie jako srebro; przebiorę cię w piecu utrapienia. 11 Sam dla siebie, dla siebie to uczynię; bo jakożby miało być splugawione imię moje? Zaiste chwały mojej nie dam innemu.
Portuguese(i) 8 Tu nem as ouviste, nem as conheceste, nem tampouco há muito foi aberto o teu ouvido; porque eu sabia que procedeste muito perfidamente, e que eras chamado transgressor desde o ventre. 9 Por amor do meu nome retardo a minha ira, e por causa do meu louvor me contenho para contigo, para que eu não te extermine. 10 Eis que te purifiquei, mas não como a prata; provei-te na fornalha da aflição, 11 Por amor de mim, por amor de mim o faço; porque como seria profanado o meu nome? A minha glória não a darei a outrem,
Norwegian(i) 8 Du har ikke hørt det eller fått det å vite, heller ikke er ditt øre for lenge siden blitt oplatt; for jeg visste at du er troløs og er blitt kalt en overtreder fra mors liv av. 9 For mitt navns skyld er jeg langmodig, og for min æres skyld legger jeg bånd på mig og skåner dig, så du ikke skal bli utryddet. 10 Se, jeg renser dig, men ikke som sølv*; jeg prøver dig i lidelsens ovn**. / {* ikke så strengt som sølv; SLM 12, 7.} / {** d.e. ved hårde tuktelser, uten å utrydde dig; OSP 17, 3. 1PE 1, 7.} 11 For min skyld, for min skyld gjør jeg det; for hvorledes skulde jeg kunne la mitt navn bli vanhelliget? Og min ære gir jeg ikke til nogen annen.
Romanian(i) 8 Nici nu le-ai auzit, nici nu le-ai ştiut, şi nici nu-ţi era deschisă odinioară urechea la ele: căci ştiam că ai să fii necredincios, şi că din naştere ai fost numit răzvrătit. 9 Din pricina Numelui Meu, sînt îndelung răbdător, pentru slava Mea Mă opresc faţă de tine, ca să nu te nimicesc. 10 Iată, te-am pus în cuptor, dar nu te-am găsit argint; te-am lămurit în cuptorul urgiei. 11 Din dragoste pentru Mine, din dragoste pentru Mine vreau să lucrez! Căci cum ar putea fi hulit Numele Meu? Nu voi da altuia slava Mea.
Ukrainian(i) 8 Та не чув ти й не знав, і віддавна ти не відкривав свого вуха, бо Я знав, що напевно ти зрадиш, і звано тебе від утроби: перевертень. 9 Ради Ймення Свого Я спиняю Свій гнів, і ради слави Своєї Я стримуюся проти тебе, щоб не знищити тебе. 10 Оце перетопив Я тебе, але не як те срібло, у горні недолі тебе дослідив. 11 Ради Себе, ради Себе роблю, бо як буде збезчещене Ймення Моє? А іншому слави Своєї не дам.