Isaiah 1:21-23

ABP_Strongs(i)
  21 G4459 O how G1096 [4became G4204 5a harlot G4172 2city G4103 1 the trustworthy G* 3Zion], G4134 full G2920 of judgment; G1722 in G3739 which G1343 righteousness G2837 slept G1722 in G1473 it, G3568 but now G1161   G5406.1 murderers.
  22 G3588   G694 Your silver G1473   G96 is debased; G3588   G2585.1 your peddlers G1473   G3403.1 mingle G3588 the G3631 wine G5204 with water.
  23 G3588   G758 Your rulers G1473   G544 resist persuasion, G2844 they are partners G2812 of thieves, G25 loving G1435 bribes, G1377 pursuing G468 recompense, G3737 [3for orphans G3756 1not G2919 2arbitrating], G2532 and G2920 [3equity G5503 4of widows G3756 1not G4337 2heeding].
ABP_GRK(i)
  21 G4459 πως G1096 εγένετο G4204 πόρνη G4172 πόλις G4103 πιστή G* Σιών G4134 πλήρης G2920 κρίσεως G1722 εν G3739 η G1343 δικαιοσύνη G2837 εκοιμήθη G1722 εν G1473 αυτή G3568 νυν δε G1161   G5406.1 φονευταί
  22 G3588 το G694 αργύριον υμών G1473   G96 αδόκιμον G3588 οι G2585.1 κάπηλοί σου G1473   G3403.1 μίσγουσι G3588 τον G3631 οίνον G5204 ύδατι
  23 G3588 οι G758 άρχοντές σου G1473   G544 απειθούσι G2844 κοινωνοί G2812 κλεπτών G25 αγαπώντες G1435 δώρα G1377 διώκοντες G468 ανταπόδομα G3737 ορφανοίς G3756 ου G2919 κρίνοντες G2532 και G2920 κρίσιν G5503 χηρών G3756 ου G4337 προσέχοντες
LXX_WH(i)
    21 G4459 ADV πως G1096 V-AMI-3S εγενετο G4204 N-NSF πορνη G4172 N-NSF πολις G4103 A-NSF πιστη G4622 N-PRI σιων G4134 A-NSM πληρης G2920 N-GSF κρισεως G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2837 V-API-3S εκοιμηθη G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3568 ADV νυν G1161 PRT δε   N-NPM φονευται
    22 G3588 T-ASN το G694 N-NSN αργυριον G4771 P-GP υμων G96 A-NSM αδοκιμον G3588 T-NPM οι   N-NPM καπηλοι G4771 P-GS σου   V-PAI-3P μισγουσι G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G5204 N-DSN υδατι
    23 G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4771 P-GS σου G544 V-PAI-3P απειθουσιν G2844 N-NPM κοινωνοι G2812 N-GPM κλεπτων G25 V-PAPNP αγαπωντες G1435 N-APN δωρα G1377 V-PAPNP διωκοντες   N-ASN ανταποδομα G3737 A-DPM ορφανοις G3364 ADV ου G2919 V-PAPNP κρινοντες G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G5503 N-GPF χηρων G3364 ADV ου G4337 V-PAPNP προσεχοντες
HOT(i) 21 איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משׁפט צדק ילין בה ועתה מרצחים׃ 22 כספך היה לסיגים סבאך מהול במים׃ 23 שׂריך סוררים וחברי גנבים כלו אהב שׁחד ורדף שׁלמנים יתום לא ישׁפטו וריב אלמנה לא יבוא אליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H349 איכה How H1961 היתה become H2181 לזונה a harlot! H7151 קריה city H539 נאמנה is the faithful H4395 מלאתי   H4941 משׁפט of judgment; H6664 צדק righteousness H3885 ילין lodged H6258 בה ועתה in it; but now H7523 מרצחים׃ murderers.
  22 H3701 כספך Thy silver H1961 היה is become H5509 לסיגים dross, H5435 סבאך thy wine H4107 מהול mixed H4325 במים׃ with water:
  23 H8269 שׂריך Thy princes H5637 סוררים rebellious, H2270 וחברי and companions H1590 גנבים of thieves: H3605 כלו every one H157 אהב loveth H7810 שׁחד gifts, H7291 ורדף and followeth after H8021 שׁלמנים rewards: H3490 יתום the fatherless, H3808 לא not H8199 ישׁפטו they judge H7379 וריב doth the cause H490 אלמנה of the widow H3808 לא neither H935 יבוא come H413 אליהם׃ unto
new(i)
  21 H539 [H8737] How is the faithful H7151 city H2181 [H8802] become an harlot! H4392 it was full H4941 of judgment; H6664 righteousness H3885 [H8799] lodged H7523 [H8764] in it; but now murderers.
  22 H3701 Thy silver H5509 is become dross, H5435 thy wine H4107 [H8803] mixed H4325 with water:
  23 H8269 Thy princes H5637 [H8802] are rebellious, H2270 and companions H1590 of thieves: H157 [H8802] every one loveth H7810 bribes, H7291 [H8802] and followeth H8021 after rewards: H8199 [H8799] they judge H3490 not the fatherless, H7379 neither doth the cause H490 of the widow H935 [H8799] come to them.
Vulgate(i) 21 quomodo facta est meretrix civitas fidelis plena iudicii iustitia habitavit in ea nunc autem homicidae 22 argentum tuum versum est in scoriam vinum tuum mixtum est aqua 23 principes tui infideles socii furum omnes diligunt munera sequuntur retributiones pupillo non iudicant et causa viduae non ingreditur ad eos
Clementine_Vulgate(i) 21 Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena judicii? justitia habitavit in ea, nunc autem homicidæ. 22 Argentum tuum versum est in scoriam; vinum tuum mistum est aqua. 23 Principes tui infideles, socii furum. Omnes diligunt munera, sequuntur retributiones. Pupillo non judicant, et causa viduæ non ingreditur ad illos.
Wycliffe(i) 21 Hou is the feithful citee ful of dom maad an hoore? riytfulnesse dwellide ther ynne; but now menquelleris dwellen ther ynne. 22 Thi siluer is turned in to dros, ether filthe; thi wyn is medlid with watir. 23 Thi princes ben vnfeithful, the felowis of theuys; alle louen yiftis, suen meedis; thei demen not to a fadirles child, and the cause of a widewe entrith not to hem.
Coverdale(i) 21 How happeneth it then that the rightuous citie (which was full of equite) is become vnfaithfull as an whore? rightuousnes dwelt in it, but now murthur. 22 Thy Siluer is turned to drosse, and thy wyne myxte wt water. 23 Thy prynces are traytours and companyons of theues. They loue giftes altogether, and folowe rewardes. As for the fatherles, they helpe him not to his right, nether wil they let the wydowes causes come before them.
MSTC(i) 21 How happeneth it then that the righteous city, which was full of equity, is become unfaithful as an whore? Righteousness dwelt in it, but now murder. 22 Thy silver is turned to dross, and thy wine mixed with water. 23 Thy princes are traitors and companions of thieves. They love gifts altogether, and gape for rewards. As for the fatherless, they help him not to his right, neither will they let the widows causes come before them.
Matthew(i) 21 Howe happeneth it then that the ryghtuous cytye (whiche was full of equyte) is be come vnfaythful as an whore? ryghteousnes dwelt in it, but now murthur. 22 Thy syluer is turned to drosse, and thy wyne mixte wyth water. 23 Thy prynces are traytours and companyons of theues. They loue gyftes altogether, & folowe rewardes. As for the fatherles, they helpe hym not to hys ryght, nether wyll they let the wydowes causes come before them.
Great(i) 21 How happepeneth it then that the ryghteous cytie (which was full of equite) is become vnfaythfull as an whore? ryghtuousnes dwelt in it, but now murtherers. 22 Thy syluer is turned to drosse, & thy wyne myxte with water. 23 Thy prices are wicked & companyons of theues. They loue gyftes altogether, and gape for rewardes. As for the fatherles, they helpe him not to his ryght, nether wyll they lett the wydowes causes come before them.
Geneva(i) 21 Howe is the faithfull citie become an harlot? it was full of iudgement, and iustice lodged therein, but now they are murtherers. 22 Thy siluer is become drosse: thy wine is mixt with water. 23 Thy Princes are rebellious and companions of theeues: euery one loueth giftes, and followeth after rewards: they iudge not the fatherlesse, neither doeth the widowes cause come before them.
Bishops(i) 21 Howe happeneth it then that the righteous citie which was full of equitie, is become vnfaythfull as a whore? Righteousnesse dwelt in it, but nowe murtherers 22 Thy siluer is turned to drosse, and thy wine mixt with water 23 Thy princes are wicked, and companions of theeues: they loue gyftes altogether, and gape for rewardes: As for the fatherlesse they helpe hym not to his ryght, neither wyll they let the widdowes causes come before them
DouayRheims(i) 21 How is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers. 22 Thy silver is turned into dross: thy wine is mingled with water. 23 Thy princes are faithless, companions of thieves: they all love bribes, they run after rewards. They judge not for the fatherless: and the widow's cause cometh not in to them.
KJV(i) 21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
KJV_Cambridge(i) 21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
KJV_Strongs(i)
  21 H539 How is the faithful [H8737]   H7151 city H2181 become an harlot [H8802]   H4392 ! it was full H4941 of judgment H6664 ; righteousness H3885 lodged [H8799]   H7523 in it; but now murderers [H8764]  .
  22 H3701 Thy silver H5509 is become dross H5435 , thy wine H4107 mixed [H8803]   H4325 with water:
  23 H8269 Thy princes H5637 are rebellious [H8802]   H2270 , and companions H1590 of thieves H157 : every one loveth [H8802]   H7810 gifts H7291 , and followeth [H8802]   H8021 after rewards H8199 : they judge [H8799]   H3490 not the fatherless H7379 , neither doth the cause H490 of the widow H935 come [H8799]   unto them.
Thomson(i) 21 How is the faithful city become a harlot? Sion that was full of justice! In it righteousness made its abode; but now murderers. 22 Your silver is not pure: thy vintners mix the wine with water. 23 The chiefs are rebellious; associates of thieves: they love gifts; they seek rewards: to orphans they do not administer justice; and to the cause of widows they do not attend.
Webster(i) 21 How is the faithful city become a harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come to them.
Webster_Strongs(i)
  21 H539 [H8737] How is the faithful H7151 city H2181 [H8802] become an harlot H4392 ! it was full H4941 of judgment H6664 ; righteousness H3885 [H8799] lodged H7523 [H8764] in it; but now murderers.
  22 H3701 Thy silver H5509 is become dross H5435 , thy wine H4107 [H8803] mixed H4325 with water:
  23 H8269 Thy princes H5637 [H8802] are rebellious H2270 , and companions H1590 of thieves H157 [H8802] : every one loveth H7810 bribes H7291 [H8802] , and followeth H8021 after rewards H8199 [H8799] : they judge H3490 not the fatherless H7379 , neither doth the cause H490 of the widow H935 [H8799] come to them.
Brenton(i) 21 How has the faithful city Sion, once full of judgement, become a harlot! wherein righteousness lodged, but now murderers. 22 Your silver is worthless, thy wine merchants mix the wine with water. 23 Thy princes are rebellious, companions of thieves, loving bribes, seeking after rewards; not pleading for orphans, and not heeding the cause of widows.
Brenton_Greek(i) 21 Πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιὼν πλήρης κρίσεως; ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ, νῦν δὲ φονευταί. 22 Τὸ ἀργύριον ὑμῶν ἀδόκιμον· οἱ κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι, 23 Οἱ ἄρχοντές σου ἀπειθοῦσι, κοινωνοὶ κλεπτῶν, ἀγαπῶντες δῶρα διώκοντες ἀνταπόδομα, ὀρφανοῖς οὐ κρίνοντες, καὶ κρίσιν χηρῶν οὐ προσέχοντες.
Leeser(i) 21 How is she become a harlot, the faithful town! she, that was full of justice; righteousness lodged therein; but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine is drugged with water; 23 Thy princes are rebels, and companions of thieves; every one loveth brides, and runneth after rewards; to the fatherless they will not do justice, and the cause of the widow doth not come unto them.
YLT(i) 21 How hath a faithful city become a harlot? I have filled it with judgment, Righteousness lodgeth in it—now murderers. 22 Thy silver hath become dross, Thy drink polluted with water. 23 Thy princes are apostates, and companions of thieves, Every one loving a bribe, and pursuing rewards, The fatherless they judge not, And the plea of the widow cometh not to them.
JuliaSmith(i) 21 How was the faithful city for a harlot! I filled with judgment; justice will lodge in her; and now they are killing 22 Thy silver was for dross, thy wine adulterated with water. 23 Thy chiefs turning away, and associates of thieves: every one loving a gift and following recompenses: the orphan they will not judge, and the cause of the widow will not come to them.
Darby(i) 21 How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness used to lodge in it, but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine is mixed with water: 23 thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth presents, and hunteth after rewards; they judge not the fatherless, and the cause of the widow cometh not unto them.
ERV(i) 21 How is the faithful city become an harlot! she that was full of judgment! righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water. 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
ASV(i) 21 How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water. 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
ASV_Strongs(i)
  21 H539 How is the faithful H7151 city H2181 become a harlot! H4392 she that was full H4941 of justice! H6664 righteousness H3885 lodged H7523 in her, but now murderers.
  22 H3701 Thy silver H5509 is become dross, H5435 thy wine H4107 mixed H4325 with water.
  23 H8269 Thy princes H5637 are rebellious, H2270 and companions H1590 of thieves; H157 every one loveth H7810 bribes, H7291 and followeth H8021 after rewards: H8199 they judge H3490 not the fatherless, H7379 neither doth the cause H490 of the widow H935 come unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 21 How is the faithful city become a harlot! She that was full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water. 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards; they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
Rotherham(i) 21 How, hath she become unchaste!––The city that was Faithful,––Full of justice, Righteousness lodged in her, But, now, murderers! 22 Thy silver, hath become dross,––Thy wine, weakened with water; 23 Thy rulers, are unruly, and companions of thieves, Every one of the people, loveth a bribe, and runneth after rewards,––The fatherless, they do not vindicate, And, the plea of the widow, reacheth them not.
Ottley(i) 21 How is the faithful city Zion become a harlot! (once) full of judgment, and in her righteousness did rest; but now murderers. 22 Your silver is base; thy hucksters mix the wine with water: 23 Thy rulers are disobedient; companions of thieves, that love gifts, that pursue a recompense; that judge not for orphans, and attend not to the cause of a widow.
CLV(i) 21 How becomes a prostitute the town that was faithful Zion! Full of judgment, righteousness lodging in her, yet now murderers!" 22 Your silver becomes dross, your grog is adulterated with water." 23 Your chiefs are stubborn, and partners of thieves. Everyone loves a bribe, and pursues payments. The orphan they are not judging. And the contention of the widow is not coming to them."
BBE(i) 21 The upright town has become untrue; there was a time when her judges gave right decisions, when righteousness had a resting-place in her, but now she is full of those who take men's lives. 22 Your silver is no longer true metal, your wine is mixed with water. 23 Your chiefs have gone against the Lord, they have become friends of thieves; every one of them is looking for profit and going after rewards; they do not give right decisions for the child who has no father, and they do not let the cause of the widow come before them.
MKJV(i) 21 How has the faithful city become a harlot? It was full of judgment; righteousness lodged in it, but now murderers. 22 Your silver has become dross, your wine mixed with water; 23 your rulers are rebellious, and companions of thieves; everyone loves a bribe, and is pursuing rewards; they do not judge the orphan, nor does the cause of the widow come to them.
LITV(i) 21 Oh how the faithful city has become a harlot! She was full of justice; righteousness lodged in it. But now, murderers! 22 Your silver has become dross; your wine is diluted with water. 23 Your princes are rebellious and companions of thieves. Everyone loves a bribe, and is pursuing rewards. They do not judge the orphan, nor does the cause of the widow come to them,
ECB(i) 21 How the trustworthy city becomes a whore! Filled with judgment! Justness stayed overnight therein - now murderers: 22 your silver becomes dross, your potion dilutes with water: 23 your governors revolt - companions of thieves: every one loves bribes and pursues bribes: they neither judge the orphan, nor comes the plea of the widow to them
ACV(i) 21 How the faithful city has become a harlot! She who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Thy silver has become dross, thy wine mixed with water. 23 Thy rulers are rebellious, and companions of thieves. Everyone loves bribes, and follows after rewards. They judge not the fatherless, nor does the cause of the widow come to them.
WEB(i) 21 How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice. Righteousness lodged in her, but now there are murderers. 22 Your silver has become dross, your wine mixed with water. 23 Your princes are rebellious and companions of thieves. Everyone loves bribes and follows after rewards. They don’t defend the fatherless, neither does the cause of the widow come to them.
WEB_Strongs(i)
  21 H539 How the faithful H7151 city H2181 has become a prostitute! H4392 She was full H4941 of justice; H6664 righteousness H3885 lodged H7523 in her, but now murderers.
  22 H3701 Your silver H5509 has become dross, H5435 your wine H4107 mixed H4325 with water.
  23 H8269 Your princes H5637 are rebellious, H2270 and companions H1590 of thieves. H157 Everyone loves H7810 bribes, H7291 and follows H8021 after rewards. H8199 They don't judge H3490 the fatherless, H7379 neither does the cause H490 of the widow H935 come to them.
NHEB(i) 21 How the faithful city has become a prostitute. She was full of justice; righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Your silver has become dross, your wine mixed with water. 23 Your rulers are rebellious, companions of thieves. Everyone loves a bribe, chasing after payoffs. They do not judge the fatherless, neither does the cause of the widow come to them.
AKJV(i) 21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Your silver is become dross, your wine mixed with water: 23 Your princes are rebellious, and companions of thieves: every one loves gifts, and follows after rewards: they judge not the fatherless, neither does the cause of the widow come to them.
AKJV_Strongs(i)
  21 H349 How H539 is the faithful H7151 city H1961 become H2181 an harlot! H4392 it was full H4941 of judgment; H6664 righteousness H3885 lodged H6258 in it; but now H7523 murderers.
  22 H3701 Your silver H1961 is become H5509 dross, H5435 your wine H4107 mixed H4325 with water:
  23 H8269 Your princes H5637 are rebellious, H2270 and companions H1590 of thieves: H3605 every H157 one loves H7810 gifts, H7291 and follows H8021 after rewards: H8199 they judge H3490 not the fatherless, H3808 neither H7379 does the cause H490 of the widow H935 come to them.
KJ2000(i) 21 How has the faithful city become a harlot! it was full of justice; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Your silver has become dross, your wine mixed with water: 23 Your princes are rebellious, and companions of thieves: everyone loves bribes, and follows after rewards: they judge not the fatherless, neither does the cause of the widow come before them.
UKJV(i) 21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Your silver is become dross, your wine mixed with water: 23 Your princes are rebellious, and companions of thieves: every one loves gifts, and follows after rewards: they judge not the fatherless, neither does the cause of the widow come unto them.
TKJU(i) 21 How has the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Your silver has become dross, your wine mixed with water: 23 Your princes are rebellious, and companions of thieves: Everyone loves gifts, and follows after rewards: They do not judge the fatherless, neither does the cause of the widow come to them.
CKJV_Strongs(i)
  21 H539 How is the faithful H7151 city H2181 become a prostitute! H4392 it was full H4941 of judgment; H6664 righteousness H3885 lodged H7523 in it; but now murderers.
  22 H3701 Your silver H5509 is become dross, H5435 your wine H4107 mixed H4325 with water:
  23 H8269 Your princes H5637 are rebellious, H2270 and companions H1590 of thieves: H157 every one loves H7810 gifts, H7291 and follows H8021 after rewards: H8199 they judge H3490 not the fatherless, H7379 neither does the cause H490 of the widow H935 come unto them.
EJ2000(i) 21 ¶ How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness lodged in it, but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: 23 Thy princes are rebellious and companions of thieves; every one loves bribes and follows after rewards; they do not hear the fatherless in judgment, neither does the cause of the widow come unto them.
CAB(i) 21 How has the faithful city of Zion, once full of judgment, become a harlot! Where righteousness lodged, but now murderers. 22 Your silver is worthless, your wine merchants mix the wine with water. 23 Your princes are rebellious, companions of thieves, loving bribes, seeking after rewards; not pleading for orphans, and not heeding the cause of widows.
LXX2012(i) 21 How has the faithful city Sion, [once] full of judgment, become a harlot! wherein righteousness lodged, but now murderers. 22 Your silver is worthless, your wine merchants mix the wine with water. 23 Your princes are rebellious, companions of thieves, loving bribes, seeking after rewards; not pleading for orphans, and not heeding the cause of widows.
NSB(i) 21 How the faithful town has become a prostitute! She was full of justice, and righteousness lived in her. But now murderers live there! 22 Your silver is not pure. Your beer is watered down. 23 Your rulers are rebels, friends with thieves. They all love bribes and run after gifts. They never defend orphans. They do not listen to the widows' pleas.
ISV(i) 21 Diagnosis and Judgment“How the faithful city has become a whore, she who used to be filled with justice! Righteousness used to reside within her, but now only murderers live there. 22 Your silver has become dross, your best wine is diluted with water. 23 Your princes are rebels and companions of thieves. All of them are lovers of bribes and are runners after gifts. They don’t bring justice to orphans, and the widow’s case never comes up for review in their court.”
LEB(i) 21 How has a faithful city become like a whore? Full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Your silver has become as dross; Your wine is diluted with waters. 23 Your princes are rebels and companions of thieves. Every one loves a bribe and runs after gifts. They do not defend the orphan and the legal dispute of the widow does not come before them.
BSB(i) 21 See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness resided within her, but now only murderers! 22 Your silver has become dross; your fine wine is diluted with water. 23 Your rulers are rebels, friends of thieves. They all love bribes and chasing after rewards. They do not defend the fatherless, and the plea of the widow never comes before them.
MSB(i) 21 See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness resided within her, but now only murderers! 22 Your silver has become dross; your fine wine is diluted with water. 23 Your rulers are rebels, friends of thieves. They all love bribes and chasing after rewards. They do not defend the fatherless, and the plea of the widow never comes before them.
MLV(i) 21 How the faithful city has become a prostitute! She who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
22 Your silver has become dross, your wine mixed with water. 23 Your rulers are rebellious and companions of thieves. Everyone loves bribes and follows after rewards. They judge not the fatherless, nor does the cause of the widow come to them.
VIN(i) 21 How the faithful city has become a harlot! She who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Your silver has become dross; your wine is diluted with water. 23 Your princes are rebels and companions of thieves. Every one loves a bribe and runs after gifts. They do not defend the orphan and the legal dispute of the widow does not come before them.
Luther1545(i) 21 Wie gehet das zu, daß die fromme Stadt zur Hure worden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnete drinnen, nun aber Mörder. 22 Dein Silber ist Schaum worden und dein Getränk mit Wasser vermischt. 23 Deine Fürsten sind Abtrünnige und Diebsgesellen; sie nehmen alle gerne Geschenke und trachten nach Gaben; dem Waisen schaffen sie nicht Recht, und der Witwen Sache kommt nicht vor sie.
Luther1545_Strongs(i)
  21 H7151 Wie gehet das zu, daß die fromme Stadt H2181 zur Hure H539 worden ist H4941 ? Sie war H4392 voll H6664 Rechts, Gerechtigkeit H3885 wohnete drinnen, nun aber Mörder.
  22 H3701 Dein Silber H5509 ist Schaum H5435 worden und dein Getränk H4325 mit Wasser H4107 vermischt .
  23 H8269 Deine Fürsten H5637 sind Abtrünnige H2270 und Diebsgesellen H157 ; sie nehmen alle gerne H7810 Geschenke H7291 und trachten nach H8021 Gaben H3490 ; dem Waisen H8199 schaffen sie nicht Recht H490 , und der Witwen H7379 Sache H935 kommt nicht vor sie.
Luther1912(i) 21 Wie geht das zu, daß die fromme Stadt zur Hure geworden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnte darin, nun aber Mörder. 22 Dein Silber ist Schaum geworden und dein Getränk mit Wasser vermischt. 23 Deine Fürsten sind Abtrünnige und Diebsgesellen; sie nehmen alle gern Geschenke und trachten nach Gaben; dem Waisen schaffen sie nicht Recht, und der Witwe Sache kommt nicht vor sie.
Luther1912_Strongs(i)
  21 H539 Wie geht das zu, daß die fromme H7151 Stadt H2181 zur Hure H4392 geworden ist? Sie war voll H4941 Rechts H6664 , Gerechtigkeit H3885 wohnte H7523 darin, nun aber, Mörder .
  22 H3701 Dein Silber H5509 ist Schaum H5435 geworden und dein Getränk H4325 mit Wasser H4107 vermischt .
  23 H8269 Deine Fürsten H5637 sind Abtrünnige H1590 H2270 und Diebsgesellen H157 ; sie nehmen alle gern H7810 Geschenke H7291 und trachten H8021 nach Gaben H3490 ; dem Waisen H8199 schaffen sie nicht Recht H490 , und der Witwe H7379 Sache H935 kommt nicht vor sie.
ELB1871(i) 21 Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! Sie war voll Recht, Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt Mörder! 22 Dein Silber ist zu Schlacken geworden, dein edler Wein mit Wasser verdünnt. 23 Deine Fürsten sind Widerspenstige und Diebsgesellen, ein jeder von ihnen liebt Geschenke und jagt nach Belohnungen; der Waise schaffen sie nicht Recht, und der Witwe Sache kommt nicht vor sie.
ELB1905(i) 21 Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! Sie war voll Recht, Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt Mörder! 22 Dein Silber ist zu Schlacken geworden, dein edler Wein mit Wasser verdünnt. 23 Deine Fürsten sind Widerspenstige und Diebsgesellen, ein jeder von ihnen liebt Geschenke und jagt nach Belohnungen; der Waise schaffen sie nicht Recht, und der Witwe Sache kommt nicht vor sie.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H539 Wie ist H2181 zur Hure H7151 geworden die treue Stadt H7523 ! Sie war H4392 voll H4941 Recht H6664 , Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt Mörder!
  22 H3701 Dein Silber H5509 ist zu Schlacken H4325 geworden, dein edler Wein mit Wasser verdünnt.
  23 H8269 Deine Fürsten H2270 sind Widerspenstige und Diebsgesellen H157 , ein jeder von ihnen liebt H7810 Geschenke H7291 und jagt nach H3490 Belohnungen; der Waise H8199 schaffen sie nicht Recht H490 , und der Witwe H7379 Sache H935 kommt nicht vor sie.
DSV(i) 21 Hoe is de getrouwe stad tot een hoer geworden! Zij was vol recht, gerechtigheid herbergde daarin, maar nu doodslagers. 22 Uw zilver is geworden tot schuim; uw wijn is vermengd met water. 23 Uw vorsten zijn afvalligen, en metgezellen der dieven, een ieder van hen heeft geschenken lief, en zij jagen de vergeldingen na; den wezen doen zij geen recht, en de twistzaak der weduwen komt voor hen niet.
DSV_Strongs(i)
  21 H539 H8737 Hoe is de getrouwe H7151 stad H2181 H8802 tot een hoer geworden H4392 ! Zij was vol H4941 recht H6664 , gerechtigheid H3885 H8799 herbergde H7523 H8764 daarin, maar nu doodslagers.
  22 H3701 Uw zilver H5509 is geworden tot schuim H5435 ; uw wijn H4107 H8803 is vermengd H4325 met water.
  23 H8269 Uw vorsten H5637 H8802 zijn afvalligen H2270 , en metgezellen H1590 der dieven H157 H0 , een ieder van hen heeft H7810 geschenken H157 H8802 lief H7291 H0 , en zij jagen H8021 de vergeldingen H7291 H8802 na H3490 ; den wezen H8199 H8799 doen zij geen recht H7379 , en de twistzaak H490 der weduwen H935 H8799 komt voor hen niet.
Giguet(i) 21 ¶ Comment est devenue prostituée Sion, la cité fidèle, jadis pleine de justice? L’équité reposait en elle, et maintenant ce sont des meurtriers. 22 Votre argent n’est pas de bon aloi; vos cabaretiers mêlent de l’eau à leur vin. 23 Vos princes sont incrédules, associés aux voleurs, amis des présents, gagnés par les salaires, sans justice pour les orphelins, sans égard pour la cause des veuves.
DarbyFR(i) 21
Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée? Elle était pleine de droiture; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers! 22 Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l'eau; 23 tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs; chacun aime les présents et court après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve n'a pas accès auprès d'eux.
Martin(i) 21 Comment s'est prostituée la cité fidèle ? elle était pleine de droiture, et la justice logeait en elle, mais maintenant elle est pleine de meurtriers. 22 Ton argent est devenu de l'écume, et ton breuvage est mêlé d'eau. 23 Les Principaux de ton peuple sont revêches, et compagnons de larrons; chacun d'eux aime les présents, ils courent après les récompenses; ils ne font point droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient point devant eux.
Segond(i) 21 Quoi donc! la cité fidèle est devenue une prostituée! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins! 22 Ton argent s'est changé en scories, Ton vin a été coupé d'eau. 23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses; Ils ne font pas droit à l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux.
Segond_Strongs(i)
  21 H7151 ¶ Quoi donc ! la cité H539 fidèle H8737   H2181 est devenue une prostituée H8802   H4392  ! Elle était remplie H4941 d’équité H6664 , la justice H3885 y habitait H8799   H7523 , Et maintenant il y a des assassins H8764   !
  22 H3701 Ton argent H5509 s’est changé en scories H5435 , Ton vin H4107 a été coupé H8803   H4325 d’eau.
  23 H8269 Tes chefs H5637 sont rebelles H8802   H2270 et complices H1590 des voleurs H157 , Tous aiment H8802   H7810 les présents H7291 et courent H8802   H8021 après les récompenses H8199  ; Ils ne font pas droit H8799   H3490 à l’orphelin H7379 , Et la cause H490 de la veuve H935 ne vient H8799   pas jusqu’à eux.
SE(i) 21 ¿Cómo te has tornado ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de juicio, en ella habitó la equidad; mas ahora, los homicidas. 22 Tu plata se ha tornado en escorias, tu vino está mezclado con agua. 23 Tus príncipes, prevaricadores y compañeros de ladrones; todos aman las dádivas, y van tras las recompensas; no oyen en juicio al huérfano, ni llega a ellos la causa de la viuda.
ReinaValera(i) 21 ¿Cómo te has tornado ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de juicio, en ella habitó equidad; mas ahora, homicidas. 22 Tu plata se ha tornado escorias, tu vino mezclado está con agua. 23 Tus príncipes, prevaricadores y compañeros de ladrones: todos aman las dádivas, y van tras las recompensas: no oyen en juicio al huérfano, ni llega a ellos la causa de la viuda.
JBS(i) 21 ¿Cómo te has convertido en ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de juicio, en ella habitó la equidad; mas ahora, los homicidas. 22 Tu plata se ha tornado en escorias, tu vino está mezclado con agua. 23 Tus príncipes, prevaricadores y compañeros de ladrones; todos aman el soborno, y van tras las recompensas; no oyen en juicio al huérfano, ni llega a ellos la causa de la viuda.
Albanian(i) 21 Si bëhet që qyteti besnik është shndërruar në një prostitutë? Ishte plot ndershmëri, drejtësia qëndronte në të, por tani aty banojnë vrasësit. 22 Argjendi yt është bërë zgjyrë, vera jote është holluar me ujë. 23 Princat e tu janë rebelë dhe shokë me hajdutët; të gjithëve u pëlqejnë dhuratat dhe turren pas shpërblimeve. Nuk i sigurojnë drejtësi jetimit dhe çështja e gruas së ve nuk arrin para tyre.
RST(i) 21 Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь – убийцы. 22 Серебро твое стало изгарью, вино твое испорчено водою; 23 князья твои – законопреступники и сообщники воров; все они любят подарки и гоняются за мздою; не защищают сироты, и дело вдовы не доходит до них.
Arabic(i) 21 كيف صارت القرية الامينة زانية. ملآنة حقا كان العدل يبيت فيها. واما الآن فالقاتلون. 22 صارت فضتك زغلا وخمرك مغشوشة بماء. 23 رؤساؤك متمردون ولغفاء اللصوص. كل واحد منهم يحب الرشوة ويتبع العطايا. لا يقضون لليتيم ودعوى الارملة لا تصل اليهم
Bulgarian(i) 21 Как стана блудница верният град! Той беше пълен с правосъдие, правда обитаваше в него, а сега — убийци. 22 Среброто ти стана шлака, виното ти се смеси с вода. 23 Твоите князе са отстъпници и съучастници на крадци. Всеки от тях обича подаръци и тича след възнаграждения. Те не съдят право сирачето и делото на вдовицата не идва пред тях.
Croatian(i) 21 Kako li posta bludnicom tvrđa vjerna? Bješe puna pravičnosti, pravda u njoj stolovala, a sad - ubojice. 22 Srebro ti se u trosku obratilo, vino ti se razvodnjelo. 23 Knezovi se tvoji odmetnuli, s tatima se pobratili. Svi za mitom hlepe, za darovima lete. Siroti pravdu uskraćuju, udovička parnica ne stiže k njima.
BKR(i) 21 Jak tě nevěstkou učiněno to město věrné, plné soudu! Spravedlnost přebývala v něm, nyní pak vražedlníci. 22 Stříbro tvé obrátilo se v trůsky, víno tvé smíšeno s vodou. 23 Knížata tvá zpurná a tovaryši zlodějů, jeden každý z nich miluje dary, a dychtí po úplatcích; sirotku k spravedlnosti nedopomáhají, a pře vdovy před ně nepřichází.
Danish(i) 21 Hvorledes er den trofaste Stad leven til en Hore? den var fuld af Ret; Retfærdighed havde hjemme i den, men nu er der Mordere. 22 Dit Sølv er blevet til Slagger, din Drik er spædet med Vand. 23 Dine Fyrster ere Oprørere og Tyvenes Stalbrødre, de elske alle Skænk og jage efter Gaver de ville ikke skaffe, faderløse Ret, og Enkens Sag maa ikke komme for dem.
CUV(i) 21 可 歎 , 忠 信 的 城 變 為 妓 女 ! 從 前 充 滿 了 公 平 , 公 義 居 在 其 中 , 現 今 卻 有 兇 手 居 住 。 22 你 的 銀 子 變 為 渣 滓 ; 你 的 酒 用 水 攙 對 。 23 你 的 官 長 居 心 悖 逆 , 與 盜 賊 作 伴 , 各 都 喜 愛 賄 賂 , 追 求 贓 私 。 他 們 不 為 孤 兒 伸 冤 ; 寡 婦 的 案 件 也 不 得 呈 到 他 們 面 前 。
CUV_Strongs(i)
  21 H539 可歎,忠信的 H7151 H2181 變為妓女 H4392 !從前充滿了 H4941 公平 H6664 ,公義 H3885 居在 H7523 其中,現今卻有兇手居住。
  22 H3701 你的銀子 H5509 變為渣滓 H5435 ;你的酒 H4325 用水 H4107 攙對。
  23 H8269 你的官長 H5637 居心悖逆 H1590 ,與盜賊 H2270 作伴 H157 ,各都喜愛 H7810 賄賂 H7291 ,追求 H8021 贓私 H3490 。他們不為孤兒 H8199 伸冤 H490 ;寡婦 H7379 的案件 H935 也不得呈到他們面前。
CUVS(i) 21 可 歎 , 忠 信 的 城 变 为 妓 女 ! 从 前 充 满 了 公 平 , 公 义 居 在 其 中 , 现 今 却 冇 凶 手 居 住 。 22 你 的 银 子 变 为 渣 滓 ; 你 的 酒 用 水 搀 对 。 23 你 的 官 长 居 心 悖 逆 , 与 盗 贼 作 伴 , 各 都 喜 爱 贿 赂 , 追 求 赃 私 。 他 们 不 为 孤 儿 伸 冤 ; 寡 妇 的 案 件 也 不 得 呈 到 他 们 面 前 。
CUVS_Strongs(i)
  21 H539 可歎,忠信的 H7151 H2181 变为妓女 H4392 !从前充满了 H4941 公平 H6664 ,公义 H3885 居在 H7523 其中,现今却有凶手居住。
  22 H3701 你的银子 H5509 变为渣滓 H5435 ;你的酒 H4325 用水 H4107 搀对。
  23 H8269 你的官长 H5637 居心悖逆 H1590 ,与盗贼 H2270 作伴 H157 ,各都喜爱 H7810 贿赂 H7291 ,追求 H8021 赃私 H3490 。他们不为孤儿 H8199 伸冤 H490 ;寡妇 H7379 的案件 H935 也不得呈到他们面前。
Esperanto(i) 21 Kiamaniere la fidela urbo farigxis malcxastulino! gxi estis plena de justeco, virto en gxi logxis, sed nun mortigistoj. 22 Via argxento farigxis skorio, via vino miksigxis kun akvo. 23 Viaj estroj estas perfiduloj, kaj kolegoj de sxtelistoj; ili cxiuj amas donacojn kaj cxasas profiton; al orfo ili ne donas juston, kaj la jugxa plendo de vidvino ne atingas ilin.
Finnish(i) 21 Kuinka se tapahtuu, että hurskas kaupunki on portoksi tullut? Hän oli täynnä oikeutta, vanhurskaus asui hänessä; mutta nyt murhaajat. 22 Sinun hopias on karreksi tullut, sinun juomas on vedellä sekoitettu. 23 Sinun päämiehes ovat vilpistelleet ja varasten kumppanit; kaikki he mielellänsä lahjoja ottavat, ja pyytävät antimia. Ei he orvoille oikeutta tee, ja leskein asia ei tule heidän eteensä.
FinnishPR(i) 21 Voi, kuinka onkaan portoksi tullut uskollinen kaupunki! Se oli täynnä oikeutta, siellä asui vanhurskaus, mutta nyt murhamiehet. 22 Sinun hopeasi on kuonaksi käynyt, jaloviinisi vedellä laimennettu. 23 Sinun päämiehesi ovat niskureita ja varkaiden tovereita; kaikki he lahjuksia rakastavat ja palkkoja tavoittelevat; eivät he hanki orvolle oikeutta, lesken asia ei pääse heidän eteensä.
Haitian(i) 21 Yon lè, lavil Jerizalèm te renmen m' ak tout kè li. Koulye a, li tounen yon jennès! Yon lè, se moun ki mache dwat ase ki te rete ladan l', yo pa t' fè lenjistis. Koulye a se renk ansasen! 22 Lajan nou yo tounen labou, yo pa vo anyen! Bon diven nou yo tounen dlo! 23 Chèf nou yo leve vire do bay Bondye. Yo fè bann ak vòlò yo! Tout moun cho dèyè avantaj pa yo. Y'ap kouri dèyè moun k'ap bay lajan. Yo pa defann kòz moun ki san papa yo. Lè yon fanm san mari nan ka, yo pa gade l' menm.
Hungarian(i) 21 Mint lett paráznává a hív város! teljes vala jogossággal, igazság lakozott benne, és most gyilkosok! 22 Ezüstöd salakká lett, tiszta borod vízzel elegyítve: 23 Fejedelmid megátalkodottak és lopóknak társai; mind szereti az ajándékot és vesztegetést hajhász, árvát nem pártolnak, és az özvegy ügye nem kerül eléjök.
Indonesian(i) 21 Kota yang dahulu setia, sekarang seperti seorang pelacur! Dahulu semua penduduknya adil dan jujur, tetapi sekarang didiami oleh pembunuh-pembunuh. 22 Yerusalem, dahulu engkau seperti perak, tetapi sekarang tidak berharga lagi. Dahulu engkau seperti anggur yang lezat, tetapi sekarang hanya air melulu. 23 Para pemimpinmu pemberontak dan kaki tangan pencuri; mereka suka menerima hadiah dan uang suap. Mereka tak mau membela yatim piatu di pengadilan; tak mau mendengarkan pengaduan janda-janda.
Italian(i) 21 Come è la città fedele divenuta meretrice? ella era piena di dirittura; giustizia dimorava in essa; ma ora son tutti micidiali. 22 Il tuo argento è divenuto schiuma; la tua bevanda è mescolata con acqua; 23 i tuoi principi son ribelli, e compagni di ladri; essi tutti amano i presenti, e procacciano le ricompense; non fanno ragione all’orfano, e la causa della vedova non viene davanti a loro.
ItalianRiveduta(i) 21 Come mai la città fedele è ella divenuta una prostituta? Era piena di rettitudine, la giustizia dimorava in lei, ed ora è ricetto d’assassini! 22 Il tuo argento s’è cangiato in scorie, il tuo vino è stato tagliato con acqua. 23 I tuoi principi sono ribelli e compagni di ladri; tutti amano i regali e corron dietro alle ricompense; non fanno ragione all’orfano, e la causa della vedova non viene davanti a loro.
Korean(i) 21 신실하던 성읍이 어찌하여 창기가 되었는고 공평이 거기 충만하였고 의리가 그 가운데 거하였었더니 이제는 살인자들 뿐이었도다 22 네 은은 찌끼가 되었고 너의 포도주에는 물이 섞였도다 23 네 방백들은 패역하여 도적과 짝하며 다 뇌물을 사랑하며 사례물을 구하며 고아를 위하여 신원치 아니하며 과부의 송사를 수리치 아니하는도다
Lithuanian(i) 21 Kaip ištikimas miestas tapo paleistuve? Jis buvo pilnas teisingumo, teisumas gyveno jame, o dabar­žmogžudžiai. 22 Tavo sidabras pavirto nuodegomis, vynas sumaišytas su vandeniu. 23 Tavo kunigaikščiai tapo maištininkais ir vagių draugais; visi mėgsta kyšius ir laukia dovanų. Jie nebegina našlaičių, našlės byla nepasiekia jų.
PBG(i) 21 Jakoć się stało nierządnicą to miasto wierne, pełne sądu? Sprawiedliwość mieszkała w niem; lecz teraz mężobójcy. 22 Srebro twoje obróciło się w żużeł; wino twoje pomięszało się z wodą. 23 Książęta twoi są uporni, i towarzysze złodziei; każdy z nich miłuje dary, a jadą za nagrodą; sierocie nie czynią sprawiedliwości, a sprawa wdowy nie przychodzi przed nich.
Portuguese(i) 21 Como se fez prostituta a cidade fiel! ela que estava cheia de retidão! A justiça habitava nela, mas agora homicidas. 22 A tua prata tornou-se em escória, o teu vinho se misturou com água. 23 Os teus príncipes são rebeldes, e companheiros de ladrões; cada um deles ama as peitas, e anda atrás de presentes; não fazem justiça ao órfão, e não chega perante eles a causa da viúva.
Norwegian(i) 21 Hvor den er blitt til en horkvinne, den trofaste by, som var full av rett, hvor rettferd hadde hjemme, og nu - mordere! 22 Ditt sølv er blitt til slagger, din vin blandet op med vann; 23 dine førere er oprørere og tyvers stallbrødre; enhver av dem elsker bestikkelse og jager efter gaver; den farløse hjelper de ikke til hans rett, og enkens sak tar de sig ikke av.
Romanian(i) 21 Vai, cetatea aceea credincioasă, cum a ajuns o curvă! Era plină de judecată, dreptatea locuia în ea, şi acum e plină de ucigaşi! 22 Argintul tău s'a prefăcut în zgură, şi vinul tău cel ales a fost amestecat cu apă. 23 Mai marii tăi sînt răzvrătiţi şi părtaşi cu hoţii, toţi iubesc mita şi aleargă după plată; orfanului nu -i fac dreptate, şi pricina văduvei n'ajunge pînă la ei.
Ukrainian(i) 21 Як стало розпусницею вірне місто: було повне воно правосуддя, справедливість у нім пробувала, тепер же розбійники! 22 Срібло твоє стало жужелицею, твоє питво водою розпущене... 23 Князі твої вперті і друзі злодіям вони, хабара вони люблять усі та женуться за дачкою, не судять вони сироти, удовина справа до них не доходить...