Isaiah 30:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G3779 Thus G3004 says G2962 the Lord, G2962 the lord, G3588 the G39 holy one G3588   G* of Israel, G3752 Whenever G654 turning G4727 you should moan, G5119 then G4982 shall you be delivered. G2532 And G1097 you shall know G4226 where G1510.7.2 you were G3753 when G3982 you relied G1909 upon G3588 the G3152 vanities; G3152 [3vain G3588   G2479 1your strength G1473   G1096 2became], G2532 and G3756 you did not G1014 want G191 to hear.
  16 G235 But G2036 you said, G1909 Upon G2462 horses G5343 we shall flee. G1223 On account of G3778 this G5343 you shall flee G2532 and G2036 say, G1909 [2upon G2893.1 3light G306.3 4riders G1510.8.4 1we will be]; G1223 on account of G3778 this G2893.1 [5nimble G1510.8.6 4will be G3588 1the ones G1377 2pursuing G1473 3you].
  17 G1223 On account of G5456 [2voice G1520 1one G5343 4shall flee G5507 3thousands]; G2532 and G1223 because of G5456 the voice G4002 of five G5343 [2shall flee G4183 1many] G2193 until G302 whenever G2641 you should be left behind G5613 as G2477.1 a mast G1909 upon G3735 a mountain, G2532 and G5613 as G4590.1 a flag G5342 borne G1909 upon G1015 a hill.
ABP_GRK(i)
  15 G3779 ούτω G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G3588 ο G39 άγιος G3588 του G* Ισραήλ G3752 όταν G654 αποστραφείς G4727 στενάξης G5119 τότε G4982 σωθήση G2532 και G1097 γνώσεις G4226 που G1510.7.2 ήσθα G3753 ότε G3982 επεποίθεις G1909 επί G3588 τοις G3152 ματαίοις G3152 ματαία G3588 η G2479 ισχύς υμών G1473   G1096 εγενήθη G2532 και G3756 ουκ G1014 ηβούλεσθε G191 ακούειν
  16 G235 αλλ΄ G2036 είπατε G1909 εφ΄ G2462 ίππων G5343 φευξόμεθα G1223 διά G3778 τούτο G5343 φεύξεσθε G2532 και G2036 είπατε G1909 επί G2893.1 κούφοις G306.3 αναβάταις G1510.8.4 εσομεθα G1223 διά G3778 τούτο G2893.1 κούφοι G1510.8.6 έσονται G3588 οι G1377 διώκοντες G1473 υμάς
  17 G1223 διά G5456 φωνήν G1520 ενός G5343 φεύξονται G5507 χίλιοι G2532 και G1223 διά G5456 φωνήν G4002 πέντε G5343 φεύξονται G4183 πολλοί G2193 έως G302 αν G2641 καταλειφθήτε G5613 ως G2477.1 ιστός G1909 επ΄ G3735 όρους G2532 και G5613 ως G4590.1 σημαίαν G5342 φέρων G1909 επί G1015 βουνού
LXX_WH(i)
    15 G3778 ADV ουτω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3752 ADV οταν G654 V-APPNS αποστραφεις G4727 V-AAS-2S στεναξης G5119 ADV τοτε G4982 V-FPI-2S σωθηση G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2S γνωση G4225 ADV που G1510 V-IAI-2S ησθα G3753 ADV οτε G3982 V-YAI-2S επεποιθεις G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G3152 A-DPN ματαιοις G3152 A-NSF ματαια G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G4771 P-GP υμων G1096 V-API-3S εγενηθη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-2P ηβουλεσθε G191 V-PAN ακουειν
    16 G235 CONJ αλλ   V-AAI-2P ειπατε G1909 PREP εφ G2462 N-GPM ιππων G5343 V-FMI-1P φευξομεθα G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G5343 V-FMI-2P φευξεσθε G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G1909 PREP επι   A-DPM κουφοις   N-NPM αναβαται G1510 V-FMI-1P εσομεθα G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   A-NPM κουφοι G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1377 V-PAPNP διωκοντες G4771 P-AP υμας
    17 G1223 PREP δια G5456 N-ASF φωνην G1519 A-GSM ενος G5343 V-FMI-3P φευξονται G5507 A-NPM χιλιοι G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5456 N-ASF φωνην G4002 N-NUI πεντε G5343 V-FMI-3P φευξονται G4183 A-NPM πολλοι G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2641 V-APS-2P καταλειφθητε G3739 ADV ως   N-NSM ιστος G1909 PREP επ G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-ASF σημαιαν G5342 V-PAPNS φερων G1909 PREP επι G1015 N-GSM βουνου
HOT(i) 15 כי כה אמר אדני יהוה קדושׁ ישׂראל בשׁובה ונחת תושׁעון בהשׁקט ובבטחה תהיה גבורתכם ולא אביתם׃ 16 ותאמרו לא כי על סוס ננוס על כן תנוסון ועל קל נרכב על כן יקלו רדפיכם׃ 17 אלף אחד מפני גערת אחד מפני גערת חמשׁה תנסו עד אם נותרתם כתרן על ראשׁ ההר וכנס על הגבעה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל of Israel; H7729 בשׁובה In returning H5183 ונחת and rest H3467 תושׁעון shall ye be saved; H8252 בהשׁקט in quietness H985 ובבטחה and in confidence H1961 תהיה shall be H1369 גבורתכם your strength: H3808 ולא not. H14 אביתם׃ and ye would
  16 H559 ותאמרו But ye said, H3808 לא No; H3588 כי for H5921 על upon H5483 סוס horses; H5127 ננוס we will flee H5921 על therefore H3651 כן therefore H5127 תנוסון shall ye flee: H5921 ועל upon H7031 קל the swift; H7392 נרכב and, We will ride H5921 על therefore H3651 כן therefore H7043 יקלו you be swift. H7291 רדפיכם׃ shall they that pursue
  17 H505 אלף thousand H259 אחד One H6440 מפני at H1606 גערת the rebuke H259 אחד of one; H6440 מפני at H1606 גערת the rebuke H2568 חמשׁה of five H5127 תנסו shall ye flee: H5704 עד till H518 אם till H3498 נותרתם ye be left H8650 כתרן as a beacon H5921 על upon H7218 ראשׁ the top H2022 ההר of a mountain, H5251 וכנס and as an ensign H5921 על on H1389 הגבעה׃ a hill.
new(i)
  15 H559 [H8804] For thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H6918 the Holy One H3478 of Israel; H7729 In returning H5183 and rest H3467 [H8735] shall ye be liberated; H8252 [H8687] in quietness H985 and in confidence H1369 shall be your strength: H14 [H8804] and ye would not.
  16 H559 [H8799] But ye said, H5127 [H8799] No; for we will flee H5483 upon horses; H5127 [H8799] therefore shall ye flee: H7392 [H8799] and, We will ride H7031 upon the swift; H7291 [H8802] therefore shall they that pursue H7043 [H8735] you be swift.
  17 H259 One H505 thousand H6440 shall flee at H1606 the rebuke H259 of one; H6440 at H1606 the rebuke H2568 of five H5127 [H8799] shall ye flee: H3498 [H8738] till ye be left H8650 as a beacon H7218 upon the top H2022 of a mountain, H5251 and as an ensign H1389 on an hill.
Vulgate(i) 15 quia haec dicit Dominus Deus Sanctus Israhel si revertamini et quiescatis salvi eritis in silentio et in spe erit fortitudo vestra et noluistis 16 et dixistis nequaquam sed ad equos fugiemus ideo fugietis et super veloces ascendemus ideo veloces erunt qui persequentur vos 17 mille homines a facie terroris unius et a facie terroris quinque fugietis donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis et quasi signum super collem
Clementine_Vulgate(i) 15 Quia hæc dicit Dominus Deus, Sanctus Israël: Si revertamini et quiescatis, salvi eritis; in silentio et in spe erit fortitudo vestra. Et noluistis, 16 et dixistis: Nequaquam, sed ad equos fugiemus: ideo fugietis; et: Super veloces ascendemus: ideo velociores erunt qui persequentur vos. 17 Mille homines a facie terroris unius; et a facie terroris quinque fugietis, donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis, et quasi signum super collem.
Wycliffe(i) 15 For whi the Lord God, the hooli of Israel, seith these thingis, If ye turnen ayen, and resten, ye schulen be saaf; in stilnesse and in hope schal be youre strengthe. And ye nolden. 16 And ye seiden, Nai, but we schulen fle to horsis; therfor ye schulen fle. And we schulen stie on swifte horsis; therfor thei schulen be swiftere, that schulen pursue you. 17 A thousynde men schulen fle fro the face of the drede of oon; and ye schulen fle fro the face of drede of fyue, til ye be left as the mast of a schip in the cop of a munteyn, and as a signe on a litil hil.
Coverdale(i) 15 For the LORDE God, euen the holy one of Israel hath promised thus: With stilsittinge and rest shal ye be healed, In quyetnesse and hope shal youre strength lie. 16 Notwithstondinge ye regarde it not, but ye will saie: No, for thus are we costrayned to fle vpo horses. (And therfore shall ye fle) we must ryde vpon swift beastes, and therfore youre persecutours shal yet be swifter. 17 A thousand of you shal fle for one, or at the most for fyue, which do but only geue you euell wordes: vntil ye be desolate, as a shipmast vpon an hie mountayne, and as a beaken vpon an hill.
MSTC(i) 15 For the LORD God, even the holy one of Israel, hath promised this: "In repentance and in rest shall ye be safe; in quietness and hope shall your strength lie." 16 For ye have said, "No, but we will escape through horses!" Therefore shall ye flee. And, "We will get us up upon swift beasts!" Therefore shall your persecutors be swifter. 17 A thousand of you shall flee for one, or at the most for five, which do but only give you evil words: until ye be desolate, as a ship mast upon a high mountain, and as a beacon upon a hill.
Matthew(i) 15 For the Lorde God, euen the holy one of Israell hath promysed thus: Wyth styll syttynge and rest shall ye be healed, in quyetnesse & hope shall youre strength lye. 16 Notwithstandynge ye regarde it not, but ye wyll saye: No, for thus are we constrayned to fle vpon horses. And therfore shall ye fle, we muste ryde vpon swift beastes, and therfore youre persecutours shal yet be swyfter. 17 A thousand of you shall fle for one, or at the moste for fyue, whiche do but only geue you euyll wordes? vntyll ye be desolate, as a shyp mast vpon an hye mountayne, and as a beaken vpon on hyll.
Great(i) 15 For thus sayth the Lorde God, euen the holy one of Israel: In repentaunce & in rest shall ye be safe: in quietnes and sure confydence shalbe your strength. 16 But ye haue had no lyst therto. For ye haue sayd: No, but we will escape thorowe horses. (Therfore shall ye flye) & we will get vs vp vpon swyft beastes. And therfore shal your persecutours be swyfter. 17 A .M. shall flye at the rebuke of one, & at the rebuke of .v. shall ye all flye, tyll ye be left as a shypp mast vpon the topp of a mountayne, and as a beaken vpon an hyll.
Geneva(i) 15 For thus sayd the Lord God, the Holy one of Israel, In rest and quietnes shall ye be saued: in quietnes and in confidence shall be your strength, but ye would not. 16 For ye haue sayd, No, but we wil flee away vpon horses. Therefore shall ye flee. We will ride vpon the swiftest. Therefore shall your persecuters be swifter. 17 A thousand as one shall flee at the rebuke of one: at the rebuke of fiue shall ye flee, till ye be left as a ship maste vpon the top of a mountaine, and as a beaken vpon an hill.
Bishops(i) 15 For thus saith the Lorde God, euen the holy one of Israel: In repentaunce and in rest shall ye be safe, in quietnesse and sure confidence shalbe your strength, but ye haue had no list thereto 16 For ye haue sayde, No, but we wyll escape thorowe horses, therefore shall ye flee: And we wyll get vs vp vpon swift beastes, and therefore shall your persecutours be swifter 17 A thousande shall flee at the rebuke of one, and at the rebuke of fiue shall ye all flee, till ye be left as a ship mast vpon the top of a mountaine, and as a beaken vpon an hill
DouayRheims(i) 15 For thus saith the Lord God the Holy One of Israel: If you return and be quiet, you shall be saved: in silence and in hope shall your strength be. And you would not: 16 But have said: No, but we will flee to horses: therefore shall you flee. And we will mount upon swift ones: therefore shall they be swifter that shall pursue after you. 17 A thousand men shall flee for fear of one: and for fear of five shall you flee, till you be left as the mast of ship on the top of a mountain, and as an ensign upon a hill.
KJV(i) 15 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. 16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.
KJV_Cambridge(i) 15 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. 16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.
KJV_Strongs(i)
  15 H559 For thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6918 , the Holy One H3478 of Israel H7729 ; In returning H5183 and rest H3467 shall ye be saved [H8735]   H8252 ; in quietness [H8687]   H985 and in confidence H1369 shall be your strength H14 : and ye would [H8804]   not.
  16 H559 But ye said [H8799]   H5127 , No; for we will flee [H8799]   H5483 upon horses H5127 ; therefore shall ye flee [H8799]   H7392 : and, We will ride [H8799]   H7031 upon the swift H7291 ; therefore shall they that pursue [H8802]   H7043 you be swift [H8735]  .
  17 H259 One H505 thousand H6440 shall flee at H1606 the rebuke H259 of one H6440 ; at H1606 the rebuke H2568 of five H5127 shall ye flee [H8799]   H3498 : till ye be left [H8738]   H8650 as a beacon H7218 upon the top H2022 of a mountain H5251 , and as an ensign H1389 on an hill.
Thomson(i) 15 Thus saith the Lord, Lord. The Holy One of Israel, when thou shalt return sighing, then thou shalt be saved, and thou shalt know in what a situation thou wast, when thou didst trust in these vanities. Your strength was vain, yet you would not hearken, 16 but said, "We will flee on horses." Therefore flee you shall. And, "We will mount swift coursers, " therefore swift shall be your pursuers. 17 A thousand shall flee at the voice of one; and at the voice of five, many thousands shall flee: until you be left like a beacon on a mountain, and like a flag staff upon a hill.
Webster(i) 15 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. 16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill.
Webster_Strongs(i)
  15 H559 [H8804] For thus saith H136 the Lord H3069 GOD H6918 , the Holy One H3478 of Israel H7729 ; In returning H5183 and rest H3467 [H8735] shall ye be saved H8252 [H8687] ; in quietness H985 and in confidence H1369 shall be your strength H14 [H8804] : and ye would not.
  16 H559 [H8799] But ye said H5127 [H8799] , No; for we will flee H5483 upon horses H5127 [H8799] ; therefore shall ye flee H7392 [H8799] : and, We will ride H7031 upon the swift H7291 [H8802] ; therefore shall they that pursue H7043 [H8735] you be swift.
  17 H259 One H505 thousand H6440 shall flee at H1606 the rebuke H259 of one H6440 ; at H1606 the rebuke H2568 of five H5127 [H8799] shall ye flee H3498 [H8738] : till ye be left H8650 as a beacon H7218 upon the top H2022 of a mountain H5251 , and as an ensign H1389 on an hill.
Brenton(i) 15 Thus saith the Lord, the Holy Lord of Israel; When thou shalt turn and mourn, then thou shalt be saved; and thou shalt know where thou wast, when thou didst trust in vanities: then your strength became vain, yet ye would not hearken: 16 but ye said, We will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will be aided by swift riders; therefore shall they that pursue you be swift. 17 A thousand shall flee because of the voice of one, and many shall flee on account of the voice of five; until ye be left as a signal-post upon a mountain, and as one bearing an ensign upon a hill.
Brenton_Greek(i) 15 Οὕτω λέγει Κύριος, Κύριος ὁ ἅγιος τοῦ Ἰσραὴλ, ὅταν ἀποστραφεὶς στενάξῃς, τότε σωθήσῃ, καὶ γνώσῃ ποῦ ἦσθα, ὅτε ἐπεποίθεις ἐπὶ τοῖς ματαίοις, ματαία ἡ ἰσχὺς ὑμῶν ἐγενήθη· καὶ οὐκ ἠβούλεσθε ἀκούειν, 16 ἀλλʼ εἴπατε, ἐφʼ ἵππων φευξόμεθα· διατοῦτο φεύξεσθε· καὶ ἐπὶ κούφοις ἀναβάταις ἐσόμεθα· διατοῦτο κοῦφοι ἔσονται οἱ διώκοντες ὑμᾶς. 17 Χίλιοι διὰ φωνὴν ἑνὸς φεύξονται, καὶ διὰ φωνὴν πέντε φεύξονται πολλοί, ἕως ἂν καταλειφθῆτε ὡς ἱστὸς ἐπʼ ὄρους, καὶ ὡς σημαίαν φέρων ἐπὶ βουνοῦ.
Leeser(i) 15 For thus hath said the Lord Eternal, the Holy One of Israel, In repose and rest shall ye be helped; in quietness and in confidence shall be your strength; and ye would not. 16 And ye said, “No; for upon horses will we flee;” therefore shall ye flee: and, “Upon swift beasts will we ride;” therefore shall your pursuers be swift. 17 One thousand shall flee at the threatening of one; at the threatening of five shall ye all flee: till ye be left as a pole upon a mountain-top, and as an ensign on a hill.
YLT(i) 15 For thus said the Lord Jehovah, The Holy One of Israel: `In returning and rest ye are saved, In keeping quiet and in confidence is your might, And ye have not been willing. 16 And ye say, No, for on a horse we flee? Therefore ye flee, And on the swift we ride! Therefore swift are your pursuers. 17 One thousand because of the rebuke of one, Because of the rebuke of five ye flee, Till ye have been surely left as a pole On the top of the mountain, And as an ensign on the height.
JuliaSmith(i) 15 For thus said Jehovah, the Holy One of Israel, In turning back and in rest shall ye be saved; in quiet and in trust shall be your strength, and ye would not. 16 And ye will say, No; for upon horses we will flee: for this ye shall flee: and upon the swift will we ride; for this they pursuing you shall be swift. 17 One thousand from before the rebuke of one; from before the rebuke of five shall ye flee: till ye were left as a mast upon the head of the mountain, and as a signal upon the hill.
Darby(i) 15 For thus saith the Lord Jehovah, the Holy One of Israel: In returning and rest shall ye be saved, in quietness and confidence shall be your strength; but ye would not. 16 And ye said, No, but we will flee upon horses, -- therefore shall ye flee; and, We will ride upon the swift, -- therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand [shall flee] at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as a banner on a hill.
ERV(i) 15 For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. 16 but ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand [shall flee] at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.
ASV(i) 15 For thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not: 16 but ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand [shall flee] at the threat of one; at the threat of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill.
ASV_Strongs(i)
  15 H559 For thus said H136 the Lord H3069 Jehovah, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H7729 In returning H5183 and rest H3467 shall ye be saved; H8252 in quietness H985 and in confidence H1369 shall be your strength. H14 And ye would not:
  16 H559 but ye said, H5127 No, for we will flee H5483 upon horses; H5127 therefore shall ye flee: H7392 and, We will ride H7031 upon the swift; H7291 therefore shall they that pursue H7043 you be swift.
  17 H259 One H505 thousand H6440 shall flee at H1606 the threat H259 of one; H6440 at H1606 the threat H2568 of five H5127 shall ye flee: H3498 till ye be left H8650 as a beacon H7218 upon the top H2022 of a mountain, H5251 and as an ensign H1389 on a hill.
JPS_ASV_Byz(i) 15 For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel: in sitting still and rest shall ye be saved, in quietness and in confidence shall be your strength; and ye would not. 16 But ye said: 'No, for we will flee upon horses'; therefore shall ye flee; and: 'We will ride upon the swift'; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one, at the rebuke of five shall ye flee; till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill.
Rotherham(i) 15 For, thus, said my Lord Yahweh, the Holy One of Israel––By returning and resting, shall ye be saved, In keeping quiet and trusting, shall be your strength,––Howbeit ye would not! 16 But ye said,––Nay! but on horses, will we flee, For this cause, shall ye indeed flee,––And, on the swift, will we ride, For this cause, swift, shall be your pursuers: 17 One, thousand, before the war–cry of one––before the war–cry of five, shall ye flee,––Until ye have been left, As a pole on the top of a mountain, And as an ensign upon a hill.
CLV(i) 15 For thus says my Lord Yahweh, the Holy One of Israel:"By returning and resting shall you be saved. In quietness and in trust shall come your mastery. Yet you are not willing to hear." 16 And saying are you, `No. For on horses will we flee,' therefore you shall flee. And `On the fleet will we ride.' Therefore fleet shall be your pursuers." 17 One thousand in view of the rebuke of one shall flee, and in view of the rebuke of five, ten thousand of you will flee, till you should be left as a mast on the summit of a mountain, and as a banner on a hill."
BBE(i) 15 For the Lord, the Holy One of Israel, said, In quiet and rest is your salvation: peace and hope are your strength: but you would not have it so. 16 Saying, No, for we will go in flight on horses; so you will certainly go in flight: and, We will go on the backs of quick-running beasts; so those who go after you will be quick-footed. 17 A thousand will go in fear before one; even before five you will go in flight: till you are like a pillar by itself on the top of a mountain, and like a flag on a hill.
MKJV(i) 15 For so says the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest you shall be saved; and in quietness and hope shall be your strength. And you were not willing. 16 But you said, No; for we will flee on a horse. Therefore you shall flee. And you said, We will ride on the swift; therefore those who pursue you shall be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five you shall flee, until you are left as a pole on the top of a mountain, and as a sign on a hill.
LITV(i) 15 For so says the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest you shall be saved; and in quietness and hope shall be your strength. But you were not willing. 16 For you said, No! For we will flee on horseback. On account of this you shall flee. Also, you say, We will ride on swift ones. On account of this, those who pursue you shall be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one. You shall flee from the rebuke of five, until you are left like a pole on the top of the mountain, and like a sign on a hill.
ECB(i) 15 For thus says Adonay Yah Veh the Holy One of Yisra El, In returning and rest you are saved; in resting and in confidence is your might: and you will not. 16 But you say, No; for we flee upon horses! - so you, flee: and, We ride upon the swift! - so your pursuers are swift. 17 One thousand at the face of the rebuke of one; at the face of the rebuke of five you flee: until you remain as a mast on the top of a mountain and as an ensign on a hill.
ACV(i) 15 For thus said the lord LORD, the Holy One of Israel, Ye shall be saved in returning and rest. Your strength shall be in quietness and in confidence. And ye would not, 16 but ye said, No, for we will flee upon horses. Therefore ye shall flee. And ye said, We will ride upon the swift. Therefore those who pursue you shall be swift. 17 One thousand shall flee at the threat of one. Ye shall flee at the threat of five, till ye are left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill.
WEB(i) 15 For thus said the Lord Yahweh, the Holy One of Israel, “You will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietness and in confidence.” You refused, 16 but you said, “No, for we will flee on horses;” therefore you will flee; and, “We will ride on the swift;” therefore those who pursue you will be swift. 17 One thousand will flee at the threat of one. At the threat of five, you will flee until you are left like a beacon on the top of a mountain, and like a banner on a hill.
WEB_Strongs(i)
  15 H559 For thus said H136 the Lord H3069 Yahweh, H6918 the Holy One H3478 of Israel, H3467 "You will be saved H7729 in returning H5183 and rest. H1369 Your strength H8252 will be in quietness H985 and in confidence." H14 You refused,
  16 H559 but you said, H5127 "No, for we will flee H5483 on horses;" H5127 therefore you will flee; H7392 and, "We will ride H7031 on the swift;" H7291 therefore those who pursue H7043 you will be swift.
  17 H259 One H505 thousand H6440 will flee at H1606 the threat H259 of one. H6440 At H1606 the threat H2568 of five, H5127 you will flee H3498 until you are left H8650 like a beacon H7218 on the top H2022 of a mountain, H5251 and like a banner H1389 on a hill.
NHEB(i) 15 For thus said the LORD, the Holy One of Israel, "You will be saved in returning and rest. Your strength will be in quietness and in confidence." You refused, 16 but you said, "No, for we will flee on horses;" therefore you will flee; and, "We will ride on the swift;" therefore those who pursue you will be swift. 17 One thousand will flee at the threat of one. At the threat of five, you will flee until you are left like a beacon on the top of a mountain, and like a banner on a hill.
AKJV(i) 15 For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall you be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and you would not. 16 But you said, No; for we will flee on horses; therefore shall you flee: and, We will ride on the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall you flee: till you be left as a beacon on the top of a mountain, and as an ensign on an hill.
AKJV_Strongs(i)
  15 H3541 For thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H6918 the Holy H3478 One of Israel; H7729 In returning H5183 and rest H3467 shall you be saved; H8252 in quietness H985 and in confidence H1369 shall be your strength: H14 and you would not.
  16 H559 But you said, H3808 No; H5127 for we will flee H5483 on horses; H5921 therefore H3651 H5127 shall you flee: H7392 and, We will ride H7031 on the swift; H5921 therefore H3651 H7291 shall they that pursue H7043 you be swift.
  17 H259 One H505 thousand H6440 shall flee at H1606 the rebuke H259 of one; H6440 at H1606 the rebuke H2568 of five H5127 shall you flee: H3498 till you be left H8650 as a beacon H7218 on the top H2022 of a mountain, H5251 and as an ensign H5921 on H1389 an hill.
KJ2000(i) 15 For thus says the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall you be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: but you would not. 16 But you said, No; for we will flee upon horses; therefore shall you flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall you flee: till you be left as a flagstaff upon the top of a mountain, and as a banner on a hill.
UKJV(i) 15 For thus says the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall all of you be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and all of you would not. 16 But all of you said, No; for we will flee upon horses; therefore shall all of you flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall all of you flee: till all of you be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an explicit sign on an hill.
CKJV_Strongs(i)
  15 H559 For thus says H136 the Lord H3069 God, H6918 the Holy One H3478 of Israel; H7729 In returning H5183 and rest H3467 shall you be saved; H8252 in quietness H985 and in confidence H1369 shall be your strength: H14 and you would not.
  16 H559 But you said, H5127 No; for we will flee H5483 upon horses; H5127 therefore shall you flee: H7392 and, We will ride H7031 upon the swift; H7291 therefore shall they that pursue H7043 you be swift.
  17 H259 One H505 thousand H6440 shall flee at H1606 the rebuke H259 of one; H6440 at H1606 the rebuke H2568 of five H5127 shall you flee: H3498 until you be left H8650 as a beacon H7218 upon the top H2022 of a mountain, H5251 and as a ensign H1389 on a hill.
EJ2000(i) 15 For the Lord GOD, the Holy One of Israel has said; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. 16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be even more swift. 17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five ye shall all flee: until ye are left as a mast upon the top of a mountain and as a banner of example on a hill.
CAB(i) 15 Thus says the Lord, the Holy Lord of Israel; When you shall turn and mourn, then you shall be saved; and you shall know where you were, when you trusted in vanities; then your strength became vain, yet you would not hearken; 16 but you said, We will flee upon horses; therefore shall you flee; and, We will be aided by swift riders; therefore shall they that pursue you be swift. 17 A thousand shall flee because of the voice of one, and many shall flee on account of the voice of five; until you are left as a signal-post upon a mountain, and as one bearing an ensign upon a hill.
LXX2012(i) 15 Thus says the Lord, the Holy Lord of Israel; When you shall turn and mourn, then you shall be saved; and you shall know where you were, when you did trust in vanities: [then] your strength became vain, yet you⌃ would not listen: 16 but you⌃ said, We will flee upon horses; therefore shall you⌃ flee: and, We will be aided by swift riders; therefore shall they that pursue you be swift. 17 A thousand shall flee because of the voice of one, and many shall flee on account of the voice of five; until you⌃ be left as a signal-post upon a mountain, and as one bearing an ensign upon a hill.
NSB(i) 15 The Lord Jehovah, the Holy One of Israel, says: »Return to me and be saved. You can have rest. You can be strong by being quiet and by trusting me.« But you do not want that! 16 You have said: »No, we will flee on horses.« So you flee. You added: »We will ride on fast horses.« So those who chase you will also be fast. 17 One thousand people will flee when one person threatens them. You will flee when five threaten you. Then you will be left alone like a flagpole on top of a mountain, like a signpost on a hill.
ISV(i) 15 For this is what the LORD GOD, the Holy One of Israel, says: “In repentance and rest you will be saved; in staying calm and trusting will be your strength. But you refused. 16 Instead, you said, ‘No! We’ll escape on horses!’ Therefore, you’ll flee away. And you said, ‘We’ll ride off on swift steeds!’ Therefore your pursuers will be swift. 17 A thousand will flee at the threat of one; and run away, pursued by five, until you are left like a flagpole on a mountaintop, like a banner on a hill.”
LEB(i) 15 For the Lord Yahweh, the holy one of Israel, said this:
"In returning and rest you shall be saved; your strength shall be in quietness and in trust."
But* you were not willing, 16 and you said,
"No! For we will flee on horses!"* Therefore you shall flee! And, "We will ride on swift horses!"* Therefore your pursuers shall be swift! 17 One thousand because of* a threat of one, because* of a threat of five you shall flee, until you are left like a flagstaff on top* of a mountain, and like a signal on a hill.
BSB(i) 15 For the Lord GOD, the Holy One of Israel, has said: “By repentance and rest you would be saved; your strength would lie in quiet confidence—but you were not willing.” 16 “No,” you say, “we will flee on horses.” Therefore you will flee! “We will ride swift horses,” but your pursuers will be faster. 17 A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee, until you are left alone like a pole on a mountaintop, like a banner on a hill.
MSB(i) 15 For the Lord GOD, the Holy One of Israel, has said: “By repentance and rest you would be saved; your strength would lie in quiet confidence—but you were not willing.” 16 “No,” you say, “we will flee on horses.” Therefore you will flee! “We will ride swift horses,” but your pursuers will be faster. 17 A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee, until you are left alone like a pole on a mountaintop, like a banner on a hill.
MLV(i) 15 For thus said the lord Jehovah, the Holy One of Israel, You* will be saved in returning and rest. Your* strength will be in quietness and in confidence. And you* would not, 16 but you* said, No, for we will flee upon horses. Therefore you* will flee. And you * said, We will ride upon the swift. Therefore those who pursue you* will be swift. 17 One thousand will flee at the threat of one. You* will flee at the threat of five, till you* are left as a beacon upon the top of a mountain and as an ensign on a hill
VIN(i) 15 For the Lord, the Holy One of Israel, said, In quiet and rest is your salvation: peace and hope are your strength: but you would not have it so. 16 and you said, "No! For we will flee on horses!" Therefore you shall flee! And, "We will ride on swift horses!" Therefore your pursuers shall be swift! 17 One thousand will flee at the threat of one; at the threat of five, you will flee until you are left like a beacon on the top of a mountain, and like a banner on a hill.
Luther1545(i) 15 Denn so spricht der HERR HERR, der Heilige in Israel: Wenn ihr stille bliebet, so würde euch geholfen; durch Stillesein und Hoffen würdet ihr stark sein. Aber ihr wollt nicht 16 und sprechet: Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliehen (darum werdet ihr flüchtig sein) und auf Läufern wollen wir reiten (darum werden euch eure Verfolger übereilen). 17 Denn euer tausend werden fliehen vor eines einigen Schelten, ja vor fünfen werdet ihr alle fliehen; bis daß ihr überbleibet wie ein Mastbaum oben auf einem Berge, und wie ein Panier oben auf einem Hügel.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H559 Denn so spricht H136 der HErr H3069 HErr H6918 , der Heilige H3478 in Israel H3467 : Wenn ihr stille bliebet, so würde euch geholfen H8252 ; durch Stillesein H985 und Hoffen H1369 würdet ihr stark H14 sein. Aber ihr wollt nicht
  16 H559 und H5483 sprechet: Nein, sondern auf Rossen H5127 wollen wir fliehen H7291 [darum werdet ihr H7031 flüchtig sein H7043 ] und H7392 auf Läufern wollen wir reiten H5127 [darum werden euch eure Verfolger übereilen].
  17 H505 Denn euer tausend H3498 werden H5127 fliehen H1606 vor eines einigen Schelten H2568 , ja vor fünfen H259 werdet ihr alle fliehen; bis daß ihr überbleibet wie ein H8650 Mastbaum H7218 oben H6440 auf H2022 einem Berge H5251 , und wie ein Panier H6440 oben auf H1389 einem Hügel .
Luther1912(i) 15 Denn so spricht der Herr, HERR, der Heilige in Israel: Wenn ihr umkehrtet und stillebliebet, so würde euch geholfen; durch Stillesein und Hoffen würdet ihr stark sein. Aber ihr wollt nicht 16 und sprecht: "Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliehen", darum werdet ihr flüchtig sein, "und auf Rennern wollen wir reiten", darum werden euch eure Verfolger übereilen. 17 Denn euer tausend werden fliehen vor eines einzigen Schelten; ja vor fünfen werdet ihr alle fliehen, bis daß ihr übrigbleibet wie ein Mastbaum oben auf einem Berge und wie ein Panier oben auf einem Hügel.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H559 Denn so spricht H136 der HERR H3069 HERR H6918 , der Heilige H3478 in Israel H7729 : Wenn ihr umkehrtet H5183 und stillebliebet H3467 , so würde euch geholfen H8252 ; durch Stillesein H985 und Hoffen H1369 würdet ihr stark H14 sein. Aber ihr wollt nicht
  16 H559 und sprecht H5483 : »Nein, sondern auf Rossen H5127 wollen wir fliehen H5127 ,« darum werdet ihr flüchtig H7031 sein, »und auf Rennern H7392 wollen wir reiten H7291 ,« darum werden euch eure Verfolger H7043 übereilen .
  17 H259 H505 Denn euer H6440 werden fliehen H259 vor eines einzigen H1606 Schelten H6440 ; ja vor H2568 fünfen H5127 werdet ihr alle fliehen H3498 , bis daß ihr übrigbleibet H8650 wie ein Mastbaum H7218 oben H2022 auf einem Berge H5251 und wie ein Panier H1389 oben auf einem Hügel .
ELB1871(i) 15 Denn so spricht der Herr, Jehova, der Heilige Israels: Durch Umkehr und durch Ruhe würdet ihr gerettet werden; in Stillsein und in Vertrauen würde eure Stärke sein. Aber ihr habt nicht gewollt; 16 und ihr sprachet: "Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliegen", darum werdet ihr fliehen; und: "Auf Rennern wollen wir reiten", darum werden eure Verfolger rennen. 17 Ein Tausend wird fliehen vor dem Dräuen eines einzigen; vor dem Dräuen von Fünfen werdet ihr fliehen, bis ihr übrigbleibet wie eine Stange auf des Berges Spitze und wie ein Panier auf dem Hügel.
ELB1905(i) 15 Denn so spricht der Herr, Jahwe, der Heilige Israels: Durch Umkehr und durch Ruhe würdet ihr gerettet werden; in Stillsein und in Vertrauen würde eure Stärke sein. Aber ihr habt nicht gewollt; 16 und ihr sprachet: »Nein, sondern auf Rossen wollen wir fliegen«, darum werdet ihr fliehen; und: »Auf Rennern wollen wir reiten«, darum werden eure Verfolger rennen. 17 Ein Tausend wird fliehen vor dem Dräuen eines einzigen; vor dem Dräuen von Fünfen werdet ihr fliehen, bis ihr übrigbleibet wie eine Stange O. eine Pinie auf des Berges Spitze und wie ein Panier auf dem Hügel.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H559 Denn so spricht H136 der Herr H6918 , Jehova, der Heilige H3478 Israels H5183 : Durch Umkehr und durch Ruhe H1369 würdet ihr gerettet werden; in Stillsein und in Vertrauen würde eure Stärke H8252 sein H3467 . Aber ihr habt nicht gewollt;
  16 H559 und ihr H5483 sprachet: "Nein, sondern auf Rossen H7291 wollen wir fliegen ", darum werdet ihr H5127 fliehen H7031 ; und: "Auf Rennern H7392 wollen wir reiten H7043 ", darum werden eure Verfolger rennen.
  17 H259 Ein H505 Tausend H5127 wird fliehen H2568 vor dem Dräuen eines einzigen; vor dem Dräuen von Fünfen H3498 werdet ihr fliehen, bis ihr übrigbleibet H259 wie eine H6440 Stange auf H2022 des Berges H7218 Spitze H5251 und wie ein Panier H6440 auf H1389 dem Hügel .
DSV(i) 15 Want alzo zegt de Heere HEERE, de Heilige Israëls: Door wederkering en rust zoudt gijlieden behouden worden, in stilheid en in vertrouwen zou uw sterkte zijn; doch gij hebt niet gewild. 16 En gij zegt: Neen, maar op paarden zullen wij vlieden; daarom zult gij vlieden! En: Op snelle paarden zullen wij rijden; daarom zullen uw vervolgers ook snel zijn! 17 Een duizend van het schelden van enige, van het schelden van vijf zult gij allen vlieden; totdat gij overgelaten wordt, gelijk een mast op den top van een berg, en als een banier op een heuvel.
DSV_Strongs(i)
  15 H559 H8804 Want alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6918 , de Heilige H3478 Israels H7729 : Door wederkering H5183 en rust H3467 H8735 zoudt gijlieden behouden worden H8252 H8687 , in stilheid H985 en in vertrouwen H1369 zou uw sterkte H14 H8804 zijn; doch gij hebt niet gewild.
  16 H559 H8799 En gij zegt H5483 : Neen, maar op paarden H5127 H8799 zullen wij vlieden H5127 H8799 ; daarom zult gij vlieden H7031 ! En: Op snelle H7392 H8799 [paarden] zullen wij rijden H7291 H8802 ; daarom zullen uw vervolgers H7043 H8735 [ook] snel zijn!
  17 H259 Een H505 duizend H6440 van H1606 het schelden H259 van enige H6440 , van H1606 het schelden H2568 van vijf H5127 H8799 zult gij [allen] vlieden H3498 H8738 ; totdat gij overgelaten wordt H8650 , gelijk een mast H7218 op den top H2022 van een berg H5251 , en als een banier H1389 op een heuvel.
Giguet(i) 15 Voici ce que dit le Seigneur, le Seigneur saint d’Israël: Lorsque après t’être perverti tu te lamenteras, tu seras sauvé, et tu sauras où tu étais; car tu croyais en des vanités, des vanités étaient ta force, et tu n’as pas voulu m’entendre. 16 Mais vous avez dit: Nous fuirons à cheval; à cause de cela, vous fuirez. Vous avez dit: Nous serons sur des chevaux agiles; à cause de cela, ils seront agiles aussi les chevaux qui vous poursuivront. 17 Mille des vôtres fuiront à la voix d’un seul ennemi; une multitude fuira à la voix de cinq hommes, jusqu’à ce que vous restiez comme un mât sur une montagne, ou comme la hampe qui porte un étendard sur une colline.
DarbyFR(i) 15 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël: C'est en revenant et en vous tenant en repos que vous serez sauvés; dans la tranquillité et dans la confiance sera votre force. Mais vous ne le voulez pas. 16 Et vous avez dit: Non, car nous nous enfuirons sur des chevaux; c'est pourquoi vous vous enfuirez; et: Nous monterons sur des chevaux rapides, c'est pourquoi ceux qui vous poursuivent seront rapides. 17 Un millier fuira à la menace d'un seul; à la menace de cinq, vous fuirez, jusqu'à ce que vous restiez comme une perche au sommet d'une montagne et comme un étendard sur une colline.
Martin(i) 15 Car ainsi avait dit le Seigneur, l'Eternel, le Saint d'Israël; en vous tenant tranquilles et en repos vous serez délivrés, votre force sera en vous tenant en repos et en espérance; mais vous ne l'avez point agréé. 16 Et vous avez dit; non, mais nous nous enfuirons sur des chevaux; à cause de cela vous vous enfuirez. Et vous avez dit; nous monterons sur des chevaux légers; à cause de cela ceux qui vous poursuivront seront légers. 17 Mille d'entre vous s'enfuiront à la menace d'un seul; vous vous enfuirez à la menace de cinq; jusqu'à ce que vous soyez abandonnés comme un arbre tout ébranché au sommet d'une montagne, et comme un étendard sur un coteau.
Segond(i) 15 Car ainsi a parlé le Seigneur, l'Eternel, le Saint d'Israël: C'est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut, C'est dans le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas voulu! 16 Vous avez dit: Non! nous prendrons la course à cheval! -C'est pourquoi vous fuirez à la course. -Nous monterons des coursiers légers! -C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront seront légers. 17 Mille fuiront à la menace d'un seul, Et, à la menace de cinq, vous fuirez, Jusqu'à ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la montagne, Comme un étendard sur la colline.
Segond_Strongs(i)
  15 H559 Car ainsi a parlé H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6918 , le Saint H3478 d’Israël H7729  : C’est dans la tranquillité H5183 et le repos H3467 que sera votre salut H8735   H8252 , C’est dans le calme H8687   H985 et la confiance H1369 que sera votre force H14 . Mais vous ne l’avez pas voulu H8804   !
  16 H559 Vous avez dit H8799   H5127  : Non ! nous prendrons la course H8799   H5483 à cheval H5127  ! — C’est pourquoi vous fuirez H8799   H7392 à la course. Nous monterons H8799   H7031 des coursiers légers H7291  ! — C’est pourquoi ceux qui vous poursuivront H8802   H7043 seront légers H8735  .
  17 H259 Mille H505   H6440 fuiront à H1606 la menace H259 d’un seul H6440 , Et, à H1606 la menace H2568 de cinq H5127 , vous fuirez H8799   H3498 , Jusqu’à ce que vous restiez H8738   H8650 Comme un signal H7218 au sommet H2022 de la montagne H5251 , Comme un étendard H1389 sur la colline.
SE(i) 15 Porque así dijo el Señor DIOS, el Santo de Israel: En descanso y en reposo seréis salvos; en quietud y en confianza será vuestra fortaleza; y no quisisteis, 16 Mas dijisteis: No, antes huiremos en caballos. Por tanto vosotros huiréis. Sobre ligeros cabalgaremos; por tanto, serán más ligeros vuestros perseguidores. 17 Un millar huirá a la amenaza de uno; a la amenaza de cinco huiréis vosotros todos; hasta que quedéis como mástil en la cumbre del monte; y como bandera sobre algún cabezo.
ReinaValera(i) 15 Porque así dijo el Señor Jehová, el Santo de Israel: En descanso y en reposo seréis salvos; en quietud y en confianza será vuestra fortaleza. Y no quisisteis, 16 Sino que dijisteis: No, antes huiremos en caballos: por tanto vosotros huiréis. Sobre ligeros cabalgaremos: por tanto serán ligeros vuestros perseguidores. 17 Un millar huirá á la amenaza de uno; á la amenaza de cinco huiréis vosotros todos; hasta que quedéis como mástil en la cumbre de un monte, y como bandera sobre cabezo.
JBS(i) 15 Porque así dijo el Señor DIOS, el Santo de Israel: En descanso y en reposo seréis salvos; en quietud y en confianza será vuestra fortaleza; y no quisisteis, 16 Mas dijisteis: No, antes huiremos en caballos. Por tanto vosotros huiréis. Sobre corceles ligeros cabalgaremos; por tanto, serán más ligeros vuestros perseguidores. 17 Un millar huirá a la amenaza de uno; a la amenaza de cinco huiréis vosotros todos; hasta que quedéis como mástil en la cumbre del monte; y como bandera de ejemplo sobre alguna colina.
Albanian(i) 15 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti, i Shenjti i Izraelit: "Duke u kthyer tek unë dhe duke pushuar tek unë, do të shpëtoni; forca juaj qëndron në qetësinë dhe në besimin tuaj. Por ju nuk keni dashur, 16 madje keni thënë: "Jo, ne do të ikim me kuajt tanë!". Prandaj ju do të ikni. Dhe: "Do të shkojmë me kuaj të shpejtë!". Prandaj ata që do t'ju ndjekin do të jenë edhe më të shpejtë. 17 Një mijë prej jush do të ikin nën kërcënimin e një të vetmi; nën kërcënimin e pesë vetave do të ikni me vrap, deri sa të rrini si një hu mbi majën e një mali, si një flamur mbi një kodër".
RST(i) 15 ибо так говорит Господь Бог, Святый Израилев: оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы; в тишине и уповании крепость ваша; но вы не хотели 16 и говорили: „нет, мы на конях убежим", – за то и побежите; „мы на быстрых ускачем", – за то и преследующие вас будут быстры. 17 От угрозы одного побежит тысяча, от угрозы пятерых побежите так, что остаток ваш будет как веха на вершине горы и как знамя на холме.
Arabic(i) 15 لانه هكذا قال السيد الرب قدوس اسرائيل. بالرجوع والسكون تخلصون. بالهدوء والطمأنينة تكون قوتكم. فلم تشاءوا. 16 وقلتم لا بل على خيل نهرب. لذلك تهربون. وعلى خيل سريعة نركب. لذلك يسرع طاردوكم. 17 يهرب الف من زجرة واحد. من زجرة خمسة تهربون حتى انكم تبقون كسارية على راس جبل وكراية على أكمة
Bulgarian(i) 15 Защото така казва Господ БОГ, Светият Израилев: Чрез обръщане и покой ще се избавите, в безмълвие и упование ще бъде силата ви. Но вие не искахте. 16 А казахте: Не, ще побегнем на кон! — затова ще бягате; и: Ще яздим на бързи коне! — затова и преследвачите ви ще бъдат бързи. 17 Хиляда ще бягате от заплахата на един, от заплахата на петима, докато останете като голо дърво на планински връх и като знаме на хълм.
Croatian(i) 15 Jer ovako govori Jahve Gospod, Svetac Izraelov: "Mir i obraćenje - spas vam je, u smirenu uzdanju snaga je vaša. Ali vi ne htjedoste. 16 Rekoste: 'Ne! Pobjeći ćemo na konjima!' - i zato, bježat ćete! 'Na brzim ćemo konjima jahati!' - i zato, bit će brži vaši neprijatelji!" 17 Pobjeći će vas tisuća kad jedan zaprijeti, zaprijete li petorica, u bijeg ćete nagnut' dok vas ne preostane k'o kopljača na vrhu gore il' na brijegu zastava.
BKR(i) 15 Nebo tak řekl Panovník Hospodin, Svatý Izraelský: Obrátíte-li se, a spokojíte-li se, zachováni budete. V utišení se a v doufání bude síla vaše. Ale nechcete. 16 Nýbrž říkáte: Nikoli, ale na koních utečeme. Protož utíkati budete. Na rychlých ujedeme. Ale rychlejší budou stihající vás. 17 Jeden tisíc před okřiknutím jednoho, a před okřiknutím pěti utíkati budete, až (jestliže však vás co pozůstane), budete zanecháni jako okleštěné dřevo na vrchu hory, a jako korouhev na pahrbku.
Danish(i) 15 Thi saa sagde den Herre, HERRE, den Hellige i Israel: Ved Omivendelse og Stilhed skulle I frelses, i Rolighed og i Tillid skal eders Styrke være; men I vilde ikke. 16 Men I sagde: Nej, thi vi ville fly til Hest, derfor skulle I fly; og vi ville ride paa lette Heste, derfor skulle eders Forfølgere ogsaa vorde lette. 17 Et Tusinde skal fly for eens Skælden; for fem, som skælde, skulle I fly, indtil I blive tilovers som en Stang oven paa et Bjerg og som et Banner paa en Høj.
CUV(i) 15 主 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 聖 者 曾 如 此 說 : 你 們 得 救 在 乎 歸 回 安 息 ; 你 們 得 力 在 乎 平 靜 安 穩 ; 你 們 竟 自 不 肯 。 16 你 們 卻 說 : 不 然 , 我 們 要 騎 馬 奔 走 。 所 以 你 們 必 然 奔 走 ; 又 說 : 我 們 要 騎 飛 快 的 牲 口 。 所 以 追 趕 你 們 的 , 也 必 飛 快 。 17 一 人 叱 喝 , 必 令 千 人 逃 跑 ; 五 人 叱 喝 , 你 們 都 必 逃 跑 ; 以 致 剩 下 的 , 好 像 山 頂 的 旗 杆 , 岡 上 的 大 旗 。
CUV_Strongs(i)
  15 H136 H3069 耶和華 H3478 ─以色列 H6918 的聖者 H559 曾如此說 H3467 :你們得救 H7729 在乎歸回 H5183 安息 H1369 ;你們得力 H8252 在乎平靜 H985 安穩 H14 ;你們竟自不肯。
  16 H559 你們卻說 H5483 :不然,我們要騎馬 H5127 奔走 H5127 。所以你們必然奔走 H7392 ;又說:我們要騎 H7031 飛快的 H7291 牲口。所以追趕你們 H7043 的,也必飛快。
  17 H259 一人 H1606 叱喝 H505 ,必令千人 H2568 逃跑;五人 H1606 叱喝 H5127 ,你們都必逃跑 H3498 ;以致剩下的 H2022 ,好像山 H7218 H8650 的旗杆 H1389 ,岡 H5251 上的大旗。
CUVS(i) 15 主 耶 和 华 ― 以 色 列 的 圣 者 曾 如 此 说 : 你 们 得 救 在 乎 归 回 安 息 ; 你 们 得 力 在 乎 平 静 安 稳 ; 你 们 竟 自 不 肯 。 16 你 们 却 说 : 不 然 , 我 们 要 骑 马 奔 走 。 所 以 你 们 必 然 奔 走 ; 又 说 : 我 们 要 骑 飞 快 的 牲 口 。 所 以 追 赶 你 们 的 , 也 必 飞 快 。 17 一 人 叱 喝 , 必 令 千 人 逃 跑 ; 五 人 叱 喝 , 你 们 都 必 逃 跑 ; 以 致 剩 下 的 , 好 象 山 顶 的 旗 杆 , 冈 上 的 大 旗 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H136 H3069 耶和华 H3478 ―以色列 H6918 的圣者 H559 曾如此说 H3467 :你们得救 H7729 在乎归回 H5183 安息 H1369 ;你们得力 H8252 在乎平静 H985 安稳 H14 ;你们竟自不肯。
  16 H559 你们却说 H5483 :不然,我们要骑马 H5127 奔走 H5127 。所以你们必然奔走 H7392 ;又说:我们要骑 H7031 飞快的 H7291 牲口。所以追赶你们 H7043 的,也必飞快。
  17 H259 一人 H1606 叱喝 H505 ,必令千人 H2568 逃跑;五人 H1606 叱喝 H5127 ,你们都必逃跑 H3498 ;以致剩下的 H2022 ,好象山 H7218 H8650 的旗杆 H1389 ,冈 H5251 上的大旗。
Esperanto(i) 15 CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, la Sanktulo de Izrael:Per pento kaj trankvileco vi savigxus, en kvieteco kaj fido estus via forto; sed vi ne volis. 16 Vi diris:Ne, ni forkuros sur cxevaloj; tial vi forkuros; kaj:Sur rapiduloj ni forrajdos; tial rapidaj estos viaj persekutantoj. 17 De la minaco de unu forkuros tuta milo, de la minaco de kvin vi cxiuj forkuros, gxis vi restos kiel signo sur la supro de monto kaj kiel flago sur monteto.
Finnish(i) 15 Sillä näin sanoo Herra, Herra Israelin Pyhä: kääntymisellä ja hiljaisuudella te tulette autetuksi, hiljaisuudessa ja toivossa te väkeväksi tulette, mutta ette tahtoneet; 16 Vaan sanoite: ei, vaan me tahdomme paeta hevosilla; sentähden teidän pitää kulkiana oleman: ja me tahdomme nopiasti ajaa; sentähden pitää teidän vainoojanne myös nopiat oleman. 17 Tuhannen teistä pitää pakeneman yhden miehen uhkauksesta, viiden uhkauksesta pitää teidän pakeneman, siihenasti että teistä jää niinkuin pielipuu vuorelle, ja niinkuin lippu korkeudelle.
FinnishPR(i) 15 Sillä näin sanoo Herra, Herra, Israelin Pyhä: Kääntymällä ja pysymällä hiljaa te pelastutte, rauhallisuus ja luottamus on teidän väkevyytenne; mutta te ette tahtoneet, 16 vaan sanoitte: "Ei! Hevosilla me tahdomme kiitää" -niinpä saatte kiitää pakoon. "Nopean selässä me tahdomme ratsastaa" -niinpä ovat vainoojanne nopeat. 17 Tuhat pakenee yhden uhkaa; viiden uhkaa te pakenette, kunnes se, mikä teistä jää, on kuin merkkipuu vuoren huipulla, kuin lipputanko kukkulalla.
Haitian(i) 15 Men, Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa, te di pèp la: Tounen vin jwenn mwen, lèfini ret trankil, n'a delivre. Ret dousman, met konfyans nou nan mwen. Se sa ki tout fòs nou. Men, nou pa t' vle. 16 Men nou te pito di: Ann moute chwal nou kouri ale. Enben, ale! Ale non! Sove kò nou! Nou te pito di: n'a moute sou chwal ki konn kouri. Men tou, sa k'ap kouri dèyè nou yo pral kouri pi vit pase nou! 17 Lè n'a wè yon sèl moun nan lènmi yo, mil nan nou pral kraze rak. Lè n'a wè senk menm, se nou tout k'ap kouri met deyò. Sèl bagay k'ap rete nan lame nou an, se va drapo n'a kite kanpe sou tèt ti mòn lan.
Hungarian(i) 15 Mert így szól az Úr Isten, Izráelnek Szentje: Megtérve és megnyugodva megmaradhattatok volna; csöndességben és reménységben erõsségtek lett volna; de ti nem akarátok; 16 Hanem ezt mondátok: Nem, sõt lóra ülvén, futunk; ezért futnotok kell; és gyors paripán elvágtatunk; ezért gyorsak lesznek üldözõitek. 17 Ezer [fut] egynek riasztására, ötnek riasztására [mind] elfuttok, mígnem úgy maradtok, mint egy szál fenyõ a hegytetõn, mint egy zászló a halmon.
Indonesian(i) 15 TUHAN Yang Mahatinggi, Allah kudus Israel, berkata kepada umat-Nya, "Bertobatlah dan tetaplah tenang, maka kamu akan Kuselamatkan. Percayalah kepada-Ku dengan hati yang tentram, maka kamu akan Kukuatkan." Tetapi kamu tidak mau! 16 Malah kamu membuat rencana untuk melarikan diri dari musuh dengan mengendarai kuda yang cepat. Bagus! Memang kamu nanti harus lari! Kamu pikir kudamu itu cukup kencang larinya, padahal pengejar-pengejarmu jauh lebih cepat. 17 Seribu orang akan lari melihat ancaman satu orang musuh, dan ancaman lima orang membuat kamu lari semua. Dari pasukanmu hanya tinggal satu tiang bendera di atas puncak bukit.
Italian(i) 15 Perciocchè così avea detto il Signore Iddio, il Santo d’Israele: Voi sarete salvati per quiete, e riposo; la vostra forza sarà in quiete, ed in confidanza; ma voi non avete voluto. 16 Anzi avete detto: No; ma fuggiremo sopra cavalli; perciò, voi fuggirete; e cavalcheremo sopra cavalcature veloci; perciò, veloci altresì saranno quelli che vi perseguiranno. 17 Un migliaio fuggirà alla minaccia di un solo; alla minaccia di cinque voi fuggirete tutti; finchè restiate come un albero di nave sopra la sommità di un monte, e come un’antenna sopra un colle.
ItalianRiveduta(i) 15 Poiché così avea detto il Signore, l’Eterno, il Santo d’Israele: Nel tornare a me e nel tenervi in riposo starà la vostra salvezza; nella calma e nella fiducia starà la vostra forza; ma voi non l’avete voluto! 16 Avete detto: "No, noi galopperemo sui nostri cavalli!" E per questo galopperete!… E: "Cavalcheremo su veloci destrieri!" E per questo quelli che v’inseguiranno saranno veloci!… 17 Mille di voi fuggiranno alla minaccia d’uno solo; alla minaccia di cinque vi darete alla fuga, finché rimaniate come un palo in vetta a un monte, come un’antenna sopra un colle.
Korean(i) 15 주 여호와 이스라엘의 거룩하신 자가 말씀하시되 너희가 돌이켜 안연히 처하여야 구원을 얻을 것이요 잠잠하고 신뢰하여야 힘을 얻을 것이어늘 너희가 원치 아니하고 16 이르기를 아니라 우리가 말 타고 도망하리라 한고로 너희가 도망할 것이요 또 이르기를 우리가 빠른 짐승을 타리라 한고로 너희를 쫓는 자가 빠르리니 17 한 사람이 꾸짖은즉 천 사람이 도망하겠고 다섯이 꾸짖은즉 너희가 다 도망하고 너희 남은 자는 겨우 산꼭대기의 깃대 같겠고 영위의 기호 같으리라 하셨느니라
Lithuanian(i) 15 Taip sako Viešpats, Izraelio Šventasis: “Jei atsigręšite ir nusiraminsite, būsite išgelbėti. Ramume ir pasitikėjime yra jūsų stiprybė”. Bet jūs nenorite. 16 Jūs sakote: “Ne, mes bėgsime ant žirgų”. Todėl jūs bėgsite. “Mes josime ant eikliųjų”. Ir jūsų persekiotojai bus eiklūs. 17 Tūkstantis bėgsite, išsigandę vieno, o, gąsdinant penkiems, bėgsite, kol liksite kaip pušies stuobrys kalno viršūnėje, kaip vėliava kalvoje.
PBG(i) 15 Albowiem tak mówi panujący Pan, Święty, Izraelski: Jeźli się nawrócicie i uspokoicie się, zachowani będziecie; w milczeniu i w nadziei będzie moc wasza. Ale nie chcecie; 16 Owszem mówicie: Nie tak, ale na koniach ucieczemy; przetoż uciekać będziecie. Na prędkich koniach ujedziemy; ale prędsi będą ci, którzy was gonić będą. 17 Tysiąc ich uciecze przed okrzyknieniem jednego, a przed okrzyknieniem pięciu wszyscy ucieczecie, aż zostaniecie jako maszt na wierzchu góry, a jako chorągiew na pagórku.
Portuguese(i) 15 Pois assim diz o Senhor Deus, o Santo de Israel: Voltando e descansando, sereis salvos; no sossego e na confiança estará a vossa força. Mas não quisestes; 16 antes dissestes: Não; porém sobre cavalos fugiremos; portanto fugireis; e: Sobre cavalos ligeiros cavalgaremos; portanto hão de ser ligeiros os vossos perseguidores. 17 Pela ameaça de um só fugirão mil; e pela ameaça de cinco vós fugireis; até que fiqueis como o mastro no cume do monte, e como o estandarte sobre o outeiro.
Norwegian(i) 15 For så sa Herren, Israels Gud, Israels Hellige: Dersom I vender om og holder eder rolige, skal I frelses; i stillhet og i tillit skal eders styrke være. Men I vilde ikke. 16 I sa: Nei, på hester vil vi flyve - derfor skal I flykte - og på rappføtte dyr vil vi ride - derfor skal eders forfølgere være rappe. 17 Et tusen skal flykte for en trusel fra en mann; når bare fem mann truer, skal I flykte inntil eders levning er lik en flaggstang på toppen av et fjell og et banner på en haug.
Romanian(i) 15 Căci aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu, Sfîntul lui Israel:,,În linişte şi odihnă va fi mîntuirea voastră, în seninătate şi încredere va fi tăria voastră.`` Dar n'aţi voit! 16 Ci aţi zis:,,Nu! Ci vom fugi pe cai!`` -,,De aceea veţi şi fugi!`` -,,Vom călări pe cai iuţi!`` -,,De aceea cei ce vă vor urmări vor fi şi mai iuţi! 17 O mie vor fugi la ameninţarea unuia singur; şi cînd vă vor ameninţa cinci, toţi veţi fugi, pînă veţi rămînea ca un stîlp pe vîrful unui munte, şi ca un steag pe creştetul unui deal.``
Ukrainian(i) 15 Бо так промовляє Господь, Бог, Святий Ізраїлів: Коли ви навернетесь та спочинете, то врятовані будете, сила вам буде в утишенні та в сподіванні. Та ви не хотіли, 16 і казали: О ні, бо на конях втечемо, тому то втікати ви будете, На баских ми поїдемо, тому стануть баскими погоничі ваші!... 17 Від крику одного полине одна тисяча, від крику п'ятьох дременете ви всі, аж зостанетеся, немов щогла ота на вершечку гори, і немов прапор на взгір'ї!