Isaiah 28:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G3754 For G2036 you said, G4160 We made G1242 a covenant G3326 with G3588   G86 Hades, G2532 and G3326 [2with G3588   G2288 3death G4916.5 1treaties]. G2616.6 [2a gale G5342 3being brought G1437 1If] G3928 should go by, G3766.2 in no way G2064 should it come G1473 to us. G5087 We made G5579 the lie G3588   G1680 our hope, G1473   G2532 and G3588 by the G5579 lie G4628.1 we shall be sheltered.
  16 G1223 On account of G3778 this, G3779 thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G1685 shall put G1519 for G3588 the G2310 foundations G* of Zion G3037 [4stone G4185 1a very costly G1588 2chosen G204 3cornering] G1784 of value G1519 for G3588   G2310 its foundations; G1473   G2532 and G3588 the one G4100 trusting G1909 upon G1473 it G3766.2 in no way G2617 should be disgraced.
  17 G2532 And G5087 I shall place G2920 judgment G1519 for G1680 hope, G3588   G1161 and G1654 my charity G1473   G1519 by G4712.4 weights. G2532 And G3588 the ones G3982 relying G3155 vainly G5579 in a lie G3754 that G3766.2 in no way G3928 should [2go by G1473 3you G2616.6 1 the gale];
  18 G2532 even G3361 [4should not have removed G851   G1473 1your G3588   G1242 2covenant G3588   G2288 3of death]; G2532 and G3588   G1680 your hope, G1473   G3588 the one G4314 in G3588   G86 Hades G3766.2 in no way G1696 should adhere. G2616.6 [2 the blast G5342 3being brought G1437 1If] G1904 should come, G1510.8.5 you will be G1473 [3by it G1519 1for G2662.1 2trampling].
ABP_GRK(i)
  15 G3754 ότι G2036 είπατε G4160 εποιήσαμεν G1242 διαθήκην G3326 μετά G3588 του G86 άδου G2532 και G3326 μετά G3588 του G2288 θανάτου G4916.5 συνθηκας G2616.6 καταιγίς G5342 φερομένη G1437 εάν G3928 παρέλθη G3766.2 ου μη G2064 έλθη G1473 ημίν G5087 εθήκαμεν G5579 ψεύδος G3588 την G1680 ελπίδα ημών G1473   G2532 και G3588 τω G5579 ψεύδει G4628.1 σκεπασθησόμεθα
  16 G1223 διά G3778 τούτο G3779 ούτω G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1685 εμβαλλώ G1519 εις G3588 τα G2310 θεμέλια G* Σιών G3037 λίθον G4185 πολυτελή G1588 εκλεκτόν G204 ακρογωνιαίον G1784 έντιμον G1519 εις G3588 τα G2310 θεμέλια αυτής G1473   G2532 και G3588 ο G4100 πιστεύων G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3766.2 ου μη G2617 καταισχυνθή
  17 G2532 και G5087 θήσω G2920 κρίσιν G1519 εις G1680 ελπίδα G3588 η G1161 δε G1654 ελεημοσύνη μου G1473   G1519 εις G4712.4 σταθμούς G2532 και G3588 οι G3982 πεποιθότες G3155 μάτην G5579 ψεύδει G3754 ότι G3766.2 ου μη G3928 παρέλθη G1473 υμάς G2616.6 καταιγίς
  18 G2532 και G3361 μη αφελή G851   G1473 υμών G3588 την G1242 διαθήκην G3588 του G2288 θανάτου G2532 και G3588 η G1680 ελπίς υμών G1473   G3588 η G4314 προς G3588 τον G86 άδην G3766.2 ου μη G1696 εμμείνη G2616.6 καταιγίς G5342 φερομένη G1437 εάν G1904 επέλθη G1510.8.5 έσεσθε G1473 αυτή G1519 εις G2662.1 καταπάτημα
LXX_WH(i)
    15 G3754 CONJ οτι   V-AAI-2P ειπατε G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G1242 N-ASF διαθηκην G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G86 N-GSM αδου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου   N-APF συνθηκας   N-NSF καταιγις G5342 V-PMPNS φερομενη G1437 CONJ εαν G3928 V-AAS-3S παρελθη G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2064 V-AAS-3S ελθη G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G5087 V-AAI-1P εθηκαμεν G5579 N-ASN ψευδος G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G5579 N-DSN ψευδει   V-FPI-1P σκεπασθησομεθα
    16 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1685 V-FAI-1S εμβαλω G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G4622 N-PRI σιων G3037 N-ASM λιθον G4185 A-ASM πολυτελη G1588 A-ASM εκλεκτον G204 A-ASM ακρογωνιαιον G1784 A-ASM εντιμον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4100 V-PAPNS πιστευων G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2617 V-APS-3S καταισχυνθη
    17 G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G2920 N-ASF κρισιν G1519 PREP εις G1680 N-ASF ελπιδα G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1654 N-NSF ελεημοσυνη G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-APM σταθμους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G3155 ADV ματην G5579 N-DSM ψευδει G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3928 V-AAS-3S παρελθη G4771 P-AP υμας   N-NSF καταιγις
    18 G3165 ADV μη G2532 CONJ και   V-AAS-3S αφελη G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G4771 P-GP υμων G3588 T-NSF η G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G86 N-ASM αδην G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1696 V-AAS-3S εμμεινη   N-NSF καταιγις G5342 V-PMPNS φερομενη G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S επελθη G1510 V-FMI-2P εσεσθε G846 D-DSF αυτη G1519 PREP εις   N-ASN καταπατημα
HOT(i) 15 כי אמרתם כרתנו ברית את מות ועם שׁאול עשׂינו חזה שׁיט שׁוטף כי עבר לא יבואנו כי שׂמנו כזב מחסנו ובשׁקר נסתרנו׃ 16 לכן כה אמר אדני יהוה הנני יסד בציון אבן אבן בחן פנת יקרת מוסד מוסד המאמין לא יחישׁ׃ 17 ושׂמתי משׁפט לקו וצדקה למשׁקלת ויעה ברד מחסה כזב וסתר מים ישׁטפו׃ 18 וכפר בריתכם את מות וחזותכם את שׁאול לא תקום שׁוט שׁוטף כי יעבר והייתם לו למרמס׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3588 כי Because H559 אמרתם ye have said, H3772 כרתנו We have made H1285 ברית a covenant H854 את with H4194 מות death, H5973 ועם and with H7585 שׁאול hell H6213 עשׂינו are we at H2374 חזה agreement; H7885 שׁיט   H7752 שׁוטף scourge H3588 כי when H5674 עבר shall pass through, H3808 לא it shall not H935 יבואנו come H3588 כי unto us: for H7760 שׂמנו we have made H3577 כזב lies H4268 מחסנו our refuge, H8267 ובשׁקר and under falsehood H5641 נסתרנו׃ have we hid ourselves:
  16 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H2005 הנני   H3245 יסד I lay H6726 בציון in Zion H68 אבן a stone, H68 אבן stone, H976 בחן a tried H6438 פנת corner H3368 יקרת a precious H4143 מוסד foundation: H3245 מוסד for a foundation H539 המאמין he that believeth H3808 לא shall not H2363 יחישׁ׃ make haste.
  17 H7760 ושׂמתי also will I lay H4941 משׁפט Judgment H6957 לקו to the line, H6666 וצדקה and righteousness H4949 למשׁקלת to the plummet: H3261 ויעה shall sweep away H1259 ברד and the hail H4268 מחסה the refuge H3577 כזב of lies, H5643 וסתר the hiding place. H4325 מים and the waters H7857 ישׁטפו׃ shall overflow
  18 H3722 וכפר shall be disannulled, H1285 בריתכם And your covenant H854 את with H4194 מות death H2380 וחזותכם and your agreement H854 את with H7585 שׁאול hell H3808 לא shall not H6965 תקום stand; H7752 שׁוט scourge H7857 שׁוטף the overflowing H3588 כי when H5674 יעבר shall pass through, H1961 והייתם then ye shall be H4823 לו למרמס׃ trodden down
new(i)
  15 H559 [H8804] Because ye have said, H3772 [H8804] We have made H1285 a testament H4194 with death, H7585 and with the grave H6213 [H8804] are we H2374 in agreement; H7857 [H8802] when the overflowing H7752 H7885 [H8675] scourge H5674 H5674 [H8799] shall pass through, H935 [H8799] it shall not reach H7760 [H8804] us: for we have made H3577 lies H4268 our refuge, H8267 and under falsehood H5641 [H8738] have we hid ourselves:
  16 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H3245 [H8765] Behold, I lay H6726 in Zion H68 for a foundation a stone, H976 a tried H68 stone, H3368 a precious H6438 corner H3245 [H8716] stone, a sure H4143 foundation: H539 [H8688] he that believeth H2363 [H8686] shall not make haste.
  17 H4941 Judgment H7760 [H8804] also will I lay H6957 to the line, H6666 and righteousness H4949 to the plummet: H1259 and the hail H3261 [H8804] shall sweep away H4268 the refuge H3577 of lies, H4325 and the waters H7857 [H8799] shall overflow H5643 the hiding place.
  18 H1285 And your testament H4194 with death H3722 [H8795] shall be broken, H2380 and your agreement H7585 with the grave H6965 [H8799] shall not stand; H7857 [H8802] when the overflowing H7752 scourge H5674 [H8799] shall pass through, H4823 then ye shall be trodden down by it.
Vulgate(i) 15 dixistis enim percussimus foedus cum morte et cum inferno fecimus pactum flagellum inundans cum transierit non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram et mendacio protecti sumus 16 idcirco haec dicit Dominus Deus ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem lapidem probatum angularem pretiosum in fundamento fundatum qui crediderit non festinet 17 et ponam iudicium in pondere et iustitiam in mensura et subvertet grando spem mendacii et protectionem aquae inundabunt 18 et delebitur foedus vestrum cum morte et pactum vestrum cum inferno non stabit flagellum inundans cum transierit eritis ei in conculcationem
Clementine_Vulgate(i) 15 Dixistis enim: Percussimus fœdus cum morte, et cum inferno fecimus pactum: flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram, et mendacio protecti sumus. 16 Idcirco hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem, lapidem probatum, angularem, pretiosum, in fundamento fundatum; qui crediderit, non festinet. 17 Et ponam in pondere judicium, et justitiam in mensura; et subvertet grando spem mendacii, et protectionem aquæ inundabunt. 18 Et delebitur fœdus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inferno non stabit: flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem.
Wycliffe(i) 15 For ye seiden, We han smyte a boond of pees with deth, and we han maad couenaunt with helle; a scourge flowynge whanne it schal passe, schal not come on vs, for we han set a leesyng oure hope, and we ben kyuered with a leesyng. 16 Therfor the Lord God seith these thingis, Lo! Y schal sende in the foundementis of Sion a corner stoon preciouse, preuyd, foundid in the foundement; he that bileueth, schal not haaste. 17 And Y schal sette doom in weiyte, and riytfulnesse in mesure; and hail schal distrie the hope of leesyng, and watris schulen flowe on proteccioun. And youre boond of pees with deth schal be don awei, 18 and youre couenaunt with helle schal not stonde; whanne the scourge flowynge schal passe, ye schulen be to it in to defoulyng.
Coverdale(i) 15 For ye coforte yor selues thus: Tush, death & we are at a poynte, & as for hell, we haue made a codicion with it: that though there breake out eny sore plage, it shal not come vpon vs. For with disceate wil we escape, and with nymblenes will we defende or selues. 16 Therfore thus saieth the LORDE God: Beholde, I wil laye a stone in Sion, a greate stone, a costly corner stone for a sure foundacion: yt who so putteth his trust in him, shal not be confouded. 17 Rightuousnes wil I set vp agayne in ye balaunce, and iudgment in the weightes. The tepest of hale shal take awaye yor refuge, that ye haue to disceaue withal, and ye ouerflowinge waters shal breake downe yor stroge holdes of dissimulacio. 18 Thus the appoyntmet that ye haue made wt death, shalbe done awaye, and the codicion that ye made with hell, shal not stode. When the greate destructio goeth thorow, it shal all to treade you, It shal take you quyte awaye before it.
MSTC(i) 15 For ye comfort yourselves thus: "Tush, we have made a covenant with death, and with hell we are at an agreement. Though there break out any sore plague, it shall not come upon us. For with deceit will we escape, and with nimbleness will we defend ourselves." 16 Therefore thus sayeth the LORD God: "Behold, I will lay a stone in Zion, a great stone, a costly corner stone, for a sure foundation: that whoso putteth his trust in him, shall not be confounded. 17 Righteousness will I set up again in the balance, and judgment in the weights. The tempest of hail shall take away your refuge, that ye have to deceive withal: and the overflowing waters shall break down your strongholds of dissimulation." 18 Thus the covenant that ye have made with death shall be done away: and the condition that ye made with hell, shall not stand. Yea, when the sore plague goeth forth, ye shall be trodden down under it.
Matthew(i) 15 For ye comforte youre selues thus: Tushe, death & we are at a poynte, and as for hell, we haue made a condicyon with it, that thoughe there breake out anye sore plage it shall not come vpon vs. For wyth disceyte wyll we escape, and with nymblenes wil we defende oure selues. 16 Therfore sayth the Lorde God: Beholde, I wyll laye a stone in Syon a great stone, a costly corner stone for a sure foundacyon: that who so putteth hys truste in hym, shall not be confounded. 17 Ryghtuousnes will I set vp agayne in the balaunce, and iudgement in the weyghtes. The tempeste of haile shall take awaye your refuge, that ye haue to disceyue wythall, & the ouerflowynge waters shall breake doune youre stronge holdes of dyssimulacion: 18 Thus the appoyntmente that ye haue made with deathe, shalbe done away and the condition that ye made with hell, shal not stande. When the great destruccyon goeth thorowe, it shal all to treade you. It shal take you quyte away before it.
Great(i) 15 Because ye haue sayd: we haue made a couenaunt with death, & with hell are we at agrement. And though there go forth a sore plage, it shall nott come vnto vs. For we haue made falshode our refuge, and vnder vanitie are we hid. 16 Therfore thus sayth the Lorde God: Beholde, I laye in Sion for a foundation a stone, euen a tryed stone, a precious corner stone, a sure foundation: Whoso beleueth, let hym not be to hastye. 17 Iudgment also will I laye to the rule, and righteousnes to the balaunce: so that the hayle shall take awaye your vayne confidence as a broome, and the preuy place of youre refuge shall the waters renne ouer. 18 And thus the couenaunt that ye made wt death, shalbe disanulled: and your agrement that ye made with hell, shall not stand. Yee, when the sore plage goeth forth, ye shalbe troden downe vnder it. From the tyme that it goeth forth, it shall take you awaye.
Geneva(i) 15 Because ye haue said, We haue made a couenant with death, and with hell are we at agreement: though a scourge runne ouer, and passe through, it shall not come at vs: for we haue made falshood our refuge, and vnder vanitie are we hid, 16 Therefore thus saith the Lord God, Behold, I will laye in Zion a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation. Hee that beleeueth, shall not make haste. 17 Iudgement also will I laye to the rule, and righteousnesse to the balance, and the haile shall sweepe away the vaine confidence, and the waters shall ouerflowe the secret place. 18 And your couenant with death shalbe disanulled, and your agreement with hell shall not stand: when a scourge shall runne ouer and passe through, then shall ye be trode downe by it.
Bishops(i) 15 Because ye haue sayd, We haue made a couenaunt with death, and with hell are we at agreement: and though there go foorth a sore plague, it shall not come vnto vs, for we haue made falsehood our refuge, and vnder vanitie are we hid 16 Therfore thus saith the Lorde God, Beholde, I lay in Sion for a foundation a stone, euen a tryed stone, a precious corner stone, a sure foundation: who so beleueth, let hym not be to hastie 17 Iudgement also wyll I laye to the rule, and righteousnesse to the balaunce, so that the hayle shall sweepe away as a broome your vayne confidence, and the priuie place of your refuge shall the waters runne ouer 18 And thus the couenaunt that ye made with death, shalbe disanulled, and your agreement that ye made with hell shall not stand, yea when the sore plague goeth foorth, ye shalbe troden downe vnder it
DouayRheims(i) 15 For you have said: We have entered into a league with death, and we have made a covenant with hell. When the overflowing scourge shall pass through, it shall not come upon us: for we have placed our hope in lies, and by falsehood we are protected. 16 Therefore thus saith the Lord God: Behold I will lay a stone in the foundations of Sion, a tried stone, a corner stone, a precious stone, founded in the foundation. He that believeth, let him not hasten. 17 And I will set judgment in weight, and justice in measure: and hail shall overturn the hope of falsehood: and waters shall overflow its protection. 18 And your league with death shall be abolished, and your covenant with hell shall not stand: when the overflowing scourge shall pass, you shall be trodden down by it.
KJV(i) 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
KJV_Cambridge(i) 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
KJV_Strongs(i)
  15 H559 Because ye have said [H8804]   H3772 , We have made [H8804]   H1285 a covenant H4194 with death H7585 , and with hell H6213 are we [H8804]   H2374 at agreement H7857 ; when the overflowing [H8802]   H7752 scourge [H8675]   H7885   H5674 shall pass through [H8799]   [H8675]   H5674   [H8804]   H935 , it shall not come [H8799]   H7760 unto us: for we have made [H8804]   H3577 lies H4268 our refuge H8267 , and under falsehood H5641 have we hid [H8738]   ourselves:
  16 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H3245 , Behold, I lay [H8765]   H6726 in Zion H68 for a foundation a stone H976 , a tried H68 stone H3368 , a precious H6438 corner H3245 stone, a sure [H8716]   H4143 foundation H539 : he that believeth [H8688]   H2363 shall not make haste [H8686]  .
  17 H4941 Judgment H7760 also will I lay [H8804]   H6957 to the line H6666 , and righteousness H4949 to the plummet H1259 : and the hail H3261 shall sweep away [H8804]   H4268 the refuge H3577 of lies H4325 , and the waters H7857 shall overflow [H8799]   H5643 the hiding place.
  18 H1285 And your covenant H4194 with death H3722 shall be disannulled [H8795]   H2380 , and your agreement H7585 with hell H6965 shall not stand [H8799]   H7857 ; when the overflowing [H8802]   H7752 scourge H5674 shall pass through [H8799]   H4823 , then ye shall be trodden down by it.
Thomson(i) 15 Because you said, "We have made a covenant with death: and with the grave we have made a treaty: though the furious tempest may pass through, it will by no means reach us. We have made falsehood our refuge and by this falsehood we shall be saved." 16 Therefore thus saith the Sovereign Lord; behold I lay for the foundation of Sion a stone of inestimable worth; a chosen, precious corner stone for the foundations of it, and he who believeth shall not be ashamed. 17 And I will establish judgment for hope, and my mercy shall be for scales. But as for you who have vainly trusted in falsehood, that the tempest would not reach you; 18 and that it would not break your treaty with death; the hope which you have with respect to the grave shall not last: when the furious tempest cometh, by it you shall be beaten down.
Webster(i) 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we in agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not reach us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
Webster_Strongs(i)
  15 H559 [H8804] Because ye have said H3772 [H8804] , We have made H1285 a covenant H4194 with death H7585 , and with hell H6213 [H8804] are we H2374 in agreement H7857 [H8802] ; when the overflowing H7752 H7885 [H8675] scourge H5674 H5674 [H8799] shall pass through H935 [H8799] , it shall not reach H7760 [H8804] us: for we have made H3577 lies H4268 our refuge H8267 , and under falsehood H5641 [H8738] have we hid ourselves:
  16 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H3245 [H8765] , Behold, I lay H6726 in Zion H68 for a foundation a stone H976 , a tried H68 stone H3368 , a precious H6438 corner H3245 [H8716] stone, a sure H4143 foundation H539 [H8688] : he that believeth H2363 [H8686] shall not make haste.
  17 H4941 Judgment H7760 [H8804] also will I lay H6957 to the line H6666 , and righteousness H4949 to the plummet H1259 : and the hail H3261 [H8804] shall sweep away H4268 the refuge H3577 of lies H4325 , and the waters H7857 [H8799] shall overflow H5643 the hiding place.
  18 H1285 And your covenant H4194 with death H3722 [H8795] shall be broken H2380 , and your agreement H7585 with hell H6965 [H8799] shall not stand H7857 [H8802] ; when the overflowing H7752 scourge H5674 [H8799] shall pass through H4823 , then ye shall be trodden down by it.
Brenton(i) 15 Because ye have said, We have made a covenant with Hades, and agreements with death; if the rushing storm should pass, it shall not come upon us: we have made falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected: 16 Therefore thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious stone, for its foundations; and he that believes on him shall by no means be ashamed. 17 And I will cause judgement to be for hope, and my compassion shall be for just measures, and ye that trust vainly in falsehood shall fall: for the storm shall by no means pass by you, 18 except it also take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand: if the rushing storm should come upon you, ye shall be beaten down by it.
Brenton_Greek(i) 15 Ὅτι εἴπατε, ἐποιήσαμεν διαθήκην μετὰ τοῦ ᾅδου, καὶ μετὰ τοῦ θανάτου συνθήκας· καταιγὶς φερομένη ἐὰν παρέλθῃ, οὐ μὴ ἔλθῃ ἐφʼ ἡμᾶς· ἐθήκαμεν ψεῦδος τὴν ἐλπίδα ἡμῶν, καὶ τῷ ψεύδει σκεπασθησόμεθα. 16 Διατοῦτο οὕτω λέγει Κύριος Κύριος,
Ἰδοὺ ἐγὼ ἐμβαλῶ εἰς τὰ θεμέλια Σιὼν λίθον πολυτελῆ, ἐκλεκτὸν, ἀκρογωνιαῖον, ἔντιμον, εἰς τὰ θεμέλια αὐτῆς, καὶ ὁ πιστεύων οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 17 Καὶ θήσω κρίσιν εἰς ἐλπίδα, ἡ δὲ ἐλεημοσύνη μου εἰς σταθμοὺς, καὶ οἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει· ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ὑμᾶς καταιγίς, 18 μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου, καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ· καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ, ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα.
Leeser(i) 15 Because ye have said, “We have entered into a covenant with death, and with the nether world have we made an agreement; the overflowing scourge, when it passeth by, shall not come at us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we sought a hiding-place.” 16 Therefore thus hath said the Lord Eternal, Behold, I have laid in Zion as a foundation a stone, a tried stone, a costly corner-stone, well founded: he that believeth will not make haste. 17 And I will make of justice a measuring line, and of righteousness a plummet: and the hail shall sweep off the refuge of lies, and the hiding-place against the waters shall these flood away. 18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with the nether world shall not have permanence; the overflowing scourge, when it passeth by—then shall ye be trodden down by it.
YLT(i) 15 Because ye have said: `We have made a covenant with death, And with Sheol we have made a provision, An overflowing scourge, when it passeth over, Doth not meet us, Though we have made a lie our refuge, And in falsehood have been hidden.' 16 Therefore, thus said the Lord Jehovah: `Lo, I am laying a foundation in Zion, A stone—a tried stone, a corner stone precious, a settled foundation, He who is believing doth not make haste. 17 And I have put judgment for a line, And righteousness for a plummet, And sweep away doth hail the refuge of lies, And the secret hiding-place do waters overflow. 18 And disannulled hath been your covenant with death, And your provision with Sheol doth not stand, An overflowing scourge, when it passeth over, Then ye have been to it for a treading-place.
JuliaSmith(i) 15 Because ye said, We cut out a covenant with death, and with hades we did this; when this overflowing scourge passed through it shall not come to us, for we set falsehood our refuge, and in ahewe hid ourselves., 16 For this, thus said the Lord. Jehovah, Behold me placing for a foundation in Zion a stone, a stone of trial, a corner precious, a foundation being founded: and he believing shall not hasten. 17 And I set judgment to the line and justice to the weight: and the hail shall sweep away the refuge of falsehood, and the waters shall overflow the covering. 18 And your covenant with death was obliterated, and your league with hades shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through and ye. were for a treading down to it
Darby(i) 15 For ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol have we made an agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves. 16 Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I lay for foundation in Zion a stone, a tried stone, a precious corner-stone, a sure foundation: he that trusteth shall not make haste. 17 And I will appoint judgment for a line, and righteousness for a plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. 18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, ye shall be trodden down by it.
ERV(i) 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner [stone] of sure foundation: he that believeth shall not make haste. 17 And I will make judgment the line, and righteousness the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
ASV(i) 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner-[stone] of sure foundation: he that believeth shall not be in haste. 17 And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. 18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
ASV_Strongs(i)
  15 H559 Because ye have said, H3772 We have made H1285 a covenant H4194 with death, H7585 and with Sheol H6213 are we H2374 at agreement; H7857 when the overflowing H7752 scourge H5674 shall pass through, H935 it shall not come H7760 unto us; for we have made H3577 lies H4268 our refuge, H8267 and under falsehood H5641 have we hid ourselves:
  16 H559 therefore thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H3245 Behold, I lay H6726 in Zion H68 for a foundation a stone, H976 a tried H68 stone, H3368 a precious H6438 corner- H3245 stone of sure H4143 foundation: H539 he that believeth H2363 shall not be in haste.
  17 H7760 And I will make H4941 justice H6957 the line, H6666 and righteousness H4949 the plummet; H1259 and the hail H3261 shall sweep away H4268 the refuge H3577 of lies, H4325 and the waters H7857 shall overflow H5643 the hiding-place.
  18 H1285 And your covenant H4194 with death H3722 shall be annulled, H2380 and your agreement H7585 with Sheol H6965 shall not stand; H7857 when the overflowing H7752 scourge H5674 shall pass through, H4823 then ye shall be trodden down by it.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Because ye have said: 'We have made a covenant with death, and with the nether-world are we at agreement; when the scouring scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and in falsehood have we hid ourselves'; 16 Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a costly corner-stone of sure foundation; he that believeth shall not make haste. 17 And I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. 18 And your covenant with death shall be disannulled and your agreement with the nether-world shall not stand; when the scouring scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it,
Rotherham(i) 15 Because ye have said––We have solemnised a covenant with death, And, with hades, have we effected a vision,––The overflowing scourge, when it sweepeth by, shall not reach unto us, For we have made lying, our refuge, And, in falsehood, have we hid ourselves. 16 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! founding in Zion, a stone, A stone of testing, The costly corner of a well–laid foundation, He that trusteth, shall not make haste! 17 But I will make–Justice, the line, and, Righteousness, the plummet,––And the hail shall, sweep away, your refuge of lying, And, your hiding–place, the waters shall overflow; 18 So shall be wiped out your covenant with death, And, your vision with hades, not stand,––When, the overflowing scourge, sweepeth past, then shall ye be thereby beaten down:
Ottley(i) 15 Because ye say, We have made a covenant with hell, and agreements with death; if a rushing tempest pass by, it shall not come upon us; we have set falsehood for our hope, and by falsehood will we be sheltered: 17 And I will set judgment for a hope, and my mercy shall be for balances; and ye who vainly trust in a lie—for the tempest shall not pass you by, 18 Lest also it take away your covenant of death, and your hope regarding hell shall not abide: if a rushing tempest come upon you, ye shall be trodden down by it.
CLV(i) 15 For you say, "We have contracted a covenant with death, and with the unseen we made a public treaty. The scourge overflowing that shall pass will not come on us, for we constitute a lie our refuge, and in falsehood are we concealed." 16 Wherefore, thus says my Lord Yahweh, "Behold Me laying in Zion a foundation stone, a choice stone, a corner of a precious well-founded foundation. The believer on it shall not be put to shame." 17 And I constitute judgment for the tape, and righteousness for the plummet, and the hail will shovel away the refuge of the lie, and the concealment the waters will overflow." 18 And annulled is your covenant with death. And your public treaty with the unseen shall not be confirmed. The scourge overflowing, that shall pass, and you come to be for it, something to be trampled on."
BBE(i) 15 Because you have said, We have made death our friend, and with the underworld we have made an agreement; when the overflowing waters come through they will not come near us; for we are looking to false words for help, taking cover in what is untrue: 16 For this cause says the Lord God, See, I am placing in Zion as a base, a stone, a tested stone, an angle-stone which is certain and of great value: and he who has faith will not give way. 17 And I will make right decision the measuring-line, and righteousness the weight: and the ice-storm will take away the safe place of false words, and the secret place will be covered by the flowing waters. 18 And the help you were looking for from death will come to nothing, and your agreement with the underworld will be broken; when the overflowing waters come through, then you will be overcome by them.
MKJV(i) 15 Because you have said, We have made a covenant with death, and we have made a vision with hell; when the overwhelming rod shall pass through, it shall not come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood, 16 therefore so says the Lord Jehovah, Behold, I place in Zion a Stone for a foundation, a tried Stone, a precious Cornerstone, a sure Foundation; he who believes shall not hurry. 17 Also I will lay judgment to the line, and righteousness to the plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be wiped out, and your vision with hell shall not stand; when the overwhelming rod shall pass through, then you shall be beaten down by it.
LITV(i) 15 Because you have said, We have cut a covenant with death; and, We have made a vision with Sheol, when the overwhelming rod passes through it will not come to us for we have made the lie our refuge, and we have hidden in falsehood. 16 So, the Lord Jehovah says this: Behold, I place in Zion a Stone for a foundation, a tried Stone, a precious Cornerstone, a sure Foundation; he who believes shall not hurry. 17 And I will lay justice for a line, and righteousness for a plummet; and the hail shall sweep away the refuge of the lie; and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be covered; and your vision with Sheol shall not rise up. When the overwhelming whip passes through, then you shall be for a trampling to it.
ECB(i) 15 because you say, We cut a covenant with death and with sheol we work seers: when the overflowing whip passes through, it comes not to us: for we set lies our refuge, and under falsehood we hide ourselves. 16 So Adonay Yah Veh says thus, Behold, I lay a stone in Siyon for a foundation - a proofed stone; an esteemed corner; a founded foundation: he who trusts, hastens not. 17 And I set judgment to the line and justness to the plumb line: and the hail snatches away the refuge of lies, and the waters overflow the covert: 18 and your covenant with death is kapared/atoned and your vision with sheol rises not; when the overflowing whip passes through, then you become trampled thereby.
ACV(i) 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and we are at agreement with Sheol. When the overflowing scourge shall pass through it shall not come to us, for we have made lies our refuge, and we have hid ourselves under falsehood. 16 Therefore thus says the lord LORD, Behold, I lay in Zion for a foundation, a stone, a tried stone, a precious corner-stone, a sure foundation. He who believes in him shall, no, not be shamed. 17 And I will make justice the line, and righteousness the plummet. And the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place. 18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand. When the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
WEB(i) 15 “Because you have said, ‘We have made a covenant with death, and we are in agreement with Sheol. When the overflowing scourge passes through, it won’t come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood.’” 16 Therefore the Lord Yahweh says, “Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious cornerstone of a sure foundation. He who believes shall not act hastily. 17 I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place. 18 Your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand. When the overflowing scourge passes through, then you will be trampled down by it.
WEB_Strongs(i)
  15 H559 "Because you have said, H3772 ‘We have made H1285 a covenant H4194 with death, H7585 and with Sheol H6213 are we H2374 in agreement. H7857 When the overflowing H7752 scourge H5674 passes through, H935 it won't come H7760 to us; for we have made H3577 lies H4268 our refuge, H5641 and we have hidden H8267 ourselves under falsehood.'"
  16 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 Yahweh, H3245 "Behold, I lay H6726 in Zion H68 for a foundation a stone, H976 a tried H68 stone, H3368 a precious H6438 cornerstone H3245 of a sure H4143 foundation. H539 He who believes H2363 shall not act hastily.
  17 H7760 I will make H4941 justice H6957 the measuring line, H6666 and righteousness H4949 the plumb H1259 line. The hail H3261 will sweep away H4268 the refuge H3577 of lies, H4325 and the waters H7857 will overflow H5643 the hiding place.
  18 H1285 Your covenant H4194 with death H3722 shall be annulled, H2380 and your agreement H7585 with Sheol H6965 shall not stand. H7857 When the overflowing H7752 scourge H5674 passes through, H4823 then you will be trampled down by it.
NHEB(i) 15 "Because you have said, 'We have made a covenant with death, and with Sheol are we in agreement. When the overflowing scourge passes through, it won't come to us; for we have made lies our refuge, and we have hidden ourselves under falsehood.'" 16 Therefore thus says the LORD, "Look, I am laying in Zion for a foundation a stone, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation, and the one who believes in him will not be put to shame. 17 I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place. 18 Your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand. When the overflowing scourge passes through, then you will be trampled down by it.
AKJV(i) 15 Because you have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing whip shall pass through, it shall not come to us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 Therefore thus said the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believes shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing whip shall pass through, then you shall be trodden down by it.
AKJV_Strongs(i)
  15 H3588 Because H559 you have said, H3772 We have made H1285 a covenant H4194 with death, H7585 and with hell H2374 are we at agreement; H3588 when H7857 the overflowing H7885 whip H5674 shall pass H935 through, it shall not come H7760 to us: for we have made H3576 lies H4268 our refuge, H8267 and under falsehood H5641 have we hid ourselves:
  16 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H2005 Behold, H6726 I lay in Zion H3248 for a foundation H68 a stone, H976 a tried H68 stone, H3368 a precious H6438 corner H3245 stone, a sure H4143 foundation: H539 he that believes H2363 shall not make haste.
  17 H4941 Judgment H7760 also will I lay H6957 to the line, H6666 and righteousness H4949 to the plummet: H1259 and the hail H3261 shall sweep H4268 away the refuge H3576 of lies, H4325 and the waters H7857 shall overflow H5643 the hiding place.
  18 H1285 And your covenant H4194 with death H3722 shall be disannulled, H2380 and your agreement H7585 with hell H6965 shall not stand; H3588 when H7857 the overflowing H7752 whip H5674 shall pass H4823 through, then you shall be trodden down by it.
KJ2000(i) 15 Because you have said, We have made a covenant with death, and with sheol are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 Therefore thus says the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tested stone, a precious cornerstone, a sure foundation: he that believes shall not be in haste. 17 Justice also will I make the measuring line, and righteousness the plumb line: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then you shall be beaten down by it.
UKJV(i) 15 Because all of you have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 16 Therefore thus says the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believes shall not make haste. 17 Judgment also will I apply to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then all of you shall be trodden down by it.
TKJU(i) 15 Because you have said, "We have made a covenant with death, and with hell we are in agreement; when the overflowing whip shall pass through, it shall not come to us: For we have made lies our refuge, and we have hid ourselves under falsehood:" 16 Therefore thus says the Lord GOD, "Behold, I lay in Zion a stone for a foundation, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: He that believes shall not make haste. 17 I will also lay judgment on the line, and righteousness to the plummet: And the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing whip shall pass through, then you shall be trodden down by it.
CKJV_Strongs(i)
  15 H559 Because you have said, H3772 We have made H1285 a covenant H4194 with death, H7585 and with hell H6213 are we H2374 at agreement; H7857 when the overflowing H7752 scourge H5674 shall pass through, H935 it shall not come H7760 unto us: for we have made H3577 lies H4268 our refuge, H8267 and under falsehood H5641 have we hid ourselves:
  16 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God, H3245 Behold, I lay H6726 in Zion H68 for a foundation a stone, H976 a tried H68 stone, H3368 a precious H6438 corner H3245 stone, a sure H4143 foundation: H539 he that believes H2363 shall not make haste.
  17 H4941 Judgment H7760 also will I lay H6957 to the line, H6666 and righteousness H4949 to the plumb H1259 line: and the hail H3261 shall sweep away H4268 the refuge H3577 of lies, H4325 and the waters H7857 shall overflow H5643 the hiding place.
  18 H1285 And your covenant H4194 with death H3722 shall be annulled, H2380 and your agreement H7585 with hell H6965 shall not stand; H7857 when the overflowing H7752 scourge H5674 shall pass through, H4823 then you shall be trodden down by it.
EJ2000(i) 15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol we are at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood we have hid ourselves: 16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believes shall not make haste. 17 Judgment also will I lay to the line and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
CAB(i) 15 Because you have said, We have made a covenant with Hades, and agreements with death; if the rushing storm should pass, it shall not come upon us; we have made falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected. 16 Therefore thus says the Lord, even the Lord, Behold, I lay for the foundations of Zion a costly stone, a choice cornerstone and precious, for its foundations; and he that believes on Him shall by no means be ashamed. 17 And I will cause judgment to be for hope, and My compassion shall be for just measures, and you that trust vainly in falsehood shall fall; for the storm shall by no means pass by you, 18 except it also take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand; if the rushing storm should come upon you, you shall be beaten down by it.
LXX2012(i) 15 Because you⌃ have said, We have made a covenant with Hades, and agreements with death; if the rushing storm should pass, it shall not come upon us: we have made falsehood our hope, and by falsehood shall we be protected: 16 Therefore thus says the Lord, [even] the Lord, Behold, I lay for the foundations of Sion a costly stone, a choice, a corner-stone, a precious [stone], for its foundations; and he that believes [on him] shall by no means be ashamed. 17 And I will cause judgment [to be] for hope, and my compassion shall be for [just] measures, and you⌃ that trust vainly in falsehood [shall fall]: for the storm shall by no means pass by you, 18 except it also take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand: if the rushing storm should come upon you, you⌃ shall be beaten down by it.
NSB(i) 15 Because you have said: »We have made a covenant with death, and with the grave we are in agreement. When the overflowing scourge passes through, it will not come to us, for we have made lies our refuge. We have hidden under falsehood!« 16 Therefore this is what The Sovereign Lord Jehovah says: »Behold, I lay in Zion a stone for a foundation. It is a tried stone, a precious cornerstone, a sure foundation; whoever believes will not act hastily. 17 »I will make justice the measuring line, and righteousness the plummet. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place. 18 »Your covenant with death will be annulled. Your agreement with the grave will not stand when the overflowing scourge passes through. Then you will be trampled down by it.
ISV(i) 15 Because you said: ‘We have entered into a covenant with death, and we have an agreement with Sheol, so when the overwhelming scourge makes its choice, it cannot reach us, since we have made lies our refuge and have concealed ourselves inside falsehood’ 16 therefore this is what the LORD God says: “Look! I am laying a foundation stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation: Whoever believes firmly will not act hastily. 17 And I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line; hail will sweep away your refuge of lies, and floods will overflow your hiding place. 18 “Then your covenant with death will be annulled, and your agreement with Sheol will not stand; when the overwhelming scourge sweeps by, you will be trampled by it.
LEB(i) 15 Because you have said,
"We have made* a covenant with death, and we have made an agreement with Sheol.
The overwhelming flood, when it passes through, will not come to us,
for we have made lies* our refuge, and we have hidden ourselves in falsehood." 16 Therefore the Lord Yahweh says this:
"Look! I am laying a stone in Zion, a tested* stone, a precious cornerstone, a founded foundation:
'The one who trusts will not panic.'* 17 And I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line; and hail will sweep away the refuge of lies,* and waters will flood over the hiding place. 18 And your covenant with death will be annulled, and your agreement with Sheol will not stand; you will become a trampling place for the overwhelming flood when it passes through.
BSB(i) 15 For you said, “We have made a covenant with death; we have fashioned an agreement with Sheol. When the overwhelming scourge passes through it will not touch us, because we have made lies our refuge and falsehood our hiding place.” 16 So this is what the Lord GOD says: “See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone, a sure foundation; the one who believes will never be shaken. 17 I will make justice the measuring line and righteousness the level. Hail will sweep away your refuge of lies, and water will flood your hiding place. 18 Your covenant with death will be dissolved, and your agreement with Sheol will not stand. When the overwhelming scourge passes through, you will be trampled by it.
MSB(i) 15 For you said, “We have made a covenant with death; we have fashioned an agreement with Sheol. When the overwhelming scourge passes through it will not touch us, because we have made lies our refuge and falsehood our hiding place.” 16 So this is what the Lord GOD says: “See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone, a sure foundation; the one who believes will never be shaken. 17 I will make justice the measuring line and righteousness the level. Hail will sweep away your refuge of lies, and water will flood your hiding place. 18 Your covenant with death will be dissolved, and your agreement with Sheol will not stand. When the overwhelming scourge passes through, you will be trampled by it.
MLV(i) 15 Because you* have said, We have made a covenant with death and we are at agreement with Sheol. When the overflowing scourge will pass through it will not come to us, for we have made lies our refuge and we have hid ourselves under falsehood. 16 Therefore thus says the lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation, a stone, a tried stone, a precious corner- stone, a sure foundation. He who believes in him will never be shamed. 17 And I will make justice the line and righteousness the plummet.
And the hail will sweep away the refuge of lies and the waters will overflow the hiding place. 18 And your* covenant with death will be annulled and your* agreement with Sheol will not stand. When the overflowing scourge will pass through, then you* will be trodden down by it.
VIN(i) 15 Because ye have said, “We have entered into a covenant with death, and with the nether world have we made an agreement; the overflowing scourge, when it passeth by, shall not come at us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we sought a hiding-place.” 16 Therefore the Sovereign LORD says this: "Look! I am laying a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone, a founded foundation: 'The one who trusts will not panic.' 17 I will make justice the measuring line, and righteousness the plumb line. The hail will sweep away the refuge of lies, and the waters will overflow the hiding place. 18 "Your covenant with death will be annulled. Your agreement with the grave will not stand when the overflowing scourge passes through. Then you will be trampled down by it.
Luther1545(i) 15 Denn ihr sprechet: Wir haben mit dem Tode einen Bund und mit der Hölle einen Verstand gemacht; wenn eine Flut dahergehet, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unserer Zuflucht und Heuchelei zu unserem Schirm gemacht. 16 Darum spricht der HERR HERR: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohl gegründet ist. Wer glaubet, der fleucht nicht. 17 Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Gewicht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemnen, 18 daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Verstand mit der Hölle nicht bestehe; und wenn eine Flut dahergehet, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergehet, wird sie euch wegnehmen.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H5674 Denn ihr H5674 sprechet: Wir haben H4194 mit dem Tode H1285 einen Bund H935 und H7585 mit der Hölle H3772 einen Verstand gemacht H7857 ; wenn eine H7752 Flut H559 dahergehet, wird sie H8267 uns nicht H3577 treffen; denn wir haben die Lüge H6213 zu H4268 unserer Zuflucht H7760 und H5641 Heuchelei zu unserem Schirm gemacht .
  16 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H6726 : Siehe, ich lege in Zion H68 einen Grundstein H976 , einen bewährten H68 Stein H3368 , einen köstlichen H6438 Eckstein H4143 , der wohl H3245 gegründet H3245 ist H539 . Wer glaubet H2363 , der fleucht nicht .
  17 H4941 Und ich will das Recht H6957 zur Richtschnur H6666 und die Gerechtigkeit H7760 zum Gewicht machen H1259 ; so wird der Hagel H3577 die falsche H4268 Zuflucht H3261 wegtreiben H4325 , und Wasser H5643 sollen den Schirm wegschwemnen,
  18 H1285 daß euer Bund H4194 mit dem Tode H3722 los werde H7585 und euer Verstand mit der Hölle H6965 nicht H7857 bestehe; und wenn eine H7752 Flut H4823 dahergehet, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergehet, wird sie euch wegnehmen.
Luther1912(i) 15 Denn ihr sprecht: Wir haben mit dem Tod einen Bund und mit der Hölle einen Vertag gemacht; wenn eine Flut dahergeht, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unsrer Zuflucht und Heuchelei zu unserm Schirm gemacht. 16 Darum spricht der Herr, HERR: Siehe, ich lege in Zion einen Grundstein, einen bewährten Stein, einen köstlichen Eckstein, der wohl gegründet ist. Wer glaubt, der flieht nicht. 17 Und ich will das Recht zur Richtschnur und die Gerechtigkeit zum Gericht machen; so wird der Hagel die falsche Zuflucht wegtreiben, und Wasser sollen den Schirm wegschwemmen, 18 daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Vertrag mit der Hölle nicht bestehe. Und wenn eine Flut dahergeht, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergeht, wird sie euch wegnehmen.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H559 Denn ihr sprecht H6213 : Wir haben H4194 mit dem Tod H1285 einen Bund H7585 und mit der Hölle H2374 einen Vertag H3772 gemacht H7752 H7857 H7885 ; wenn eine Flut H5674 H5674 dahergeht H935 , wird sie uns nicht treffen H3577 ; denn wir haben die Lüge H4268 zu unsrer Zuflucht H8267 und Heuchelei H5641 zu unserm Schirm H7760 gemacht .
  16 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H3245 : Siehe, ich lege H6726 in Zion H68 einen Grundstein H976 , einen bewährten H68 Stein H3368 , einen köstlichen H6438 Eckstein H3245 , der wohl H4143 gegründet H539 ist. Wer glaubt H2363 , der flieht nicht.
  17 H4941 Und ich will das Recht H6957 zur Richtschnur H6666 und die Gerechtigkeit H4949 zum Gewicht H7760 machen H1259 ; so wird der Hagel H3577 die falsche H4268 Zuflucht H3261 wegtreiben H4325 , und Wasser H5643 sollen den Schirm H7857 wegschwemmen,
  18 H1285 daß euer Bund H4194 mit dem Tode H3722 los H2380 werde und euer Vertrag H7585 mit der Hölle H6965 nicht bestehe H7752 H7857 . Und wenn eine Flut H5674 dahergeht H4823 , wird sie euch zertreten H1767 ; sobald H5674 sie dahergeht H3947 , wird sie euch wegnehmen .
ELB1871(i) 15 Denn ihr sprechet: Wir haben einen Bund mit dem Tode geschlossen und einen Vertrag mit dem Scheol gemacht: Wenn die überflutende Geißel hindurchfährt, wird sie an uns nicht kommen; denn wir haben die Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und in der Falschheit uns geborgen. 16 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich gründe einen Stein in Zion, einen bewährten Stein, einen kostbaren Eckstein, aufs Festeste gegründet; wer glaubt, wird nicht ängstlich eilen. 17 Und ich werde das Recht zur Richtschnur machen, und die Gerechtigkeit zum Senkblei. Und der Hagel wird hinwegraffen die Zuflucht der Lüge, und die Wasser werden den Bergungsort wegschwemmen. 18 Und euer Bund mit dem Tode wird zunichte werden, und euer Vertrag mit dem Scheol nicht bestehen: Wenn die überflutende Geißel hindurchfährt, so werdet ihr von derselben zertreten werden.
ELB1905(i) 15 Denn ihr sprechet: Wir haben einen Bund mit dem Tode geschlossen und einen Vertrag mit dem Scheol gemacht: Wenn die überflutende Geißel hindurchfährt, wird sie an uns nicht kommen; denn wir haben die Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und in der Falschheit uns geborgen. 16 Darum, so spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich gründe Eig. Siehe, ich bin der, der gegründet hat einen Stein in Zion, einen bewährten Stein, Eig. einen Stein der Bewährung einen kostbaren Eckstein, aufs festeste gegründet; Eig. gegründetster Gründung wer glaubt, O. wer auf ihn vertraut wird nicht ängstlich eilen. 17 Und ich werde das Recht zur Richtschnur machen, und die Gerechtigkeit zum Senkblei. Und der Hagel wird hinwegraffen die Zuflucht der Lüge, und die Wasser werden den Bergungsort wegschwemmen. 18 Und euer Bund mit dem Tode wird zunichte werden, und euer Vertrag mit dem Scheol nicht bestehen: Wenn die überflutende Geißel hindurchfährt, so werdet ihr von derselben zertreten werden.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H559 Denn ihr H5674 sprechet: Wir haben H1285 einen Bund H4194 mit dem Tode H3772 geschlossen und einen Vertrag mit dem Scheol gemacht H7752 : Wenn die überflutende Geißel H7760 hindurchfährt, wird H935 sie an uns nicht kommen H3577 ; denn wir haben die Lüge H4268 zu unserer Zuflucht H6213 gemacht H5674 und in der Falschheit uns geborgen.
  16 H559 Darum, so spricht H136 der Herr H68 , Jehova: Siehe, ich gründe einen Stein H6726 in Zion H976 , einen bewährten H68 Stein H6438 , einen kostbaren Eckstein H3245 , aufs festeste gegründet H539 ; wer glaubt H2363 , wird nicht ängstlich eilen.
  17 H4941 Und ich werde das Recht H6957 zur Richtschnur H7760 machen H6666 , und die Gerechtigkeit H1259 zum Senkblei. Und der Hagel H4268 wird hinwegraffen die Zuflucht H3577 der Lüge H4325 , und die Wasser H7857 werden den Bergungsort wegschwemmen .
  18 H1285 Und euer Bund H4194 mit dem Tode H3722 wird H2380 zunichte werden, und euer Vertrag H6965 mit dem Scheol nicht H7752 bestehen: Wenn die überflutende Geißel H5674 hindurchfährt, so werdet ihr H4823 von derselben zertreten werden.
DSV(i) 15 Omdat gijlieden zegt: Wij hebben een verbond met den dood gemaakt, en met de hel hebben wij een voorzichtig verdrag gemaakt; wanneer de overvloeiende gesel doortrekken zal, zal hij tot ons niet komen; want wij hebben de leugen ons tot een toevlucht gesteld, en onder de valsheid hebben wij ons verborgen. 16 Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik leg een grondsteen in Sion, een beproefden steen, een kostelijken hoeksteen, die wel vast gegrondvest is; wie gelooft, die zal niet haasten. 17 En Ik zal het gericht stellen naar het richtsnoer, en de gerechtigheid naar het paslood; en de hagel zal de toevlucht der leugen wegvagen, en de wateren zullen de schuilplaats overlopen. 18 En ulieder verbond met den dood zal te niet worden, en uw voorzichtig verdrag met de hel zal niet bestaan; wanneer de overvloeiende gesel doortrekken zal, dan zult gijlieden van denzelven vertreden worden.
DSV_Strongs(i)
  15 H559 H8804 Omdat gijlieden zegt H1285 : Wij hebben een verbond H4194 met den dood H3772 H8804 gemaakt H7585 , en met de hel H2374 hebben wij een voorzichtig verdrag H6213 H8804 gemaakt H7857 H8802 ; wanneer de overvloeiende H7752 H8675 H7885 gesel H5674 H8799 H8675 H5674 H8804 doortrekken zal H935 H8799 , zal hij tot ons niet komen H3577 ; want wij hebben de leugen H4268 ons tot een toevlucht H7760 H8804 gesteld H8267 , en onder de valsheid H5641 H8738 hebben wij ons verborgen.
  16 H559 H8804 Daarom, alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3245 H8765 : Ziet, Ik leg H68 een grondsteen H6726 in Sion H976 , een beproefden H68 steen H3368 , een kostelijken H6438 hoeksteen H4143 , die wel vast H3245 H8716 gegrondvest is H539 H8688 ; wie gelooft H2363 H8686 , die zal niet haasten.
  17 H4941 En Ik zal het gericht H7760 H8804 stellen H6957 naar het richtsnoer H6666 , en de gerechtigheid H4949 naar het paslood H1259 ; en de hagel H4268 zal de toevlucht H3577 der leugen H3261 H8804 wegvagen H4325 , en de wateren H5643 zullen de schuilplaats H7857 H8799 overlopen.
  18 H1285 En ulieder verbond H4194 met den dood H3722 H8795 zal te niet worden H2380 , en uw voorzichtig verdrag H7585 met de hel H6965 H8799 zal niet bestaan H7857 H8802 ; wanneer de overvloeiende H7752 gesel H5674 H8799 doortrekken zal H4823 , dan zult gijlieden van denzelven vertreden worden.
Giguet(i) 15 Vous disiez: Nous avons fait un pacte avec l’enfer, et des conventions avec la mort; s’il passe un tourbillon impétueux, il ne viendra pas sur nous; nous avons fait du mensonge notre espérance, nous serons abrités par le mensonge. 16 A cause de cela, ainsi dit le Seigneur, voilà que je mets dans les fondations de Sion une pierre de grand prix, une pierre choisie et précieuse; c’est la pierre angulaire et honorable des fondations; et celui qui croira en elle ne sera point confondu. 17 Et je rendrai un jugement, pour qu’il soit une espérance; et ma miséricorde sera pesée avec mesure; et vainement ils seront appuyés sur le mensonge; si le tourbillon a passé près de vous, 18 Est-ce parce que Dieu n’a pu rompre votre alliance avec la mort, ni l’espérance que vous placiez sur l’enfer? Si le tourbillon impétueux passe, il vous foulera aux pieds;
DarbyFR(i) 15 Car vous avez dit: Nous avons fait une alliance avec la mort, et nous avons fait un pacte avec le shéol: si le fléau qui inonde passe, il n'arrivera pas jusqu'à nous; car nous avons fait du mensonge notre abri, et nous nous sommes cachés sous la fausseté. 16 C'est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je pose comme fondement, en Sion, une pierre, une pierre éprouvée, une précieuse pierre de coin, un sûr fondement: celui qui se fie à elle ne se hâtera pas. 17 Et j'ai mis le jugement pour cordeau, et la justice pour plomb, et la grêle balayera l'abri de mensonge, et les eaux inonderont la retraite cachée; 18 et votre alliance avec la mort sera abolie, et votre pacte avec le shéol ne subsistera pas. Lorsque le fléau qui inonde passera, vous serez foulés par lui;
Martin(i) 15 Car vous avez dit; nous avons fait accord avec la mort, et nous avons intelligence avec le sépulcre; quand le fléau débordé traversera, il ne viendra point sur nous, car nous avons mis le mensonge pour notre retraite, et nous nous sommes cachés sous la fausseté. 16 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel; voici je mettrai pour fondement une pierre en Sion, une pierre éprouvée, la pierre de l'angle le plus précieux, pour être un fondement solide; celui qui croira ne se hâtera point. 17 Et je mettrai le jugement à l'équerre, et la justice au niveau; et la grêle détruira la retraite du mensonge, et les eaux inonderont le lieu où l'on se retirait. 18 Et votre accord avec la mort sera aboli, et votre intelligence avec le sépulcre ne tiendra point; quand le fléau débordé traversera, vous en serez foulés.
Segond(i) 15 Vous dites: Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous avons fait un pacte avec le séjour des morts; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté pour refuge et le mensonge pour abri. 16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, j'ai mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre angulaire de prix, solidement posée; Celui qui la prendra pour appui n'aura point hâte de fuir. 17 Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau; Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont l'abri du mensonge. 18 Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le séjour des morts ne subsistera pas; Quand le fléau débordé passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.
Segond_Strongs(i)
  15 H559 Vous dites H8804   H3772  : Nous avons fait H8804   H1285 une alliance H4194 avec la mort H6213 , Nous avons fait un pacte H8804   H2374   H7585 avec le séjour des morts H7752  ; Quand le fléau H8675   H7885   H7857 débordé H8802   H5674 passera H8799   H8675   H5674   H8804   H935 , il ne nous atteindra H8799   H7760 pas, Car nous avons H8804   H3577 la fausseté H4268 pour refuge H8267 et le mensonge H5641 pour abri H8738  .
  16 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H3245  : Voici, j’ai mis pour fondement H8765   H6726 en Sion H68 une pierre H68 , Une pierre H976 éprouvée H6438 , une pierre angulaire H3368 de prix H3245 , solidement H8716   H4143 posée H539  ; Celui qui la prendra pour appui H8688   H2363 n’aura point hâte H8686   de fuir.
  17 H4941 Je ferai de la droiture H7760 une règle H8804   H6957   H6666 , Et de la justice H4949 un niveau H1259  ; Et la grêle H3261 emportera H8804   H4268 le refuge H3577 de la fausseté H4325 , Et les eaux H7857 inonderont H8799   H5643 l’abri du mensonge.
  18 H1285 Votre alliance H4194 avec la mort H3722 sera détruite H8795   H2380 , Votre pacte H7585 avec le séjour des morts H6965 ne subsistera H8799   H7752 pas ; Quand le fléau H7857 débordé H8802   H5674 passera H8799   H4823 , Vous serez par lui foulés aux pieds.
SE(i) 15 Porque habéis dicho: Pacto tenemos hecho con la muerte, y con la sepultura; hicimos acuerdo que cuando pasare el turbión del azote, no llegará a nosotros; porque pusimos nuestra acogida en mentira, y en la falsedad nos esconderemos; 16 por tanto, el Señor DIOS dice así: He aquí que yo fundo en Sion una piedra, piedra de fortaleza, de esquina, de precio, de cimiento cimentado; el que creyere, no se apresure. 17 Y ajustaré el juicio a cordel, y a nivel la justicia. Y granizo barrerá la acogida de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo. 18 Y será anulado vuestro pacto con la muerte, y vuestro acuerdo con el sepulcro no será firme; cuando pasare el turbión del azote, seréis de él hollados.
ReinaValera(i) 15 Porque habéis dicho: Concierto tenemos hecho con la muerte, é hicimos acuerdo con la sepultura; cuando pasare el turbión del azote, no llegará á nosotros, pues que hemos puesto nuestra acogida en la mentira, y en la falsedad nos esconderemos: 16 Por tanto, el Señor Jehová dice así: He aquí que yo fundo en Sión una piedra, piedra de fortaleza, de esquina, de precio, de cimiento estable: el que creyere, no se apresure. 17 Y ajustaré el juicio á cordel, y á nivel la justicia; y granizo barrerá la acogida de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo. 18 Y será anulado vuestro concierto con la muerte, y vuestro acuerdo con el sepulcro no será firme: cuando pasare el turbión del azote, seréis de él hollados.
JBS(i) 15 Porque habéis dicho: Pacto tenemos hecho con la muerte, y con el Seol; hicimos acuerdo que cuando pasare el turbión del azote, no llegará a nosotros; porque pusimos nuestra acogida en mentira, y en la falsedad nos esconderemos; 16 por tanto, el Señor DIOS dice así: He aquí que yo fundo en Sion una piedra, piedra de fortaleza, de esquina, de precio, de cimiento cimentado; el que creyere, no se apresure. 17 Y ajustaré el juicio a cordel, y a nivel la justicia. Y granizo barrerá la acogida de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo. 18 Y será anulado vuestro pacto con la muerte, y vuestro acuerdo con el Seol no será firme; cuando pasare el turbión del azote, seréis de él hollados.
Albanian(i) 15 Ju thoni: "Kemi përfunduar një besëlidhje me vdekjen, kemi bërë një aleancë me Sheolin; kur rebeshi përmbytës do të kalojë, nuk do të arrijë deri te ne, sepse gënjeshtrën e kemi bërë strehën tonë dhe jemi fshehur prapa falsitetit". 16 Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë vendos si themel në Sion një gur, një gur të provuar, një kokë qosheje të çmuar, një themel të sigurt; ai që i beson atij nuk do të ngutet. 17 Unë do të vendos të drejtën si masë dhe drejtësinë si plumbçe; breshëri do të pastrojë strehën e gënjeshtrës dhe ujërat do të përmbytin strehën tuaj. 18 Besëlidhja juaj me vdekjen do të anulohet dhe aleanca juaj me Sheolin nuk do të qëndrojë; kur rrebeshi përmbytës do të kalojë, ju do të shkeleni prej tij.
RST(i) 15 Так как вы говорите: „мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдет до нас, – потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя". 16 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится. 17 И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребится убежище лжи, и воды потопят место укрывательства. 18 И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны.
Arabic(i) 15 لانكم قلتم قد عقدنا عهدا مع الموت وصنعنا ميثاقا مع الهاوية. السوط الجارف اذا عبر لا يأتينا لاننا جعلنا الكذب ملجأنا وبالغش استترنا. 16 لذلك هكذا يقول السيد الرب. هانذا أؤسس في صهيون حجرا حجر امتحان حجر زاوية كريما اساسا مؤسسا. من آمن لا يهرب. 17 واجعل الحق خيطا والعدل مطمارا فيخطف البرد ملجأ الكذب ويجرف الماء الستارة. 18 ويمحى عهدكم مع الموت ولا يثبت ميثاقكم مع الهاوية. السوط الجارف اذا عبر تكونون له للدوس.
Bulgarian(i) 15 Понеже казахте: Сключихме завет със смъртта и направихме договор с Шеол — когато заливащото бедствие минава, да не дойде до нас, защото си направихме лъжата прибежище и се скрихме в измамата. 16 Затова, така казва Господ БОГ: Ето, Аз полагам в Сион камък за основа, избран камък, скъпоценен крайъгълен камък, здрава основа; който вярва в Него, няма да бърза страхливо. 17 Ще направя правосъдието мерителна връв и правдата — везна; и градушка ще помете прибежището при лъжата и води ще залеят скривалището. 18 Заветът ви със смъртта ще бъде унищожен и договорът ви с Шеол няма да устои. Когато заливащото бедствие минава, ще бъдете стъпкани от него.
Croatian(i) 15 Vi velite: "Sklopismo savez sa smrću i s Podzemljem učinismo sporazum. Kad prođe bič razorni, ne, neće nas dohvatiti, jer od laži načinismo sebi sklonište i od obmane skrovište." 16 Stog ovako govori Jahve Gospod: "Evo, postavljam na Sion kamen odabrani, dragocjen kamen ugaoni, temeljac. Onaj koji u nj vjeruje neće propasti. 17 I uzet ću pravo za mjeru, a pravdu za tezulju." I tuča će vam zastrti sklonište od laži, a voda otplaviti skrovište; 18 propast će savez vaš sa smrću, vaš sporazum s Podzemljem održat' se neće. Kada bič razorni prođe, satrt će vas;
BKR(i) 15 Proto že říkáte: Učinili jsme smlouvu s smrtí, a s peklem máme srozumění, pomsta rozvodnilá, ač přecházeti bude, nepřijde na nás, jakžkoli jsme položili svod za útočiště své, a pod falší jsme se ukryli: 16 Z té příčiny takto praví Panovník Hospodin: Aj, já zakládám na Sionu kámen, kámen zkušený, úhelný drahý, základ pevný; kdo věří, nebudeť kvapiti. 17 A vykonám soud podlé pravidla, a spravedlnost podlé závaží, i zamete to omylné útočiště krupobití, a skrýši povodeň zatopí. 18 A tak zrušena bude smlouva vašes smrtí, a srozumění vaše s peklem neostojí; a když přecházeti bude pomsta rozvodnilá, budete od ní pošlapáni.
Danish(i) 15 Fordi I sagde: Vi have gjort en Pagt med Døden og gjort et Forbund med Dødsriget; naar den svungne Svøbe farer forbi, da skal den ikke komme til os; thi vi have sat Løgn til vor Tilflugt og Falskhed til vort Skjul. 16 Derfor, saa sagde den Herre, HERRE: Se, jeg lægger til Grundvold i Zion en Sten, en prøvet Sten, en kostelig Hjørnesten, fast grundlagt; hvo, som tror, haster ikke. 17 Og jeg vil sætte Ret til Maalesnor og Retfærdighed til Vægt, og Hagel skal bortdrive den falske Tilflugt, og Vandene overskylle Skjulet. 18 Og eders Pagt med Døden skal blive til intet, og eders Forbund med Dødsriget skal ikke bestaa; naar den svungne Svøbe farer forbi, da skal den slaa eder ned.
CUV(i) 15 你 們 曾 說 : 我 們 與 死 亡 立 約 , 與 陰 間 結 盟 ; 敵 軍 ( 原 文 是 鞭 子 ) 如 水 漲 漫 經 過 的 時 候 , 必 不 臨 到 我 們 ; 因 我 們 以 謊 言 為 避 所 , 在 虛 假 以 下 藏 身 。 16 所 以 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 看 哪 , 我 在 錫 安 放 一 塊 石 頭 作 為 根 基 , 是 試 驗 過 的 石 頭 , 是 穩 固 根 基 , 寶 貴 的 房 角 石 ; 信 靠 的 人 必 不 著 急 。 17 我 必 以 公 平 為 準 繩 , 以 公 義 為 線 鉈 。 冰 雹 必 沖 去 謊 言 的 避 所 ; 大 水 必 漫 過 藏 身 之 處 。 18 你 們 與 死 亡 所 立 的 約 必 然 廢 掉 , 與 陰 間 所 結 的 盟 必 立 不 住 。 敵 軍 ( 原 文 是 鞭 子 ) 如 水 漲 漫 經 過 的 時 候 , 你 們 必 被 他 踐 踏 ;
CUV_Strongs(i)
  15 H559 你們曾說 H4194 :我們與死亡 H3772 H1285 H7585 ,與陰間 H6213 H2374 H7752 H7885 ;敵軍(原文是鞭子 H7857 )如水漲漫 H5674 H5674 經過 H935 的時候,必不臨到 H7760 我們;因我們以 H3577 謊言 H4268 為避所 H8267 ,在虛假 H5641 以下藏身。
  16 H3069 所以,主 H136 耶和華 H559 如此說 H6726 :看哪,我在錫安 H3245 H68 一塊石頭 H976 作為根基,是試驗過的 H68 石頭 H3245 ,是穩固 H4143 根基 H3368 ,寶貴的 H6438 房角 H539 石;信靠 H2363 的人必不著急。
  17 H4941 我必以公平 H6957 為準繩 H6666 ,以公義 H4949 為線鉈 H1259 。冰雹 H3261 必沖去 H3577 謊言的 H4268 避所 H4325 ;大水 H7857 必漫過 H5643 藏身之處。
  18 H4194 你們與死亡 H1285 所立的約 H3722 必然廢掉 H7585 ,與陰間 H2380 所結的盟 H6965 必立 H7752 不住。敵軍(原文是鞭子 H7857 )如水漲漫 H5674 經過 H4823 的時候,你們必被他踐踏;
CUVS(i) 15 你 们 曾 说 : 我 们 与 死 亡 立 约 , 与 阴 间 结 盟 ; 敌 军 ( 原 文 是 鞭 子 ) 如 水 涨 漫 经 过 的 时 候 , 必 不 临 到 我 们 ; 因 我 们 以 谎 言 为 避 所 , 在 虚 假 以 下 藏 身 。 16 所 以 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 看 哪 , 我 在 锡 安 放 一 块 石 头 作 为 根 基 , 是 试 验 过 的 石 头 , 是 稳 固 根 基 , 宝 贵 的 房 角 石 ; 信 靠 的 人 必 不 着 急 。 17 我 必 以 公 平 为 准 绳 , 以 公 义 为 线 铊 。 冰 雹 必 沖 去 谎 言 的 避 所 ; 大 水 必 漫 过 藏 身 之 处 。 18 你 们 与 死 亡 所 立 的 约 必 然 废 掉 , 与 阴 间 所 结 的 盟 必 立 不 住 。 敌 军 ( 原 文 是 鞭 子 ) 如 水 涨 漫 经 过 的 时 候 , 你 们 必 被 他 践 踏 ;
CUVS_Strongs(i)
  15 H559 你们曾说 H4194 :我们与死亡 H3772 H1285 H7585 ,与阴间 H6213 H2374 H7752 H7885 ;敌军(原文是鞭子 H7857 )如水涨漫 H5674 H5674 经过 H935 的时候,必不临到 H7760 我们;因我们以 H3577 谎言 H4268 为避所 H8267 ,在虚假 H5641 以下藏身。
  16 H3069 所以,主 H136 耶和华 H559 如此说 H6726 :看哪,我在锡安 H3245 H68 一块石头 H976 作为根基,是试验过的 H68 石头 H3245 ,是稳固 H4143 根基 H3368 ,宝贵的 H6438 房角 H539 石;信靠 H2363 的人必不着急。
  17 H4941 我必以公平 H6957 为准绳 H6666 ,以公义 H4949 为线铊 H1259 。冰雹 H3261 必沖去 H3577 谎言的 H4268 避所 H4325 ;大水 H7857 必漫过 H5643 藏身之处。
  18 H4194 你们与死亡 H1285 所立的约 H3722 必然废掉 H7585 ,与阴间 H2380 所结的盟 H6965 必立 H7752 不住。敌军(原文是鞭子 H7857 )如水涨漫 H5674 经过 H4823 的时候,你们必被他践踏;
Esperanto(i) 15 CXar vi diras:Ni faris interligon kun la morto, kaj kun SXeol ni faris interkonsenton; kiam la frapanta vipo estos trapasanta, gxi nin ne atingos, cxar mensogon ni faris nia rifugxejo kaj per malvero ni nin kovros. 16 Pro tio tiele diris la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi por fundamento kusxigas sxtonon en Cion, sxtonon elprovitan, bazangulan, valoregan, fortikigitan fundamenton; la fidanto ne maltrankviligxu. 17 Kaj Mi faros justecon la mezursxnuro, kaj veron la vertikalo; kaj hajlo forbatos la rifugxejon de mensogo, kaj la kasxejon forportos akvo. 18 Kaj forigita estos via interligo kun la morto, kaj via interkonsento kun SXeol ne tenigxos; kiam la frapanta vipo estos trapasanta, vi estos frakasata de gxi.
Finnish(i) 15 Sillä te sanotte: me olemme tehneet liiton kuoleman kanssa ja sovinnon helvetin kanssa. Kuin rangaistuksen virta tulee, ei hänen pidä meitä kohtaaman; sillä me olemme tehneet valheen turvaksemme, ja petoksen varjelukseksemme. 16 Sentähden sanoo Herra, Herra: katso, minä lasken Zioniin perustuskiven, koetellun kiven, kalliin kulmakiven, joka hyvin on perustettu: joka uskoo, ei hänen pidä peljästymän. 17 Ja minä teen tuomion ojennusnuoraksi ja vanhurskauden mitaksi, niin pitää rakeet karkoittaman pois väärän turvan, ja veden pitää viemän tulen pois; 18 Että teidän liittonne kuoleman kanssa pitää tyhjäksi tuleman, ja teidän sovintonne helvetin kanssa ei pidä vahva oleman; ja koska rangaistuksen virta tulee, pitää sen tallaaman teitä.
FinnishPR(i) 15 Koska te sanotte: "Me olemme tehneet liiton kuoleman kanssa ja tuonelan kanssa sopimuksen; tulkoon vitsaus kuin tulva, ei se meitä saavuta, sillä me olemme tehneet valheen turvaksemme ja piiloutuneet petokseen" - 16 sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä lasken Siioniin peruskiven, koetellun kiven, kalliin kulmakiven, lujasti perustetun; joka uskoo, se ei pakene. 17 Ja minä panen oikeuden mittanuoraksi ja vanhurskauden vaa'aksi, ja rakeet hävittävät valheturvan, ja vedet huuhtovat pois piilopaikan. 18 Teidän liittonne kuoleman kanssa pyyhkäistään pois, ja teidän sopimuksenne tuonelan kanssa ei kestä; kun vitsaus tulee niinkuin tulva, niin se teidät maahan tallaa.
Haitian(i) 15 -N'ap fè grandizè deske nou te pase kontra avèk lanmò, nou te siyen papye ak chèf peyi kote mò yo ye a. N'ap plede di lè malè a va rive li p'ap tonbe sou nou, paske avèk fòs manti nou jwenn kote pou n' kache, avèk fòs plan nou maske kò nou. 16 Se poutèt sa, koulye a, men sa Seyè a di: Gade! Se mwen menm menm k'ap mete yon fondasyon byen fèm, byen solid nan lavil Siyon an. Nan kwen fondasyon an, m'ap mete yon gwo wòch pyè byen chita. Sou li m'ap make: moun ki gen konfyans nan Bondye p'ap janm gen kè sote. 17 Jistis, se va mèt k'ap sèvi pou mezire fondasyon an. Seriozite, se va nivo k'ap sèvi pou mete l' nivo. Men, gwo van lagrèl la pral kraze kachèt mantò yo. Dlo inondasyon an pral bwote kachkach nou yo pote ale. 18 Li pral kraze kontra nou te pase avèk lanmò a. Li pral chire papye nou te siyen avèk chèf peyi kote mò yo ye a. Lè malè a vini, l'a kraze nou.
Hungarian(i) 15 Mert így szóltok: Frigyet kötöttünk a halállal, a sírral meg szövetséget csináltunk; az ostorozó áradat ha jõ, nem ér el minket; mert a hazugságot választók oltalmunkul, és csalásba rejtezénk el! 16 Ezért így szól az Úr Isten: Ímé, Sionban egy követ tettem le, egy próbakövet, drága szegletkövet, erõs alappal, a ki [benne] hisz, az nem fut! 17 És a jogosságot mérõkötéllé tevém, és az igazságot színlelõvé, és jég söpri el a hazugság oltalmát, és vizek ragadják el a rejteket. 18 És eltöröltetik a halállal való frigyetek, és a sírral való szövetségtek meg nem áll; az ostorozó áradat ha eljõ, eltapod titeket,
Indonesian(i) 15 Kamu berkata bahwa kamu sudah membuat perjanjian dengan maut dan mengadakan persetujuan dengan dunia orang mati. Kamu merasa pasti bahwa bencana yang akan datang itu tidak akan menimpa dirimu, karena kamu memakai tipu muslihat untuk melindungi dirimu. 16 Oleh sebab itu, TUHAN Yang Mahatinggi berkata begini, "Aku akan meletakkan dasar yang kuat dan kokoh di Sion; sebuah batu sendi yang berharga dengan tulisan: 'Siapa yang percaya teguh, tidak akan menyerah kalah.' 17 Keadilan Kujadikan tali pengukur, dan kejujuran Kujadikan tali sipat." Hujan batu akan menyapu bersih semua kebohongan yang kamu andalkan. Banjir akan menghanyutkan tempat persembunyianmu. 18 Perjanjianmu dengan maut dan persetujuanmu dengan dunia orang mati akan dibatalkan, sehingga kalau bencana datang, kamu hancur diinjak-injak.
Italian(i) 15 Perciocchè voi avete detto: Noi abbiam fatto patto con la morte, ed abbiam fatta lega col sepolcro; quando il flagello inondante passerà, egli non giungerà infino a noi; conciossiachè noi abbiam posta la menzogna per nostro ricetto, e ci siam nascosti nella falsità; 16 perciò, così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io son quel che ho posta in Sion una pietra, una pietra a prova, pietra di cantone preziosa, un fondamento ben fondato; chi crederà non si smarrirà. 17 E metterò il giudicio al regolo, e la giustizia al livello; e la gragnuola spazzerà via il ricetto di menzogna, e le acque ne inonderanno il nascondimento. 18 E il vostro patto con la morte sarà annullato, e la vostra lega col sepolcro non sarà ferma; quando il flagello inondante passerà, voi ne sarete calpestati.
ItalianRiveduta(i) 15 Voi dite: "Noi abbiamo fatto alleanza con la morte, abbiam fermato un patto col soggiorno de’ morti; quando l’inondante flagello passerà, non giungerà fino a noi, perché abbiam fatto della menzogna il nostro rifugio e ci siamo messi al sicuro dietro la frode". 16 Perciò così parla il Signore, l’Eterno: "Ecco, io ho posto come fondamento in Sion, una pietra, una pietra provata, una pietra angolare preziosa, un fondamento solido; chi confiderà in essa non avrà fretta di fuggire. 17 Io prenderò il diritto per livello, e la giustizia per piombino; la grandine spazzerà via il rifugio di menzogna, e le acque inonderanno il vostro ricetto. 18 La vostra alleanza con la morte sarà annullata, e il vostro patto con il soggiorno de’ morti non reggerà; quando l’inondante flagello passerà, voi sarete da essi calpestati.
Korean(i) 15 너희 말이 우리는 사망과 언약하였고 음부와 맹약하였은즉 넘치는 재앙이 유행할지라도 우리에게 미치지 못하리니 우리는 거짓으로 우리 피난처를 삼았고 허위 아래 우리를 숨겼음이라 하는도다 16 그러므로 주 여호와께서 가라사대 보라 내가 한 돌을 시온에 두어 기초를 삼았노니 곧 시험한 돌이요 귀하고 견고한 기초 돌이라 그것을 믿는 자는 급절하게 되지 아니하리로다 17 나는 공평으로 줄을 삼고 의로 추를 삼으니 우박이 거짓의 피난처를 소탕하며 물이 그 숨는 곳에 넘칠 것인즉 18 너희의 사망으로 더불어 세운 언약이 폐하며 음부로 더불어 맺은 맹약이 서지 못하여 넘치는 재앙이 유행할 때에 너희가 그것에게 밟힘을 당할 것이라
Lithuanian(i) 15 Jūs sakote: “Mes padarėme sandorą su mirtimi ir susitarimą su mirusiųjų buveine. Atūžiantis tvanas nelies mūsų, nes melas yra mūsų priebėga ir apgaulė mus dengia”. 16 Todėl taip sako Viešpats Dievas: “Štai Aš dedu Sione pamatui ištirtą akmenį, brangų pamato kertinį akmenį. Kas tiki, nesielgs skubotai. 17 Teisingumas bus mano virvė, teisumas­mano svambalas. Kruša sunaikins melo priebėgą, ir vanduo užlies slėptuvę. 18 Tada jūsų sandora su mirtimi bus panaikinta ir susitarimas su mirusiųjų buveine nustos galioti. Atūžiantis tvanas parblokš jus.
PBG(i) 15 Dlatego, że mówicie: Uczyniliśmy przymierze z śmiercią, i z piekłem mamy porozumienie, bicz gwałtowny nas nie dojdzie, gdy przechodzić będzie; bośmy położyli kłamstwo za ucieczkę swoję, a pod fałszem utailiśmy się; 16 Dlategoż tak powiedział panujący Pan: Oto Ja za grunt kładę w Syonie kamień, kamień doświadczony, węgielny, kosztowny, gruntownie ugruntowany; kto wierzy, nie pokwapi się. 17 A wykonam sąd według sznuru, a sprawiedliwość według wagi; i potłucze grad nadzieję omylną, a ucieczkę wody zatopią. 18 A tak zgładzone będzie przymierze wasze z śmiercią, a porozumienie wasze z piekłem nie ostoi się; gdy bicz gwałtowny przechodzić będzie, będziecie od niego podeptani.
Portuguese(i) 15 Porquanto dizeis: Fizemos pacto com a morte, e com o Seol fizemos aliança; quando passar o flagelo transbordante, não chegará a nós; porque fizemos da mentira o nosso refúgio, e debaixo da falsidade nos escondemos. 16 Portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que ponho em Sião como alicerce uma pedra, uma pedra provada, pedra preciosa de esquina, de firme fundamento; aquele que crer não se apressará. 17 E farei o juízo a linha para medir, e a justiça o prumo; e a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas inundarão o esconderijo. 18 E o vosso pacto com a morte será anulado; e a vossa aliança com o Seol não subsistirá; e, quando passar o flagelo transbordante, sereis abatidos por ele.
Norwegian(i) 15 Fordi I sier: Vi har gjort en pakt med døden og et forbund med dødsriket; når den susende svepe farer frem, skal den ikke nå oss; for vi har gjort løgn til vår tilflukt og svik til vårt skjul - 16 derfor sier Herren, Israels Gud, så: Se, jeg har lagt i Sion en grunnsten, en prøvet sten, en kostelig, fast hjørnesten; den som tror, haster ikke*. / {* er fri for angst og forferdelse.} 17 Og jeg vil gjøre rett til målesnor og rettferdighet til lodd, og hagl skal rive bort løgnens tilflukt, og skjulet skal vannene skylle bort. 18 Og eders pakt med døden skal slettes ut, og eders forbund med dødsriket skal ikke stå fast; når den susende svepe farer frem, da skal I bli trådt ned.
Romanian(i) 15 Pentrucă ziceţi:,,Noi am făcut un legămînt cu moartea, am făcut o învoială cu locuinţa morţilor: cînd va trece urgia apelor năvălitoare, nu ne va atinge, căci avem ca loc de scăpare neadevărul şi ca adăpost minciuna!`` 16 deaceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Iată, pun ca temelie în Sion o piatră, o piatră încercată, o piatră de preţ, piatră din capul unghiului clădirii, temelie puternică; cel ce o va lua ca sprijin, nu se va grăbi să fugă. 17 Voi face din neprihănire o lege, şi din dreptate o cumpănă; şi grindina va surpa locul de scăpare al neadevărului, şi apele vor îneca adăpostul minciunii. 18 Aşa că legămîntul vostru cu moartea va fi nimicit, şi învoiala voastră cu locuinţa morţilor nu va dăinui. Cînd va trece urgia apelor năvălitoare, veţi fi striviţi de ea.
Ukrainian(i) 15 Бо кажете ви: Заповіта ми склали зо смертю і з шеолом зробили умову. Як перейде той бич, мов вода заливна, то не прийде до нас, бо брехню ми зробили притулком своїм, і в брехні ми сховались! 16 Тому Господь Бог сказав так: Оце поклав каменя Я на Сіоні, каменя випробуваного, наріжного, дорогого, міцно закладеного. Хто вірує в нього, не буде той засоромлений! 17 І право за мірило Я покладу, а справедливість вагою; і притулок брехні град понищить, а сховище води заллють! 18 І заповіт ваш із смертю поламаний буде, а ваша умова з шеолом не втримається: як перейде нищівна кара, то вас вона стопче!