Isaiah 24:7-11

ABP_Strongs(i)
  7 G3996 [2shall mourn G3631 1 The wine], G3996 [2shall mourn G288 1 the grapevine], G4727 [5shall moan G3956 1all G3588 2the ones G2165 3being glad G3588   G5590 4in soul].
  8 G3973 [3has ceased G2167 1 The gladness G5178.2 2of tambourines]; G3973 [5have ceased G829.1 1self-sufficiency G2532 2and G4149 4riches G765 3impious]; G3973 [3has ceased G5456 1 the sound G2788 2of the harp].
  9 G153 They are ashamed, G3756 they did not G4095 drink G3631 wine; G4089 [3bitter G1096 2became G3588   G4608 1liquor] G3588 to the ones G4095 drinking.
  10 G2049 [3was desolate G3956 1Every G4172 2city]. G2808 One shall lock G3614 the house G3588   G3361 to not G1525 enter.
  11 G3649 Shriek G4012 for G3588 the G3631 wine G3835.1 everywhere! G3973 [5has ceased G3956 1All G2167 2gladness G3588 3of the G1093 4earth]; G565 [5departed G3956 1all G2167 2gladness G3588 3of the G1093 4earth];
ABP_GRK(i)
  7 G3996 πενθήσει G3631 οίνος G3996 πενθήσει G288 άμπελος G4727 στενάξουσι G3956 πάντες G3588 οι G2165 ευφραινόμενοι G3588 την G5590 ψυχήν
  8 G3973 πέπαυται G2167 ευφροσύνη G5178.2 τυμπάνων G3973 πέπαυται G829.1 αυθάδεια G2532 και G4149 πλούτος G765 ασεβών G3973 πέπαυται G5456 φωνή G2788 κιθάρας
  9 G153 ησχύνθησαν G3756 ουκ G4095 έπιον G3631 οίνον G4089 πικρόν G1096 εγένετο G3588 το G4608 σίκερα G3588 τοις G4095 πίνουσιν
  10 G2049 ηρημώθη G3956 πάσα G4172 πόλις G2808 κλείσει G3614 οικίαν G3588 του G3361 μη G1525 εισελθείν
  11 G3649 ολολύζετε G4012 περί G3588 του G3631 οίνου G3835.1 πανταχή G3973 πέπαυται G3956 πάσα G2167 ευφροσύνη G3588 της G1093 γης G565 απήλθε G3956 πάσα G2167 ευφροσύνη G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    7 G3996 V-FAI-3S πενθησει G3631 N-NSM οινος G3996 V-FAI-3S πενθησει G288 N-NSF αμπελος G4727 V-FAI-3P στεναξουσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2165 V-PMPNP ευφραινομενοι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην
    8 G3973 V-RMI-3S πεπαυται G2167 N-NSF ευφροσυνη   N-GPN τυμπανων G3973 V-RMI-3S πεπαυται   N-NSF αυθαδεια G2532 CONJ και G4149 N-NSM πλουτος G765 A-GPF ασεβων G3973 V-RMI-3S πεπαυται G5456 N-NSF φωνη G2788 N-GSF κιθαρας
    9 G153 V-API-3P ησχυνθησαν G3364 ADV ουκ G4095 V-AAI-3P επιον G3631 N-ASM οινον G4089 A-ASM πικρον G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-ASN το G4608 N-ASN σικερα G3588 T-DPM τοις G4095 V-PAI-3P πινουσιν
    10 G2049 V-API-3S ηρημωθη G3956 A-NSF πασα G4172 N-NSF πολις G2808 V-FAI-3S κλεισει G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G3165 ADV μη G1525 V-AAN εισελθειν
    11 G3649 V-PAD-2P ολολυζετε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου   ADV πανταχη G3973 V-RMI-3S πεπαυται G3956 A-NSF πασα G2167 N-NSF ευφροσυνη G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 7 אבל תירושׁ אמללה גפן נאנחו כל שׂמחי לב׃ 8 שׁבת משׂושׂ תפים חדל שׁאון עליזים שׁבת משׂושׂ כנור׃ 9 בשׁיר לא ישׁתו יין ימר שׁכר לשׁתיו׃ 10 נשׁברה קרית תהו סגר כל בית מבוא׃ 11 צוחה על היין בחוצות ערבה כל שׂמחה גלה משׂושׂ הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H56 אבל mourneth, H8492 תירושׁ The new wine H535 אמללה languisheth, H1612 גפן the vine H584 נאנחו do sigh. H3605 כל all H8056 שׂמחי the merryhearted H3820 לב׃ the merryhearted
  8 H7673 שׁבת ceaseth, H4885 משׂושׂ The mirth H8596 תפים of tabrets H2308 חדל endeth, H7588 שׁאון the noise H5947 עליזים of them that rejoice H7673 שׁבת ceaseth. H4885 משׂושׂ the joy H3658 כנור׃ of the harp
  9 H7892 בשׁיר with a song; H3808 לא They shall not H8354 ישׁתו drink H3196 יין wine H4843 ימר shall be bitter H7941 שׁכר strong drink H8354 לשׁתיו׃ to them that drink
  10 H7665 נשׁברה is broken down: H7151 קרית The city H8414 תהו of confusion H5462 סגר is shut up, H3605 כל every H1004 בית house H935 מבוא׃ that no man may come in.
  11 H6682 צוחה a crying H5921 על for H3196 היין wine H2351 בחוצות in the streets; H6150 ערבה is darkened, H3605 כל all H8057 שׂמחה joy H1540 גלה is gone. H4885 משׂושׂ the mirth H776 הארץ׃ of the land
new(i)
  7 H8492 The new wine H56 [H8804] mourneth, H1612 the vine H535 [H8797] languisheth, H8056 H3820 all the merryhearted H584 [H8738] do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 [H8804] ceaseth, H7588 the noise H5947 of them that rejoice H2308 [H8804] endeth, H4885 the joy H3658 of the harp H7673 [H8804] ceaseth.
  9 H8354 [H8799] They shall not drink H3196 wine H7892 with a song; H7941 strong drink H4843 [H8799] shall be bitter H8354 [H8802] to them that drink it.
  10 H7151 The city H8414 of waste H7665 [H8738] is broken down: H1004 every house H5462 [H8795] is shut up, H935 [H8800] that no man may enter.
  11 H6682 There is a sharp crying H3196 for wine H2351 in the streets; H8057 all joy H6150 [H8804] is darkened, H4885 the mirth H776 of the land H1540 [H8804] is gone.
Vulgate(i) 7 luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde 8 cessavit gaudium tympanorum quievit sonitus laetantium conticuit dulcedo citharae 9 cum cantico non bibent vinum amara erit potio bibentibus illam 10 adtrita est civitas vanitatis clausa est omnis domus nullo introeunte 11 clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae
Clementine_Vulgate(i) 7 Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde; 8 cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus lætantium, conticuit dulcedo citharæ. 9 Cum cantico non bibent vinum; amara erit potio bibentibus illam. 10 Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introëunte. 11 Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia lætitia, translatum est gaudium terræ.
Wycliffe(i) 7 Vyndage morenyde, the vyne is sijk; alle men that weren glad in herte weiliden. 8 The ioie of tympans ceesside, the sowne of glad men restide; the swetnesse of harpe with song was stille. 9 Thei schulen not drynke wyn; a bittere drynk schal be to hem that schulen drynke it. 10 The citee of vanyte is al to-brokun; ech hous is closid, for no man entrith. 11 Cry schal be on wyn in streetis, al gladnesse is forsakun, the ioie of erthe is `takun awei.
Coverdale(i) 7 The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and all yt haue bene mery in harte, shal sighe. 8 The myrth of tabrettes shalbe layde downe, the chere of the ioyful shal ceasse, and the pleasure of lutes shal haue an ende: 9 there shal no more wyne bedronke with myrth, the beer shal be bytter to the that drinke it, 10 the wicked cities shalbe broken downe, all houses shalbe shut, that no man maye come in. 11 In the stretes shal there be lift vp a crie because of wyne, all mens chere shal vanish awaye, and all ioye of the earth shal passe.
MSTC(i) 7 The sweet wine shall mourn, the grapes shall be weak, and all that have been merry in heart, shall sigh. 8 The mirth of tabrets shall be laid down, the cheer of the joyful shall cease, and the pleasure of lutes shall have an end: 9 there shall no more wine be drunk with mirth, the beer shall be bitter to them that drink it; 10 the wicked cities shall be broken down, all houses shall be shut that no man may come in. 11 In the streets shall there be lift up a cry because of wine, all men's cheer shall vanish away, and all joy of the earth shall pass.
Matthew(i) 7 The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and al that haue bene mery in harte, shall sighe. 8 The myrth of tabrettes shalbe layde doune, the chere of the ioyfull shall cease & the pleasure of lutes shal haue an ende 9 there shal no more wyne be droncke wyth myrth, the beere shalbe bytter to them that dryncke it, 10 the wicked cytyes shalbe broken donne, al houses shalbe shut, that no man maye come in. 11 In the stretes shall there be lyft vp a crye because of wine, al mens chere shall vanyshe awaye & al ioye of the earth shal passe.
Great(i) 7 The wyne faileth: the vyne hath no myght, all they that haue bene mery of hart, are come to mournyng. 8 The myrth of tabrettes is layed downe, the noyse of such as haue made mery, is ceassed, the ioye at the herpe is at an ende. 9 They shall drynke nomore wyne wt myrth, strong drynke shalbe bytter to them that drynke it. 10 The citye of vanite is broken downe, euery house is shut vp, that noman maye come in. 11 In the stretes is there a cryeng because of wyne, all chere is vanished awaye, the myrth of the worlde is gone,
Geneva(i) 7 The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne. 8 The mirth of tabrets ceaseth: the noyse of them that reioyce, endeth: the ioye of the harpe ceaseth. 9 They shall not drinke wine with mirth: strong drinke shall be bitter to them that drinke it. 10 The citie of vanitie is broken downe: euery house is shut vp, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streetes: al ioy is darkened: the mirth of the world is gone away.
Bishops(i) 7 The wine fayleth, the vine hath no myght, all they that haue ben mery of heart are come to mournyng 8 The myrth of tabrettes is layde downe, the noyse of such as haue made mery is ceassed, the ioy at the harpe is at an ende 9 They shall drynke no more wine with mirth, strong drynke shalbe bytter to them that drinke it 10 The citie of vanitie is broken downe, euery house is shut vp, that no man may come in 11 In the streetes is there a crying because of wine, all cheare is vanished away, the myrth of the lande is gone
DouayRheims(i) 7 The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merry have sighed. 8 The mirth of timbrels hath ceased, the noise of them that rejoice is ended, the melody of the harp is silent. 9 They shall not drink wine with a song: the drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of vanity is broken down, every house is shut up, no man cometh in. 11 There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away.
KJV(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
KJV_Cambridge(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
KJV_Strongs(i)
  7 H8492 The new wine H56 mourneth [H8804]   H1612 , the vine H535 languisheth [H8797]   H8056 , all the merryhearted H3820   H584 do sigh [H8738]  .
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 ceaseth [H8804]   H7588 , the noise H5947 of them that rejoice H2308 endeth [H8804]   H4885 , the joy H3658 of the harp H7673 ceaseth [H8804]  .
  9 H8354 They shall not drink [H8799]   H3196 wine H7892 with a song H7941 ; strong drink H4843 shall be bitter [H8799]   H8354 to them that drink [H8802]   it.
  10 H7151 The city H8414 of confusion H7665 is broken down [H8738]   H1004 : every house H5462 is shut up [H8795]   H935 , that no man may come in [H8800]  .
  11 H6682 There is a crying H3196 for wine H2351 in the streets H8057 ; all joy H6150 is darkened [H8804]   H4885 , the mirth H776 of the land H1540 is gone [H8804]  .
Thomson(i) 7 The wine will mourn, the vineyard will mourn, and all that were merry hearted will sigh. 8 The mirth of the tabrets hath ceased, the sound of the kithara is no more. 9 They are confounded: they have drunk no wine. The palm wine was bitter to them who drank it. 10 Every city is desolated: the houses will be shut up that none may enter. 11 Raise the mournful cry every where for the wine. A stop is put to all the joy of the land; all the joy of the land is gone.
Webster(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may enter. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
Webster_Strongs(i)
  7 H8492 The new wine H56 [H8804] mourneth H1612 , the vine H535 [H8797] languisheth H8056 H3820 , all the merryhearted H584 [H8738] do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 [H8804] ceaseth H7588 , the noise H5947 of them that rejoice H2308 [H8804] endeth H4885 , the joy H3658 of the harp H7673 [H8804] ceaseth.
  9 H8354 [H8799] They shall not drink H3196 wine H7892 with a song H7941 ; strong drink H4843 [H8799] shall be bitter H8354 [H8802] to them that drink it.
  10 H7151 The city H8414 of confusion H7665 [H8738] is broken down H1004 : every house H5462 [H8795] is shut up H935 [H8800] , that no man may enter.
  11 H6682 There is a crying H3196 for wine H2351 in the streets H8057 ; all joy H6150 [H8804] is darkened H4885 , the mirth H776 of the land H1540 [H8804] is gone.
Brenton(i) 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. 8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased. 9 They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink it. 10 All the city has become desolate: one shall shut his house so that none shall enter. 11 There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed.
Brenton_Greek(i) 7 Πενθήσει οἶνος, πενθήσει ἄμπελος, στενάξουσι πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν. 8 Πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων, πέπαυται φωνὴ κιθάρας. 9 Ἠσχύνθησαν, οὐκ ἔπιον οἶνον, πικρὸν ἐγένετο τὸ σίκερα τοῖς πίνουσιν. 10 Ἠρημώθη πᾶσα πόλις, κλείσει οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν. 11 Ὀλολύζεται περὶ τοῦ οἴνου πανταχῆ, πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς, ἀπῆλθε πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς.
Leeser(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted sigh. 8 At rest is the mirth of the tambourines; ceased hath the tumult of the joyful; at rest is the mirth of the harp. 9 Amidst singing shall they no more drink wine; bitter shall be the strong drink to those that drink it. 10 Broken down is the city of desolation; shut up is every house that none can enter. 11 A painful cry for wine is in the streets; darkened is all joy; banished is the mirth of the land.
YLT(i) 7 Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart. 8 Ceased hath the joy of tabrets, Ceased hath the noise of exulting ones, Ceased hath the joy of a harp. 9 With a song they drink not wine, Bitter is strong drink to those drinking it. 10 It was broken down—a city of emptiness, Shut hath been every house from entrance. 11 A cry over the wine is in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land.
JuliaSmith(i) 7 The new wine mourned, the vine languished, all they joyful of heart, sighed 8 The exulting of the drums ceased, the noise of those triumphing, left off, the exulting of the harp ceased. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to those drinking it 10 The city of desolation was broken down: every house was shut up from coining in. 11 An outcry for wine in the streets; all joy grew dark, the exulting of the earth was carried into exile.
Darby(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh; 8 the mirth of tambours ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They do not drink wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it. 10 The city of solitude is broken down; every house is shut up, so that none entereth in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone;
ERV(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
ASV(i) 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The waste city is broken down; every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
ASV_Strongs(i)
  7 H8492 The new wine H56 mourneth, H1612 the vine H535 languisheth, H8056 all the merry-hearted H584 do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 ceaseth, H7588 the noise H5947 of them that rejoice H2308 endeth, H4885 the joy H3658 of the harp H7673 ceaseth.
  9 H8354 They shall not drink H3196 wine H7892 with a song; H7941 strong drink H4843 shall be bitter H8354 to them that drink it.
  10 H8414 The waste H7151 city H7665 is broken down; H1004 every house H5462 is shut up, H935 that no man may come in.
  11 H6682 There is a crying H2351 in the streets H3196 because of the wine; H8057 all joy H6150 is darkened, H4885 the mirth H776 of the land H1540 is gone.
JPS_ASV_Byz(i) 7 The new wine faileth, the vine fadeth; all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They drink not wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it. 10 Broken down is the city of wasteness; every house is shut up, that none may come in. 11 There is a crying in the streets amidst the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
Rotherham(i) 7 Mourneth, the new wine, Withereth, the vine,––Sighing, are all the merryhearted: 8 Ceased, hath the mirth of timbrels, Ended, is the noise of the uproarious,––Ceased, hath the mirth of the lyre: 9 With a song, they drink not wine,––Bitter, is strong drink, to them who drink it: 10 Broken down, is the city of desolation,––Shut up, every house, that it cannot be entered. 11 There is an outcry concerning wine, in the streets,––Darkened, is all joy, Departed, the gladness of the earth.
Ottley(i) 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all that are joyful in heart shall groan. 8 Ceased is the joy of tabrets, ceased is the arrogance and wealth of the wicked, ceased the voice of the harp. 9 They are ashamed, they drink not wine; the strong drink becometh bitter to them that drink. 10 Every city is made desolate; it shall shut up the house, that none come in. 11 Wail, for the wine, everywhere; ceased is all joy of the land,
CLV(i) 7 Mournful is the grape juice; enfeebled is the vine. Sigh does every rejoicing heart. 8 Cease does the elation of tambourines. Left off is the tumult of the joyous. Cease does the elation of the harp. 9 Ashamed, they are drinking no wine. And the intoxicant is bitter to its drinkers." 10 Broken is every town--a chaos. Locked is every house against entry. 11 Yelling over the wine is in the streets; the eventide is it for all rejoicing. Deported is all the elation of the land.
BBE(i) 7 The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief. 8 The pleasing sound of all instruments of music has come to an end, and the voices of those who are glad. 9 There is no more drinking of wine with a song; strong drink will be bitter to those who take it. 10 The town is waste and broken down: every house is shut up, so that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine; there is an end of all delight, the joy of the land is gone.
MKJV(i) 7 The new wine mourns, the vine droops, all the merry-hearted sigh. 8 The gladness of tambourines ceases, the noise of those who rejoice ends; the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to those who drink it. 10 The city of shame is broken down; every house is shut up so that no one may come in. 11 A crying for wine is in the streets; all joy is darkened, the gladness in the land has gone.
LITV(i) 7 The new wine has failed; the vine droops; all the merry-hearted sigh. 8 The joy of timbrels ceases; the noise of those who revel ends; the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; fermented drink shall be bitter to those who drink it. 10 The city of shame is broken down; every house is shut, that no one may enter. 11 A crying over the wine is in the streets; all joy is darkened; the gladness in the land is carried away.
ECB(i) 7 the juice mourns; the vine languishes; all the cheerful sigh: 8 the joy of tambourines shabbathizes; the uproar of them who jump for joy ceases; the joy of the harp shabbathizes: 9 they drink no wine with a song; strong drink embitters them who drink: 10 the city of waste breaks down: every house is shut so that no man comes in. 11 There is an outcry for wine in the outways: all cheerfulness is obscured; the joy of the land is exiled:
ACV(i) 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tambourine ceases. The noise of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song. Strong drink shall be bitter to those who drink it. 10 The waste city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
WEB(i) 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh. 8 The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it. 10 The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
WEB_Strongs(i)
  7 H8492 The new wine H56 mourns. H1612 The vine H535 languishes. H8056 All the merry-hearted H584 sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tambourines H7673 ceases. H7588 The sound H5947 of those who rejoice H2308 ends. H4885 The joy H3658 of the harp H7673 ceases.
  9 H8354 They will not drink H3196 wine H7892 with a song. H7941 Strong drink H4843 will be bitter H8354 to those who drink it.
  10 H8414 The confused H7151 city H7665 is broken down. H1004 Every house H5462 is shut up, H935 that no man may come in.
  11 H6682 There is a crying H2351 in the streets H3196 because of the wine. H8057 All joy H6150 is darkened. H4885 The mirth H776 of the land H1540 is gone.
NHEB(i) 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh. 8 The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it. 10 The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone.
AKJV(i) 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
AKJV_Strongs(i)
  7 H8492 The new H8492 wine H56 mourns, H1612 the vine H535 languishes, H3605 all H8056 the merry hearted H3820 H584 do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 ceases, H7588 the noise H5947 of them that rejoice H2308 ends, H4885 the joy H3658 of the harp H7673 ceases.
  9 H8354 They shall not drink H3196 wine H7892 with a song; H7941 strong drink H4843 shall be bitter H8354 to them that drink it.
  10 H7151 The city H8414 of confusion H7665 is broken H3605 down: every H1004 house H5462 is shut H935 up, that no man H935 may come in.
  11 H6682 There is a crying H3196 for wine H2351 in the streets; H3605 all H8057 joy H6150 is darkened, H4885 the mirth H776 of the land H1540 is gone.
KJ2000(i) 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of timbrels ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
UKJV(i) 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh. 8 The delight of timbrels ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the delight of the land is gone.
TKJU(i) 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh. 8 The mirth of tambourine ceases, the noise of those who rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to those who drink it. 10 The city of confusion is broken down: Every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
CKJV_Strongs(i)
  7 H8492 The new wine H56 mourns, H1612 the vine H535 languishes, H8056 all the merryhearted H584 do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 ceases, H7588 the noise H5947 of them that rejoice H2308 ends, H4885 the joy H3658 of the harp H7673 ceases.
  9 H8354 They shall not drink H3196 wine H7892 with a song; H7941 strong drink H4843 shall be bitter H8354 to them that drink it.
  10 H7151 The city H8414 of confusion H7665 is broken down: H1004 every house H5462 is shut up, H935 that no man may come in.
  11 H6682 There is a crying H3196 for wine H2351 in the streets; H8057 all joy H6150 is darkened, H4885 the mirth H776 of the land H1540 is gone.
EJ2000(i) 7 The new wine is lost; the vine is sick; all those who were merryhearted sigh. 8 The mirth of tambourines ceases; the noise of those that rejoice ends; the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; the drink shall be bitter to them that would drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened; the mirth of the land is gone.
CAB(i) 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. 8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased. 9 They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink it. 10 All the city has become desolate; one shall shut his house so that none shall enter. 11 There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed.
LXX2012(i) 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. 8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased. 9 They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink [it]. 10 All the city has become desolate: one shall shut his house so that none shall enter. 11 There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed.
NSB(i) 7 The new wine mourns, the vine decays and the merry-hearted sigh. 8 The joyful sound of tambourines ceases. The noise of revelers and the delight of the harp cease. 9 They no longer drink wine with a song. The beverage is bitter to its drinkers. 10 The ruined city lies desolate. The entrance to every house is barred and none may enter. 11 In the streets they cry out for wine. Joy turns to gloom and rejoicing is banished from the earth.
ISV(i) 7 The new wine evaporates; the vine and the oil dry up; all the merrymakers groan. 8 “The celebrations of the tambourine have ended, the noise of the jubilant has stopped, and the mirth that the harp produces has ended. 9 No longer do they drink wine accompanied by singing; even beer tastes bitter to those who drink it. 10 The chaotic city lies broken down; every house is closed up so that no one can enter them. 11 There is an outcry in the streets over wine; all cheer turns to gloom; the fun times of the earth are banished.
LEB(i) 7 The new wine dries up; the vine languishes. All the merry of heart sigh; 8 the joy of the tambourine has stopped. The noise of the jubilant has ceased; the joy of the lyre has stopped. 9 They do not drink wine with song; strong drink is bitter to those who drink it. 10 The city of emptiness is broken; every house is shut so that no one can enter;* 11 there is an outcry over the wine in the streets. All joy turns into darkness;* the joy of the earth disappears.
BSB(i) 7 The new wine dries up, the vine withers. All the merrymakers now groan. 8 The joyful tambourines have ceased; the noise of revelers has stopped; the joyful harp is silent. 9 They no longer sing and drink wine; strong drink is bitter to those who consume it. 10 The city of chaos is shattered; every house is closed to entry. 11 In the streets they cry out for wine. All joy turns to gloom; rejoicing is exiled from the land.
MSB(i) 7 The new wine dries up, the vine withers. All the merrymakers now groan. 8 The joyful tambourines have ceased; the noise of revelers has stopped; the joyful harp is silent. 9 They no longer sing and drink wine; strong drink is bitter to those who consume it. 10 The city of chaos is shattered; every house is closed to entry. 11 In the streets they cry out for wine. All joy turns to gloom; rejoicing is exiled from the land.
MLV(i) 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted do sigh. 8 The joy of tambourine ceases. The noise of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it. 10 The waste city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The gladness of the land has gone.
VIN(i) 7 The new wine dries up; the vine languishes. All the merry of heart sigh; 8 the joy of the tambourine has stopped. The noise of the jubilant has ceased; the joy of the lyre has stopped. 9 They no longer drink wine with a song. The beverage is bitter to its drinkers. 10 The ruined city lies desolate. The entrance to every house is barred and none may enter. 11 In the streets they cry out for wine. Joy turns to gloom and rejoicing is banished from the earth.
Luther1545(i) 7 Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen. 8 Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfen hat ein Ende. 9 Man singet nicht beim Weintrinken; und gut Getränk ist bitter denen, so es trinken. 10 Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingehet. 11 Man klagt Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H8492 Der Most H56 verschwindet H1612 , der Weinstock H535 verschmachtet H3820 , und alle, die von Herzen H584 fröhlich waren, seufzen .
  8 H4885 Die Freude H8596 der Pauken H7673 feiert H7588 , das Jauchzen H5947 der Fröhlichen H2308 ist aus H4885 , und die Freude H3658 der Harfen H7673 hat ein Ende .
  9 H3196 Man singet nicht beim Weintrinken H7941 ; und gut Getränk H4843 ist bitter H8354 denen H8354 , so es trinken .
  10 H8414 Die leere H7151 Stadt H5462 ist H7665 zerbrochen H1004 ; alle Häuser H935 sind zugeschlossen, daß niemand hineingehet.
  11 H6682 Man klagt H3196 Wein H1540 auf H2351 den Gassen H8057 , daß alle Freude H6150 weg ist H4885 , alle Wonne H776 des Landes dahin ist.
Luther1912(i) 7 Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen. 8 Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende. 9 Man singt nicht mehr beim Weintrinken, und gutes Getränk ist bitter denen, die es trinken. 10 Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingeht. 11 Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H8492 Der Most H56 verschwindet H1612 , der Weinstock H535 verschmachtet H3820 ; und alle, die von Herzen H8056 fröhlich H584 waren, seufzen .
  8 H4885 Die Freude H8596 der Pauken H7673 feiert H7588 , das Jauchzen H5947 der Fröhlichen H2308 ist aus H4885 , und die Freude H3658 der Harfe H7673 hat ein Ende .
  9 H7892 Man singt H3196 H8354 nicht beim Weintrinken H7941 , und gutes Getränk H4843 ist bitter H8354 denen, die es trinken .
  10 H8414 Die leere H7151 Stadt H7665 ist zerbrochen H1004 ; alle Häuser H5462 sind zugeschlossen H935 , daß niemand hineingeht .
  11 H6682 Man klagt H3196 um den Wein H2351 auf den Gassen H8057 , daß alle Freude H6150 weg H4885 ist, alle Wonne H776 des Landes H1540 dahin ist.
ELB1871(i) 7 Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren; 8 es feiert die Freude der Tamburine, aufgehört hat der Frohlockenden Getümmel, es feiert die Freude der Laute; 9 man trinkt keinen Wein mehr unter Gesang, bitter schmeckt das starke Getränk denen, die es trinken. 10 Zertrümmert ist die Stadt der Öde, verschlossen jedes Haus, so daß niemand hineingeht. 11 Klaggeschrei ob des Weines ist auf den Straßen; untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde.
ELB1905(i) 7 Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren; 8 es feiert die Freude der Tamburine, aufgehört hat der Frohlockenden Getümmel, es feiert die Freude der Laute; 9 man trinkt keinen Wein mehr unter Gesang, bitter schmeckt das starke Getränk denen, die es trinken. 10 Zertrümmert ist die Stadt der Öde, verschlossen jedes Haus, so daß niemand hineingeht. O. hineingehen kann; Eig. ohne Eintritt 11 Klagegeschrei ob des Weines ist auf den Straßen; O. Fluren untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H8492 Es trauert der Most H1612 , es schmachtet der Weinstock H584 ; es seufzen H3820 alle, die fröhlichen Herzens waren;
  8 H7673 es feiert H4885 die Freude H7588 der Tamburine, aufgehört hat der Frohlockenden Getümmel H7673 , es feiert H4885 die Freude der Laute;
  9 H8354 man trinkt H3196 keinen Wein H7892 mehr unter Gesang H4843 , bitter H7941 schmeckt das starke Getränk H8354 denen, die es trinken .
  10 H5462 Zertrümmert ist H7151 die Stadt H1004 der Öde, verschlossen jedes Haus H935 , so daß niemand hineingeht .
  11 H6150 Klagegeschrei ob des Weines ist H1540 auf H8057 den Straßen; untergegangen ist alle Freude H4885 , weggezogen die Wonne H776 der Erde .
DSV(i) 7 De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten. 8 De vreugde der trommelen rust; het geluid der vrolijk huppelenden houdt op, de vreugde der harp rust. 9 Zij zullen geen wijn drinken met gezang; de sterke drank zal bitter zijn dengenen, die hem drinken. 10 De woeste stad is verbroken, al de huizen staan gesloten, dat er niemand inkomen kan. 11 Er is een klagelijk geroep op de straten, om des wijns wil; alle blijdschap is verduisterd, de vreugde des lands is heengevaren.
DSV_Strongs(i)
  7 H8492 De most H56 H8804 treurt H1612 , de wijnstok H535 H8797 kweelt H8056 H3820 , allen die blijhartig H584 H8738 waren, zuchten.
  8 H4885 De vreugde H8596 der trommelen H7673 H8804 rust H7588 ; het geluid H5947 der vrolijk huppelenden H2308 H8804 houdt op H4885 , de vreugde H3658 der harp H7673 H8804 rust.
  9 H3196 Zij zullen geen wijn H8354 H8799 drinken H7892 met gezang H7941 ; de sterke drank H4843 H8799 zal bitter zijn H8354 H8802 dengenen, die hem drinken.
  10 H8414 De woeste H7151 stad H7665 H8738 is verbroken H1004 , al de huizen H5462 H8795 staan gesloten H935 H8800 , dat er niemand inkomen kan.
  11 H6682 Er is een klagelijk geroep H2351 op de straten H3196 , om des wijns H8057 wil; alle blijdschap H6150 H8804 is verduisterd H4885 , de vreugde H776 des lands H1540 H8804 is heengevaren.
Giguet(i) 7 Le vin pleurera, la vigne pleurera; et ils gémiront, tous ceux qui avaient l’âme en joie; 8 Il a cessé, le bruit joyeux des tambours; elle a cessé, la voix de la cithare. 9 Les hommes sont confondus; ils ne boivent plus de vin, et la bière est pleine d’amertume pour ceux qui en boivent. 10 Toute la ville est déserte; elle ferme ses maisons pour qu’on n’y puisse entrer. 11 Partout elle crie pour avoir du vin; toute joie sur la terre a cessé, toute joie est partie de la terre,
DarbyFR(i) 7 Le moût mène deuil, la vigne languit; tous ceux qui étaient joyeux de coeur soupirent; 8 la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé; 9 ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent. 10 La cité de désolation est ruinée; toute maison est fermée, de sorte que personne n'y entre. 11 Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays;
Martin(i) 7 Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent. 8 La joie des tambours a cessé; le bruit de ceux qui s'égayent est fini; la joie de la harpe a cessé. 9 On ne boira plus de vin avec des chansons; la cervoise sera amère à ceux qui la boivent. 10 La ville défigurée a été ruinée, toute maison est fermée, tellement que personne n'y entre. 11 La clameur est dans les places à cause que le vin a manqué, toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée.
Segond(i) 7 Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent. 8 La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé. 9 On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur. 10 La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus. 11 On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.
Segond_Strongs(i)
  7 H8492 Le moût H56 est triste H8804   H1612 , la vigne H535 est flétrie H8797   H3820  ; Tous ceux qui avaient le cœur H8056 joyeux H584 soupirent H8738  .
  8 H4885 La joie H8596 des tambourins H7673 a cessé H8804   H5947 , la gaîté H7588 bruyante H2308 a pris fin H8804   H4885 , La joie H3658 de la harpe H7673 a cessé H8804  .
  9 H8354 On ne boit H8799   H3196 plus de vin H7892 en chantant H7941  ; Les liqueurs fortes H4843 sont amères H8799   H8354 au buveur H8802  .
  10 H7151 La ville H8414 déserte H7665 est en ruines H8738   H1004  ; Toutes les maisons H5462 sont fermées H8795   H935 , on n’y entre H8800   plus.
  11 H6682 On crie H2351 dans les rues H3196 , parce que le vin H8057 manque ; Toute réjouissance H6150 a disparu H8804   H4885 , L’allégresse H1540 est bannie H8804   H776 du pays.
SE(i) 7 Se perdió el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón. 8 Cesó el regocijo de los panderos, se acabó el estruendo de los que se alegran, paró la alegría del arpa. 9 No beberán vino con cantar; la bebida será amarga a los que la bebieren. 10 Quebrantada es la ciudad de la vanidad; toda casa se ha cerrado, para que no entre nadie. 11 Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra.
ReinaValera(i) 7 Perdióse el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón. 8 Cesó el regocijo de los panderos, acabóse el estruendo de los que se huelgan, paró la alegría del arpa. 9 No beberán vino con cantar: la bebida será amarga á los que la bebieren. 10 Quebrantada está la ciudad de la vanidad; toda casa se ha cerrado, porque no entre nadie. 11 Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo su oscureció, desterróse la alegría de la tierra.
JBS(i) 7 Se perdió el vino nuevo, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón. 8 Cesó el regocijo de los panderos, se acabó el estruendo de los que se alegran, paró la alegría del arpa. 9 No beberán vino con cantar; la bebida será amarga a los que la bebieren. 10 Quebrantada es la ciudad de la vanidad; toda casa se ha cerrado, para que no entre nadie. 11 Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra.
Albanian(i) 7 Mushti është në zi, vreshti po prishet dhe gjithë zemërgëzuarit psherëtijnë. 8 Gëzimi i dajreve ka marrë fund, zhurma e dëfrimtarëve ka mbaruar, gëzimi i harpës pushoi. 9 Nuk pihet më verë me këngë, pija dehëse është e hidhur për ata që e pijnë. 10 Qyteti i rrëmujës është shkatërruar; çdo shtëpi është e mbyllur që të mos hyjë njeri në të. 11 Nëpër rrugë ka ankime, sepse nuk ka verë; çdo gëzim është zhdukur, hareja është zhdukur nga toka.
RST(i) 7 Плачет сок грозда; болит винограднаялоза; воздыхают все веселившиеся сердцем. 8 Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей; 9 уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее. 10 Разрушен опустевший город, все домы заперты, нельзя войти. 11 Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякоевеселие земли.
Arabic(i) 7 ناح المسطار ذبلت الكرمة أنّ كل مسروري القلوب. 8 بطل فرح الدفوف انقطع ضجيج المبتهجين بطل فرح العود. 9 لا يشربون خمرا بالغناء. يكون المسكر مرا لشاربيه. 10 دمرت قرية الخراب. أغلق كل بيت عن الدخول. 11 صراخ على الخمر في الازقة. غرب كل فرح. انتفى سرور الارض.
Bulgarian(i) 7 Жалее младото вино, чезне лозето, въздишат всички, които имаха весело сърце. 8 Спира веселието на тъпаните, престава шуменето на веселящите се, спира веселието на арфата. 9 Няма да пият вино с песни, спиртното питие ще загорчи на онези, които го пият. 10 Опустелият град се събори, всяка къща е затворена, никой не може да влезе. 11 Оплаквателен вик има по улиците за виното; помрачи се всяка радост, оттегли се веселието на земята.
Croatian(i) 7 Vino tuguje, loza vene, uzdišu svi što bijahu srca vesela. 8 Prestalo je veselje uz bubnje, zamrla je graja razigrana; umukla je glazba citara. 9 Ne pije se više vino uz pjesmu, ogrknu piće silovito. 10 Razoren je grad ništavila, zatvoren ulaz svim kućama. 11 Jauk po ulicama zbog vina, nesta svakog veselja, radost je iz zemlje prognana.
BKR(i) 7 Žalostiti bude mest, usvadne vinný kmen, úpěti budou všickni veselého srdce. 8 Odpočine radost bubnů, přestane hluk veselících se, utichne veselí harfy. 9 Nebudou píti vína s prozpěvováním, zhořkne opojný nápoj pitelům jeho. 10 Potříno bude město marnosti; zavřín bude každý dům, aby do něho nechodili. 11 Naříkání bude na ulicích pro víno, zatemněno bude všeliké veselí, odstěhuje se radost země.
Danish(i) 7 Mosten sørger, Vintræet vansmægter, alle de, som vare glade af Hjertet, sukke. 8 Trommernes Glædeslyd er ophørt, de glades Bulder har ladet af; Harpes Glædesklang er ophørt. 9 De drikke ikke Vin med Sang; den stærke drik er besk for dem, som drikke den. 10 Den øde Stad er nedbrudt; hvert Hus er tillukket, at ingen gaar ind. 11 Man jamrer paa Gaderne for Vinen; al Glæde er formørket, Landets Fryd er dragen bort.
CUV(i) 7 新 酒 悲 哀 , 葡 萄 樹 衰 殘 ; 心 中 歡 樂 的 俱 都 歎 息 。 8 擊 鼓 之 樂 止 息 ; 宴 樂 人 的 聲 音 完 畢 , 彈 琴 之 樂 也 止 息 了 。 9 人 必 不 得 飲 酒 唱 歌 ; 喝 濃 酒 的 , 必 以 為 苦 。 10 荒 涼 的 城 拆 毀 了 ; 各 家 關 門 閉 戶 , 使 人 都 不 得 進 去 。 11 在 街 上 因 酒 有 悲 歎 的 聲 音 ; 一 切 喜 樂 變 為 昏 暗 ; 地 上 的 歡 樂 歸 於 無 有 。
CUV_Strongs(i)
  7 H8492 新酒 H56 悲哀 H1612 ,葡萄樹 H535 衰殘 H3820 ;心中 H8056 歡樂的 H584 俱都歎息。
  8 H8596 擊鼓 H4885 之樂 H7673 止息 H5947 ;宴樂人 H7588 的聲音 H2308 完畢 H3658 ,彈琴 H4885 之樂 H7673 也止息了。
  9 H8354 人必不得飲 H3196 H7892 唱歌 H8354 ;喝 H7941 濃酒 H4843 的,必以為苦。
  10 H8414 荒涼 H7151 的城 H7665 拆毀了 H1004 ;各家 H5462 關門閉戶 H935 ,使人都不得進去。
  11 H2351 在街上 H3196 因酒 H6682 有悲歎的聲音 H8057 ;一切喜樂 H6150 變為昏暗 H776 ;地上 H4885 的歡樂 H1540 歸於無有。
CUVS(i) 7 新 酒 悲 哀 , 葡 萄 树 衰 残 ; 心 中 欢 乐 的 俱 都 歎 息 。 8 击 鼓 之 乐 止 息 ; 宴 乐 人 的 声 音 完 毕 , 弹 琴 之 乐 也 止 息 了 。 9 人 必 不 得 饮 酒 唱 歌 ; 喝 浓 酒 的 , 必 以 为 苦 。 10 荒 凉 的 城 拆 毁 了 ; 各 家 关 门 闭 户 , 使 人 都 不 得 进 去 。 11 在 街 上 因 酒 冇 悲 歎 的 声 音 ; 一 切 喜 乐 变 为 昏 暗 ; 地 上 的 欢 乐 归 于 无 冇 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H8492 新酒 H56 悲哀 H1612 ,葡萄树 H535 衰残 H3820 ;心中 H8056 欢乐的 H584 俱都歎息。
  8 H8596 击鼓 H4885 之乐 H7673 止息 H5947 ;宴乐人 H7588 的声音 H2308 完毕 H3658 ,弹琴 H4885 之乐 H7673 也止息了。
  9 H8354 人必不得饮 H3196 H7892 唱歌 H8354 ;喝 H7941 浓酒 H4843 的,必以为苦。
  10 H8414 荒凉 H7151 的城 H7665 拆毁了 H1004 ;各家 H5462 关门闭户 H935 ,使人都不得进去。
  11 H2351 在街上 H3196 因酒 H6682 有悲歎的声音 H8057 ;一切喜乐 H6150 变为昏暗 H776 ;地上 H4885 的欢乐 H1540 归于无有。
Esperanto(i) 7 Malgaja estas la mosto, sensukigxis la vinbero, gxemas cxiuj gxojintoj. 8 CXesigxis la gajeco de tamburinoj, malaperis la bruo de gajuloj, cxesigxis la gajeco de harpo. 9 Oni ne trinkas vinon cxe kantado; maldolcxa estas ebriigajxo por siaj trinkantoj. 10 Ruinigita estas la dezerta urbo; cxiuj domoj estas fermitaj tiel, ke oni ne povas eniri. 11 Oni ploras sur la stratoj pri vino; mallumigxis cxia gxojo, malaperis la gajeco de la lando.
Finnish(i) 7 Viina katoo, viinapuu surkastuu, ja kaikki, jotka sydämestänsä iloisina olivat, huokaavat. 8 Vaskirumpuin riemu taukoo, iloitsevaisten ilo puuttuu, kanteleiden riemu loppuu. 9 Ei lauleta viinaa juotaissa, ja hyvä juoma on karvas juoville. 10 Tyhjä kaupunki on kukistettu maahan; kaikki huoneet ovat teljetyt, niin ettei yksikään sinne mene. 11 Viinan puutteen tähden valitetaan kaduilla: kaikki ilo on pois, kaikki maan riemu on matkassansa.
FinnishPR(i) 7 Viini murehtii, viiniköynnös kuihtuu, kaikki ilomieliset huokaavat. 8 Loppunut on vaskirumpujen riemu, lakannut remuavaisten melu, loppunut kanteleitten riemu. 9 Ei laulaen viiniä juoda, väkijuoma käy karvaaksi juojillensa. 10 Kukistettu on autio kaupunki, joka talo teljetty, sisään pääsemätön. 11 Viinistä on kaduilla valitus, kaikki ilo on mennyt mailleen, riemu maasta paennut.
Haitian(i) 7 Pye rezen yo ap fennen. Ou pa ka jwenn diven. Tout moun ki te konn fè fèt yo ap plenn. 8 Yo pa bat tanbou ankò. Pa gen gwo fèt ankò. Yo pa jwe gita ankò. 9 Nanpwen chante ankò lè y'ap bwè diven. Gwòg vin anmè nan bouch gwògmann yo. 10 Pa gen moun nan lavil la. Yo kite kay yo ap tonbe. Tout pòt kay fèmen, moun pa antre la ankò. 11 Nan tout lari moun ap rele paske nanpwen diven ankò. Pa gen fèt rejwisans ankò. Nanpwen kè kontan nan peyi a.
Hungarian(i) 7 Gyászol a must, elhervad a szõlõ, és sóhajtnak minden vidám szívûek. 8 Megszünt a dobok vidámsága, elcsöndesült az örvendõk zajgása, a cziterának vídámsága megszünt. 9 Énekléssel nem isznak bort; keserû a részegítõ ital az ívónak; 10 Rommá lõn az álnokság városa, bezároltatott minden ház, senki be nem mehet! 11 Az utczákon panaszkodás hallik a bor miatt; minden öröm alkonyra szállt, a föld vígassága elköltözött.
Indonesian(i) 7 Pohon anggur merana dan air anggur sukar didapat. Orang yang dahulu gembira sekarang sedih. 8 Tidak lagi terdengar petikan kecapi yang riang dan tabuhan rebana yang meriah. Keramaian orang yang bersuka ria sudah berhenti. 9 Tak ada lagi yang minum anggur dengan bernyanyi, tak ada lagi yang menikmati lezatnya minuman keras. 10 Seluruh kota rusuh; semua pintu rumah terkunci karena penghuninya ketakutan. 11 Orang-orang berteriak di jalan-jalan karena kehabisan air anggur. Tak ada lagi kegembiraan di negeri itu untuk selama-lamanya.
Italian(i) 7 Il mosto fa cordoglio, la vigna langue; tutti quelli ch’erano di cuore allegro gemono. 8 L’allegrezza de’ tamburi è cessata, lo strepito de’ festeggianti è venuto meno, la letizia della cetera è restata. 9 Ei non si berrà più vino con canti, la cervogia sarà amara a quelli che la berranno. 10 La città è ruinata e ridotta in solitudine; ogni casa è serrata, sì che non vi si entra più. 11 Vi è grido per le piazze, per mancamento del vino; ogni allegrezza è scurata, la gioia del paese è andata in cattività.
ItalianRiveduta(i) 7 Il mosto è in lutto, la vigna langue, tutti quelli che avean la gioia nel cuore sospirano. 8 L’allegria de’ tamburelli è cessata, il chiasso de’ festanti è finito, il suono allegro dell’arpa è cessato. 9 Non si beve più vino in mezzo ai canti, la bevanda alcoolica è amara ai bevitori. 10 La città deserta è in rovina; ogni casa è serrata, nessuno più v’entra. 11 Per le strade s’odon lamenti, perché non c’è vino; ogni gioia è tramontata, l’allegrezza ha esulato dalla terra.
Korean(i) 7 새 포도즙이 슬퍼하고 포도나무가 쇠잔하며 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며 8 소고치는 기쁨이 그치고 즐거워하는 자의 소리가 마치고 수금 타는 기쁨이 그쳤으며 9 노래하며 포도주를 마시지 못하고 독주는 그 마시는 자에게 쓰게될 것이며 10 약탈을 당한 성읍이 훼파되고 집마다 닫히었고 들어가는 자가 없으며 11 포도주가 없으므로 거리에서 부르짖으며 모든 즐거움이 암흑하여 졌으며 땅의 기쁨이 소멸되었으며
Lithuanian(i) 7 Vynas gedi, vynuogės nyksta, visi, kieno buvo linksmos širdys, dūsauja. 8 Linksmybės su būgneliais liovėsi, linksmųjų triukšmas pasibaigė, švelnūs arfos garsai nutilo. 9 Nebeskamba vyną geriančiųjų dainos, stiprus gėrimas apkarto jo gėrėjams. 10 Tuštybės miestas bus sugriautas, namai užrakinti, niekas durų nebevarstys. 11 Verkia dėl vyno gatvėse; išnyko įvairios linksmybės, džiaugsmas žemėje dingo.
PBG(i) 7 Smucić się będzie moszcz, uwiędnie winna macica, wzdychać będą wszyscy wesołego serca. 8 Ustanie wesele bębnów, ustanie wykrzykanie weselących się, ucichnie wesele cytry. 9 Nie będą pić wina z śpiewaniem; gorzki będzie napój mocny pijącym go. 10 Starte będzie miasto próżności; każdy dom zawarty będzie, aby do niego nie wchodzono. 11 Narzekanie będzie na ulicach dla wina; zaćmione będzie wszelkie wesele, a przeniesie się radość ziemi.
Portuguese(i) 7 Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração. 8 Cessa o folguedo dos tamboris, acaba a algazarra dos jubilantes, cessa a alegria da harpa. 9 Já não bebem vinho ao som das canções; a bebida forte é amarga para os que a bebem. 10 Demolida está a cidade desordeira; todas as casas estão fechadas, de modo que ninguém pode entrar. 11 Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, já se foi o prazer da terra.
Norwegian(i) 7 Mosten visner, vintreet sykner bort; alle de som før var så hjerteglade, sukker nu. 8 Det er forbi med gleden ved trommenes lyd, det er slutt med de jublendes larm; det er forbi med gleden ved citarens klang. 9 De drikker ikke lenger vin under sang; besk er den sterke drikk for dem som drikker den. 10 Nedbrutt er den øde by; stengt er hvert hus, så ingen kan gå inn. 11 På gatene lyder klagerop over vinen; all glede er borte, landets fryd er blitt landflyktig.
Romanian(i) 7 Mustul stă trist, via este veştejită; toţi cei ce erau cu inima veselă, suspină. 8 A încetat desfătarea timpanelor, s'a sfîrşit veselia gălăgiosă, s'a dus bucuria arfei. 9 Nu se mai cîntă cînd se bea vin, şi băuturile tari li se par amare celor ce le beau. 10 Cetatea pustie este dărîmată; toate casele sînt închise, nu mai intră nimeni în ele. 11 Pe uliţe se strigă după vin; s'a dus orice desfătare, nu mai este nicio veselie în ţară.
Ukrainian(i) 7 Сумує вино молоде, виноградина в'яне, усі радісносерді зідхають, 8 спинилися радощі бубнів, галас веселунів перестав, затихла потіха від гусел! 9 При пісні вина вже не п'ють, став гірким п'янкий напій для тих, хто його попиває... 10 Зруйноване місто спустошене, всі доми позамикані, щоб не ввійти... 11 На вулицях крик за вином, усяка радість померкла, веселість землі на вигнання пішла,