Isaiah 46:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G5100 To whom G1473 do you liken me? G3666   G1492 Behold G5077.1 cunningly contrive, G3588 O misleading ones! G4105  
  6 G2532 And G3588 the ones G4820 uniting in G5553 gold G1537 from G3139.1 a money bag, G2532 and G694 silver G1722 in G2218 a yoke balance scale G2476 shall establish G1722 by G4712.4 weight; G2532 and G3409 ones hiring G5557.2 a goldsmith G4160 made G5499 handmade idols, G2532 and G2955 bowing G4352 they do obeisance to G1473 it.
  7 G142 They lift G1473 it G1909 upon G3588 the G5606 shoulder, G2532 and G4198 they go. G1437 And if G1161   G5087 they put G1473 it G1909 upon G3588   G5117 its place, G1473   G3306 it remains. G3766.2 In no way G2795 shall it move, G2532 and G3739 who G1437 ever G994 should yell G4314 to G1473 it, G3766.2 in no way G1522 shall it listen; G575 [4from G2556 5hurt G3766.2 1in no way G4982 2shall it deliver G1473 3him].
ABP_GRK(i)
  5 G5100 τίνι G1473 με ωμοιώσατε G3666   G1492 ίδετε G5077.1 τεχνάσασθε G3588 οι πλανώμενοι G4105  
  6 G2532 και G3588 οι G4820 συμβαλλόμενοι G5553 χρυσίον G1537 εκ G3139.1 μαρσυππίου G2532 και G694 αργύριον G1722 εν G2218 ζυγώ G2476 στήσουσιν G1722 εν G4712.4 σταθμώ G2532 και G3409 μισθωσάμενοι G5557.2 χρυσοχόον G4160 εποίησαν G5499 χειροποίητα G2532 και G2955 κύψαντες G4352 προσκυνούσιν G1473 αυτώ
  7 G142 αίρουσιν G1473 αυτό G1909 επί G3588 του G5606 ώμου G2532 και G4198 πορεύονται G1437 εάν δε G1161   G5087 θώσιν G1473 αυτό G1909 επί G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G3306 μένει G3766.2 ου μη G2795 κινηθή G2532 και G3739 ος G1437 εάν G994 βοήση G4314 προς G1473 αυτόν G3766.2 ου μη G1522 εισακούση G575 από G2556 κακού G3766.2 ου μη G4982 σώση G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    5 G5100 I-DSN τινι G1473 P-AS με G3666 V-AAI-2P ωμοιωσατε G3708 V-AAD-2P ιδετε   V-AMD-2P τεχνασασθε G3588 T-NPM οι G4105 V-PMPNP πλανωμενοι
    6 G3588 T-NPM οι G4820 V-PMPNP συμβαλλομενοι G5553 N-ASN χρυσιον G1537 PREP εκ   N-GSN μαρσιππιου G2532 CONJ και G694 N-ASN αργυριον G1722 PREP εν G2218 N-DSM ζυγω G2476 V-FAI-3P στησουσιν G1722 PREP εν   N-DSM σταθμω G2532 CONJ και G3409 V-AMPNP μισθωσαμενοι   N-ASM χρυσοχοον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G5499 A-APN χειροποιητα G2532 CONJ και G2955 V-AAPNP κυψαντες G4352 V-PAI-3P προσκυνουσιν G846 D-DPN αυτοις
    7 G142 V-PAI-3P αιρουσιν G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επι G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων G2532 CONJ και G4198 V-PMI-3P πορευονται G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5087 V-AAS-3P θωσιν G846 D-ASN αυτο G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSN αυτου G3306 V-PAI-3S μενει G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2795 V-APS-3S κινηθη G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G994 V-AAS-3S βοηση G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1522 V-AAS-3S εισακουση G575 PREP απο G2556 A-GPM κακων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4982 V-AAS-3S σωση G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 5 למי תדמיוני ותשׁוו ותמשׁלוני ונדמה׃ 6 הזלים זהב מכיס וכסף בקנה ישׁקלו ישׂכרו צורף ויעשׂהו אל יסגדו אף ישׁתחוו׃ 7 ישׂאהו על כתף יסבלהו ויניחהו תחתיו ויעמד ממקומו לא ימישׁ אף יצעק אליו ולא יענה מצרתו לא יושׁיענו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H4310 למי To whom H1819 תדמיוני will ye liken H7737 ותשׁוו me, and make equal, H4911 ותמשׁלוני and compare H1819 ונדמה׃ me, that we may be like?
  6 H2107 הזלים They lavish H2091 זהב gold H3599 מכיס out of the bag, H3701 וכסף silver H7070 בקנה in the balance, H8254 ישׁקלו and weigh H7936 ישׂכרו hire H6884 צורף a goldsmith; H6213 ויעשׂהו and he maketh H410 אל it a god: H5456 יסגדו they fall down, H637 אף yea, H7812 ישׁתחוו׃ they worship.
  7 H5375 ישׂאהו They bear H5921 על him upon H3802 כתף the shoulder, H5445 יסבלהו they carry H3240 ויניחהו   H8478 תחתיו him in his place, H5975 ויעמד and he standeth; H4725 ממקומו from his place H3808 לא shall he not H4185 ימישׁ remove: H637 אף yea, H6817 יצעק shall cry H413 אליו unto H3808 ולא him, yet can he not H6030 יענה answer, H6869 מצרתו him out of his trouble. H3808 לא nor H3467 יושׁיענו׃ save
new(i)
  5 H1819 [H8762] To whom will ye liken H7737 [H8686] me, and make me equal, H4911 [H8686] and compare H1819 [H8799] me, that we may be like?
  6 H2107 [H8801] They lavish H2091 gold H3599 out of the bag, H8254 [H8799] and weigh H3701 silver H7070 in the balance, H7936 [H8799] and hire H6884 [H8802] a goldsmith; H6213 [H8799] and he maketh H410 it a god: H5456 [H8799] they fall down, H7812 [H8691] yea, they worship.
  7 H5375 [H8799] They bear H3802 him upon the shoulder, H5445 [H8799] they carry H3240 [H8686] him, and set him in his place, H5975 [H8799] and he standeth; H4725 from his place H4185 [H8686] shall he not move: H6817 [H8799] yea, one shall shriek H6030 [H8799] to him, yet he cannot answer, H3467 [H8686] nor liberate H6869 him out of his tightness.
Vulgate(i) 5 cui adsimilastis me et adaequastis et conparastis me et fecistis similem 6 qui confertis aurum de sacculo et argentum statera ponderatis conducentes aurificem ut faciat deum et procidunt et adorant 7 portant illud in umeris gestantes et ponentes in loco suo et stabit ac de loco suo non movebitur sed et cum clamaverint ad eum non audiet de tribulatione non salvabit eos
Clementine_Vulgate(i) 5 Cui assimilastis me, et adæquastis, et comparastis me, et fecistis similem? 6 Qui confertis aurum de sacculo, et argentum statera ponderatis, conducentes aurificem ut faciat deum, et procidunt, et adorant. 7 Portant illum in humeris gestantes, et ponentes in loco suo, et stabit, ac de loco suo non movebitur: sed et cum clamaverint ad eum, non audiet; de tribulatione non salvabit eos.
Wycliffe(i) 5 To whom han ye licned me, and maad euene, and han comparisound me, and han maad lijk? 6 Whiche beren togidere gold fro the bagge, and peisen siluer with a balaunce, and hiren a goldsmyth to make a god, and thei fallen doun, and worschipen; thei berynge beren in schuldris, 7 and settynge in his place; and he schal stonde, and schal not be mouyd fro his place; but also whanne thei crien to hym, he schal not here, and he schal not saue hem fro tribulacioun.
Coverdale(i) 5 Whom will ye make me like, in fashion or ymage, that I maye be like him? 6 Ye fooles (no doute) wil take out syluer and golde out of youre purses, and weye it, and hyre a goldsmyth to make a god of it, that men maye knele downe and worshipe it. 7 Yet must he be taken on mens shulders and borne, and set in his place, that he maye stonde and not moue. Alas that men shulde crie vnto him, which geueth no answere: and delyuereth not the man that calleth vpon him, from his trouble.
MSTC(i) 5 Whom will ye make me like, in fashion or image, that I may be like him? 6 Ye fools, no doubt, will take out silver and gold out of your purses, and weigh it, and hire a goldsmith to make a god of it, that men may kneel down and worship it. 7 Yet must he be taken on men's shoulders and borne, and set in his place, that he may stand and not move. Alas that men should cry unto him, which giveth no answer; and delivereth not the man that calleth upon him, from his trouble.
Matthew(i) 5 Whom wyll ye make me lyke, in fashion or ymage, that I maye be lyke him? 6 Ye fooles (no doute) wyll take out syluer & golde oute of youre purses, and weye it, and hyre a gold smith to make a God of it, that men maye knele downe & worshippe it. 7 Yet muste he be taken on mens shoulders & borne, & set in hys place that he maye stande and not moue. Alas that men shulde crye vnto hym, which geueth no answere: and delyuereth not the man that calleth vpon hym, from hys trouble.
Great(i) 5 Whom wyll ye make me lyke or to whom wyll ye make me equall or compare me that I shulde be lyke hym, in fashyon or ymage, that I maye be lyke him? 6 Ye fooles (no doute) wyll take out syluer & golde oute of youre purses, and wepe it, & hyre a goldsmyth to make a God of it, that men maye knele downe and worshyppe it. 7 Yet must he be taken on mennes shoulders & borne, and set in his place, that he maye stande and not moue out of his place. Alas, that men shuld crye crie vnto him which geueth no answere: and delyuereth not the man that calleth vpon him, from hys trouble:
Geneva(i) 5 To whom will ye make me like or make me equall, or copare me, that I should be like him? 6 They draw gold out of the bagge and weigh siluer in the balance, and hire a goldsmith to make a god of it, and they bowe downe, and worship it. 7 They beare it vpon the shoulders: they carie him and set him in his place: so doeth he stand, and cannot remoue from his place. Though one crie vnto him, yet can he not answere, nor deliuer him out of his tribulation.
Bishops(i) 5 whom wyll ye make me lyke, or to whom wyll ye make me equall or compare me, that I shoulde be like him 6 Take out siluer and gold out of your purses, and way it, and hyre a goldesmith to make a god of it, that men may kneele downe and worship it 7 Yet must he be taken on mens shoulders and borne, and set in his place, that he may stande, and not moue out of his place: And if one crye vnto hym, he geueth no aunswere, and deliuereth not the man that calleth vpon hym from his trouble
DouayRheims(i) 5 To whom have you likened me, and made me equal, and compared me, and made me like? 6 You that contribute gold out of the bag, and weigh out silver in the scales: and hire a goldsmith to make a god: and they fall down and worship. 7 They bear him on their shoulders and carry him, and set him in his place, and he shall stand, and shall not stir out of his place. Yea, when they shall cry also unto him, he shall not hear: he shall not save them from tribulation.
KJV(i) 5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? 6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. 7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
KJV_Cambridge(i) 5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? 6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. 7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
KJV_Strongs(i)
  5 H1819 To whom will ye liken [H8762]   H7737 me, and make me equal [H8686]   H4911 , and compare [H8686]   H1819 me, that we may be like [H8799]  ?
  6 H2107 They lavish [H8801]   H2091 gold H3599 out of the bag H8254 , and weigh [H8799]   H3701 silver H7070 in the balance H7936 , and hire [H8799]   H6884 a goldsmith [H8802]   H6213 ; and he maketh [H8799]   H410 it a god H5456 : they fall down [H8799]   H7812 , yea, they worship [H8691]  .
  7 H5375 They bear [H8799]   H3802 him upon the shoulder H5445 , they carry [H8799]   H3240 him, and set him in his place [H8686]   H5975 , and he standeth [H8799]   H4725 ; from his place H4185 shall he not remove [H8686]   H6817 : yea, one shall cry [H8799]   H6030 unto him, yet can he not answer [H8799]   H3467 , nor save [H8686]   H6869 him out of his trouble.
Thomson(i) 5 To what have you likened me? Look! Contrive, ye wanderers! 6 Collecting gold from a bag, and silver by weight they will put it in a balance; and having hired a goldsmith they made handiworks and bowing themselves down they will worship them. 7 They carry it on the shoulder and move on; but if they set it in its place, there it remaineth. It cannot move itself. And if any one cry to it, it cannot hear, nor can it save him from evils.
Webster(i) 5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? 6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yes, they worship. 7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yes, one shall cry to him, yet he cannot answer, nor save him out of his trouble.
Webster_Strongs(i)
  5 H1819 [H8762] To whom will ye liken H7737 [H8686] me, and make me equal H4911 [H8686] , and compare H1819 [H8799] me, that we may be like?
  6 H2107 [H8801] They lavish H2091 gold H3599 out of the bag H8254 [H8799] , and weigh H3701 silver H7070 in the balance H7936 [H8799] , and hire H6884 [H8802] a goldsmith H6213 [H8799] ; and he maketh H410 it a god H5456 [H8799] : they fall down H7812 [H8691] , yea, they worship.
  7 H5375 [H8799] They bear H3802 him upon the shoulder H5445 [H8799] , they carry H3240 [H8686] him, and set him in his place H5975 [H8799] , and he standeth H4725 ; from his place H4185 [H8686] shall he not move H6817 [H8799] : yea, one shall cry H6030 [H8799] to him, yet he cannot answer H3467 [H8686] , nor save H6869 him out of his trouble.
Brenton(i) 5 To whom have ye compared me? see, consider, ye that go astray. 6 They that furnish gold out of a purse, and silver by weight, will weigh it in a scale, and they hire a goldsmith and make idols, and bow down, and worship them. 7 They bear it upon the shoulder, and go; and if they put it upon its place, it remains, it cannot move: and whosoever shall cry to it, it cannot hear; it cannot save him from trouble.
Brenton_Greek(i) 5 Τίνι με ὡμοιώσατε; ἴδετε, τεχνάσασθε οἱ πλανώμενοι. 6 Οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου, καὶ ἀργύριον ἐν ζυγῷ, στήσουσιν ἐν σταθμῷ, καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα, καὶ κύψαντες προσκυνοῦσιν αὐτοῖς. 7 Αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τοῦ ὤμου, καὶ πορεύονται· ἐὰν δὲ θῶσιν αὐτό ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ, μένει, οὐ μὴ κινηθῇ· καὶ ὡς ἐὰν βοήσῃ πρὸς αὐτὸν, οὐ μὴ εἰσακούσῃ, ἀπὸ κακῶν οὐ μὴ σώση αὐτόν.
Leeser(i) 5 To whom will ye liken and assimilate me, and compare me, that we may be like? 6 There are those that lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance; that hire a melter, that he may make of it a god; they then bend the knee, yea, they bow themselves down; 7 They carry him, upon the shoulder they bear him, and set up him in his spot, and he remaineth standing, from his place he doth not move: yea, though one should cry unto him, he cannot answer, out of his trouble he cannot help him.
YLT(i) 5 To whom do ye liken Me, and make equal? And compare Me, that we may be like? 6 —They are pouring out gold from a bag, And silver on the beam they weigh, They hire a refiner, and he maketh it a god, They fall down, yea, they bow themselves. 7 They lift him up on the shoulder, They carry him, and cause him to rest in his place, And he standeth, from his place he moveth not, Yea, one crieth unto him, and he answereth not, From his adversity he saveth him not.
JuliaSmith(i) 5 To whom will ye liken me and make equal? and compare me and we shall be like? 6 Squandering gold out of the bag and they will weigh silver in the balance, they will hire a founder, and he will make it a god: they will fall down, they will also worship 7 They will lift him up upon the shoulder, they will carry him, they will set him down in his place and he will stand; from his place he shall not depart: also he will cry out to him and he will not answer; he will not save him from his straits
Darby(i) 5 To whom will ye liken me and make me equal, or compare me, that we may be like? 6 -- They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance; they hire a goldsmith, and he maketh it a ?god: they fall down, yea, they worship. 7 They bear him on the shoulder, they carry him, and set him in his place; there he standeth, he doth not remove from his place: yea, one crieth unto him, and he answereth not; he saveth him not out of his trouble.
ERV(i) 5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? 6 Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship. 7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
ASV(i) 5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? 6 Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship. 7 They bear it upon the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it standeth, from its place shall it not remove: yea, one may cry unto it, yet can it not answer, nor save him out of his trouble.
ASV_Strongs(i)
  5 H1819 To whom will ye like H7737 me, and make me equal, H4911 and compare H1819 me, that we may be like?
  6 H2107 Such as lavish H2091 gold H3599 out of the bag, H8254 and weigh H3701 silver H7070 in the balance, H7936 they hire H6884 a goldsmith, H6213 and he maketh H410 it a god; H5456 they fall down, H7812 yea, they worship.
  7 H5375 They bear H3802 it upon the shoulder, H5445 they carry H3240 it, and set it in its place, H5975 and it standeth, H4725 from its place H4185 shall it not remove: H6817 yea, one may cry H6030 unto it, yet can it not answer, H3467 nor save H6869 him out of his trouble.
JPS_ASV_Byz(i) 5 To whom will ye liken Me, and make Me equal, and compare Me, that we may be like? 6 Ye that lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance; ye that hire a goldsmith, that he make it a god, to fall down thereto, yea, to worship. 7 He is borne upon the shoulder, he is carried, and set in his place, and he standeth, from his place he doth not remove; yea, though one cry unto him, he cannot answer, nor save him out of his trouble.
Rotherham(i) 5 To whom, can ye liken me, or make me equal? Or compare me, and we be like? 6 They who pour gold out of a purse, And who weigh silver, in a balance,––[Who] hire a goldsmith, that he may make it into a GOD, They adore, yea they bow down; 7 They carry him about on the shoulder, They bear the burden of him––and set him in his place, that he may stand,––Out of his place, will he not move,––Though one even make outcry unto him, he will not answer, Out of one’s trouble, he will not save him.
Ottley(i) 5 To whom have ye likened me? See ye, deal cunningly, ye that are led astray: 6 Ye that contribute gold out of a bag, and silver by balance: they will set it in a scale, and when they have hired a goldsmith, they make works of their hands, and bow down, and worship them. 7 They lift it upon the shoulders, and walk; and if they set it down, it remaineth in his place, it shall not stir; and whosoever calleth unto him, he shall not hear, he shall not save him from evils.
CLV(i) 5 To whom will you liken Me, and make Me equal, and compare Me, and we shall be alike? 6 Squanderers of gold from a purse, and silver, with reed scales will they weigh. They will hire a refiner and he will make of it an el. And they will fall on their knees and face. Indeed, they will worship!" 7 And they will bear it on a shoulder, they shall be burdened with it. And they will leave it on its bottom, then it is standing. From its place it is not being removed. Indeed, he is crying to it, yet it is not answering. From his distress it will not save him."
BBE(i) 5 Who in your eyes is my equal? or what comparison will you make with me? 6 As for those who take gold out of a bag, and put silver in the scales, they give payment to a gold-worker, to make it into a god; they go down on their faces and give it worship. 7 They put him on their backs, and take him up, and put him in his fixed place, from which he may not be moved; if a man gives a cry for help to him, he is unable to give an answer, or get him out of his trouble.
MKJV(i) 5 To whom will you compare Me, and make Me equal, and compare Me, that we may be alike? 6 They pour gold out of the bag, and weigh silver out of the measuring rod, and hire a goldsmith; and he makes it a god; they fall down, yea, they bow down. 7 They carry it on the shoulder, they carry it and set it in its place, and it stands; it shall not move from its place. Yes, one shall cry to it, yet it cannot answer, nor save him out of his trouble.
LITV(i) 5 To whom will you compare and make Me equal; yea, compare Me, that we may be alike? 6 Those who lavish gold out of the bag, and weigh silver on the measuring rod; they hire a refiner and he makes it a god. They fall down; yea, they worship. 7 They carry it on the shoulder; they bear it and set it in its place, and it stands; it shall not move from its place. Yes, he cries to it, but it does not answer, it does not save him from his distress.
ECB(i) 5 To whom liken you me and equate me - liken me, to be alike? 6 They scatter gold from the pouch and weigh silver in the beam and hire a refiner; and he works an el thereof: they prostrate; yes, they prostrate: 7 they bear him on the shoulder; they bear him and set him in his place and he stands; he departs not from his place: yes, one cries to him; yet he answers not - saves him not from his tribulation.
ACV(i) 5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be alike? 6 Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down, yea, they worship. 7 They bear it upon the shoulder. They carry it, and set it in its place, and it stands. From its place it shall not remove. Yea, he may cry to it, yet it cannot answer, nor save him out of his trouble.
WEB(i) 5 “To whom will you compare me, and consider my equal, and compare me, as if we were the same? 6 Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down— yes, they worship. 7 They bear it on their shoulder. They carry it, and set it in its place, and it stands there. It cannot move from its place. Yes, one may cry to it, yet it can not answer. It cannot save him out of his trouble.
WEB_Strongs(i)
  5 H1819 "To whom will you liken H7737 me, and make me equal, H4911 and compare H1819 me, that we may be like?
  6 H2107 Some pour H2091 out gold H3599 from the bag, H8254 and weigh H3701 silver H7070 in the balance. H7936 They hire H6884 a goldsmith, H6213 and he makes H410 it a god. H5456 They fall down—yes, H7812 they worship.
  7 H5375 They bear H3802 it on the shoulder, H5445 they carry H3240 it, and set it in its place, H5975 and it stands, H4725 from its place H4185 it shall not move: H6817 yes, one may cry H6030 to it, yet it can not answer, H3467 nor save H6869 him out of his trouble.
NHEB(i) 5 "To whom will you liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? 6 Some pour out gold from the bag, and weigh silver in the balance. They hire a goldsmith, and he makes it a god. They fall down—yes, they worship. 7 They bear it on the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it stands, from its place it shall not move: yes, one may cry to it, yet it can not answer, nor save him out of his trouble.
AKJV(i) 5 To whom will you liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? 6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he makes it a god: they fall down, yes, they worship. 7 They bear him on the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he stands; from his place shall he not remove: yes, one shall cry to him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
AKJV_Strongs(i)
  5 H4310 To whom H1819 will you liken H7737 me, and make me equal, H4911 and compare H1819 me, that we may be like?
  6 H2107 They lavish H2091 gold H3599 out of the bag, H8254 and weigh H3701 silver H7070 in the balance, H7936 and hire H6884 a goldsmith; H6213 and he makes H410 it a god: H5456 they fall H5456 down, H637 yes, H7812 they worship.
  7 H5375 They bear H3802 him on the shoulder, H5445 they carry H3240 him, and set H8478 him in his place, H5975 and he stands; H4725 from his place H4185 shall he not remove: H637 yes, H6817 one shall cry H6030 to him, yet can he not answer, H3808 nor H3467 save H6869 him out of his trouble.
KJ2000(i) 5 To whom will you liken me, and make me equal, and compare me, that we may be alike? 6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he makes it a god: they fall down, yea, they worship. 7 They bear it upon the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it stands; from its place shall it not move: yea, one shall cry unto it, yet can it not answer, nor save him out of his trouble.
UKJV(i) 5 To whom will all of you liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? 6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he makes it a god: they fall down, yea, they worship. 7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he stands; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
CKJV_Strongs(i)
  5 H1819 To whom will you compare H7737 me, and make me equal, H4911 and compare H1819 me, that we may be like?
  6 H2107 They lavish H2091 gold H3599 out of the bag, H8254 and weigh H3701 silver H7070 in the balance, H7936 and hire H6884 a goldsmith; H6213 and he makes H410 it a god: H5456 they fall down, H7812 Yes, they worship.
  7 H5375 They carry H3802 him upon the shoulder, H5445 they carry H3240 him, and set him in his place, H5975 and he stands; H4725 from his place H4185 shall he not remove: H6817 Yes, one shall cry H6030 unto him, yet can he not answer, H3467 nor save H6869 him out of his trouble.
EJ2000(i) 5 ¶ To whom will ye liken me and make me equal and compare me that we may be alike? 6 They lavish gold out of the bag and weigh silver in the balance and hire a goldsmith, and he makes it a god; they fall down and worship. 7 They bear him upon the shoulder, they carry him and set him in his place. There he is; he does not move from his place; they cry unto him, and neither does he answer, nor save from the tribulation.
CAB(i) 5 To whom have you compared Me? See and consider, you that go astray. 6 They that furnish gold out of a purse, and silver by weight, will weigh it in a scale, and they hire a goldsmith and make idols, and bow down, and worship them. 7 They bear it upon the shoulder, and go; and if they put it upon its place, it remains, it cannot move; and whosoever shall cry to it, it cannot hear; it cannot save him from trouble.
LXX2012(i) 5 To whom have you⌃ compared me? see, consider, you⌃ that go astray. 6 They that furnish gold out of a purse, and silver by weight, will weigh it in a scale, and they hire a goldsmith and make idols, and bow down, and worship them. 7 They bear it upon the shoulder, and go; and if they put it upon its place, it remains, it can’t move: and whoever shall cry to it, it can’t hear; it can’t save him from trouble.
NSB(i) 5 »To whom will you compare me or count me equal? To whom will you liken me that we may be compared? 6 »Some pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales. They hire a goldsmith to make it into a god. They bow down and worship it. 7 »They lift it to their shoulders and carry it. They set it up in its place and there it stands. From that spot it cannot move. Though one cries out to it, it does not answer. It cannot save him from his troubles!
ISV(i) 5 “To whom will you compare me, count me equal, or liken me, so that I may be compared? 6 Those who pour out gold in a purse, weigh silver in a balance, hire a goldsmith in order to make a god, and then they bow down and even worship it. 7 And they lift it on their shoulders, carry it, set it up in its place, and there it stands. It cannot move from that spot. One may even call to it, but it cannot answer nor save him from his distress.
LEB(i) 5 To whom will you liken me, and count as equal, and compare with me, as though* we were alike? 6 Those who lavish gold from the purse and weigh out silver in the balance scales; hire a goldsmith* and he makes him a god; they bow down, indeed they bow in worship. 7 They carry it on their shoulder; they support it and they set it in its place, and it stands in position. It cannot be removed from its place; even when he cries out to it, it does not answer. It does not save him from his trouble.
BSB(i) 5 To whom will you liken Me or count Me equal? To whom will you compare Me, that we should be alike? 6 They pour out their bags of gold and weigh out silver on scales; they hire a goldsmith to fashion it into a god, so they can bow down and worship. 7 They lift it to their shoulder and carry it along; they set it in its place, and there it stands, not budging from that spot. They cry out to it, but it does not answer; it saves no one from his troubles.
MSB(i) 5 To whom will you liken Me or count Me equal? To whom will you compare Me, that we should be alike? 6 They pour out their bags of gold and weigh out silver on scales; they hire a goldsmith to fashion it into a god, so they can bow down and worship. 7 They lift it to their shoulder and carry it along; they set it in its place, and there it stands, not budging from that spot. They cry out to it, but it does not answer; it saves no one from his troubles.
MLV(i) 5 To whom will you* liken me and make me equal and compare me, that we may be alike? 6 Such as lavish gold out of the bag and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith and he makes it a god. They fall down, yes, they worship. 7 They bear it upon the shoulder. They carry it and set it in its place and it stands. From its place it will not remove. Yes, he may cry to it, yet it cannot answer, nor save him out of his trouble.
VIN(i) 5 "To whom will you compare me or count me equal? To whom will you liken me that we may be compared? 6 "Some pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales. They hire a goldsmith to make it into a god. They bow down and worship it. 7 "They lift it to their shoulders and carry it. They set it up in its place and there it stands. From that spot it cannot move. Though one cries out to it, it does not answer. It cannot save him from his troubles!
Luther1545(i) 5 Nach wem bildet und wem vergleicht ihr mich denn? Gegen wen messet ihr mich, dem ich gleich sein solle? 6 Sie schütten das Gold aus dem Beutel und wägen dar das Silber mit der Waage und lohnen dem Goldschmied, daß er einen Gott daraus mache, vor dem sie knieen und anbeten. 7 Sie heben ihn auf die Achsel und tragen ihn und setzen ihn an seine Stätte. Da stehet er und kommt von seinem Ort nicht. Schreiet einer zu ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H1819 Nach wem bildet H4911 und wem vergleicht ihr mich H7737 denn? Gegen wen messet H1819 ihr mich, dem ich gleich sein solle?
  6 H2107 Sie schütten H2091 das Gold H3599 aus dem Beutel H8254 und wägen H3701 dar das Silber H7070 mit der Waage H6884 und lohnen dem Goldschmied H7936 , daß er H410 einen GOtt H6213 daraus mache H5456 , vor dem sie knieen H7812 und anbeten .
  7 H6817 Sie H3240 heben ihn H5375 auf H3802 die Achsel und H5445 tragen H4725 ihn und setzen ihn an seine Stätte H5975 . Da stehet H4185 er und kommt H6030 von seinem Ort nicht. Schreiet einer zu ihm, so antwortet H3467 er nicht und hilft H6869 ihm nicht aus seiner Not .
Luther1912(i) 5 Nach wem bildet und wem vergleicht ihr mich denn? Gegen wen messet ihr mich, dem ich gleich sein solle? 6 Sie schütten das Gold aus dem Beutel und wägen dar das Silber mit der Waage und lohnen dem Goldschmied, daß er einen Gott daraus mache, vor dem sie knieen und anbeten. 7 Sie heben ihn auf die Achseln und tragen ihn und setzen ihn an seine Stätte. Da steht er und kommt von seinem Ort nicht. Schreit einer zu ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H1819 Nach wem bildet H7737 und wem vergleicht H4911 ihr mich denn? Gegen wen messet H1819 ihr mich, dem ich gleich sein solle?
  6 H2107 Sie schütten H2091 das Gold H3599 aus dem Beutel H8254 und wägen H3701 dar das Silber H7070 mit der Waage H7936 und lohnen H6884 dem Goldschmied H410 , daß er einen Gott H6213 daraus mache H5456 , vor dem sie knieen H7812 und anbeten .
  7 H5375 Sie heben H3802 ihn auf die Achseln H5445 und tragen H3240 ihn und setzen ihn an seine Stätte H5975 . Da steht H4185 er und kommt H4725 von seinem Ort H6817 nicht. Schreit H6030 einer zu ihm, so antwortet H3467 er nicht und hilft H6869 ihm nicht aus seiner Not .
ELB1871(i) 5 Wem wollt ihr mich vergleichen und gleichstellen und mich ähnlich machen, daß wir gleich seien? - 6 Sie, die Gold aus dem Beutel schütten und Silber mit der Waage darwägen, dingen einen Schmelzer, daß er einen Gott daraus mache; sie beten an, ja, sie werfen sich nieder. 7 Sie heben ihn auf, tragen ihn auf der Schulter und lassen ihn nieder auf seine Stelle, und er steht da: von seinem Orte weicht er nicht. Auch schreit man zu ihm, aber er antwortet nicht: niemand rettet er aus seiner Not. -
ELB1905(i) 5 Wem wollt ihr mich vergleichen und gleichstellen und mich ähnlich machen, daß wir gleich seien? 6 Sie, die Gold aus dem Beutel schütten und Silber mit der Waage darwägen, dingen einen Schmelzer, daß er einen Gott El daraus mache; sie beten an, ja, sie werfen sich nieder. 7 Sie heben ihn auf, tragen ihn auf der Schulter und lassen ihn nieder auf seine Stelle, und er steht da: von seinem Orte weicht er nicht. Auch schreit man zu ihm, aber er antwortet nicht: niemand rettet er aus seiner Not.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H4911 Wem wollt ihr mich H7737 vergleichen H1819 und gleichstellen und mich ähnlich machen, daß wir gleich seien? -
  6 H2091 Sie, die Gold H3599 aus dem Beutel H2107 schütten H3701 und Silber H7070 mit der Waage H8254 darwägen H7936 , dingen H410 einen Schmelzer, daß er einen Gott H6213 daraus mache H7812 ; sie beten an, ja, sie werfen sich H5456 nieder .
  7 H5975 Sie heben ihn auf H5375 , tragen H3802 ihn auf der Schulter und H3240 lassen H4185 ihn nieder auf seine Stelle, und er H4725 steht da: von seinem Orte H3467 weicht er H6817 nicht. Auch schreit H6030 man zu ihm, aber er antwortet H6869 nicht: niemand rettet er aus seiner Not . -
DSV(i) 5 Wien zoudt gijlieden Mij nabeelden, en evengelijk maken, en Mij vergelijken, dat wij elkander gelijken zouden? 6 Zij verkwisten het goud uit de beurs, en wegen het zilver met de waag; zij huren een goudsmid, en die maakt het tot een god, zij knielen neder, ook buigen zij zich daarvoor. 7 Zij nemen hem op den schouder, zij dragen hem, en zetten hem aan zijn plaats; daar staat hij, hij wijkt van zijn stede niet; ja, roept iemand tot hem, zo antwoordt hij niet, hij verlost hem niet uit zijn benauwdheid.
DSV_Strongs(i)
  5 H1819 H8762 Wien zoudt gijlieden Mij nabeelden H7737 H8686 , en evengelijk maken H4911 H8686 , en Mij vergelijken H1819 H8799 , dat wij elkander gelijken zouden?
  6 H2107 H8801 Zij verkwisten H2091 het goud H3599 uit de beurs H8254 H8799 , en wegen H3701 het zilver H7070 met de waag H7936 H8799 ; zij huren H6884 H8802 een goudsmid H6213 H8799 , en die maakt H410 het tot een god H5456 H8799 , zij knielen neder H7812 H8691 , ook buigen zij zich [daarvoor].
  7 H5375 H8799 Zij nemen H3802 hem op den schouder H5445 H8799 , zij dragen H3240 H8686 hem, en zetten hem aan zijn plaats H5975 H8799 ; daar staat hij H4185 H8686 , hij wijkt H4725 van zijn stede H6817 H8799 niet; ja, roept H6030 H8799 [iemand] tot hem, zo antwoordt hij H3467 H8686 niet, hij verlost H6869 hem niet uit zijn benauwdheid.
Giguet(i) 5 ¶ A qui me comparerez-vous? Voyez, imaginez, vous qui vivez dans l’erreur; 6 Vous qui accumulez de l’or dans un sac et de l’argent dans une balance; et ils en ont pesé une part, ils ont payé un fondeur, puis ils feront une idole, et, s’étant prosternés, ils l’adoreront; 7 Ils la porteront sur leurs épaules, et se mettront en marche; et s’ils la placent en son lieu, elle y demeurera et ne pourra en bouger. Et celui qui l’invoquera, elle ne pourra l’entendre ni le préserver du mal.
DarbyFR(i) 5
A qui me comparerez-vous et m'égalerez-vous ou m'assimilerez-vous, pour que nous soyons semblables? 6 -Ils prodiguent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance; ils louent un orfèvre pour qu'il en fasse un *dieu: ils se prosternent, oui, ils l'adorent; 7 ils le chargent sur l'épaule, ils le portent, et le posent à sa place; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse.
Martin(i) 5 A qui me compareriez-vous, et à qui m'égaleriez-vous ? et a qui me feriez-vous ressembler, pour dire que nous fussions semblables ? 6 Ils tirent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance, et louent un orfèvre pour en faire un Dieu; ils l'adorent, et se prosternent devant lui. 7 On le porte sur les épaules, on s'en charge, on le pose en sa place, où il se tient debout, et ne bouge point de son lieu; puis on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne délivrera point de leur détresse ceux qui crieront à lui.
Segond(i) 5 A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables? 6 Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent. 7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse.
Segond_Strongs(i)
  5 H1819 ¶ A qui me comparerez H8762   H7737 -vous, pour le faire mon égal H8686   H4911  ? A qui me ferez-vous ressembler H8686   H1819 , pour que nous soyons semblables H8799   ?
  6 H2107 Ils versent H8801   H2091 l’or H3599 de leur bourse H8254 , Et pèsent H8799   H3701 l’argent H7070 à la balance H7936  ; Ils paient H8799   H6884 un orfèvre H8802   H6213 , pour qu’il en fasse H8799   H410 un dieu H5456 , Et ils adorent H8799   H7812 et se prosternent H8691  .
  7 H5375 Ils le portent H8799   H5445 , ils le chargent H8799   H3802 sur l’épaule H3240 , Ils le mettent en place H8686   H5975 , et il y reste H8799   H4185  ; Il ne bouge H8686   H4725 pas de sa place H6817  ; Puis on crie H8799   H6030 vers lui, mais il ne répond H8799   H3467 pas, Il ne sauve H8686   H6869 pas de la détresse.
SE(i) 5 ¿A quién me asemejáis, y me igualáis, y me comparáis, para ser semejante? 6 Sacan oro de su talegón, y pesan plata con balanzas; alquilan un platero para hacer un dios de él; se humillan y adoran. 7 Se lo echan sobre los hombros, lo llevan, y lo sientan en su lugar. Allí se está, y no se mueve de su lugar; le dan voces, y tampoco responde, ni libra de la tribulación.
ReinaValera(i) 5 ¿A quién me asemejáis, y me igualáis, y me comparáis, para que sea semejante? 6 Sacan oro del talego, y pesan plata con balanzas, alquilan un platero para hacer un dios de ello; humíllanse y adoran. 7 Echanselo sobre los hombros, llévanlo, y asiéntanlo en su lugar; allí se está, y no se mueve de su sitio. Danle voces, y tampoco responde, ni libra de la tribulación.
JBS(i) 5 ¿A quién me asemejáis, y me igualáis, y me comparáis, para ser semejante? 6 Sacan oro de su talegón, y pesan plata con balanzas; alquilan un platero para hacer un dios de él; se humillan y adoran. 7 Se lo echan sobre los hombros, lo llevan, y lo sientan en su lugar. Allí se está, y no se mueve de su lugar; le dan voces, y tampoco responde, ni libra de la tribulación.
Albanian(i) 5 Me cilin doni të më barazoni, me cilin doni të më krahasoni që mund të jemi të njëllojtë? 6 Këta harxhojnë arin e çantës dhe peshojnë argjendin me peshore, paguajnë një argjendar që me to të sajojë një perëndi; pastaj bien përmbys para tij dhe e adhurojnë. 7 E ngarkojnë mbi kurriz dhe e mbartin, e vënë në vendin e tij dhe mbetet atje; nga vendi i tij nuk lëvizet më. Edhe sikur dikush t'i thërrasë atij, ai nuk i përgjigjet as e shpëton nga fatkeqësia e tij.
RST(i) 5 Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны? 6 Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним; 7 поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, – он не отвечает, не спасает от беды.
Arabic(i) 5 بمن تشبهونني وتسوونني وتمثلونني لنتشابه 6 الذين يفرغون الذهب من الكيس والفضة بالميزان يزنون يستاجرون صائغا ليصنعها الها يخرون ويسجدون. 7 يرفعونه على الكتف. يحملونه ويضعونه في مكانه ليقف من موضعه لا يبرح. يزعق احد اليه فلا يجيب. من شدته لا يخلصه
Bulgarian(i) 5 На кого ще Ме уподобите и приравните, и ще Ме съпоставите, че да бъдем подобни? 6 Онези, които изсипват злато от торбичка и претеглят сребро на везни, наемат златар, да го направи на бог — падат по лице, да, и му се покланят. 7 Вдигат го на рамо, носят го и го полагат на мястото му, и там стои — не мърда от мястото си. Още и викат към него, но не отговаря, никого не избавя от бедата му.
Croatian(i) 5 S kime biste me usporedili i izjednačili, s kime prispodobili: komu da sam sličan? 6 Vade zlato iz kese i tezuljom mjere srebro, pa naimlju zlatara da od njeg boga načini te pred njim padaju ničice i klanjaju se. 7 Dižu ga na rame i nose ga, onda ga stavljaju na njegovo mjesto; on stoji i ne miče se s njega. Prizivaju li ga, on ne odgovara i nikog ne spasava od nevolje njegove.
BKR(i) 5 K komu mne připodobníte a přirovnáte, aneb podobna učiníte, abychom sobě podobní byli? 6 Ti, kteříž marně vynakládají zlato z měšce, a stříbro na vážkách váží, najímají ze mzdy zlatníka, aby udělal z něho boha, před nímž padají a sklánějí se. 7 Nosí jej na rameni, pěstují se s ním, a stavějí ho na místě jeho, i stojí, z místa svého se nehýbaje. Volá-li kdo k němu, neozývá se, aniž jej z úzkosti jeho vysvobozuje.
Danish(i) 5 Ved hvem ville I ligne mig, eller med hvem ville I stille mig sammen? og hvem ville I maale mig med, at vi skulle være hverandre lige? 6 De ryste Guld tid af Pungen og veje Sølv paa Vægten, de lønne en Guldsmed, at han skal gøre en Gud deraf, for hvilken de falde paa Knæ og nedbøje sig. 7 De løfte den op, de bære den paa Skuldrene og sætte den paa dens Sted; der staar den, den viger ikke fra sit Sted, vil nogen end raabe til den, skal den dog ikke svare, den kan ikke frelse nogen af hans Nød.
CUV(i) 5 你 們 將 誰 與 我 相 比 , 與 我 同 等 , 可 以 與 我 比 較 , 使 我 們 相 同 呢 ? 6 那 從 囊 中 抓 金 子 , 用 天 平 平 銀 子 的 人 , 雇 銀 匠 製 造 神 像 , 他 們 又 俯 伏 , 又 叩 拜 。 7 他 們 將 神 像 抬 起 , 扛 在 肩 上 , 安 置 在 定 處 , 他 就 站 立 , 不 離 本 位 ; 人 呼 求 他 , 他 不 能 答 應 , 也 不 能 救 人 脫 離 患 難 。
CUV_Strongs(i)
  5 H1819 你們將誰與我相比 H7737 ,與我同等 H4911 ,可以與我比較 H1819 ,使我們相同呢?
  6 H3599 那從囊中 H2107 H2091 金子 H7070 ,用天平 H8254 H3701 銀子 H7936 的人,雇 H6884 銀匠 H6213 製造 H410 神像 H5456 ,他們又俯伏 H7812 ,又叩拜。
  7 H5445 他們將神像抬起 H5375 ,扛 H3802 在肩 H3240 上,安置 H5975 在定處,他就站立 H4185 ,不離 H4725 本位 H6817 ;人呼求 H6030 他,他不能答應 H3467 ,也不能救人 H6869 脫離患難。
CUVS(i) 5 你 们 将 谁 与 我 相 比 , 与 我 同 等 , 可 以 与 我 比 较 , 使 我 们 相 同 呢 ? 6 那 从 囊 中 抓 金 子 , 用 天 平 平 银 子 的 人 , 雇 银 匠 制 造 神 象 , 他 们 又 俯 伏 , 又 叩 拜 。 7 他 们 将 神 象 抬 起 , 扛 在 肩 上 , 安 置 在 定 处 , 他 就 站 立 , 不 离 本 位 ; 人 呼 求 他 , 他 不 能 答 应 , 也 不 能 救 人 脱 离 患 难 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H1819 你们将谁与我相比 H7737 ,与我同等 H4911 ,可以与我比较 H1819 ,使我们相同呢?
  6 H3599 那从囊中 H2107 H2091 金子 H7070 ,用天平 H8254 H3701 银子 H7936 的人,雇 H6884 银匠 H6213 制造 H410 神象 H5456 ,他们又俯伏 H7812 ,又叩拜。
  7 H5445 他们将神象抬起 H5375 ,扛 H3802 在肩 H3240 上,安置 H5975 在定处,他就站立 H4185 ,不离 H4725 本位 H6817 ;人呼求 H6030 他,他不能答应 H3467 ,也不能救人 H6869 脱离患难。
Esperanto(i) 5 Al kiu vi Min egaligos kaj komparos kaj similigos Min, ke ni estu similaj? 6 Tiuj, kiuj sxutas oron el la saketo kaj pesas argxenton sur pesilo, dungas orajxiston, ke li faru el tio dion, antaux kiu ili klinigxas kaj jxetas sin teren, 7 levas lin sur la sxultron, portas kaj starigas lin sur lia loko; kaj li staras, ne movigxas de sia loko; ecx se oni krias al li, li ne respondas kaj neniun savas el lia malfelicxo.
Finnish(i) 5 Keneenkä te vertaatte minun, ja kenenkä kaltaiseksi te teette minun? ja kenen verraksi te minua mittaatte, jonka kaltainen minä olisin? 6 He kaatavat kultaa säkistä, ja hopian painolla punnitsevat; ja hopiasepän palkkaavat, että hän jumalan tekis, jonka eteen he polvillensa lankeevat ja sitä kumartavat. 7 He nostavat sen hartioillensa ja kantavat sitä, ja panevat sen siallensa, siinä se seisoo ja ei liiku siastansa. Jos joku häntä huutaa, niin ei hän vastaa, ja ei auta häntä hänen tuskastansa.
FinnishPR(i) 5 Keneenkä te vertaatte minut, kenenkä rinnalle minut asetatte, kenenkä kaltaiseksi te minut katsotte, että olisimme toistemme vertaiset? 6 He kaatavat kultaa kukkarosta ja punnitsevat hopeata vaa'alla; he palkkaavat kultasepän, ja hän tekee siitä jumalan, jonka eteen he lankeavat maahan ja jota he kumartavat. 7 He nostavat sen olallensa, kantavat ja asettavat sen paikoilleen, ja se seisoo eikä liikahda paikaltansa. Sitä huudetaan avuksi, mutta se ei vastaa, hädästä se ei pelasta.
Haitian(i) 5 Ak ki moun nou ta konpare m'? Ki moun nou ka di ki sanble m'? Ki moun nou ka mete bò kote m' ki tankou m'? 6 Gen moun ki pran lò nan pòch yo, yo peze ajan nan balans, yo peye yon òfèv pou fè yon bondye pou yo. Lèfini, yo mete ajenou devan l', yo adore l'. 7 Yo leve l' mete sou zepòl yo, yo pote l' ale. Yo mete l' kanpe yon kote, epi li rete la. Kote yo mete l' la, li pa ka deplase. Yo mèt lapriyè nan pye l' kont kò yo, li pa ka reponn! Li pa ka delivre yo lè yo nan tray.
Hungarian(i) 5 Kihez hasonlíttok engem, és kivel tesztek egyenlõvé? És kivel vettek egybe, hogy hasonlók volnánk? 6 Kitöltik az aranyat az erszénybõl, és ezüstöt mérnek a mértékkel, és ötvöst fogadnak, hogy abból istent csináljon; meghajolnak, leborulnak elõtte. 7 Vállukra veszik azt és hordozzák, majd állványára helyezik és veszteg áll, helyérõl meg nem mozdul, ha kiáltasz is hozzá, nem felel, nyomorúságodból nem szabadít meg.
Indonesian(i) 5 Dengan siapa kamu mau membandingkan Aku? Adakah yang dapat disamakan dengan Aku? 6 Orang membuka dompet dan menuangkan emasnya, lalu menimbang peraknya dengan dacing. Ia mengupah tukang emas untuk membuat patung berhala, lalu ia menyembah patung buatannya. 7 Patung itu dipaku dan ditaruh di tempatnya, ia berdiri di situ dan tak dapat berpindah. Kalau orang berdoa kepadanya, ia tidak menjawab, dan tidak menyelamatkan dia dari kesusahannya.
Italian(i) 5 A cui mi assomigliereste? ed a cui mi agguagliereste? a cui mi pareggereste, per essere par suo? 6 Coloro che hanno tratto dell’oro di borsa, ed han pesato dell’argento alla stadera; che han prezzolato un orafo, il quale ne ha fatto un dio; poi gli s’inchinano, ed anche l’adorano; 7 lo levano in ispalla, lo portano; poi lo posano nel suo luogo, ove egli sta fermo, senza muoversi; benchè gridino a lui, non però risponde, e non li salva dalla lor distretta.
ItalianRiveduta(i) 5 A chi mi assomigliereste, a chi mi uguagliereste, a chi mi paragonereste quasi fossimo pari? 6 Costoro profondono l’oro dalla loro borsa, pesano l’argento nella bilancia; pagano un orefice perché ne faccia un dio per prostrarglisi dinanzi, per adorarlo. 7 Se lo caricano sulle spalle, lo portano, lo mettono al suo posto, ed esso sta in piè, e non si muove dal suo posto; e benché uno gridi a lui, esso non risponde né lo salva dalla sua distretta.
Korean(i) 5 너희가 나를 누구에 비기며 누구와 짝하며 누구와 비교하여 서로같다 하겠느냐 6 사람들이 주머니에서 금을 쏟아 내며 은을 저울에 달아 장색에게 주고 그것으로 신을 만들게 하고 그것에게 엎드려 경배하고 7 그것을 들어 어깨에 메어다가 그의 처소에 두면 그것이 서서 있고 거기서 능히 움직이지 못하며 그에게 부르짖어도 능히 응답지 못하며 고난에서 구하여 내지도 못하느니라
Lithuanian(i) 5 Su kuo mane palyginsite, į ką mane darysite panašų? 6 Jie auksą iškrato iš maišelių, sidabrą pasveria svarstyklėmis, pasamdo auksakalį, kad padarytų dievą, parpuolę prieš jį, meldžiasi, 7 užsideda stabą ant pečių, nuneša į prirengtą jam vietą ir pastato. Jis stovi ir nejuda. Kai jie šaukiasi jo, jis negirdi ir neišgelbsti jų iš nelaimės.
PBG(i) 5 Komuż mię przypodobacie, i przyrównacie, albo podobnym uczynicie, żebym mu był podobny? 6 Ci, którzy marnie wydawają złoto z worka, a srebro na szalach ważą, najmują za zapłatę złotnika, aby uczynił z niego boga, przed którym padają i kłaniają się. 7 Noszą go na ramieniu, dźwigają go, i stawiają go na miejscu jego. I stoi, a z miejsca swego się nie ruszy; jeźli kto zawoła do niego, nie ozywa się, ani go z utrapienia jego wybawia.
Portuguese(i) 5 A quem me assemelhareis, e com quem me igualareis e me comparareis, para que sejamos semelhantes? 6 Os que prodigalizam o ouro da bolsa, e pesam a prata nas balanças, assalariam o ourives, e ele faz um deus; e diante dele se prostram e adora, 7 Eles o tomam sobre os ombros, o levam, e o colocam no seu lugar, e ali permanece; do seu lugar não se pode mover; e, se recorrem a ele, resposta nenhuma dá, nem livra alguém da sua tribulação.
Norwegian(i) 5 Hvem vil I ligne mig med og stille mig sammen med? Hvem vil I sammenligne mig med, så vi skulde være like? 6 De ryster gull ut av pungen og veier sølv på vekten, de leier en gullsmed som skal gjøre det til en gud, så de kan falle ned og tilbede; 7 de løfter ham op, de bærer ham på skulderen og setter ham på hans plass, og han står der og flytter sig ikke fra sitt sted; om nogen roper til ham, svarer han ikke og redder ham ikke av nød.
Romanian(i) 5 Cu cine Mă veţi pune alături, ca să Mă asemănaţi? Cu cine Mă veţi asemăna, şi mă veţi potrivi? 6 Ei varsă aurul din pungă, şi cîntăresc argintul în cumpănă; tocmesc un arginatar să facă un dumnezeu din ele, şi se închină şi îngenunche înaintea lui. 7 Îl poartă, îl iau pe umăr, îl pun la locul lui; acolo rămîne, şi nu se mişcă din locul lui. Apoi strigă la el, dar nu răspunde, nici nu -i scapă din nevoie.
Ukrainian(i) 5 До кого Мене ви вподобите та прирівняєте, до кого подібним Мене ви учините, щоб схожому бути? 6 Ті, що золото сиплють з киси, срібло ж важать вагою, винаймлюють золотаря, щоб із того їм бога зробив, і перед ним вони падають та поклоняються, 7 носять його на плечі, підіймають його, і ставлять його на місці його. І стоїть, і з місця свого він не рухається; коли ж хто до нього кричить, то він не відповість, і не врятує його від недолі.