Isaiah 47:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G3947 I was provoked G1909 by G3588   G2992 my people. G1473   G3392 You defiled G3588   G2817 my inheritance. G1473   G1473 I G1325 gave G1473 them G1519 into G3588   G5495 your hand, G1473   G1473 but you G1161   G3756 did not G1325 grant G1473 [2to them G1656 1mercy]. G3588 [2the G4246 3old man G925 1You oppressed] G3588 by the G2218 yoke G4970 exceedingly.
  7 G2532 And G2036 you said, G1519 [3into G3588 4the G165 5eon G1510.8.1 1I will be G756 2ruling]. G3756 You comprehended not G3539   G3778 these things G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G3761 nor G3403 remembered G3588 the G2078 latter end.
  8 G3568 But now G1161   G191 hear G3778 these things! G5171.1 O delicate one, G3588 O one G2521 sitting down, G3588   G3982 O one yielding. G3588 O one G3004 saying G1722 in G3588   G2588 her heart, G1473   G1473 I G1510.2.1 am, G2532 and G3756 there is not G1510.2.3   G2087 another; G3756 I shall not G2523 sit G5503 as a widow, G3761 nor G1097 shall I know G3736.1 bereavement.
  9 G3568 But now G1161   G2240 [2shall come G1909 3upon G1473 4you G3588   G1417 1these two things] G3778   G1810 suddenly G1722 in G2250 [2day G1520 1one]; G814.3 childlessness G2532 and G5503.1 widowhood G2240 shall come G1810 suddenly G1909 upon G1473 you G1722 in G3588   G5331 your sorcery, G1473   G1722 in G3588 the G2479 strength G3588   G1883.2 of your enchantments -- G1473   G4970 exceedingly.
ABP_GRK(i)
  6 G3947 παρωξύνθην G1909 επί G3588 τω G2992 λαώ μου G1473   G3392 εμίανας G3588 την G2817 κληρονομίαν μου G1473   G1473 εγώ G1325 έδωκα G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G5495 χείρα σου G1473   G1473 συ δε G1161   G3756 ουκ G1325 έδωκας G1473 αυτοίς G1656 έλεος G3588 του G4246 πρεσβύτου G925 εβάρυνας G3588 τον G2218 ζύγον G4970 σφόδρα
  7 G2532 και G2036 είπας G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G1510.8.1 έσομαι G756 άρχουσα G3756 ουκ ενόησας G3539   G3778 ταύτα G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G3761 ουδέ G3403 εμνήσθης G3588 τα G2078 έσχατα
  8 G3568 νυν δε G1161   G191 άκουε G3778 ταύτα G5171.1 τρυφερά G3588 η G2521 καθημένη G3588 η G3982 πεποιθύια G3588 η G3004 λέγουσα G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτής G1473   G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2087 ετέρα G3756 ου G2523 καθίσω G5503 χήρα G3761 ουδέ G1097 γνώσομαι G3736.1 ορφανίαν
  9 G3568 νυν δε G1161   G2240 ήξει G1909 επί G1473 σε G3588 τα G1417 δύο ταύτα G3778   G1810 εξαίφνης G1722 εν G2250 ημέρα G1520 μία G814.3 ατεκνία G2532 και G5503.1 χηρεία G2240 ήξει G1810 εξαίφνης G1909 επί G1473 σε G1722 εν G3588 τη G5331 φαρμακεία σου G1473   G1722 εν G3588 τη G2479 ισχύϊ G3588 των G1883.2 επαοιδών σου G1473   G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    6 G3947 V-API-1S παρωξυνθην G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-GS μου G3392 V-AAI-2S εμιανας G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω G1325 V-AAI-1S εδωκα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις G1656 N-ASN ελεος G3588 T-GSM του G4245 N-GSM πρεσβυτερου G925 V-AAI-2S εβαρυνας G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G4970 ADV σφοδρα
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-2S ειπας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1510 V-FMI-1S εσομαι G757 V-PAPNS αρχουσα G3364 ADV ουκ G3539 V-AAI-2S ενοησας G3778 D-APN ταυτα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G3761 CONJ ουδε G3403 V-API-2S εμνησθης G3588 T-APN τα G2078 A-APN εσχατα
    8 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G191 V-AAD-2S ακουσον G3778 D-APN ταυτα G3588 T-NSF η   A-NSF τρυφερα G3588 T-NSF η G2521 V-PMPNS καθημενη G3982 V-RAPNS πεποιθυια G3588 T-NSF η G3004 V-PAPNS λεγουσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSF αυτης G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2087 A-APN ετερα G3364 ADV ου G2523 V-FAI-1S καθιω G5503 N-NSF χηρα G3761 CONJ ουδε G1097 V-FMI-1S γνωσομαι   N-ASF ορφανειαν
    9 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G1854 V-FAI-3S ηξει G1810 ADV εξαιφνης G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3588 T-NPN τα G1417 N-NUI δυο G3778 D-NPN ταυτα G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G2250 N-DSF ημερα   N-NSF χηρεια G2532 CONJ και   N-NSF ατεκνια G1854 V-FAI-3S ηξει G1810 ADV εξαιφνης G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF φαρμακεια G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G3588 T-GPM των   N-GPM επαοιδων G4771 P-GS σου G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 6 קצפתי על עמי חללתי נחלתי ואתנם בידך לא שׂמת להם רחמים על זקן הכבדת עלך מאד׃ 7 ותאמרי לעולם אהיה גברת עד לא שׂמת אלה על לבך לא זכרת אחריתה׃ 8 ועתה שׁמעי זאת עדינה היושׁבת לבטח האמרה בלבבה אני ואפסי עוד לא אשׁב אלמנה ולא אדע שׁכול׃ 9 ותבאנה לך שׁתי אלה רגע ביום אחד שׁכול ואלמן כתמם באו עליך ברב כשׁפיך בעצמת חבריך מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7107 קצפתי I was wroth H5921 על with H5971 עמי my people, H2490 חללתי I have polluted H5159 נחלתי mine inheritance, H5414 ואתנם and given H3027 בידך them into thine hand: H3808 לא them no H7760 שׂמת thou didst show H1992 להם   H7356 רחמים mercy; H5921 על upon H2205 זקן the ancient H3513 הכבדת heavily laid H5923 עלך thy yoke. H3966 מאד׃ hast thou very
  7 H559 ותאמרי And thou saidst, H5769 לעולם forever: H1961 אהיה I shall be H1404 גברת a lady H5704 עד that H3808 לא thou didst not H7760 שׂמת lay H428 אלה these H5921 על to H3820 לבך thy heart, H3808 לא neither H2142 זכרת didst remember H319 אחריתה׃ the latter end
  8 H6258 ועתה now H8085 שׁמעי Therefore hear H2063 זאת this, H5719 עדינה given to pleasures, H3427 היושׁבת that dwellest H983 לבטח carelessly, H559 האמרה that sayest H3824 בלבבה in thine heart, H589 אני I H657 ואפסי and none else beside H5750 עוד , and none else beside H3808 לא me; I shall not H3427 אשׁב sit H490 אלמנה a widow, H3808 ולא neither H3045 אדע shall I know H7908 שׁכול׃ the loss of children:
  9 H935 ותבאנה shall come H8147 לך שׁתי two H428 אלה But these H7281 רגע to thee in a moment H3117 ביום day, H259 אחד in one H7908 שׁכול the loss of children, H489 ואלמן and widowhood: H8537 כתמם thee in their perfection H935 באו they shall come H5921 עליך upon H7230 ברב for the multitude H3785 כשׁפיך of thy sorceries, H6109 בעצמת abundance H2267 חבריך of thine enchantments. H3966 מאד׃ for the great
new(i)
  6 H7107 [H8804] I burst out in rage H5971 with my people, H2490 [H8765] I have polluted H5159 mine inheritance, H5414 [H8799] and given H3027 them into thine hand: H7760 [H8804] thou didst show H7356 them no compassions; H2205 upon the ancient H3966 hast thou very H3513 [H8689] heavily H5923 laid thine yoke.
  7 H559 [H8799] And thou saidst, H1404 I shall be a lady H5769 to the age: H7760 [H8804] so that thou didst not lay H3820 these things to thine heart, H2142 [H8804] neither didst remember H319 its latter end.
  8 H8085 [H8798] Therefore hear H5719 now this, thou that art given to pleasures, H3427 [H8802] that dwellest H983 securely, H559 [H8802] that sayest H3824 in thy heart, H657 I am, and none else H3427 [H8799] besides me; I shall not sit H490 as a widow, H3045 [H8799] neither shall I know H7908 the loss of children:
  9 H8147 But these two H935 [H8799] things shall come H7281 to thee in a moment H259 in one H3117 day, H7908 the loss of children, H489 and widowhood: H935 [H8804] they shall come H8537 upon thee in their perfection H7230 for the abundance H3785 of thy sorceries, H3966 and for the great H6109 abundance H2267 of thy enchantments.
Vulgate(i) 6 iratus sum super populum meum contaminavi hereditatem meam et dedi eos in manu tua non posuisti eis misericordias super senem adgravasti iugum tuum valde 7 et dixisti in sempiternum ero domina non posuisti haec super cor tuum neque recordata es novissimi tui 8 et nunc audi haec delicata et habitans confidenter quae dicis in corde tuo ego sum et non est praeter me amplius non sedebo vidua et ignorabo sterilitatem 9 venient tibi duo haec subito in die una sterilitas et viduitas universa venerunt super te propter multitudinem maleficiorum tuorum et propter duritiam incantatorum tuorum vehementem
Clementine_Vulgate(i) 6 Iratus sum super populum meum: contaminavi hæreditatem meam, et dedi eos in manu tua: non posuisti eis misericordias; super senem aggravasti jugum tuum valde. 7 Et dixisti: In sempiternum ero domina. Non posuisti hæc super cor tuum, neque recordata es novissimi tui. 8 Et nunc audi hæc delicata, et habitans confidenter, quæ dicis in corde tuo: Ego sum, et non est præter me amplius; non sedebo vidua, et ignorabo sterilitatem. 9 Venient tibi duo hæc subito in die una, sterilitas et viduitas: universa venerunt super te, propter multitudinem maleficiorum tuorum, et propter duritiam incantatorum tuorum vehementem.
Wycliffe(i) 6 I was wrooth on my puple, Y defoulid myn eritage, and Y yaf hem in thin hond, and thou settidist not mercies to hem; thou madist greuouse the yok greetli on an eld man, 7 and thou seidist, With outen ende Y schal be ladi; thou puttidist not these thingis on thin herte, nether thou bithouytist on thi laste thing. 8 And now, thou delicat, and dwellynge tristili, here these thingis, which seist in thin herte, Y am, and outakun me ther is no more; Y schal not sitte widewe, and Y schal not knowe bareynesse. 9 These twei thingis, bareynesse and widewhod schulen come to thee sudenli in o dai; alle thingis camen on thee for the multitude of thi witchecraftis, and for the greet hardnesse of thin enchauntours, ether tregetours.
Coverdale(i) 6 I was so wroth with my people, yt I punyshed myne enheritaunce, and gaue them in to thy power. Neuertheles, thou shewdest them no mercy, but euen the very aged men of the, didest thou oppresse right sore with thy yock, 7 & thou thoughtest thus: I shalbe lady for euer. And besyde all that, thou hast not regarded these thinges, nether cast, what shulde come after. 8 Heare now therfore, thou wilful, that syttest so carelesse, & speakest thus in thine herte: I am alone, and without me is there none: I shal neuer be wydow, ner desolate agayne. 9 And yet both these thiges shal come to the vpo one daye in the twincklinge of an eye: Namely, wyddowhead, and desolacion. They shal mightely fall vpon the, for ye multitude of thy witches, and for the greate heape of thy coniurers.
MSTC(i) 6 I was so wroth with my people, that I punished mine inheritance, and gave them into thy power. Nevertheless, thou showedest them no mercy, but even the very aged men of them, didst thou oppress right sore with thy yoke. 7 And thou thoughtest thus, "I shall be lady forever." And beside all that, thou hast not regarded these things, neither cast, what should come after. 8 Hear now therefore, thou willful, that sittest so careless, and speakest thus in thine heart, "I am alone, and without me is there none; I shall never be widow, nor desolate again." 9 And yet both these things shall come to thee upon one day, in the twinkling of an eye: Namely widowhood, and desolation. They shall mightily fall upon thee, for the multitude of thy witches, and for the great heap of thy conjurers.
Matthew(i) 6 I was so wroth with my people, that I punished myne enheritaunce, & gaue them into thy power. Neuertheles, thou shewedeste them no mercy, but euen the very aged men of them, didest thou oppresse ryght sore wyth thy yock, 7 & thou thoughtest thus. I shalbe lady for euer. And desyde all that, thou hast not regarded these thinges, nether cast, what shuld come after. 8 Heare now therfore, thou wylful, that syttest so carelesse, & speakest thus in thine herte: I am alone, & without me is there none I shall neuer be wydowe, ner desolate agayne. 9 And yet both these thinges shall come to the vpon one daye in the twyncklyng of an eye: Namely wyddowhead, & desolacyon. They shall mightely fall vpon the, for the multitude of thy witches, & for the greate heape of thy coniurers.
Great(i) 6 I was so wroth wt my people, that I punished myne enheritaunce, and gaue them into thy power. Neuertheles, thou shewedest them no mercy, but euen the very aged men of them, dydest thou oppresse ryght sore with thy yock, 7 and thou thoughtest thus: I shalbe lady for euer. And besyde all that, thou hast not regarded these thynges, nether remembred what was the ende of that cytie Ierusalem. 8 Heare now therfore, thou wyllfull, that syttest so careles, and speakest thus in thyne herte: I am alone, and without me is there none: I shall neuer be wydowe, ner desolate agayne. 9 And yet both these thynges shall come to the vpon one daye in the twynclinge of an eye: Namely, wyddowhead, and desolacyon. They shall myghtely fall vpon the, for the multitude of thy witches, and for the greate heape of thy coniurers.
Geneva(i) 6 I was wroth with my people: I haue polluted mine inheritance, and giuen them into thine had: thou diddest shew them no mercy, but thou didest lay thy very heauy yoke vpon the ancient. 7 And thou saidest, I shall be a ladie for euer, so that thou diddest not set thy mind to these things, neither diddest thou remember ye latter end therof. 8 Therefore nowe heare, thou that art giuen to pleasures, and dwellest carelesse, Shee sayeth in her heart, I am and none els: I shall not sit as a widowe, neither shall knowe the losse of children. 9 But these two thinges shall come to thee suddenly on one day, the losse of children and widowhoode: they shall come vpon thee in their perfection, for the multitude of thy diuinations, and for the great abundance of thine inchanters.
Bishops(i) 6 I was so wroth with my people, that I punished myne inheritaunce, and gaue them into thy power, neuerthelesse thou shewedst them no mercy, but euen the very aged of them diddest thou oppresse right sore with the yoke 7 And thou thoughtest thus: I shalbe lady for euer, and beside all that, thou hast not regarded these thinges, neither remembred what was the ende of that citie Hierusalem 8 Heare nowe therefore thou delicate one that sittest so carelesse, and speakest thus in thyne heart, I am alone, and without me is there none, I shal neuer be widowe nor desolate agayne 9 And yet both these thinges shal come to thee vpon one day, in the twinckeling of an eye, namely, widowhood and desolation: they mightyly fall vpon thee, for the multitude of thy witches, and for the great heape of thy coniurers
DouayRheims(i) 6 I was angry with my people, I have polluted my inheritance, and have given them into thy hand: thou hast shewn no mercy to them: upon the ancient thou hast laid thy yoke exceeding heavy. 7 And thou hast said: I shall be a lady for ever: thou hast not laid these things to thy heart, neither hast thou remembered thy latter end. 8 And now hear these things, thou that art delicate, and dwellest confidently, that sayest in thy heart: I am, and there is none else besides me: I shall not sit as a widow, and I shall not know barrenness. 9 These two things shall come upon thee suddenly in one day, barrenness and widowhood. All things are come upon thee, because of the multitude of thy sorceries, and for the great hardness of thy enchanters.
KJV(i) 6 I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. 7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. 8 Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: 9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.
KJV_Cambridge(i) 6 I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. 7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. 8 Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: 9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.
KJV_Strongs(i)
  6 H7107 I was wroth [H8804]   H5971 with my people H2490 , I have polluted [H8765]   H5159 mine inheritance H5414 , and given [H8799]   H3027 them into thine hand H7760 : thou didst shew [H8804]   H7356 them no mercy H2205 ; upon the ancient H3966 hast thou very H3513 heavily [H8689]   H5923 laid thy yoke.
  7 H559 And thou saidst [H8799]   H1404 , I shall be a lady H5769 for ever H7760 : so that thou didst not lay [H8804]   H3820 these things to thy heart H2142 , neither didst remember [H8804]   H319 the latter end of it.
  8 H8085 Therefore hear [H8798]   H5719 now this, thou that art given to pleasures H3427 , that dwellest [H8802]   H983 carelessly H559 , that sayest [H8802]   H3824 in thine heart H657 , I am, and none else H3427 beside me; I shall not sit [H8799]   H490 as a widow H3045 , neither shall I know [H8799]   H7908 the loss of children:
  9 H8147 But these two H935 things shall come [H8799]   H7281 to thee in a moment H259 in one H3117 day H7908 , the loss of children H489 , and widowhood H935 : they shall come [H8804]   H8537 upon thee in their perfection H7230 for the multitude H3785 of thy sorceries H3966 , and for the great H6109 abundance H2267 of thine enchantments.
Thomson(i) 6 I was angry with my people: thou didst pollute my heritage, I delivered them into thy hand: and thou didst shew them no mercy. The yoke of the aged thou madest very heavy, 7 and saidst, I shall be empress forever. These things did not enter thy heart; nor didst thou call to mind what might at last befal thee. 8 Now, therefore, hear these things, thou voluptuary! thou who art seated at ease, who thinkest thyself secure; who sayest in thy heart; "I am and there is none else. I shall not sit a widow, nor shall I know the loss of children." 9 But now upon thee shall come these two things, suddenly, in one day. The loss of children and widowhood shall come suddenly on thee, in the midst of thy sorcery, in the full strength of thy mighty enchantments.
Webster(i) 6 I was wroth with my people, I have polluted my inheritance, and given them into thy hand: thou didst show them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. 7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. 8 Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thy heart, I am, and none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: 9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection, for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thy enchantments.
Webster_Strongs(i)
  6 H7107 [H8804] I was angry H5971 with my people H2490 [H8765] , I have polluted H5159 my inheritance H5414 [H8799] , and given H3027 them into thy hand H7760 [H8804] : thou didst show H7356 them no mercy H2205 ; upon the ancient H3966 hast thou very H3513 [H8689] heavily H5923 laid thy yoke.
  7 H559 [H8799] And thou saidst H1404 , I shall be a lady H5769 for ever H7760 [H8804] : so that thou didst not lay H3820 these things to thy heart H2142 [H8804] , neither didst remember H319 its latter end.
  8 H8085 [H8798] Therefore hear H5719 now this, thou that art given to pleasures H3427 [H8802] , that dwellest H983 securely H559 [H8802] , that sayest H3824 in thy heart H657 , I am, and none else H3427 [H8799] besides me; I shall not sit H490 as a widow H3045 [H8799] , neither shall I know H7908 the loss of children:
  9 H8147 But these two H935 [H8799] things shall come H7281 to thee in a moment H259 in one H3117 day H7908 , the loss of children H489 , and widowhood H935 [H8804] : they shall come H8537 upon thee in their perfection H7230 for the multitude H3785 of thy sorceries H3966 , and for the great H6109 abundance H2267 of thy enchantments.
Brenton(i) 6 I have been provoked with my people; thou hast defiled mine inheritance: I gave them into thy hand, but thou didst not extend mercy to them: thou madest the yoke of the aged man very heavy, 7 and saidst, I shall be a princess for ever: thou didst not perceive these things in thine heart, nor didst thou remember the latter end. 8 But now hear these words, thou luxurious one, who art the one that sits at ease, that is secure, that says in her heart, I am, and there is not another; I shall not sit a widow, neither shall I know bereavement. 9 But now these two things shall come upon thee suddenly in one day, the loss of children and widowhood shall come suddenly upon thee, for thy sorcery, for the strength of thine enchantments,
Brenton_Greek(i) 6 Παρωξύνθην ἐπὶ τῷ λαῷ μου, ἐμίανας τὴν κληρονομίαν μου· ἐγὼ ἔδωκα αὐτοὺς εἰς τὴν χεῖρά σου, σὺ δὲ οὐκ ἔδωκας αὐτοῖς ἔλεος, τοῦ πρεσβυτέρου ἐβάρυνας τὸν ζυγὸν σφόδρα, 7 καὶ εἶπας, εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα· οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου, οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα.
8 Νῦν δὲ ἄκουε ταῦτα τρυφερά, ἡ καθημένη, ἡ πεποιθυῖα, ἡ λέγουσα ἐν καρδίᾳ αὐτῆς, ἐγώ εἰμι, καὶ οὐκ ἔστιν ἑτέρα, οὐ καθιῶ χήρα, οὐδὲ γνώσομαι ὀρφανίαν. 9 Νῦν δὲ ἥξει ἐπὶ σὲ τὰ δύο ταῦτα ἐξαίφνης ἐν ἡμέρᾳ μιᾶ, ἀτεκνία καὶ χηρεία ἥξει ἐξαίφνης ἐπὶ σὲ, ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου, ἐν τῇ ἰσχύϊ τῶν ἐπαοιδῶν σου σφόδρα,
Leeser(i) 6 I was wroth over my people, I defiled my inheritance, and gave them into thy hand: yet thou didst grant them no mercy; upon the aged hast thou laid very heavily thy yoke. 7 And thou saidst, For ever shall I be mistress; until that thou didst not lay these things to thy heart, thou didst not call to mind the result thereof. 8 And now hear this, luxurious one, that dwellest in security, that sayest in thy heart, I am, and there is nothing else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: 9 Yet both these things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure shall they come upon thee, despite of the multitude of thy sorceries, despite of the very great abundance of thy enchantments.
YLT(i) 6 I have been wroth against My people, I have polluted Mine inheritance And I give them into thy hand, Thou hast not appointed for them mercies, On the aged thou hast made thy yoke very heavy,
7 And thou sayest, `To the age I am mistress,' While thou hast not laid these things to thy heart, Thou hast not remembered the latter end of it. 8 And now, hear this, O luxurious one, Who is sitting confidently—Who is saying in her heart, `I am, and none else, I sit not a widow, nor know bereavement.' 9 And come in to thee do these two things, In a moment, in one day, childlessness and widowhood, According to their perfection they have come upon thee, In the multitude of thy sorceries, In the exceeding might of thy charms.
JuliaSmith(i) 6 I was angry against my people; I defiled my inheritances, and I will give them into thine hand, and thou didst not set mercy to them; upon the old thou didst make heavy thy yoke greatly. 7 And thou wilt say, I shall be mistress forever: till thou didst not set these upon thy heart, thou didst not remember its last part 8 And now hear this, thou living delicately, dwelling securely, saying in her heart, I, and none besides me; I shall not sit a widow, and I shall not know bereavement 9 And these two shall come to thee suddenly, in one day, bereavement and widowhood: as finished they came upon thee, in the multitude of thy sorceries, and in the great numbers of thy enchantments.
Darby(i) 6 I was wroth with my people, I polluted mine inheritance, and gave them into thy hand: thou didst shew them no mercy; upon the aged didst thou very heavily lay thy yoke; 7 and thou saidst, I shall be a mistress for ever; so that thou didst not take these things to heart, thou didst not remember the end thereof. 8 And now hear this, thou voluptuous one, that dwellest carelessly, that sayest in thy heart, It is I, and there is none but me; I shall not sit as a widow, neither shall I know loss of children: 9 yet these two things shall come upon thee in a moment, in one day, loss of children and widowhood; they shall come upon thee in full measure for the multitude of thy sorceries, for the great abundance of thine enchantments.
ERV(i) 6 I was wroth with my people, I profaned mine inheritance, and gave them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the aged hast thou very heavily laid thy yoke. 7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof. 8 Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and there is none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: 9 but these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: in their full measure shall they come upon thee, despite of the multitude of thy sorceries, and the great abundance of thine enchantments.
ASV(i) 6 I was wroth with my people, I profaned mine inheritance, and gave them into thy hand: thou didst show them no mercy; upon the aged hast thou very heavily laid thy yoke. 7 And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
8 Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that sittest securely, that sayest in thy heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: 9 but these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure shall they come upon thee, in the multitude of thy sorceries, and the great abundance of thine enchantments.
ASV_Strongs(i)
  6 H7107 I was wroth H5971 with my people, H2490 I profaned H5159 mine inheritance, H5414 and gave H3027 them into thy hand: H7760 thou didst show H7356 them no mercy; H2205 upon the aged H3966 hast thou very H3513 heavily H5923 laid thy yoke.
  7 H559 And thou saidst, H1404 I shall be mistress H5769 for ever; H7760 so that thou didst not lay H3820 these things to thy heart, H2142 neither didst remember H319 the latter end thereof.
  8 H8085 Now therefore hear H5719 this, thou that art given to pleasures, H3427 that sittest H983 securely, H559 that sayest H3824 in thy heart, H657 I am, and there is none else H3427 besides me; I shall not sit H490 as a widow, H3045 neither shall I know H7908 the loss of children:
  9 H8147 but these two H935 things shall come H7281 to thee in a moment H259 in one H3117 day, H7908 the loss of children, H489 and widowhood; H8537 in their full measure H935 shall they come H7230 upon thee, in the multitude H3785 of thy sorceries, H3966 and the great H6109 abundance H2267 of thine enchantments.
JPS_ASV_Byz(i) 6 I was wroth with My people, I profaned Mine inheritance, and gave them into thy hand; thou didst show them no mercy; upon the aged hast thou very heavily laid thy yoke. 7 And thou saidst: 'For ever shall I be mistress'; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the end thereof. 8 Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that sittest securely, that sayest in thy heart: 'I am, and there is none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children'; 9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure shall they come upon thee, for the multitude of thy sorceries, and the great abundance of thine enchantments.
Rotherham(i) 6 I had been provoked with my people, Had profaned mine inheritance, And given them into thy hand, . . . Thou shewedst them no compassion, Upon the elder, madest thou very heavy, thy yoke.
7 And thou saidst, Unto times age–abiding, shall I be Mistress,––Insomuch, that thou laidst not these things to thy heart, Didst not keep in mind the issue thereof. 8 Now, therefore, hear this, Thou Lady of pleasure, Who dwelleth securely, Who saith in her heart,––I, [am,] and there is no one besides, I shall not sit a widow, Nor know loss of children. 9 Yet shall there come to thee––both these, in a moment, in one day, Loss of children and widowhood,––To their full, have they come on thee, Spite of the mass of thine incantations, Spite of the great throng of thy spells.
Ottley(i) 6 I was provoked at my people, thou defiledst mine inheritance: I gave (them) into thine hand, and thou showedst them no mercy; thou didst make the yoke of the elder very heavy. 7 And thou saidst, I shall be a princess for ever; thou perceivedst not this in thy heart, neither didst remember the last things. 8 But now hear this, delicate one, that sittest, that art confident, that sayest in thine heart, I am, and there is none other; I shall not sit as a widow, nor shall I come to know bereavement. 9 But now shall there come suddenly these two things in one day, childlessness and widowhood shall come suddenly upon thee in thy witchcraft; in the strength of thy enchantments exceeding greatly,
CLV(i) 6 I was wroth over My people, and I violated My allotment, and was giving them into your hand, yet you show them no compassion. On the old you make your yoke exceedingly heavy." 7 Yet you are saying, `For an eon will I be mistress still!' You do not lay these things to heart; you are not mindful of your hereafter." 8 And now, hear this, luxuriant one, dwelling trustingly, who is saying in her heart, `I, and only I, further! I shall not sit, a widow, nor see bereavement.'" 9 Yet now these two shall come to you in a moment; in one day, bereavement and widowhood, suddenly they shall come on you in your many enchantments, in the staunchness of your magic charms, exceedingly."
BBE(i) 6 I was angry with my people, I put shame on my heritage, and gave them into your hands: you had no mercy on them; you put a cruel yoke on those who were old; 7 And you said, I will be a queen for ever: you did not give attention to these things, and did not keep in mind what would come after. 8 So now take note of this, you who are given up to pleasure, living without fear of evil, saying in your heart, I am, and there is no one like me; I will never be a widow, or have my children taken from me. 9 But these two things will come on you suddenly in one day, the loss of children and of husband: in full measure they will come on you, for all your secret arts, and all your wonders.
MKJV(i) 6 I was angry with My people, I have polluted My inheritance, and given them into your hand. You showed them no mercy; you have very heavily laid your yoke on the aged. 7 And you said, I shall be a mistress forever; so you did not lay these things to your heart, nor remembered the latter end of it. 8 Now then hear this, O pleasure seeker, who lives carelessly; who says in her heart, I am, and none else is; I shall not sit as a widow, nor shall I know the loss of children. 9 But these two things shall come to you in a moment in one day, the loss of children, and widowhood. They shall come on you in their fullness for the multitude of your sorceries, and for the great power of your enchantments.
LITV(i) 6 I was angry with My people; I defiled My inheritance and gave them into your hand. You gave them no mercy; you made your yoke on the aged very heavy. 7 And you said, I shall be a mistress forever, until you did not set these things on your heart, and not did remember its end. 8 Now, then, hear this, O pleasure seeker, who lives carelessly; who says in her heart, I am, and none else is; I shall not sit as a widow, nor shall I know the loss of children. 9 But these two things shall suddenly come to you, in one day: loss of children, and widowhood; as complete they come on you, for your many sorceries, for the multitude of your great spells.
ECB(i) 6 I enrage over my people; I profane my inheritance; and give them into your hand: you set them no mercies; you make your yoke on the aged mighty heavy. 7 And you say, I am a lady eternally: so that you neither set these to your heart nor rememer the latter end thereof. 8 And now hear this, you voluptuous one, who settles confidently; who says in your heart, I - final; I neither sit a widow, nor know bereavement. 9 And these two come to you in a blink in one day - bereavement and widowhood: they come on you in their integrity for the abundance of your sorceries, and for the mighty might of your charms:
ACV(i) 6 I was angry with my people. I profaned my inheritance, and gave them into thy hand. Thou showed them no mercy. Upon the aged thou have laid thy yoke very heavily. 7 And thou said, I shall be mistress forever, so that thou did not lay these things to thy heart, nor remembered the latter end of it. 8 Now therefore hear this, thou who are given to pleasures, who sit securely, who say in thy heart, I am, and there is none else besides me. I shall not sit as a widow, nor shall I know the loss of sons. 9 But these two things shall come to thee in a moment in one day: the loss of sons, and widowhood. In their full measure they shall come upon thee, in the multitude of thy sorceries, and the great abundance of thine enchantments.
WEB(i) 6 I was angry with my people. I profaned my inheritance and gave them into your hand. You showed them no mercy. You laid a very heavy yoke on the aged. 7 You said, ‘I will be a princess forever,’ so that you didn’t lay these things to your heart, nor did you remember the results. 8 “Now therefore hear this, you who are given to pleasures, who sit securely, who say in your heart, ‘I am, and there is no one else besides me. I won’t sit as a widow, neither will I know the loss of children.’ 9 But these two things will come to you in a moment in one day, the loss of children and widowhood. They will come on you in their full measure, in the multitude of your sorceries, and the great abundance of your enchantments.
WEB_Strongs(i)
  6 H7107 I was angry H5971 with my people, H2490 I profaned H5159 my inheritance, H5414 and gave H3027 them into your hand: H7760 you showed H7356 them no mercy; H2205 on the aged H3966 you have very H3513 heavily H5923 laid your yoke.
  7 H559 You said, H1404 ‘I shall be a mistress H5769 forever;' H7760 so that you did not lay H3820 these things to your heart, H2142 nor did you remember H319 the latter end of it.
  8 H8085 "Now therefore hear H5719 this, you who are given to pleasures, H3427 who sit H983 securely, H559 who say H3824 in your heart, H657 ‘I am, and there is none else H3427 besides me; I shall not sit H490 as a widow, H3045 neither shall I know H7908 the loss of children:'
  9 H8147 but these two H935 things shall come H7281 to you in a moment H259 in one H3117 day, H7908 the loss of children, H489 and widowhood; H8537 in their full measure H935 shall they come H7230 on you, in the multitude H3785 of your sorceries, H3966 and the great H6109 abundance H2267 of your enchantments.
NHEB(i) 6 I was angry with my people, I profaned my inheritance, and gave them into your hand: you showed them no mercy; on the aged you have very heavily laid your yoke. 7 You said, 'I shall be a mistress forever;' so that you did not lay these things to your heart, nor did you remember the latter end of it. 8 "Now therefore hear this, you who are given to pleasures, who sit securely, who say in your heart, 'I am, and there is no other besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:' 9 but these two things shall come to you in a moment in one day, the loss of children, and widowhood; in their full measure shall they come on you, in spite of your many sorceries and the potency of your spells.
AKJV(i) 6 I was wroth with my people, I have polluted my inheritance, and given them into your hand: you did show them no mercy; on the ancient have you very heavily laid your yoke. 7 And you said, I shall be a lady for ever: so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it. 8 Therefore hear now this, you that are given to pleasures, that dwell carelessly, that say in your heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: 9 But these two things shall come to you in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come on you in their perfection for the multitude of your sorceries, and for the great abundance of your enchantments.
AKJV_Strongs(i)
  6 H7107 I was wroth H5971 with my people, H2490 I have polluted H5159 my inheritance, H5414 and given H3027 them into your hand: H7760 you did show H3808 them no H7356 mercy; H2204 on the ancient H3966 have you very H3513 heavily H5923 laid your yoke.
  7 H559 And you said, H1404 I shall be a lady H5769 for ever: H5704 so H7760 that you did not lay H428 these H3820 things to your heart, H3808 neither H2142 did remember H319 the latter end of it.
  8 H8085 Therefore hear H6258 now H2063 this, H5719 you that are given to pleasures, H3427 that dwell H983 carelessly, H559 that say H3824 in your heart, H657 I am, and none H5750 else H657 beside H3427 me; I shall not sit H490 as a widow, H3808 neither H3045 shall I know H7921 the loss of children:
  9 H428 But these H8147 two H935 things shall come H7281 to you in a moment H259 in one H3117 day, H7921 the loss H489 of children, and widowhood: H935 they shall come H8537 on you in their perfection H7230 for the multitude H3785 of your sorceries, H3966 and for the great H6109 abundance H2267 of your enchantments.
KJ2000(i) 6 I was angry with my people, I have profaned my inheritance, and given them into your hand: you did show them no mercy; upon the aged have you very heavily laid your yoke. 7 And you said, I shall be a lady forever: so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of them. 8 Therefore hear now this, you that are given to pleasures, that dwell securely, that say in your heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: 9 But these two things shall come to you in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon you in their fullness for the multitude of your sorceries, and for the great abundance of your enchantments.
UKJV(i) 6 I was angry with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into your hand: you did show them no mercy; upon the ancient have you very heavily laid your yoke. 7 And you said, I shall be a lady for ever: so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it. 8 Therefore hear now this, you that are given to pleasures, that dwell carelessly, that say in your heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: 9 But these two things shall come to you in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon you in their perfection for the multitude of your sorceries, and for the great abundance of your enchantments.
TKJU(i) 6 I was angry with My people, I have polluted My inheritance, and given them into your hand: You showed them no mercy; upon the elderly you have laid your yoke very heavily. 7 And you said, 'I shall be a lady forever': So that you did not take these things to your heart, neither did remember the latter end of it. 8 Therefore hear this now, you who are given to pleasures, that dwell carelessly, that say in your heart, 'I am, and none other besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children': 9 But these two things shall come to you in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: They shall come on you in their perfection for the multitude of your sorceries, and for the great abundance of your enchantments.
CKJV_Strongs(i)
  6 H7107 I was angry H5971 with my people, H2490 I have polluted H5159 my inheritance, H5414 and given H3027 them into your hand: H7760 you did show H7356 them no mercy; H2205 upon the ancient H3966 have you very H3513 heavily H5923 laid your yoke.
  7 H559 And you said, H1404 I shall be a lady H5769 for ever: H7760 so that you did not lay H3820 these things to your heart, H2142 neither did remember H319 the latter end of it.
  8 H8085 Therefore hear H5719 now this, you that are given to pleasures, H3427 that dwell H983 carelessly, H559 that say H3824 in your heart, H657 I am, and none else H3427 beside me; I shall not sit H490 as a widow, H3045 neither shall I know H7908 the loss of sons:
  9 H8147 But these two H935 things shall come H7281 to you in a moment H259 in one H3117 day, H7908 the loss of sons, H489 and widowhood: H935 they shall come H8537 upon you in their perfection H7230 for the multitude H3785 of your sorceries, H3966 and for the great H6109 abundance H2267 of your enchantments.
EJ2000(i) 6 I was wroth with my people; I have profaned my inheritance and given them into thine hand; thou didst show them no mercy; upon the ancient thou hast very heavily laid thy yoke. 7 ¶ And thou didst say, I shall be a lady for ever. Until now thou hast not laid these things to heart, neither didst thou remember thy latter end. 8 Therefore now hear this, thou delicate one, that dost sit in confidence and say in thine heart, I am, and no one else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I be fatherless. 9 But these two things shall come to thee in a moment in one day; the loss of thy fathers and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries and for the great abundance of thine enchantments.
CAB(i) 6 I have been provoked with My people; you have defiled My inheritance; I gave them into your hand, but you did not extend mercy to them; you made the yoke of the aged man very heavy, 7 and said, I shall be a princess forever; you did not perceive these things in your heart, nor did you remember the latter end. 8 But now hear these words, you luxurious one, that sits at ease, that is secure, that says in her heart, I am, and there is not another; I shall not sit as a widow, neither shall I know bereavement. 9 But now these two things shall come upon you suddenly in one day, the loss of children and widowhood shall come suddenly upon you, for your sorcery, for the strength of your enchantments,
LXX2012(i) 6 I have been provoked with my people; you have defiled mine inheritance: I gave them into your hand, but you did not extend mercy to them: you made the yoke of the aged man very heavy, 7 and said, I shall be a princess for ever: you did not perceive these things in your heart, nor did you remember the latter end. 8 But now hear these words, you luxurious one, [who are] the one that sits [at ease], that is secure, that says in her heart, I am, and there is not another; I shall not sit a widow, neither shall I know bereavement. 9 But now these two things shall come upon you suddenly in one day, the loss of children and widowhood shall come suddenly upon you, for your sorcery, for the strength of your enchantments,
NSB(i) 6 »I was angry with my people. I profaned my heritage and gave them into your hand. You did not show mercy to them. You made your yoke very heavy on the aged. 7 »‘You said: ‘I will be a queen for a very long time!’ You did not consider these things or remember their outcome. 8 »Hear this you sensual one! You dwell securely and say in your heart: ‘I am, and there is no one besides me. I will not sit as a widow. I will not lose children.’ (Revelation 18:2-8) 9 »Two things will come on you suddenly in one day: Loss of children and widowhood. They will come on you in full measure in spite of your abundance of sorceries, in spite of the great power of your spells.
ISV(i) 6 I was angry with my people, and I desecrated my heritage, and gave them into your control. You showed them no mercy; even on the aged you laid your yoke most heavily. 7 You said, ‘I will always continue—Queen forever!’ You didn’t take these things into your thinking, nor did you think about their consequences. 8 “Now hear this, you wanton creature, lounging with no cares, and saying to herself: ‘I am the one, and there will be none besides me; I won’t live as a widow, nor will I see the loss of children.’ 9 Both of these things will overtake you suddenly on a single day: loss of children and widowhood. They will come upon you in full measure, despite the multitude of your incantations and the great power of your spells.”
LEB(i) 6 I was angry with my people; I profaned my inheritance, and I gave them into your hand. You did not give* them mercy; on the aged you made your yoke very heavy. 7 And you said, "I shall be an eternal mistress forever!" You did not set these things upon your heart; you did not remember its end. 8 Therefore now hear this, luxuriant one who sits* in security, who says* in her heart, "I am, and besides me there is no one. I shall not sit as a widow, and I shall not know the loss of children." 9 And these two shall come to you in a moment, in one day: the loss of children and widowhood shall come on you completely,* in spite of your many sorceries, in spite of the power of your great enchantments.
BSB(i) 6 I was angry with My people; I profaned My heritage, and I placed them under your control. You showed them no mercy; even on the elderly you laid a most heavy yoke. 7 You said, ‘I will be queen forever.’ You did not take these things to heart or consider their outcome. 8 So now hear this, O lover of luxury who sits securely, who says to herself, ‘I am, and there is none besides me. I will never be a widow or know the loss of children.’ 9 These two things will overtake you in a moment, in a single day: loss of children, and widowhood. They will come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and the potency of your spells.
MSB(i) 6 I was angry with My people; I profaned My heritage, and I placed them under your control. You showed them no mercy; even on the elderly you laid a most heavy yoke. 7 You said, ‘I will be queen forever.’ You did not take these things to heart or consider their outcome. 8 So now hear this, O lover of luxury who sits securely, who says to herself, ‘I am, and there is none besides me. I will never be a widow or know the loss of children.’ 9 These two things will overtake you in a moment, in a single day: loss of children, and widowhood. They will come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and the potency of your spells.
MLV(i) 6 I was angry with my people. I profaned my inheritance and gave them into your hand. You showed them no mercy. you have laid your yoke very heavily upon the aged. 7 And you said, I will be a mistress everlasting, so that you did not lay these things to your heart, nor remembered the latter end of it.
8 Now therefore hear this, you who are given to pleasures, who sit securely, who say in your heart, I am and there is none else besides me. I will not sit as a widow, nor shall I know the loss of sons. 9 But these two things will come to you in a moment in one day: the loss of sons and widowhood. In their full measure they will come upon you, in the multitude of your sorceries and the great abundance of your enchantments. For you have trusted in your wickedness. You have said, None sees me.
VIN(i) 6 I was angry with my people, I profaned my inheritance, and gave them into your hand: you showed them no mercy; on the aged you have very heavily laid your yoke. 7 "'You said: 'I will be a queen for a very long time!' You did not consider these things or remember their outcome. 8 Now, therefore hear this, Thou Lady of pleasure Who dwelleth securely, Who saith in her heart,—I, [am], and there is no one besides, I shall not sit a widow, Nor know loss of children. 9 »Two things will come on you suddenly in one day: Loss of children and widowhood. They will come on you in full measure in spite of your abundance of sorceries, in spite of the great power of your spells.
Luther1545(i) 6 Denn da ich über mein Volk zornig war und entweihete mein Erbe, übergab ich sie in deine Hand; aber du beweisetest ihnen keine Barmherzigkeit; auch über die Alten machtest du dein Joch allzu schwer 7 und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefasset noch daran gedacht, wie es mit ihnen hernach werden sollte. 8 So höre nun dies, die du in Wollust lebest und so sicher sitzest und sprichst in deinem Herzen: Ich bin's und keine mehr; ich werde keine Witwe werden noch unfruchtbar sein. 9 Aber es werden dir solche alle beide kommen plötzlich auf einen Tag, daß du Witwe und unfruchtbar seiest; ja, vollkömmlich werden sie über dich kommen um der Menge willen deiner Zauberer und um deiner Beschwörer willen, deren ein großer Haufe bei dir ist.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H5971 Denn da ich über mein Volk H7107 zornig H7760 war und H5159 entweihete mein Erbe H5414 , übergab ich sie H3027 in deine Hand H7356 ; aber du beweisetest ihnen keine Barmherzigkeit H2490 ; auch über die H2205 Alten H5923 machtest du dein Joch H3966 allzu H3513 schwer
  7 H7760 und H1404 dachtest: Ich bin eine Königin H5769 ewiglich H559 . Du H3820 hast solches bisher noch nicht zu Herzen H2142 gefasset noch daran gedacht H319 , wie es mit ihnen hernach werden sollte.
  8 H8085 So höre H5719 nun dies H3427 , die H559 du H983 in Wollust lebest und so sicher H3427 sitzest H3824 und sprichst in deinem Herzen H3045 : Ich H657 bin‘s und keine H490 mehr; ich werde keine Witwe werden noch unfruchtbar sein.
  9 H8147 Aber es werden dir solche alle beide H935 kommen H7281 plötzlich H3117 auf einen Tag H489 , daß du Witwe H3966 und unfruchtbar seiest; ja, vollkömmlich werden sie H7230 über dich kommen um der Menge H3785 willen deiner Zauberer H2267 und um deiner Beschwörer H259 willen, deren ein H935 großer Haufe bei dir ist .
Luther1912(i) 6 Denn da ich über mein Volk zornig war und entweihte mein Erbe, übergab ich sie in deine Hand; aber du bewiesest ihnen keine Barmherzigkeit, auch über die Alten machtest du ein Joch allzu schwer, 7 und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefaßt noch daran gedacht, wie es damit hernach werden sollte. 8 So höre nun dies, die du in Wollust lebst und so sicher sitzest und sprichst in deinem Herzen: Ich bin's, und keine mehr; ich werde keine Witwe werden noch ohne Kinder sein. 9 Aber es wird dir solches beides kommen plötzlich auf einen Tag, daß du Witwe und ohne Kinder seist; ja, vollkommen wird es über dich kommen um der Menge willen deiner Zauberer und um deiner Beschwörer willen, deren ein großer Haufe bei dir ist.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H5971 Denn da ich über mein Volk H7107 zornig H2490 war und entweihte H5159 mein Erbe H5414 , übergab H3027 ich sie in deine Hand H7760 ; aber du bewiesest H7356 ihnen keine Barmherzigkeit H2205 , auch über die Alten H5923 machtest du dein Joch H3966 allzu H3513 schwer,
  7 H559 und dachtest H1404 : Ich bin eine Königin H5769 ewiglich H3820 . Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen H7760 gefaßt H2142 noch daran gedacht H319 , wie es damit hernach werden sollte.
  8 H8085 So höre H5719 nun dies, die du in Wollust H983 lebst und so sicher H3427 sitzest H559 und sprichst H3824 in deinem Herzen H657 : Ich bin’s, und keine H3427 mehr; ich werde keine H490 Witwe H3427 werden H3045 noch H7908 ohne Kinder H3045 sein .
  9 H8147 Aber es wird dir solches beides H935 kommen H7281 plötzlich H259 auf einen H3117 Tag H489 , daß du Witwe H7908 und ohne Kinder H8537 seist; ja, vollkommen H935 wird es über dich kommen H7230 um der Menge H3785 willen deiner Zauberer H2267 und um deiner Beschwörer H3966 willen, deren ein großer H6109 Haufe bei dir ist.
ELB1871(i) 6 Ich war ergrimmt über mein Volk, ich entweihte mein Erbteil, und ich gab sie in deine Hand. Du hast ihnen kein Erbarmen erzeigt, auf den Greis legtest du schwer dein Joch; 7 und du sprachst: In Ewigkeit werde ich Herrin sein! so daß du dir dieses nicht zu Herzen nahmst, das Ende davon nicht bedachtest. 8 Und nun höre dieses, du Üppige, die in Sicherheit wohnt, die in ihrem Herzen spricht: Ich bin's und gar keine sonst! ich werde nicht als Witwe sitzen, noch Kinderlosigkeit kennen. 9 Dieses beides wird über dich kommen in einem Augenblick, an einem Tage: Kinderlosigkeit und Witwentum; in vollstem Maße werden sie über dich kommen, trotz der Menge deiner Zaubereien, trotz der gewaltigen Zahl deiner Bannsprüche.
ELB1905(i) 6 Ich war ergrimmt über mein Volk, ich entweihte mein Erbteil, und ich gab sie in deine Hand. Du hast ihnen kein Erbarmen erzeigt, auf den Greis legtest du schwer dein Joch; 7 und du sprachst: In Ewigkeit werde ich Herrin sein! so daß du dir dieses nicht zu Herzen nahmst, das Ende davon nicht bedachtest. 8 Und nun höre dieses, du Üppige, die in Sicherheit wohnt, die in ihrem Herzen spricht: Ich bin's und gar keine sonst! Ich werde nicht als Witwe sitzen, noch Kinderlosigkeit kennen. 9 Dieses beides wird über dich kommen in einem Augenblick, an einem Tage: Kinderlosigkeit und Witwentum; in vollstem Maße werden sie über dich kommen, trotz der Menge deiner Zaubereien, trotz der gewaltigen Zahl deiner Bannsprüche.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H7107 Ich war H5971 ergrimmt über mein Volk H2490 , ich entweihte H5159 mein Erbteil H7760 , und H3027 ich gab sie in deine Hand H5414 . Du hast H3513 ihnen kein Erbarmen erzeigt, auf den Greis legtest du schwer H5923 dein Joch;
  7 H7760 und H559 du H5769 sprachst: In Ewigkeit H1404 werde ich Herrin H2142 sein! so daß du dir dieses nicht H3820 zu Herzen H319 nahmst, das Ende davon nicht bedachtest.
  8 H8085 Und nun höre H3427 dieses, du H983 Üppige, die in Sicherheit H3427 wohnt H3824 , die in ihrem Herzen H559 spricht H657 : Ich bin' s und gar keine H490 sonst! Ich werde nicht als Witwe H3045 sitzen, noch Kinderlosigkeit kennen .
  9 H8147 Dieses beides H935 wird über dich kommen H259 in einem H7281 Augenblick H3117 , an einem Tage H935 : Kinderlosigkeit und Witwentum; in vollstem Maße werden sie über dich kommen H7230 , trotz der Menge deiner Zaubereien, trotz der gewaltigen Zahl deiner Bannsprüche.
DSV(i) 6 Ik was op Mijn volk zeer toornig, Ik ontheiligde Mijn erve, en Ik gaf hen over in uw hand; doch gij beweest hun geen barmhartigheden, ja, zelfs over den oude maaktet gij uw juk zeer zwaar. 7 En gij zeidet: Ik zal koningin zijn in eeuwigheid; tot nog toe hebt gij deze dingen niet in uw hart genomen, gij hebt aan het einde daarvan niet gedacht. 8 Nu dan, hoor dit, gij weelderige! die zo zeker woont, die in haar hart zegt: Ik ben het, en niemand meer dan ik: ik zal geen weduwe zitten, noch de beroving van kinderen kennen. 9 Doch deze beide dingen zullen u in een ogenblik overkomen, op een dag, de beroving van kinderen en weduwschap; volkomenlijk zullen zij u overkomen, vanwege de veelheid uwer toverijen, vanwege de menigte uwer bezweringen.
DSV_Strongs(i)
  6 H5971 Ik was op Mijn volk H7107 H8804 zeer toornig H2490 H8765 , Ik ontheiligde H5159 Mijn erve H5414 H8799 , en Ik gaf H3027 hen over in uw hand H7760 H8804 ; [doch] gij beweest H7356 hun geen barmhartigheden H2205 , [ja], [zelfs] over den oude H5923 maaktet gij uw juk H3966 zeer H3513 H8689 zwaar.
  7 H559 H8799 En gij zeidet H1404 : Ik zal koningin H5769 zijn in eeuwigheid H3820 ; tot nog toe hebt gij deze dingen niet in uw hart H7760 H8804 genomen H319 , gij hebt aan het einde H2142 H8804 daarvan niet gedacht.
  8 H8085 H8798 Nu dan, hoor H5719 dit, gij weelderige H983 ! die zo zeker H3427 H8802 woont H3824 , die in haar hart H559 H8802 zegt H657 : Ik ben het, en niemand H490 meer dan ik: ik zal geen weduwe H3427 H8799 zitten H7908 , noch de beroving van kinderen H3045 H8799 kennen.
  9 H8147 Doch deze beide H7281 dingen zullen u in een ogenblik H935 H8799 overkomen H259 , op een H3117 dag H7908 , de beroving van kinderen H489 en weduwschap H8537 ; volkomenlijk H935 H8804 zullen zij u overkomen H7230 , vanwege de veelheid H3785 uwer toverijen H3966 H6109 , vanwege de menigte H2267 uwer bezweringen.
Giguet(i) 6 J’ai été courroucé contre mon peuple, et tu as souillé mon héritage. Et moi, je les ai livrés à tes mains, et tu ne leur as pas donné de pitié; tu as rendu bien pesant le joug du vieillard. 7 ¶ Et tu as dit: Je serai reine dans tous les siècles! N’as-tu donc pas soupçonné ces choses en ton coeur? N’as-tu point songé à la fin? 8 Or maintenant écoute, fille voluptueuse, qui t’assieds pleine d’assurance, et qui dis en ton coeur: Je suis reine, et il n’en est point d’autre; je ne serai jamais veuve, et je ne connaîtrai point la perte de mes enfants. 9 Et maintenant sur toi soudain vont fondre ces deux afflictions en un seul jour; le veuvage et la perte de tes enfants te viendront tout à coup, malgré tes enchantements et la puissance de tes magiciens,
DarbyFR(i) 6 J'ai été courroucé contre mon peuple, j'ai profané mon héritage, et je les ai livrés en ta main: tu n'as usé d'aucune miséricorde envers eux; sur l'ancien tu as fort appesanti ton joug; 7
et tu as dit: Je serai maîtresse pour toujours,... jusqu'à ne point prendre ces choses à coeur: tu ne t'es pas souvenue de ce qui en serait la fin. 8 Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton coeur: C'est moi, et il n'y en a pas d'autre; je ne serai pas assise en veuve, et je ne saurai pas ce que c'est que d'être privée d'enfants. 9 Ces deux choses t'arriveront en un instant, en un seul jour, la privation d'enfants et le veuvage; elles viendront sur toi en plein, malgré la multitude de tes sorcelleries, malgré le grand nombre de tes sortilèges.
Martin(i) 6 J'ai été embrasé de colère contre mon peuple, j'ai profané mon héritage, c'est pourquoi je les ai livrés entre tes mains, mais tu n'as point usé de miséricorde envers eux, tu as grièvement appesanti ton joug sur le vieillard; 7 Et tu as dit; je serai Dame à toujours, tellement que tu n'as point mis ces choses-là dans ton cœur; tu ne t'es point souvenue de ce qui en arriverait. 8 Maintenant donc écoute ceci, toi voluptueuse; qui habites en assurance, qui dis en ton cœur; c'est moi, et il n'y en as point d'autre que moi; je ne deviendrai point veuve, et je ne saurai point ce que c'est que d'être privée d'enfants. 9 C'est que ces deux choses t'arriveront en un moment, en un même jour, la privation d'enfants et le veuvage; elles sont venues sur toi dans tout leur entier, pour le grand nombre de tes sortilèges, et pour la grande abondance de tes enchantements.
Segond(i) 6 J'étais irrité contre mon peuple, J'avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains: Tu n'as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard. 7 Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin. 8 Ecoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance, Et qui dis en ton coeur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d'enfants! 9 Ces deux choses t'arriveront subitement, au même jour, La privation d'enfants et le veuvage; Elles fondront en plein sur toi, Malgré la multitude de tes sortilèges, Malgré le grand nombre de tes enchantements.
Segond_Strongs(i)
  6 H7107 J’étais irrité H8804   H5971 contre mon peuple H2490 , J’avais profané H8765   H5159 mon héritage H5414 , Et je les avais livrés H8799   H3027 entre tes mains H7760  : Tu n’as pas eu H8804   H7356 pour eux de la compassion H3966 , Tu as durement H3513 appesanti H8689   H5923 ton joug H2205 sur le vieillard.
  7 H559 ¶ Tu disais H8799   H5769  : A toujours H1404 je serai souveraine H7760  ! Tu n’as point mis H8804   H3820 dans ton esprit H2142 , Tu n’as point songé H8804   H319 que cela prendrait fin.
  8 H8085 Ecoute H8798   H5719 maintenant ceci, voluptueuse H3427 , Qui t’assieds H8802   H983 avec assurance H559 , Et qui dis H8802   H3824 en ton cœur H657  : Moi, et rien H3427 que moi ! Je ne serai H8799   H490 jamais veuve H3045 , Et je ne serai H8799   H7908 jamais privée d’enfants !
  9 H8147 Ces deux H935 choses t’arriveront H8799   H7281 subitement H259 , au même H3117 jour H7908 , La privation d’enfants H489 et le veuvage H935  ; Elles fondront H8804   H8537 en plein H7230 sur toi, Malgré la multitude H3785 de tes sortilèges H3966 , Malgré le grand H6109 nombre H2267 de tes enchantements.
SE(i) 6 Me enojé contra mi pueblo, profané mi heredad, y los entregué en tu mano; no les hiciste misericordias; sobre el viejo agravaste mucho tu yugo. 7 Y dijiste: Para siempre seré señora. Hasta ahora no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería. 8 Oye, pues, ahora esto, delicada, la que está sentada confiadamente, la que dice en su corazón: Yo soy, y fuera de mí no hay más; no quedaré viuda, ni conoceré orfandad. 9 Estas dos cosas te vendrán de repente en un mismo día, orfandad y viudez. En toda su perfección vendrán sobre ti, por la multitud de tus adivinanzas, y por la copia de tus muchos agüeros.
ReinaValera(i) 6 Enojéme contra mi pueblo, profané mi heredad, y entreguélos en tu mano: no les hiciste misericordias; sobre el viejo agravaste mucho tu yugo. 7 Y dijiste: Para siempre seré señora: y no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería. 8 Oye pues ahora esto, delicada, la que está sentada confiadamente, la que dice en su corazón: Yo soy, y fuera de mí no hay más; no quedaré viuda, ni conoceré orfandad. 9 Estas dos cosas te vendrán de repente en un mismo día, orfandad y viudez: en toda su perfección vendrán sobre ti, por la multitud de tus adivinanzas, y por la copia de tus muchos agüeros.
JBS(i) 6 Me enojé contra mi pueblo, profané mi heredad, y los entregué en tu mano; no les hiciste misericordias; sobre el viejo agravaste mucho tu yugo. 7 Y dijiste: Para siempre seré señora. Hasta ahora no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería. 8 Oye, pues, ahora esto, delicada, la que está sentada confiadamente, la que dice en su corazón: Yo soy, y fuera de mí no hay más; no quedaré viuda, ni conoceré orfandad. 9 Estas dos cosas te vendrán de repente en un mismo día, orfandad y viudez. En toda su perfección vendrán sobre ti, por la multitud de tus adivinanzas, y por la copia de tus muchos agüeros.
Albanian(i) 6 Jam zemëruar me popullin tim, kam përdhosur trashëgiminë time dhe i kam dhënë në pushtetin tënd, por ti nuk ke perdorur për ta kurrfarë mëshire; zgjedhën tënde e ushtrove sidomos mbi të moshuarit, 7 dhe the: "Unë do të jem zonjë përjetë", dhe kështu nuk i vure këto gjëra në zemër dhe nuk more parasysh fundin e gjithë kësaj ngjarjeje. 8 Por tani dëgjo, o epshndjellëse, që banon në një vend të sigurt dhe thua në zemrën tënde: "Unë, dhe asnjë tjetër! Nuk do të mbetem kurrë e ve dhe s'kam për të njohur humbjen e fëmijëve". 9 Por këto dy gjëra do të të ndodhin në një çast, në po atë ditë: humbja e fëmijëve dhe vejëria; do të të bien plotësisht mbi kurriz, për shkak të numrit të madh të magjive të tua dhe për morinë e yshtjeve të tua.
RST(i) 6 Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое. 7 И ты говорила: „вечно буду госпожею", а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после. 8 Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: „я, – и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей". 9 Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое,потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.
Arabic(i) 6 غضبت على شعبي دنست ميراثي ودفعتهم الى يدك. لم تصنعي لهم رحمة على الشيخ ثقلت نيرك جدا. 7 وقلت الى الابد اكون سيدة حتى لم تضعي هذه في قلبك لم تذكري آخرتها. 8 فالآن اسمعي هذا ايتها المتنعمة الجالسة بالطمأنينة القائلة في قلبها انا وليس غيري. لا اقعد ارملة ولا اعرف الثكل. 9 فيأتي عليك هذان الاثنان بغتة في يوم واحد الثكل والترمل. بالتمام قد اتيا عليك مع كثرة سحورك مع وفور رقاك جدا.
Bulgarian(i) 6 Разгневих се на народа Си, оскверних наследството Си и ги предадох в ръката ти. Ти не им оказа милост, наложи твърде тежкия си ярем върху стареца. 7 И каза: Вечно ще бъда господарка! И не взе това присърце и не помисли за края му. 8 И сега, чуй това, ти, отдадена на разкош, която седиш безгрижна, която казваш в сърцето си: Аз съм и освен мен няма друга! Няма да седя вдовица и няма да зная обезчадяване. 9 Ще дойдат върху теб и двете тези, в миг, в един ден — обезчадяване и вдовство; в пълнотата си ще дойдат върху теб въпреки многото ти заклинания и голямото изобилие на магиите ти.
Croatian(i) 6 Razgnjevih se na svoj narod, oskvrnuh svoju baštinu. Tebi ih u ruke izručih, a ti im ne iskaza milosti. Na starce si stavljala jaram svoj preteški. 7 Govorila si: 'Dovijeka gospodaricom ću ostati.' Nikad nisi to k srcu uzela ni pomislila kako će se završiti. 8 A sad poslušaj, razvratnice, koja sjediš bezbrižno i u srcu svom govoriš: 'Ja, i nitko drugi! Nikad neću obudovjeti, neću djece izgubiti!' 9 Stići će te oboje, za tren, u isti dan! Izgubit ćeš djecu, obudovjet ćeš! Punom će te mjerom snaći oboje, pokraj svega tvojeg vračanja i množine tvojih zaklinjanja!
BKR(i) 6 Rozhněval jsem se na lid svůj, v lehkost jsem uvedl dědictví své, a vydal jsem je v ruku tvou, a neprokázalas k nim milosrdenství. Starce jsi obtížila velmi jhem svým, 7 A říkalas: Na věky budu paní, a nikdy jsi nesložila těch věcí v srdci svém, aniž jsi pamatovala na cíl jeho. 8 Protož nyní slyšiž toto, ó rozkošná, (kteráž sedíš bezpečně, a říkáš v srdci svém: Já jsem, a není kromě mne žádné; nebuduť vdovou, aniž zvím o sirobě), 9 Že obé to přijde na tě pojednou dne jednoho, i siroba i vdovství. Všecko zúplna přijde na tě, i na množství kouzlů tvých, a na velikou moc čárů tvých.
Danish(i) 6 Jeg var vred paa mit Folk, jeg vanhelligede min Arv og gav dem i din Haand; du beviste dem ikke Barmhjertighed, du gjorde dit Aag saare svart over den alderstegne. 7 Og du sagde: Jeg skal være Dronning evindelig; saa at du ikke har lagt det paa Hjerte og ikke tænkt paa, hvad Enden skulde blive delpaa. 8 Saa hør nu dette, du vellystige! du som bor tryggelig og siger i dit Hjerte: Jeg, og ingen uden jeg, jeg skal ikke sidde Enke og ej vide, hvad det er at vorde barnløs. 9 Men disse to Ting skulle i et Øjeblik komme over dig paa een Dag: At blive barnløs og Enke; i fuldt Maal skulle de komme over dig, uagtet dine mange Trolddomskunster, og uagtet dine mange stærke Besværgelser.
CUV(i) 6 我 向 我 的 百 姓 發 怒 , 使 我 的 產 業 被 褻 瀆 , 將 他 們 交 在 你 手 中 , 你 毫 不 憐 憫 他 們 , 把 極 重 的 軛 加 在 老 年 人 身 上 。 7 你 自 己 說 : 我 必 永 為 主 母 , 所 以 你 不 將 這 事 放 在 心 上 , 也 不 思 想 這 事 的 結 局 。 8 你 這 專 好 宴 樂 、 安 然 居 住 的 , 現 在 當 聽 這 話 。 你 心 中 說 : 唯 有 我 , 除 我 以 外 再 沒 有 別 的 。 我 必 不 至 寡 居 , 也 不 遭 喪 子 之 事 。 9 哪 知 , 喪 子 、 寡 居 這 兩 件 事 在 一 日 轉 眼 之 間 必 臨 到 你 ; 正 在 你 多 行 邪 術 、 廣 施 符 咒 的 時 候 , 這 兩 件 事 必 全 然 臨 到 你 身 上 。
CUV_Strongs(i)
  6 H5971 我向我的百姓 H7107 發怒 H5159 ,使我的產業 H2490 被褻瀆 H5414 ,將他們交 H3027 在你手中 H7760 H7356 ,你毫不憐憫 H3966 他們,把極 H5923 重的軛 H3513 H2205 在老年人身上。
  7 H559 你自己說 H5769 :我必永 H1404 為主母 H7760 ,所以你不將這事放 H3820 在心 H2142 上,也不思想 H319 這事的結局。
  8 H5719 你這專好宴樂 H983 、安然 H3427 居住 H8085 的,現在當聽 H3824 這話。你心中 H559 H657 :唯有我,除我以外再沒有 H490 別的。我必不至寡 H3427 H3045 ,也不遭 H7908 喪子之事。
  9 H7908 哪知,喪子 H489 、寡居 H8147 這兩件 H259 事在一 H3117 H7281 轉眼之間 H935 必臨到 H7230 你;正在你多 H3785 行邪術 H3966 、廣 H2267 施符咒 H8537 的時候,這兩件事必全然 H935 臨到你身上。
CUVS(i) 6 我 向 我 的 百 姓 发 怒 , 使 我 的 产 业 被 亵 渎 , 将 他 们 交 在 你 手 中 , 你 毫 不 怜 悯 他 们 , 把 极 重 的 轭 加 在 老 年 人 身 上 。 7 你 自 己 说 : 我 必 永 为 主 母 , 所 以 你 不 将 这 事 放 在 心 上 , 也 不 思 想 这 事 的 结 局 。 8 你 这 专 好 宴 乐 、 安 然 居 住 的 , 现 在 当 听 这 话 。 你 心 中 说 : 唯 冇 我 , 除 我 以 外 再 没 冇 别 的 。 我 必 不 至 寡 居 , 也 不 遭 丧 子 之 事 。 9 哪 知 , 丧 子 、 寡 居 这 两 件 事 在 一 日 转 眼 之 间 必 临 到 你 ; 正 在 你 多 行 邪 术 、 广 施 符 咒 的 时 候 , 这 两 件 事 必 全 然 临 到 你 身 上 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H5971 我向我的百姓 H7107 发怒 H5159 ,使我的产业 H2490 被亵渎 H5414 ,将他们交 H3027 在你手中 H7760 H7356 ,你毫不怜悯 H3966 他们,把极 H5923 重的轭 H3513 H2205 在老年人身上。
  7 H559 你自己说 H5769 :我必永 H1404 为主母 H7760 ,所以你不将这事放 H3820 在心 H2142 上,也不思想 H319 这事的结局。
  8 H5719 你这专好宴乐 H983 、安然 H3427 居住 H8085 的,现在当听 H3824 这话。你心中 H559 H657 :唯有我,除我以外再没有 H490 别的。我必不至寡 H3427 H3045 ,也不遭 H7908 丧子之事。
  9 H7908 哪知,丧子 H489 、寡居 H8147 这两件 H259 事在一 H3117 H7281 转眼之间 H935 必临到 H7230 你;正在你多 H3785 行邪术 H3966 、广 H2267 施符咒 H8537 的时候,这两件事必全然 H935 临到你身上。
Esperanto(i) 6 Kiam Mi koleris Mian popolon, malhonoris Mian heredajxon, kaj transdonis ilin en viajn manojn, vi ne montris al ili kompaton, sur maljunulon vi metis tre peze vian jugon; 7 vi diris:Eterne mi estos estrino; vi ne prenis tion al via koro, ne pensis pri la sekvoj. 8 Auxskultu do nun, ho voluptulino, kiu sidas senzorge, kiu diras en sia koro:Mi estas, kaj ne ekzistas alia krom mi; mi ne farigxos vidvino, kaj mi ne konos perdon de infanoj. 9 Venos do sur vin tiuj du aferoj subite, en unu tago; seninfaneco kaj vidvineco en plena mezuro trafos vin, malgraux viaj multaj sorcxoj, malgraux la granda forto de viaj magiajxoj.
Finnish(i) 6 Sillä kuin minä olin vihainen kansalleni, turmelin minä perintöni, ja hylkäsin heidät sinun kätees; mutta et sinä tehnyt heille laupiutta, ja vanhoille teit sinä ikees peräti raskaaksi, 7 Ja ajattelit: minä olen hallitsia ijankaikkisesti: et sinä tähän päivään asti vielä ole sitä johdattanut sydämees, eli ajatellut, kuinka heille viimein on tapahtuva. 8 Niin kuule nyt tätä, sinä, joka elät hekumassa, ja istut niin surutoinna, ja sanot sydämessäs: minä olen, ja ei yksikään muu; en minä leskeksi eli hedelmättömäksi tule. 9 Molemmat nämät pitää sinua äkisti kohtaaman yhtenä päivänä, ettäs tulet hedelmättömäksi ja leskeksi; ja ne pitää sinuun täydellisesti sattuman, sinun monen velhos tähden, ja sinun noitais tähden, joista suuri paljous on sinun tykönäs.
FinnishPR(i) 6 Minä vihastuin kansaani, annoin häväistä perintöni, minä annoin heidät sinun käsiisi; et osoittanut sinä heille sääliä, vanhuksellekin sinä teit ikeesi ylen raskaaksi. 7 Ja sinä sanoit: "Iäti minä olen valtiatar", niin ettet näitä mieleesi pannut, et loppua ajatellut. 8 Mutta nyt kuule tämä, sinä hekumassa-eläjä, joka istut turvallisena, joka sanot sydämessäsi: "Minä, eikä ketään muuta! Minä en ole leskenä istuva enkä lapsettomuudesta tietävä." 9 Mutta nämä molemmat tulevat sinun osaksesi äkisti, yhtenä päivänä: lapsettomuus ja leskeys; ne kohtaavat sinua täydeltänsä, huolimatta velhouksiesi paljoudesta, loitsujesi suuresta voimasta.
Haitian(i) 6 Wi, mwen te move sou pèp mwen an. Mwen pa t' aji ak yo tankou moun pa m'. Mwen te lage yo nan men ou. Men, ou te san pitye pou yo. Ou te aji mal anpil, ata ak vye granmoun yo. 7 Ou te mete nan tèt ou ou t'ap toujou larenn. Ou pa t' rete kalkile bagay sa yo byen nan tèt ou. Ou pa t' kalkile ki jan sa tapral fini. 8 Koulye a, louvri zòrèy ou, ou menm ki renmen pran plezi ou, ou menm ki chita kè pòpòz epi k'ap di nan kè ou: Se mwen menm ki sèl chèf. Nanpwen lòt! Mwen p'ap janm pèdi mari m'. Mwen p'ap janm konnen sa ki rele pèdi pitit! 9 Enben! De malè sa yo pral tonbe sou ou anmenmtan, yon sèl jou. Ou pral pèdi pitit ou yo ansanm ak mari ou! Wi, malè sa yo pral tonbe ansanm sou ou, malgre tout maji ou pral fè yo, malgre pakèt wanga ou genyen yo!
Hungarian(i) 6 Fölgerjedtem volt népem ellen; megfertõztettem örökségemet és kezedbe adtam azt: te nem cselekedtél velök irgalmasságot, az öregre nehéz igát vetettél! 7 És ezt mondád: Örökre úrnõ leszek! úgy hogy ezekre nem is gondolál, és nem emlékeztél meg annak végérõl. 8 És most halld meg ezt, bujálkodó, a ki bátorságban ülsz, a ki ezt mondja szívében: Én vagyok és nincs senki több, nem ülök özvegységben, és a gyermektelenséget nem ismerem! 9 És mind e kettõ eljõ reád nagy hamar egy napon: gyermektelenség és özvegység, teljességökben jõnek el reád, noha gazdag vagy a varázslásban, és sok nagyon igézõ szózatod.
Indonesian(i) 6 Dahulu Aku marah kepada umat-Ku, mereka tidak lagi Kuanggap milik-Ku. Lalu mereka Kuserahkan kepadamu, dan engkau tidak mengasihani mereka, bahkan yang tua-tua kautindas dengan kejam. 7 Engkau menyangka akan menjadi ratu selama-lamanya, dan tidak menyadari atau memikirkan kesudahannya. 8 Sebab itu dengarlah Aku, hai engkau yang suka mengejar kesenangan! Kausangka hidupmu aman, dan tak ada yang seperti engkau. Kaupikir engkau tak akan menjadi janda, dan keturunanmu tak akan binasa. 9 Tetapi sesaat saja, dalam satu hari, kedua hal itu sekaligus terjadi. Biar engkau memakai sihir dan mantra, suamimu dan anakmu direnggut juga.
Italian(i) 6 Io mi adirai gravemente contro al mio popolo, io profanai la mia eredità, e li diedi in man tua: tu non usasti alcuna misericordia inverso loro; tu aggravasti grandemente il tuo giogo sopra il vecchio. 7 E dicesti: Io sarò signora in perpetuo; fin là, que giammai non ti mettesti queste cose in cuore, tu non ti ricordasti di ciò che avverrebbe alla fine. 8 Ora dunque, ascolta questo, o deliziosa, che abiti in sicurtà, che dici nel cuor tuo: Io son dessa, e non vi è altri che me; io non sederò vedova, e non saprò che cosa sia l’essere orbata di figliuoli; ascolta questo: 9 Queste due cose ti avverranno in un momento, in un medesimo giorno; orbezza di figliuoli, e vedovità; ti verranno appieno addosso, con tutta la moltitudine delle tue malie, con tutta la gran forza delle tue incantagioni.
ItalianRiveduta(i) 6 Io mi corrucciai contro il mio popolo, profanai la mia eredità e li diedi in mano tua; tu non avesti per essi alcuna pietà; facesti gravar duramente il tuo giogo sul vecchio, 7 e dicesti: "Io sarò signora in perpetuo; talché non prendesti a cuore e non ricordasti la fine di tutto questo. 8 Or dunque ascolta questo, o voluttuosa, che te ne stai assisa in sicurtà, e dici in cuor tuo: "Io, e nessun altro che io! Io non rimarrò mai vedova, e non saprò che sia l’esser orbata dai figliuoli"; 9 ma queste due cose t’avverranno in un attimo, in uno stesso giorno: privazione di figliuoli e vedovanza; ti piomberanno addosso tutte assieme, nonostante la moltitudine de’ tuoi sortilegi e la grande abbondanza de’ tuoi incantesimi.
Korean(i) 6 전에 내가 내 백성을 노함으로 내 기업을 욕되게 하여 그들을 네 손에 붙였거늘 네가 그들을 긍휼히 여기지 아니하고 늙은이에게 네 멍에를 심히 무겁게 메우며 7 말하기를 내가 영영히 주모가 되리라 하고 이 일을 네 마음에 두지도 아니하며 그 종말도 생각지 아니하였도다 8 그러므로 사치하고 평안히 지내며 마음에 이르기를 나 뿐이라 나외에 다른 이가 없도다 나는 과부로 지내지도 아니하며 자녀를 잃어버리는 일도 모르리라 하는 자여 너는 이제 들을지어다 9 한 날에 홀연히 자녀를 잃으며 과부가 되는 이 두 일이 네게 임할것이라 네가 무수한 사술과 많은 진언을 베풀지라도 이 일이 온전히 네게 임하리라
Lithuanian(i) 6 Aš buvau įpykęs ant savo tautos, suteršiau savo paveldą, padaviau juos į tavo ranką. Tu neparodei jiems gailestingumo, net žilagalviams uždėjai labai sunkų jungą. 7 Tu sakei: ‘Aš išliksiu per amžius, būsiu valdovė visados’. Tu neėmei to į širdį ir nepagalvojai apie savo galą. 8 Dabar išgirsk, mėgstanti prabangiai ir nerūpestingai gyventi. Tu galvoji: ‘Aš esu ir šalia manęs nėra kitos. Aš nesėdėsiu kaip našlė ir mano vaikai nebus iš manęs atimti’. 9 Ūmai, vieną dieną, tau šie du dalykai atsitiks: tapsi našlė ir bevaikė. Taip įvyks, nepaisant tavo burtų ir daugybės kerų.
PBG(i) 6 Rozgniewałem się był na lud mój, splugawiłem dziedzictwo moje, a dałem je w ręce twoje; aleś im ty nie okazała miłosierdzia, i starców obciążałaś jarzmem twojem bardzo, 7 I rzekłaś: Na wieki panią będę; i tak nie przypuściłaś tego do serca swego, aniś sobie przywodziła na pamięć dokończenia tego. 8 Przetoż słuchaj tego teraz, rozkosznico! (która mieszkasz bezpiecznie, a mówisz w sercu swem: Jam jest, a niemasz oprócz mnie innej, nie będę wdową, ani uznam sieroctwa;) 9 Że to oboje przyjdzie na cię nagle dnia jednego, sieroctwo i wdowstwo, a doskonale przypanie na cię dla mnóstwa guseł twoich, i dla wielkości czarów twoich.
Portuguese(i) 6 Muito me agastei contra o meu povo, profanei a minha herança, e os entreguei na tua mão; não usaste de misericórdia para com eles, e até sobre os velhos fizeste muito pesado o teu jugo. 7 E disseste: Eu serei senhora para sempre; de sorte que até agora não tomaste a peito estas coisas, nem te lembraste do fim delas. 8 Agora pois ouve isto, tu que és dada a prazeres, que habitas descuidada, que dizes no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra; não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos. 9 Mas ambas estas coisas virão sobre ti num momento, no mesmo dia, perda de filhos e viuvez; em toda a sua plenitude virão sobre ti, apesar da multidão das tuas feitiçarias, e da grande abundância dos teus encantamentos.
Norwegian(i) 6 Jeg var vred på mitt folk, vanhelliget min arv og gav dem i din hånd, du viste dem ikke barmhjertighet, endog på oldingen lot du ditt åk tynge hårdt. 7 Og du sa: Til evig tid skal jeg være dronning, så du ikke la dig dette* på hjerte og ikke tenkte på hvad enden på det skulde bli. / {* JES 47, 6.} 8 Så hør nu dette, du som lever i dine lyster, som sitter så trygg, du som sier i ditt hjerte: Jeg og ingen annen! Jeg skal ikke sitte som enke og ikke vite hvad det er å være barnløs! 9 Men begge disse ting skal komme over dig i et øieblikk, på en dag, både barnløshet og enkestand; i fullt mål kommer de over dig tross dine mangfoldige trolldomskunster, tross dine mange besvergelser.
Romanian(i) 6 Mă mîniasem pe poporul Meu, Îmi pîngărisem moştenirea, şi -i dădusem în mînile tale: dar tu n'ai avut milă de ei, ci ţi-ai apăsat greu jugul asupra bătrînului. 7 Tu ziceai:,În veci voi fi împărăteasă!` şi nu te-ai gîndit, nici n'ai visat că lucrul acesta are să se sfîrşească. 8 Ascultă însă acum, tu cea dedată plăcerilor, care stai fără grijă şi zici în inima ta:,Eu, şi numai eu, nu voi fi niciodată văduvă, şi nu voi fi niciodată lipsită de copii!` 9 Şi totuş aceste două lucruri ţi se vor întîmpla deodată, în aceeaş zi: şi perderea copiilor şi văduvia; vor cădea asupra ta cu putere mare, în ciuda tuturor vrăjitoriilor tale şi multelor tale descîntece.
Ukrainian(i) 6 Розлютився Я на народ Свій, збезчестив спадщину Своєю, та й віддав їх у руку твою. Ти не виявила милосердя до них: ти над старцем учинила ярмо своє дуже тяжким, 7 та й сказала: Навіки я панею буду! І до серця собі не взяла тих речей, не подумала про свій кінець... 8 А тепер це послухай, розпещена, що безпечно сидиш, що говориш у серці своїм: Я, і більше ніхто! Не буду сидіти вдовою, і не знатиму страти дітей! 9 Та прийдуть на тебе несподівано те й те в один день, страта дітей та вдівство, вони в повній мірі на тебе спадуть при усій многоті твоїх чарів, при силі великій твоїх заклинань!...