Isaiah 48:7

HOT(i) 7 עתה נבראו ולא מאז ולפני יום ולא שׁמעתם פן תאמר הנה ידעתין׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6258 עתה now, H1254 נבראו They are created H3808 ולא and not H227 מאז from the beginning; H6440 ולפני even before H3117 יום the day H3808 ולא them not; H8085 שׁמעתם when thou heardest H6435 פן lest H559 תאמר thou shouldest say, H2009 הנה Behold, H3045 ידעתין׃ I knew
Vulgate(i) 7 nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea
Clementine_Vulgate(i) 7 Nunc creata sunt et non ex tunc; et ante diem, et non audisti ea, ne forte dicas: Ecce ego cognovi ea.
Wycliffe(i) 7 now tho ben maad of nouyt, and not fro that tyme, and bifor the dai, and thou herdist not tho thingis; lest perauenture thou seie, Lo! Y knew tho thingis.
Coverdale(i) 7 And some done now not of olde time, wherof thou neuer herdest, before they were brought to passe: that thou canst not saye: I knewe of them.
MSTC(i) 7 And some done now not of old time, whereof thou never heardest before they were brought to pass: that thou cannot say "I knew of them."
Matthew(i) 7 And some done nowe not of olde tyme, whereof thou neuer heardest, before they were brought to passe, that thou canst not saye: I knewe of them.
Great(i) 7 And some done nowe, not of olde tyme, wherof thou neuer herdest before they were brought to passe: that thou canst not saye: Beholde, I knewe of them:
Geneva(i) 7 They are created now, and not of olde, and euen before this thou heardest them not, lest thou shouldest say, Beholde, I knewe them.
Bishops(i) 7 And some done of olde tyme, wherof thou neuer heardest before they were brought to passe, that thou canst not say, beholde I knewe of them
DouayRheims(i) 7 They are created now, and not of old: and before the day, when thou heardest them not, lest thou shouldst say: Behold I knew them.
KJV(i) 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
KJV_Cambridge(i) 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
Thomson(i) 7 "Things done now and not formerly!" Yes, never in former days didst thou hear these things. Thou shouldst not say, "Indeed I know them."
Webster(i) 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardst them not; lest thou shouldst say, Behold, I knew them.
Brenton(i) 7 Now they come to pass, and not formerly: and thou heardest not of them in former days: say not thou, Yea, I know them.
Brenton_Greek(i) 7 νῦν γίνεται, καὶ οὐ πάλαι, καὶ οὐ προτέραις ἡμέραις ἤκουσας αὐτά· μὴ εἴπῃς, ναὶ γινώσκω αὐτά.
Leeser(i) 7 Now are they created, and not from the beginning; and before the day that I announced them thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
YLT(i) 7 Now they have been produced and not from that time, Yea, before the day, and thou hast not heard them, Lest thou say, `Lo, I have known them.'
JuliaSmith(i) 7 Now were they created and not from then; and before the day and thou heardest them not; lest thou shalt say, Behold, I knew them.
Darby(i) 7 they are created now, and not long ago; and before this day thou hast not heard them, lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
ERV(i) 7 They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
ASV(i) 7 They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
JPS_ASV_Byz(i) 7 They are created now, and not from of old, and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say: 'Behold, I knew them.'
Rotherham(i) 7 Now, are they created, and, not in time past, And, before today, thou hadst not heard of them,––Lest thou shouldest say, Lo! I knew them!
CLV(i) 7 Now are they created, yet not hitherto. Yet before their day, then you did not hear them, lest you should say, `Behold! I knew them.'"
BBE(i) 7 They have only now been effected, and not in the past: and before this day they had not come to your ears; for fear that you might say, I had knowledge of them.
MKJV(i) 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when you did not hear them; lest you should say, Behold, I knew them.
LITV(i) 7 They are created now, and not from then; even before today, but you did not hear them; lest you should say, See, I knew them.
ECB(i) 7 They are now created - not from the beginning from the face of the day when you heard not; lest you say, Behold, I knew them.
ACV(i) 7 They are created now, and not from of old. And thou have not heard them before this day, lest thou should say, Behold, I knew them.
WEB(i) 7 They are created now, and not from of old. Before today, you didn’t hear them, lest you should say, ‘Behold, I knew them.’
NHEB(i) 7 They are created now, and not from of old; and before this day you did not hear them; lest you should say, 'Look, I knew them.'
AKJV(i) 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when you heard them not; lest you should say, Behold, I knew them.
KJ2000(i) 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when you heard them not; lest you should say, Behold, I knew them.
UKJV(i) 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when you heard them not; lest you should say, Behold, I knew them.
EJ2000(i) 7 They are created now, and not in days past; nor before this day hast thou heard them lest thou should say, Behold, I knew them.
CAB(i) 7 Now they come to pass, and not formerly; and you did not hear of them in former days; do not say, Yes, I know them.
LXX2012(i) 7 Now they come to pass, and not formerly: and you heard not of them in former days: say not you, Yes, I know them.
NSB(i) 7 They are created now, not in the past. You have not heard about them before today, so you cannot say that you already knew about them.
ISV(i) 7 They are created now, and not long ago; you didn’t hear them before today, so you cannot say, ‘Yes, I knew them.’
LEB(i) 7 Now they are created, and not from of old,* and before today, and you have not heard them so that you could not say, "Look! I knew them."
BSB(i) 7 They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot claim, ‘I already knew them!’
MSB(i) 7 They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot claim, ‘I already knew them!’
MLV(i) 7 They are created now and not from of old. And you have not heard them before this day, lest you should say, Behold, I knew them.
VIN(i) 7 They are created now, not in the past. You have not heard about them before today, so you cannot say that you already knew about them.
Luther1545(i) 7 Nun aber ist's geschaffen, und nicht dazumal, und hast nicht einen Tag zuvor davon gehöret, auf daß du nicht sagen mögest: Siehe, das wußte ich wohl.
Luther1912(i) 7 Nun ist's geschaffen, und nicht vorlängst, und hast nicht einen Tag zuvor davon gehört, auf daß du nicht sagen könntest: Siehe, das wußte ich wohl.
ELB1871(i) 7 Jetzt ist es geschaffen und nicht vorlängst, und vor diesem Tage hast du nicht davon gehört; damit du nicht sagen möchtest: Siehe, ich habe es gewußt.
ELB1905(i) 7 Jetzt ist es geschaffen und nicht vorlängst, und vor diesem Tage hast du nicht davon gehört; damit du nicht sagen möchtest: Siehe, ich habe es gewußt.
DSV(i) 7 Nu zijn zij geschapen, en niet van toen af, en voor dezen dag hebt gij ze ook niet gehoord; opdat gij niet misschien zeggen zoudt: Ziet, ik heb ze geweten.
Giguet(i) 7 Et vous n’avez point dit: Maintenant tout s’accomplit; quant à ceci, ce n’est pas une prédiction d’autrefois, et tu n’en as pas entendu parler les jours précédents; ne dis donc pas: Assurément je connais ces choses.
DarbyFR(i) 7 Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que ne disses: Voici, je les savais!
Martin(i) 7 Maintenant elles ont été créées, et non pas dès jadis, et avant ce jour-ci tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne dises pas; voici, je les savais bien.
Segond(i) 7 Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais.
SE(i) 7 Ahora fueron creadas, no en días pasados, ni antes de este día las habías oído; para que no digas: He aquí que yo lo sabía.
ReinaValera(i) 7 Ahora han sido criadas, no en días pasados; ni antes de este día las habías oído, porque no digas: He aquí que yo lo sabía.
JBS(i) 7 Ahora fueron creadas, no en días pasados, ni antes de este día las habías oído; para que no digas: He aquí que yo lo sabía.
Albanian(i) 7 Ato janë krijuar tashti dhe jo që në fillim; para ditës së sotme nuk i kishe dëgjuar dhe kështu nuk mund të thuash: "Ja, unë i dija".
RST(i) 7 Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: „вот! я знал это".
Arabic(i) 7 الآن خلقت وليس منذ زمان وقبل اليوم لم تسمع بها لئلا تقول هانذا قد عرفتها.
Bulgarian(i) 7 Те бяха създадени сега, а не отдавна, и преди този ден не си чувал за тях, за да не кажеш: Ето, знаех ги.
Croatian(i) 7 ovog je trena stvoreno, a ne odavna, o tome dosad nisi ništa čuo, da ne bi rekao: "Znao sam."
BKR(i) 7 Nyní stvořeny jsou, a ne předešlého času, o nichž jsi před tímto dnem nic neslyšel, abys neřekl: Aj, věděl jsem o tom.
Danish(i) 7 Nu blive de skabte og ikke fra fordums Tid, og før i Dag har du ikke hørt til dem, paa det du ikke skal sige: Se, jeg har kendt dem.
CUV(i) 7 這 事 是 現 今 造 的 , 並 非 從 古 就 有 ; 在 今 日 以 先 , 你 也 未 曾 聽 見 , 免 得 你 說 : 這 事 我 早 已 知 道 了 。
CUVS(i) 7 这 事 是 现 今 造 的 , 并 非 从 古 就 冇 ; 在 今 日 以 先 , 你 也 未 曾 听 见 , 免 得 你 说 : 这 事 我 早 已 知 道 了 。
Esperanto(i) 7 Nun ili estas kreitaj, ne antauxlonge; ecx unu tagon antauxe vi ne auxdis pri tio, por ke vi ne diru:Jen, mi sciis pri ili.
Finnish(i) 7 Mutta nyt on se luotu, ja ei siihen aikaan; ja et sinä ole kuullut päivääkään ennen, ettei sinun pitäisi sanoman: katso, sen minä hyvin tiesin;
FinnishPR(i) 7 Ne ovat luodut nyt, eikä aikoja sitten, ennen tätä päivää et ole niistä kuullut, ettet saattaisi sanoa: "Katso, jo minä ne tiesin!"
Haitian(i) 7 Se bagay m'ap fè koulye a menm. Mwen pa janm ko fè sa. Se bagay nou pa t' janm konnen jouk jounen jòdi a. Konsa nou pa ka di nou te konn sa deja!
Hungarian(i) 7 Mostan rendeltettek el és nem régen, és ezelõtt nem hallottál felõlök, hogy ezt ne mondd: Ímé, tudtam én azokat.
Indonesian(i) 7 Baru sekarang Aku menjadikannya, dan bukan dahulu; belum pernah engkau mendengar tentang hal itu, supaya engkau tak dapat berkata, bahwa engkau mengetahui segalanya.
Italian(i) 7 Ora sono state create, e non ab antico, nè avanti questo giorno; e tu non ne avevi udito nulla; che talora tu non dica: Ecco, io le sapeva.
ItalianRiveduta(i) 7 Esse stanno per prodursi adesso, non da tempo antico; e, prima d’oggi non ne avevi udito parlare, perché tu non abbia a dire: "Ecco, io le sapevo".
Korean(i) 7 이 일들은 이제 창조된 것이요 옛적 것이 아니라 오늘 이전에는 네가 듣지 못하였느니라 그렇지 않았더면 네가 말하기를 내가 이미 알았노라 하였으리라
Lithuanian(i) 7 Tai padaryta dabar, ne pradžioje. Pirmiau apie tai negirdėjai ir negali sakyti: ‘Aš žinojau’.
PBG(i) 7 Teraz stworzone są, a nie onego czasu, o którycheś przed tym dniem nic nie słyszał, byś snać nie rzekł: Otom wiedział o tem.
Portuguese(i) 7 São criadas agora, e não de há muito, e antes deste dia não as ouviste, para que não digas: Eis que já eu as sabia.
Norwegian(i) 7 Nu først er det skapt, og ikke for lenge siden, og før idag hadde du ikke hørt det, forat du ikke skulde si: Det visste jeg!
Romanian(i) 7 Ele se fac în timpul de faţă, şi nu fac parte din trecut; pînă în ziua de azi n'aveai nicio cunoştinţă despre ele, ca să nu poţi zice:,Iată, că le ştiam.`
Ukrainian(i) 7 Тепер вони створені, а не віддавна, а перед цим днем ти не чув був про них, щоб не сказати: Оце я їх знав.