Isaiah 47:7

HOT(i) 7 ותאמרי לעולם אהיה גברת עד לא שׂמת אלה על לבך לא זכרת אחריתה׃
Vulgate(i) 7 et dixisti in sempiternum ero domina non posuisti haec super cor tuum neque recordata es novissimi tui
Clementine_Vulgate(i) 7 Et dixisti: In sempiternum ero domina. Non posuisti hæc super cor tuum, neque recordata es novissimi tui.
Wycliffe(i) 7 and thou seidist, With outen ende Y schal be ladi; thou puttidist not these thingis on thin herte, nether thou bithouytist on thi laste thing.
Coverdale(i) 7 & thou thoughtest thus: I shalbe lady for euer. And besyde all that, thou hast not regarded these thinges, nether cast, what shulde come after.
MSTC(i) 7 And thou thoughtest thus, "I shall be lady forever." And beside all that, thou hast not regarded these things, neither cast, what should come after.
Matthew(i) 7 & thou thoughtest thus. I shalbe lady for euer. And desyde all that, thou hast not regarded these thinges, nether cast, what shuld come after.
Great(i) 7 and thou thoughtest thus: I shalbe lady for euer. And besyde all that, thou hast not regarded these thynges, nether remembred what was the ende of that cytie Ierusalem.
Geneva(i) 7 And thou saidest, I shall be a ladie for euer, so that thou diddest not set thy mind to these things, neither diddest thou remember ye latter end therof.
Bishops(i) 7 And thou thoughtest thus: I shalbe lady for euer, and beside all that, thou hast not regarded these thinges, neither remembred what was the ende of that citie Hierusalem
DouayRheims(i) 7 And thou hast said: I shall be a lady for ever: thou hast not laid these things to thy heart, neither hast thou remembered thy latter end.
KJV(i) 7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
KJV_Cambridge(i) 7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
Thomson(i) 7 and saidst, I shall be empress forever. These things did not enter thy heart; nor didst thou call to mind what might at last befal thee.
Webster(i) 7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it.
Brenton(i) 7 and saidst, I shall be a princess for ever: thou didst not perceive these things in thine heart, nor didst thou remember the latter end.
Brenton_Greek(i) 7 καὶ εἶπας, εἰς τὸν αἰῶνα ἔσομαι ἄρχουσα· οὐκ ἐνόησας ταῦτα ἐν τῇ καρδίᾳ σου, οὐδὲ ἐμνήσθης τὰ ἔσχατα.
Leeser(i) 7 And thou saidst, For ever shall I be mistress; until that thou didst not lay these things to thy heart, thou didst not call to mind the result thereof.
YLT(i) 7 And thou sayest, `To the age I am mistress,' While thou hast not laid these things to thy heart, Thou hast not remembered the latter end of it.
JuliaSmith(i) 7 And thou wilt say, I shall be mistress forever: till thou didst not set these upon thy heart, thou didst not remember its last part
Darby(i) 7 and thou saidst, I shall be a mistress for ever; so that thou didst not take these things to heart, thou didst not remember the end thereof.
ERV(i) 7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
ASV(i) 7 And thou saidst, I shall be mistress for ever; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And thou saidst: 'For ever shall I be mistress'; so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the end thereof.
Rotherham(i) 7 And thou saidst, Unto times age–abiding, shall I be Mistress,––Insomuch, that thou laidst not these things to thy heart, Didst not keep in mind the issue thereof.
CLV(i) 7 Yet you are saying, `For an eon will I be mistress still!' You do not lay these things to heart; you are not mindful of your hereafter."
BBE(i) 7 And you said, I will be a queen for ever: you did not give attention to these things, and did not keep in mind what would come after.
MKJV(i) 7 And you said, I shall be a mistress forever; so you did not lay these things to your heart, nor remembered the latter end of it.
LITV(i) 7 And you said, I shall be a mistress forever, until you did not set these things on your heart, and not did remember its end.
ECB(i) 7 And you say, I am a lady eternally: so that you neither set these to your heart nor rememer the latter end thereof.
ACV(i) 7 And thou said, I shall be mistress forever, so that thou did not lay these things to thy heart, nor remembered the latter end of it.
WEB(i) 7 You said, ‘I will be a princess forever,’ so that you didn’t lay these things to your heart, nor did you remember the results.
NHEB(i) 7 You said, 'I shall be a mistress forever;' so that you did not lay these things to your heart, nor did you remember the latter end of it.
AKJV(i) 7 And you said, I shall be a lady for ever: so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it.
KJ2000(i) 7 And you said, I shall be a lady forever: so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of them.
UKJV(i) 7 And you said, I shall be a lady for ever: so that you did not lay these things to your heart, neither did remember the latter end of it.
EJ2000(i) 7 ¶ And thou didst say, I shall be a lady for ever. Until now thou hast not laid these things to heart, neither didst thou remember thy latter end.
CAB(i) 7 and said, I shall be a princess forever; you did not perceive these things in your heart, nor did you remember the latter end.
LXX2012(i) 7 and said, I shall be a princess for ever: you did not perceive these things in your heart, nor did you remember the latter end.
NSB(i) 7 »‘You said: ‘I will be a queen for a very long time!’ You did not consider these things or remember their outcome.
ISV(i) 7 You said, ‘I will always continue—Queen forever!’ You didn’t take these things into your thinking, nor did you think about their consequences.
LEB(i) 7 And you said, "I shall be an eternal mistress forever!" You did not set these things upon your heart; you did not remember its end.
BSB(i) 7 You said, ‘I will be queen forever.’ You did not take these things to heart or consider their outcome.
MSB(i) 7 You said, ‘I will be queen forever.’ You did not take these things to heart or consider their outcome.
MLV(i) 7 And you said, I will be a mistress everlasting, so that you did not lay these things to your heart, nor remembered the latter end of it.
VIN(i) 7 "'You said: 'I will be a queen for a very long time!' You did not consider these things or remember their outcome.
Luther1545(i) 7 und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefasset noch daran gedacht, wie es mit ihnen hernach werden sollte.
Luther1912(i) 7 und dachtest: Ich bin eine Königin ewiglich. Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen gefaßt noch daran gedacht, wie es damit hernach werden sollte.
ELB1871(i) 7 und du sprachst: In Ewigkeit werde ich Herrin sein! so daß du dir dieses nicht zu Herzen nahmst, das Ende davon nicht bedachtest.
ELB1905(i) 7 und du sprachst: In Ewigkeit werde ich Herrin sein! so daß du dir dieses nicht zu Herzen nahmst, das Ende davon nicht bedachtest.
DSV(i) 7 En gij zeidet: Ik zal koningin zijn in eeuwigheid; tot nog toe hebt gij deze dingen niet in uw hart genomen, gij hebt aan het einde daarvan niet gedacht.
Giguet(i) 7 ¶ Et tu as dit: Je serai reine dans tous les siècles! N’as-tu donc pas soupçonné ces choses en ton coeur? N’as-tu point songé à la fin?
DarbyFR(i) 7
et tu as dit: Je serai maîtresse pour toujours,... jusqu'à ne point prendre ces choses à coeur: tu ne t'es pas souvenue de ce qui en serait la fin.
Martin(i) 7 Et tu as dit; je serai Dame à toujours, tellement que tu n'as point mis ces choses-là dans ton cœur; tu ne t'es point souvenue de ce qui en arriverait.
Segond(i) 7 Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n'as point mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin.
SE(i) 7 Y dijiste: Para siempre seré señora. Hasta ahora no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería.
ReinaValera(i) 7 Y dijiste: Para siempre seré señora: y no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería.
JBS(i) 7 Y dijiste: Para siempre seré señora. Hasta ahora no has pensado en esto, ni te acordaste de tu postrimería.
Albanian(i) 7 dhe the: "Unë do të jem zonjë përjetë", dhe kështu nuk i vure këto gjëra në zemër dhe nuk more parasysh fundin e gjithë kësaj ngjarjeje.
RST(i) 7 И ты говорила: „вечно буду госпожею", а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.
Arabic(i) 7 وقلت الى الابد اكون سيدة حتى لم تضعي هذه في قلبك لم تذكري آخرتها.
Bulgarian(i) 7 И каза: Вечно ще бъда господарка! И не взе това присърце и не помисли за края му.
Croatian(i) 7 Govorila si: 'Dovijeka gospodaricom ću ostati.' Nikad nisi to k srcu uzela ni pomislila kako će se završiti.
BKR(i) 7 A říkalas: Na věky budu paní, a nikdy jsi nesložila těch věcí v srdci svém, aniž jsi pamatovala na cíl jeho.
Danish(i) 7 Og du sagde: Jeg skal være Dronning evindelig; saa at du ikke har lagt det paa Hjerte og ikke tænkt paa, hvad Enden skulde blive delpaa.
CUV(i) 7 你 自 己 說 : 我 必 永 為 主 母 , 所 以 你 不 將 這 事 放 在 心 上 , 也 不 思 想 這 事 的 結 局 。
CUVS(i) 7 你 自 己 说 : 我 必 永 为 主 母 , 所 以 你 不 将 这 事 放 在 心 上 , 也 不 思 想 这 事 的 结 局 。
Esperanto(i) 7 vi diris:Eterne mi estos estrino; vi ne prenis tion al via koro, ne pensis pri la sekvoj.
Finnish(i) 7 Ja ajattelit: minä olen hallitsia ijankaikkisesti: et sinä tähän päivään asti vielä ole sitä johdattanut sydämees, eli ajatellut, kuinka heille viimein on tapahtuva.
FinnishPR(i) 7 Ja sinä sanoit: "Iäti minä olen valtiatar", niin ettet näitä mieleesi pannut, et loppua ajatellut.
Haitian(i) 7 Ou te mete nan tèt ou ou t'ap toujou larenn. Ou pa t' rete kalkile bagay sa yo byen nan tèt ou. Ou pa t' kalkile ki jan sa tapral fini.
Hungarian(i) 7 És ezt mondád: Örökre úrnõ leszek! úgy hogy ezekre nem is gondolál, és nem emlékeztél meg annak végérõl.
Indonesian(i) 7 Engkau menyangka akan menjadi ratu selama-lamanya, dan tidak menyadari atau memikirkan kesudahannya.
Italian(i) 7 E dicesti: Io sarò signora in perpetuo; fin là, que giammai non ti mettesti queste cose in cuore, tu non ti ricordasti di ciò che avverrebbe alla fine.
ItalianRiveduta(i) 7 e dicesti: "Io sarò signora in perpetuo; talché non prendesti a cuore e non ricordasti la fine di tutto questo.
Korean(i) 7 말하기를 내가 영영히 주모가 되리라 하고 이 일을 네 마음에 두지도 아니하며 그 종말도 생각지 아니하였도다
Lithuanian(i) 7 Tu sakei: ‘Aš išliksiu per amžius, būsiu valdovė visados’. Tu neėmei to į širdį ir nepagalvojai apie savo galą.
PBG(i) 7 I rzekłaś: Na wieki panią będę; i tak nie przypuściłaś tego do serca swego, aniś sobie przywodziła na pamięć dokończenia tego.
Portuguese(i) 7 E disseste: Eu serei senhora para sempre; de sorte que até agora não tomaste a peito estas coisas, nem te lembraste do fim delas.
Norwegian(i) 7 Og du sa: Til evig tid skal jeg være dronning, så du ikke la dig dette* på hjerte og ikke tenkte på hvad enden på det skulde bli. / {* JES 47, 6.}
Romanian(i) 7 Tu ziceai:,În veci voi fi împărăteasă!` şi nu te-ai gîndit, nici n'ai visat că lucrul acesta are să se sfîrşească.
Ukrainian(i) 7 та й сказала: Навіки я панею буду! І до серця собі не взяла тих речей, не подумала про свій кінець...