Isaiah 30:27

LXX_WH(i)
    27 G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G5550 N-GSM χρονου G2064 V-PMI-3S ερχεται G4183 A-GSN πολλου G2545 V-PMPNS καιομενος G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G3326 PREP μετα G1391 N-GSF δοξης G3588 T-NSN το G3051 N-NSN λογιον G3588 T-GPN των G5491 N-GPN χειλεων G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSN το G3051 N-NSN λογιον G3709 N-GSF οργης G4134 A-NSN πληρες G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3739 ADV ως G4442 N-ASN πυρ G2068 V-FMI-3S εδεται
HOT(i) 27 הנה שׁם יהוה בא ממרחק בער אפו וכבד משׂאה שׂפתיו מלאו זעם ולשׁונו כאשׁ אכלת׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H2009 הנה Behold, H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD H935 בא cometh H4801 ממרחק from far, H1197 בער burning H639 אפו his anger, H3514 וכבד heavy: H4858 משׂאה and the burden H8193 שׂפתיו his lips H4390 מלאו are full H2195 זעם of indignation, H3956 ולשׁונו and his tongue H784 כאשׁ fire: H398 אכלת׃ as a devouring
Vulgate(i) 27 ecce nomen Domini venit de longinquo ardens furor eius et gravis ad portandum labia eius repleta sunt indignatione et lingua eius quasi ignis devorans
Clementine_Vulgate(i) 27 Ecce nomen Domini venit de longinquo, ardens furor ejus, et gravis ad portandum; labia ejus repleta sunt indignatione, et lingua ejus quasi ignis devorans.
Wycliffe(i) 27 Lo! the name of the Lord cometh doun fro fer; his strong veniaunce is brennynge and greuouse to bere; hise lippis ben fillid of indignacioun, and his tunge is as fier deuouringe.
Coverdale(i) 27 Beholde, the glory of the LORDE shal come from farre, his face shal burne, that no man shalbe able to abyde it, his lippes shal wagge for very indignacion, and his tunge shal be as a consumynge fyre.
MSTC(i) 27 Behold, the glory of the LORD shall come from far, his face shall burn, that no man shall be able to abide it, his lips shall wag for very indignation, and his tongue shall be as a consuming fire.
Matthew(i) 27 Beholde the glory of the Lord shal come from farre, hys face shal burne, that no man shalbe able to abyde it, hys lyppes shall wagge for verye indignacyon, and hys tonge shalbe as a consumynge fyre.
Great(i) 27 Beholde, the fame of the Lord commeth from farre, and his presence is so hote, that no man is able to abyde. His lyppes are full of indignation, and hys tonge is as a consumynge fyer.
Geneva(i) 27 Beholde, the Name of the Lord commeth from farre, his face is burning, and the burden thereof is heauy: his lips are full of indignation, and his tongue is as a deuouring fire.
Bishops(i) 27 Beholde, the fame of the Lorde commeth from farre, and his presence is so hotte, that no man is able to abyde: his lippes are full of indignation, and his tongue is as a consuming fire
DouayRheims(i) 27 Behold the name of the Lord cometh from afar, his wrath burneth, and is heavy to bear: his lips are filled with indignation, and his tongue as a devouring fire.
KJV(i) 27 Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
KJV_Cambridge(i) 27 Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
Thomson(i) 27 Behold the name of the Lord cometh for a time, a burning wrath. The oracle of his lips with glory is an oracle full of indignation, and the fury of the wrath devoureth like fire;
Webster(i) 27 Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden of it is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
Brenton(i) 27 Behold, the name of the Lord comes after a long time, burning wrath: the word of his lips is with glory, a word full of anger, and the anger of his wrath shall devour as fire.
Brenton_Greek(i) 27 Ἰδοὺ τὸ ὄνομα Κυρίου ἔρχεται διὰ χρόνου πολλοῦ, καιόμενος θυμός· μετὰ δόξης τὸ λόγιον τῶν χειλέων αὐτοῦ, λόγιον ὀργῆς πλῆρες, καὶ ἡ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ ὡς πῦρ ἔδεται.
Leeser(i) 27 Behold, the name of the Lord cometh from afar, burning is his anger, and heavy the smoke; his lips are full of indignation, and his tongue is like a devouring fire;
YLT(i) 27 Lo, the name of Jehovah is coming from far, Burning is His anger, and great the flame, His lips have been full of indignation, And His tongue is as a devouring fire.
JuliaSmith(i) 27 Behold, the name of Jehovah coming from far off, burning his wrath, and its lifting up heavy: his lips they were full of anger, and his tongue as consuming fire:
Darby(i) 27 Behold, the name of Jehovah cometh from far, burning [with] his anger -- a grievous conflagration; his lips are full of indignation, and his tongue as a consuming fire;
ERV(i) 27 Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and in thick rising smoke: his lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire:
ASV(i) 27 Behold, the name of Jehovah cometh from far, burning with his anger, and in thick rising smoke: his lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire;
JPS_ASV_Byz(i) 27 Behold, the name of the LORD cometh from far, with His anger burning, and in thick uplifting of smoke; His lips are full of indignation, and His tongue is as a devouring fire;
Rotherham(i) 27 Lo! the Name of Yahweh, coming in from afar, His anger kindling, A heavy storm,––His lips, are full of indignation, And, his tongue, is like a fire that devoureth;
Ottley(i) 27 Behold, the name of the Lord cometh after long time, burning is his wrath; with glory is the oracle of his lips, his oracle is full of wrath, and the wrath of his anger shall devour like fire.
CLV(i) 27 Behold! The name of Yahweh shall come from afar. Consuming is His anger, and heavy is its load. His lips are full of menace, and his tongue is as a devouring fire."
BBE(i) 27 See, the name of the Lord is coming from far, burning with his wrath, with thick smoke going up: his lips are full of passion, and his tongue is like a burning fire:
MKJV(i) 27 Behold, the name of Jehovah comes from far, burning with His anger, and uplifting of smoke; His lips are full of fury, and His tongue like a devouring fire.
LITV(i) 27 Behold, the name of Jehovah comes from afar; His anger burns; and is heavy as the uplifting of smoke; His lips are full of fury, and His tongue like a devouring fire.
ECB(i) 27 Behold, the name of Yah Veh comes from far burning with his wrath; and the burden is heavy: his lips fill with rage: and his tongue, as a consuming fire
ACV(i) 27 Behold, the name of LORD comes from far, burning with his anger, and in thick rising smoke. His lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire,
WEB(i) 27 Behold, Yahweh’s name comes from far away, burning with his anger, and in thick rising smoke. His lips are full of indignation. His tongue is as a devouring fire.
NHEB(i) 27 Look, the name of the LORD comes from far away, burning with his anger, and in thick rising smoke. His lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire.
AKJV(i) 27 Behold, the name of the LORD comes from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
KJ2000(i) 27 Behold, the name of the LORD comes from afar, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue like a devouring fire:
UKJV(i) 27 Behold, the name of the LORD comes from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire:
TKJU(i) 27 Behold, the name of the LORD comes from afar, burning with His anger, and the burden of it is heavy: His lips are full of indignation, and His tongue like a devouring fire:
EJ2000(i) 27 ¶ Behold, the name of the LORD comes from afar; his face is blazing and difficult to gaze upon: his lips are full of indignation and his tongue as a devouring fire:
CAB(i) 27 Behold, the name of the Lord comes after a long time, burning wrath; the word of His lips is with glory, a word full of anger, and the anger of His wrath shall devour like fire.
LXX2012(i) 27 Behold, the name of the Lord comes after a [long] time, burning wrath: the word of his lips is with glory, a word full of anger, and the anger of his wrath shall devour as fire.
NSB(i) 27 The name of Jehovah is going to come from far away. His anger is burning. His burden is heavy. His lips are filled with fury. His tongue is like a devouring flame.
ISV(i) 27 See, the name of the LORD comes from far away, burning with his anger, and in thick rising smoke; his lips are full of fury, and his tongue is like a devouring fire.
LEB(i) 27 Look! The name of Yahweh comes from afar, burning with his anger and heaviness of cloud. His lips are full of indignation, and his tongue is like a devouring fire.
BSB(i) 27 Behold, the Name of the LORD comes from afar, with burning anger and dense smoke. His lips are full of fury, and His tongue is like a consuming fire.
MSB(i) 27 Behold, the Name of the LORD comes from afar, with burning anger and dense smoke. His lips are full of fury, and His tongue is like a consuming fire.
MLV(i) 27 Behold, the name of Jehovah comes from far, burning with his anger and in thick rising smoke. His lips are full of indignation and his tongue is as a devouring fire,
VIN(i) 27 Behold, the name of the LORD comes from far, burning with His anger, and uplifting of smoke; His lips are full of fury, and His tongue like a devouring fire.
Luther1545(i) 27 Siehe, des HERRN Name kommt von ferne, sein Zorn brennet und ist sehr schwer, seine Lippen sind voll Grimmes, und seine Zunge wie ein verzehrend Feuer
Luther1912(i) 27 Siehe, des HERRN Name kommt von fern! Sein Zorn brennt und ist sehr schwer; seine Lippen sind voll Grimm und seine Zunge wie ein verzehrend Feuer,
ELB1871(i) 27 Siehe, der Name Jehovas kommt von fernher. Sein Zorn brennt, und der aufsteigende Rauch ist gewaltig; seine Lippen sind voll Grimmes, und seine Zunge ist wie ein verzehrendes Feuer,
ELB1905(i) 27 Siehe, der Name Jahwes kommt von fernher. Sein Zorn brennt, und der aufsteigende Rauch ist gewaltig; seine Lippen sind voll Grimmes, und seine Zunge ist wie ein verzehrendes Feuer,
DSV(i) 27 Ziet, de Naam des HEEREN komt van verre, Zijn toorn brandt, en de last is zwaar; Zijn lippen zijn vol gramschap, en Zijn tong, als een verterend vuur;
Giguet(i) 27 ¶ Voici que le nom du Seigneur arrive après un long temps; sa fureur est ardente; la parole de ses lèvres est pleine de gloire; sa parole est pleine de colère, et les transports de sa fureur dévorent comme le feu.
DarbyFR(i) 27
Voici, le nom de l'Éternel vient de loin, brûlant de sa colère, un incendie véhément; ses lèvres sont pleines d'indignation, et sa langue est comme un feu qui dévore,
Martin(i) 27 Voici, le Nom de l'Eternel vient de loin, sa colère est ardente, et une pesante charge; ses lèvres sont remplies d'indignation, et sa langue est comme un feu dévorant.
Segond(i) 27 Voici, le nom de l'Eternel vient de loin; Sa colère est ardente, c'est un violent incendie; Ses lèvres sont pleines de fureur, Et sa langue est comme un feu dévorant;
SE(i) 27 He aquí que el nombre del SEÑOR viene de lejos: su rostro encendido, y grave de sufrir; sus labios llenos de ira; y su lengua, como fuego que consume.
ReinaValera(i) 27 He aquí que el nombre de Jehová viene de lejos: su rostro encendido, y grave de sufrir; sus labios llenos de ira, y su lengua como fuego que consume;
JBS(i) 27 He aquí que el nombre del SEÑOR viene de lejos: su rostro encendido, y grave de sufrir; sus labios llenos de ira; y su lengua, como fuego que consume.
Albanian(i) 27 Ja, emri i Zotit vjen nga larg; zemërimi i tij është i zjarrtë dhe barra e tij e rëndë; buzët e tij janë plot indinjatë dhe gjuha e tij si një zjarr që të përpin;
RST(i) 27 Вот, имя Господа идет издали, горит гнев Его, и пламя его сильно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как огонь поедающий,
Arabic(i) 27 هوذا اسم الرب ياتي من بعيد غضبه مشتعل والحريق عظيم. شفتاه ممتلئتان سخطا ولسانه كنار آكلة.
Bulgarian(i) 27 Ето, Името на ГОСПОДА идва отдалеч; гневът Му гори и гъстият Му дим се издига; устните Му са пълни с ярост и езикът Му е като огън пояждащ,
Croatian(i) 27 Gle, ime Jahve izdaleka dolazi, gnjev njegov gori, dim je neizdrživ. Usne su mu pune jarosti, jezik mu oganj što proždire.
BKR(i) 27 Aj, jméno Hospodinovo přichází z daleka, jehožto hněv hořící a těžká pomsta; rtové jeho naplněni jsou prchlivostí, a jazyk jeho jako oheň sžírající.
Danish(i) 27 Se, HERRENS Navn kommer langvejs fra, hans Vrede brænder, og mægtigt hæver den sig; hans Læber ere fulde af Fortørnelse, og hans Tunge er som en fortærende Ild.
CUV(i) 27 看 哪 , 耶 和 華 的 名 從 遠 方 來 , 怒 氣 燒 起 , 密 煙 上 騰 。 他 的 嘴 唇 滿 有 忿 恨 ; 他 的 舌 頭 像 吞 滅 的 火 。
CUVS(i) 27 看 哪 , 耶 和 华 的 名 从 远 方 来 , 怒 气 烧 起 , 密 烟 上 腾 。 他 的 嘴 唇 满 冇 忿 恨 ; 他 的 舌 头 象 吞 灭 的 火 。
Esperanto(i) 27 Jen la nomo de la Eternulo venas de malproksime; Lia kolero flamas kaj estas pezega; Lia busxo estas plena de indigno, kaj Lia lango estas kiel fajro ekstermanta;
Finnish(i) 27 Katso, Herran nimi tulee kaukaa, hänen vihansa polttaa ja on sangen raskas; hänen huulensa ovat hirmuisuutta täynnä, ja hänen kielensä on niinkuin kuluttava tuli.
FinnishPR(i) 27 Katso, Herran nimi tulee kaukaa, hänen vihansa leimuaa, ja sankka savu tupruaa; hänen huulensa ovat täynnä hirmuisuutta, ja hänen kielensä on kuin kuluttava tuli.
Haitian(i) 27 Pouvwa Bondye a pral vin soti byen lwen. Dife ak lafimen ap fè wè jan li move. L'ap fè kòlè, pawòl li yo tankou boukan dife nan raje.
Hungarian(i) 27 Ímé, az Úr neve jõ messzirõl, haragja ég és sötét gomolygó füstje; ajkai rakvák haraggal, és nyelve, mint emésztõ tûz!
Indonesian(i) 27 Kekuasaan dan keagungan TUHAN nampak dari jauh. Api dan asap menunjukkan kemarahan-Nya. Ia berbicara dengan mereka, dan kata-kata-Nya membakar seperti api.
Italian(i) 27 Ecco, il Nome del Signore viene da lontano, la sua ira è ardente, ed il suo carico è pesante; le sue labbra son piene d’indegnazione, e la sua lingua è come un fuoco divorante;
ItalianRiveduta(i) 27 Ecco, il nome dell’Eterno viene da lungi; la sua ira è ardente, grande n’è la conflagrazione; le sue labbra son piene d’indignazione, la sua lingua è come un fuoco divorante;
Korean(i) 27 보라 여호와의 이름이 원방에서부터 오되 그의 진노가 불붙듯이 하며 빽빽한 연기가 일어 나듯하며 그 입술에는 분노가 찼으며 그 혀는 맹렬한 불 같으며
Lithuanian(i) 27 Viešpaties vardas ateina iš tolo. Jo rūstybė deganti ir sunki, Jo lūpos pilnos įtūžio, liežuvis­ryjanti ugnis.
PBG(i) 27 Oto imię Pańskie przychodzi z daleka, zapaliła się popędliwość jego, i ciężka jest ku znoszeniu; wargi jego pełne są gniewu, a język jego jako ogień pożerający.
Portuguese(i) 27 Eis que o nome do Senhor vem de longe ardendo na sua ira, e com densa nuvem de fumaça; os seus lábios estão cheios de indignação, e a sua língua é como um fogo consumidor;
Norwegian(i) 27 Se, Herrens navn kommer fra det fjerne, brennende er hans vrede, og tung er røken som stiger op; hans leber svulmer av harme, og hans tunge er som fortærende ild,
Romanian(i) 27 ,,Iată, Numele Domnului vine din depărtare! Mînia Lui este aprinsă, şi un pîrjol puternic; buzele Lui sînt pline de urgie, şi limba Lui este ca un foc mistuitor;
Ukrainian(i) 27 Ось Імення Господнє приходить здалека, палахкотить Його гнів, і здіймається тяжко: Його уста обурення повні, язик же Його, як жерущий огонь,