Vulgate(i)3 in malitia sua laetificaverunt regem et in mendaciis suis principes
4 omnes adulterantes quasi clibanus succensus a coquente quievit paululum civitas a commixtione fermenti donec fermentaretur totum
5 dies regis nostri coeperunt principes furere a vino extendit manum suam cum inlusoribus
Clementine_Vulgate(i)3 In malitia sua lætificaverunt regem, et in mendaciis suis principes.
4 Omnes adulterantes, quasi clibanus succensus a coquente; quievit paululum civitas a commistione fermenti, donec fermentaretur totum.
5 Dies regis nostri: cœperunt principes furere a vino; extendit manum suam cum illusoribus.
Wycliffe(i)3 In her malice thei gladiden the kyng, and in her leesyngys `thei gladiden the princes.
4 Alle that doen auoutrie, ben as an ouene maad hoot of a bakere. The citee restide a litil fro the medlyng of sour douy, til al was maad sour `of sour douy.
5 The dai of oure kyng; the princis bigunnen to be wood of wyn; he stretchide forth his hoond with scorneris.
Coverdale(i)3 They make the kinge and the princes, to haue pleasure in their wickednes & lyes.
4 All these burne in aduoutry, as it were an ouen yt the baker heateth, whe he hath lefte kneadinge, till the dowe be leuended.
5 Euen so goeth it this daye with oure kinges and prynces, for they begynne to be woode droncken thorow wyne: they vse familiarite with soch as disceaue the.
MSTC(i)3 They make the king and the princes, to have pleasure in their wickedness and lies.
4 All these burn in adultery, as it were an oven that the baker heateth when he hath left kneading, till the dough be leavened.
5 Even so goeth it this day with our kings and princes, for they begin to be wood drunken through wine: they use familiarity with such as deceive them.
Matthew(i)3 They make the kinge & the princes, to haue pleasure in their wickednes and lyes.
4 All these burne in aduoutrye, as it were an ouen that the baker heateth, when he hath lefte kneadynge, till the dowe be leuended.
5 Euen so goeth it thys day with oure kinges & princes, for they beginne to be wodde droncken thorowe wine, they vse familarite with suche as disceyue him.
Great(i)3 They make the kynge and the prynces, to haue pleasure in theyr wyckednes and lyes.
4 All these burne in aduoutry, as it were an ouen that the baker heateth, when he hath left kneadynge, tyll the dowe be leuended.
5 Euen so goeth it this daye with oure kynges and princes, for they begynne to be wodde droncken thorowe wyne: they vse familiarite with soch as disceaue them.
Geneva(i)3 They make the King glad with their wickednesse, and the princes with their lies.
4 They are all adulterers, and as a very ouen heated by ye baker, which ceaseth from raysing vp, and from kneading ye dough vntill it be leauened.
5 This is the day of our King: the princes haue made him sicke with flagons of wine: he stretcheth out his hand to scorners.
Bishops(i)3 They make the kyng glad with their wickednesse, and the princes with their lyes
4 All these burne in adulterie, as it were an ouen that the baker heateth when he hath left kneading, tyll the dowe be leauened
5 [This is] the day of our kyng, the princes haue made hym sicke with bottels of wine, he hath stretched out his hande to scorners
DouayRheims(i)3 They have made the king glad with their wickedness: and the princes with their lies.
4 They are all adulterers, like an oven heated by the baker: the city rested a little from the mingling of the leaven, till the whole was leavened.
5 The day of our king, the princes began to be mad with wine: he stretched out his hand with scorners.
KJV(i)3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
KJV_Cambridge(i)3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
Thomson(i)3 They made kings glad by their wickedness and chiefs by their lies.
4 They all burn with adultery, like an oven for baking cakes, which, after putting in the fire, after mixing the dough, is kept burning, till the dough is leavened.
5 With regard to the days of your kings, the chiefs had begun to be inflamed with wine. He had stretched forth his hand with turbulent men.
Webster(i)3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it is leavened.
5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
Brenton(i)3 They gladdened kings with their wickedness, and princes with their lies.
4 They are all adulterers, as an oven glowing with flame for hot-baking, on account of the kneading of the dough, until it is leavened.
5In the days of our kings, the princes began to be inflamed with wine: he stretched out his hand with pestilent fellows.
Leeser(i)3 With their wickedness they make the king glad, and with their lies the princes.
4 They are all adulterers, as an oven well heated by the baker: when he that stirreth the fire resteth awhile from kneading the dough, until it be leavened.
5 On the day of our king’s entering on his rule the princes are made sick with the fumes of wine: the king joineth his hand with scorners.
YLT(i)3 With their wickedness they make glad a king, And with their lies—princes.
4 All of them are adulterers, Like a burning oven of a baker, He ceaseth from stirring up after kneading the dough, till its leavening.
5 A day of our king! Princes have polluted themselves with the poison of wine, He hath drawn out his hand with scorners.
JuliaSmith(i)3 By their evil they will gladden the king, and the chiefs by their falsehoods.
4 All of them committing adultery, as an oven set on fire from baking; he will cease from raising from kneading the dough till its leavening.
5 The day of our king the chiefs began anger from wine; stretching forth his hand with mockers.
Darby(i)3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
4 They all practise adultery, as an oven heated by the baker: he ceaseth from stirring [the fire] after he hath kneaded the dough, until it be leavened.
5 In the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine: he stretched out his hand to scorners.
ERV(i)3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
4 They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir [the fire], from the kneading of the dough until it be leavened.
5 On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scorners.
ASV(i)3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
4 They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir [the fire], from the kneading of the dough, until it be leavened.
5 On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scoffers.
4H5003They are all adulterers;H8574they are as an ovenH1197heatedH644by the baker;H7673he ceasethH5782to stirH3888thefire, from the kneadingH1217of the dough,H2556until it be leavened.
JPS_ASV_Byz(i)3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth to stir from the kneading of the dough until it be leavened.
5 On the day of our king the princes make him sick with the heat of wine, he stretcheth out his hand with scorners.
Rotherham(i)3 By their wickedness, they gladden a king, and, by their flatteries,––rulers.
4 They all, are adulterers, like an oven too hot for the baker,––who leaveth off stoking, after kneading the dough, till the whole be leavened.
5 In the day of our king, the rulers, have made themselves ill, with the heat of wine,––he hath extended his hand with scoffers.
CLV(i)3 With their evil they are rejoicing the king, and with their dissimulation, the chiefs."
4 All of them are adulterers, as a stove consuming the fuel, because the baker is ceasing to stoke when kneading the dough, till it leavens."
5 On the day of our king, the chiefs start a fury; because of wine, he draws to his hand the mockers."
BBE(i)3 In their sin they make a king for themselves, and rulers in their deceit.
4 They are all untrue; they are like a burning oven; the bread-maker does not make up the fire from the time when the paste is mixed till it is leavened.
5 On the day of our king, the rulers made him ill with the heat of wine; his hand was stretched out with the men of pride.
MKJV(i)3 They make the king glad with their evil, and the rulers with their lies.
4 They are all adulterers, like an oven heated by the baker; he stops stirring, from kneading the dough, while it is leavened.
5In the day of our king, the rulers have sickened themselves with the heat of wine. He stretches out his hand with scorners.
LITV(i)3 They make the king glad with their evil, and the rulers with their lies.
4 They are all adulterers, like an oven heated by the baker; he ceases from stirring, from kneading the dough while it is leavened.
5 In the day of our king, the rulers have sickened themselves with the heat of wine. He stretches out his hand with scorners.
ECB(i)3 they cheer the sovereign with their evil and the governors with their deceptions:
4 they are all adulterers - as an oven burning by the baker who shabbathizes from waking after he kneads the dough, until it leavens.
5 In the day of our sovereign the governors stroke him with wine of fury; he draws his hand with scorners:
ACV(i)3 They make the king glad with their wickedness, and the rulers with their lies.
4 They are all adulterers. They are as an oven heated by the baker. He ceases to stir the fire, from the kneading of the dough, until it is leavened.
5 On the day of our king the rulers made themselves sick with the heat of wine. He stretched out his hand with scoffers.
WEB(i)3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
4 They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened.
5 On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers.
NHEB(i)3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
4 They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened.
5 On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers.
AKJV(i)3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases from raising after he has kneaded the dough, until it be leavened.
5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
KJ2000(i)3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases to stir the fire after he has kneaded the dough, until it is leavened.5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scoffers.
UKJV(i)3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases from raising after he has kneaded the dough, until it be leavened.
5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
TKJU(i)3 They make the king glad with their wickedness, and the princes with their lies.
4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases from producing bread after he has kneaded the dough, until it is leavened.
5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
EJ2000(i)3 They make the king glad with their wickedness and the princes with their lies.
4 They are all adulterers as an oven heated by the baker who shall cease from waking after he has kneaded the dough until it is leavened.
5 In the day of our king the princes have made him sick with a wineskin; he stretched out his hand with the scorners.
CAB(i)3 They gladdened kings with their wickedness, and princes with their lies.
4 They are all adulterers, as an oven glowing with flame for hot baking, on account of the kneading of the dough, until it is leavened.
5In the days of our kings, the princes began to be inflamed with wine: he stretched out his hand with pestilent fellows.
LXX2012(i)3 They gladdened kings with their wickedness, and princes with their lies.
4 They are all adulterers, as an oven glowing with flame for hot-baking, on account of the kneading of the dough, until it is leavened.
5 [In] the days of our kings, the princes began to be inflamed with wine: he stretched out his hand with pestilent fellows.
NSB(i)3 »They make kings happy with the wicked things they do. They make officials happy with the lies they tell.
4 »They all commit adultery. They are like a heated oven, an oven so hot that a baker does not have to fan its flames when he makes bread.
5 »On the day of the king's celebration, the officials become drunk from the heat of wine, and the king joins mockers.
ISV(i)3They please the king with their evil, and the princes with their dishonesty.
4All of them are adulterers— they burn like an oven prepared by the baker, who has ceased stoking it until the dough is leavened.
5“On the king’s festival day the princes got drunk from wine, so the king joined the mockers.
LEB(i)3 By their wickedness they make the king glad, and the officials by their treacheries.
4 All of them commit adultery, like a burning oven whose baker has stopped from stirring the fire, and from kneading the dough until it is leavened.
5On the day of our king, the princes became sick with the heat of wine;* he stretched out his hand with mockers.
BSB(i)3 They delight the king with their evil, and the princes with their lies.
4 They are all adulterers, like an oven heated by a baker who needs not stoke the fire from the kneading to the rising of the dough.
5 The princes are inflamed with wine on the day of our king; so he joins hands with those who mock him.
MSB(i)3 They delight the king with their evil, and the princes with their lies.
4 They are all adulterers, like an oven heated by a baker who needs not stoke the fire from the kneading to the rising of the dough.
5 The princes are inflamed with wine on the day of our king; so he joins hands with those who mock him.
MLV(i)3 They make the king glad with their wickedness and the rulers with their lies. 4 They are all adulterers. They are as an oven heated by the baker. He ceases to stir the fire, from the kneading of the dough, until it is leavened.
5 On the day of our king the rulers made themselves sick with the heat of wine. He draws out his hand with scoffers.
VIN(i)3 They gladdened kings with their wickedness, and princes with their lies.
4 They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened.
5 The day of our king, the princes began to be mad with wine: he stretched out his hand with scorners.
Luther1545(i)3 Sie vertrösten den König durch ihre Bosheit und die Fürsten durch ihre Lügen
4 und sind allesamt Ehebrecher, gleichwie ein Backofen, den der Bäcker heizet, wenn er hat ausgeknetet, und läßt den Teig durchsäuern und aufgehen.
5 Heute ist unsers Königs Fest (sprechen sie), da fahen die Fürsten an vom Wein toll zu werden; so zeucht er die Spötter zu sich.
4H5003 und sind allesamt EhebrecherH8574, gleichwie ein BackofenH644, den der BäckerH1197heizet, wenn er hatH3888ausgeknetetH7673, und läßtH1217den TeigH2556durchsäuernH5782und aufgehen .
Luther1912(i)3 Sie vertrösten den König durch ihre Bosheit und die Fürsten durch ihre Lügen;
4 und sind allesamt Ehebrecher gleichwie ein Backofen, den der Bäcker heizt, wenn er hat ausgeknetet und läßt den Teig durchsäuern und aufgehen.
5 Heute ist unsers Königs Fest sprechen sie, da fangen die Fürsten an, vom Wein toll zu werden; so zieht er die Spötter zu sich.
4H5003und sind allesamt EhebrecherH8574gleichwie ein BackofenH644, den der BäckerH1197heiztH3888, wenn er hat ausgeknetetH7673und läßtH1217den TeigH2556durchsäuernH5782und aufgehen .
ELB1871(i)3 Mit ihrer Bosheit erfreuen sie den König und mit ihren Lügen die Fürsten.
4 Sie sind Ehebrecher allesamt, gleich einem Ofen, vom Bäcker geheizt, der zu schüren aufhört vom Kneten des Teiges an bis zu seiner Gärung.
5 Am Tage unseres Königs machen sich die Fürsten krank von der Glut des Weines; er streckt seine Hand aus mit den Spöttern.
ELB1905(i)3 Mit ihrer Bosheit erfreuen sie den König und mit ihren Lügen die Fürsten.
4 Sie sind Ehebrecher allesamt, gleich einem Ofen, vom Bäcker geheizt, der zu schüren aufhört vom Kneten des Teiges an bis zu seiner Gärung.
5 Am Tage unseres Königs machen sich die Fürsten krank von der Glut des Weines; er streckt seine Hand aus mit den Spöttern.
4H5003 Sie sind EhebrecherH8574allesamt, gleich einem OfenH644, vom BäckerH3888geheizt, der zu schüren aufhört vom Kneten des Teiges an bis zu seiner Gärung.
5H3117 Am TageH4428unseres KönigsH8269machen sich die FürstenH2470krankH3027von der Glut des Weines; er streckt seine Hand aus mit den Spöttern.
DSV(i)3 Zij verblijden den koning met hun boosheid, en de vorsten met hun leugenen.
4 Zij bedrijven al te zamen overspel, zij zijn gelijk een bakoven, die heet gemaakt is van den bakker; die ophoudt van wakker te zijn, nadat hij het deeg heeft gekneed, totdat het doorgezuurd zij.
5 Het is de dag onzes konings; de vorsten maken hem krank door verhitting van den wijn; hij strekt zijn hand voort met de spotters.
4H5003Zij bedrijven al te zamen overspelH8574, zij zijn gelijk een bakovenH1197, die heet gemaakt isH644van den bakkerH7673; [die] ophoudtH5782van wakker te zijnH1217, nadat hij het deegH3888heeft gekneedH2556, totdat het doorgezuurd zij.
Giguet(i)3 Ils ont réjoui les rois par leur perversité, et les princes par leurs mensonges.
4 Ils sont tous adultères; ils sont comme un feu brûlant pour la cuisson, tout échauffé par la flamme, lorsque l’on a pétri la pâte, jusqu’à ce qu’elle ait fermenté.
5 Du temps de vos rois, vos princes commençaient la journée par s’enflammer avec le vin; le roi lui-même étendait la main avec des hommes de pestilence.
DarbyFR(i)3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, et les princes par leurs mensonges.
4 Tous, ils commettent l'adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l'attiser depuis qu'il s'est mis à pétrir la pâte jusqu'à ce qu'elle ait levé.
5 Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l'ardeur du vin; il a tendu sa main aux moqueurs.
Martin(i)3 Ils réjouissent le Roi par leur malice, et les Gouverneurs par leurs perfidies.
4 Eux tous commettent adultère, étant embrasés comme un four que le fournier a chauffé, après qu'il a cessé d'éveiller depuis que la pâte est pétrie jusqu'à ce qu'elle soit levée.
5 Au jour de notre Roi, on a rendu malades les Gouverneurs à force de leur faire boire des bouteilles de vin; il a tendu la main aux bouffons.
Segond(i)3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges.
4 Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.
5 Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin; Le roi tend la main aux moqueurs.
SE(i)3 Con su maldad alegran al rey, y a los príncipes con sus mentiras.
4 Todos ellos adúlteros; son como horno encendido por el hornero, el cual cesará de despertar después que esté hecha la masa, hasta que esté leudada.
5 El día de nuestro Rey los príncipes lo hicieron enfermar con odre de vino; extendió su mano con los escarnecedores.
ReinaValera(i)3 Con su maldad alegran al rey, y á los príncipes con sus mentiras.
4 Todos ellos adúlteros; son como horno encendido por el hornero, el cual cesará de avivar después que esté hecha la masa, hasta que esté leuda.
5 El día de nuestro rey los príncipes lo hicieron enfermar con vasos de vino: extendió su mano con los escarnecedores.
JBS(i)3 Con su maldad alegran al rey, y a los príncipes con sus mentiras.
4 Todos ellos adúlteros; son como horno encendido por el hornero, el cual cesará de despertar después que esté hecha la masa, hasta que esté leudada.
5 El día de nuestro Rey los príncipes lo hicieron enfermar con odre de vino; extendió su mano con los escarnecedores.
Albanian(i)3 Me ligësitë e tyre gëzojnë mbretin dhe me gënjeshtrat e tyre krerët e tyre.
4 Janë të gjithë shkelës të kurorës, si një furrë e ngrohur nga furrtari, që nuk e nxit më zjarrin mbasi ka brumosur miellin deri sa të vijë brumi.
5 Në ditën e mbretit tonë, krerët e kanë bërë të sëmuret afshin e verës; mbreti u ka shtrirë dorën tallësve.
RST(i)3 Злодейством своим они увеселяют царя и обманами своими – князей. 4 Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет. 5 „День нашего царя!" говорят князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам.
Arabic(i)3 بشرّهم يفرّحون الملك وبكذبهم الرؤساء. 4 كلهم فاسقون كتنور محمى من الخباز. يبطّل الايقاد من وقتما يعجن العجين الى ان يختمر. 5 يوم ملكنا يمرض الرؤساء من سورة الخمر. يبسط يده مع المستهزئين.
Bulgarian(i)3 Със злината си радват царя и с лъжите си — първенците. 4 Те всички са прелюбодейци; като пещ, запалена от хлебаря — когато замеси тестото, той спира да подклажда, докато то втаса. 5 В деня на нашия цар първенците се разболяха от жарта на виното и то простря ръката си с присмивачите.
Croatian(i)3 Svojom zloćom razveseljuju kralja, a knezove podlošću svojom.
4 Svi su oni preljubnici, kao peć su ražarena koju pekar više ne potpaljuje kad zamijesi tijesto pa dok ne ukisne.
5 U dan kralja našega knezovi obolješe od žestine vina, a on ruku pruža pijanima.
BKR(i)3 Nešlechetností svou obveselují krále, a klamy svými knížata.
4 Všickni napořád cizoloží, podobni jsouce peci zanícené od pekaře, kterýž přestává bdíti, jen ažby zadělané těsto zkynulo.
5 V den krále našeho k nemoci jej přivodí knížata láhvicí vína; vztahuje ruku svou s posměvači.
Danish(i)3 Ved deres Ondskab glæde de en Konge og Fyrster ved deres Løgn.
4 Alle ere de Horkarle, de ere som en Ovn, der hedes af en Bager, som holder op med at ilde fra den Tid, han har æltet Dejgen, indtil den bliver syret.
5 Paa vor Konges Dag blive Fyrsterne syge ved Hede af Vinen, han rækker Spottere sin Haand.
Esperanto(i)3 Per sia malboneco ili gajigas la regxon kaj per siaj trompoj la princojn.
4 CXiuj ili adultas, kiel forno, forte hejtita de la bakisto, kiu cxesas hejti nur de post la knedado de sia pasto gxis gxia fermentigxo.
5 Hodiaux estas festo de nia regxo; kaj la princoj komencas farigxi frenezaj de la vino, kaj li etendas sian manon kun la blasfemantoj.
Finnish(i)3 He ilahuttavat kuninkaan pahuudellansa ja päämiehet valheellansa.
4 Ja ovat kaikki huorintekiät, niinkuin pätsi, jonka leipoja lämmittää; joka lakkaa valvomasta, sitte kuin hän on taikinan sotkunut, siihen asti kuin se happanee.
5 Tänäpänä on meidän kuninkaamme juhla, ja päämiehet ovat sairaaksi tulleet viinasta; hän kutsuttaa pilkkaajat tykönsä.
FinnishPR(i)3 He ilahuttavat pahuudellansa kuningasta ja valheillansa ruhtinaita.
4 Kaikki he ovat avionrikkojia; he ovat kuin leipojan sytyttämä uuni: hän jättää tulen kohentamatta taikinan sotkemisesta sen happanemiseen asti.
5 Meidän kuninkaamme päivänä ovat ruhtinaat sairaina viinin hehkusta. Hän lyö kättä pilkkaajain kanssa.
Haitian(i)3 Nan mechanste yo, y'ap fè fèt pou wa a. Y'ap woule chèf yo, antan y'ap fè konplo.
4 Se yon bann trèt yo ye. Yo pa kenbe pawòl yo. Yo tankou yon fou yo fin chofe byen chofe. Boulanje a fè yo sispann chofe fou a, l'ap tann pat li fin bat la leve anvan li anfounen l'.
5 Konsa, jou y'ap fè fèt pou wa a, chèf yo malad anba diven, wa a menm bay lanmen ak ipokrit yo.
Hungarian(i)3 Gonoszságukkal gyönyörködtetik a királyt, és hazugságaikkal a fejedelmeket.
4 Mindnyájan házasságtörõk; olyanok, mint a kemencze, a melyet befût a sütõ; szünetel a tüzeléssel, a tészta bekovászolásától annak megkeléséig.
5 Királyunk napján a fejedelmek beteggé lesznek a bor hevétõl; csúfolóknak nyújtja az õ kezét.
Indonesian(i)3 TUHAN berkata, "Dengan tipu daya dan perbuatan-perbuatan yang jahat rakyat berusaha menyenangkan hati raja dan pejabat-pejabat pemerintahan.
4 Mereka semua pengkhianat dan orang yang tidak setia. Kebencian mereka seperti api dalam tungku yang tidak dikobarkan oleh si pembuat roti sebelum adonannya siap untuk dibakar.
5 Pada hari pesta raja, mereka membuat raja dan pejabat-pejabatnya minum anggur sampai mabuk dan melakukan hal-hal yang bodoh. Akhirnya raja bersenang-senang dengan para pengkhianat itu.
Italian(i)3 Essi rallegrano il re con la loro malvagità, e i principi con le lor falsità.
4 Essi tutti commettono adulterio; sono come un forno scaldato dal fornaio, quando è restato di destare, dopo che la pasta è stata intrisa, finchè sia levitata.
5 Nel giorno del nostro re, i principi l’han sopraffatto con l’ardore del vino; egli ha stesa la sua mano co’ giullari.
ItalianRiveduta(i)3 Essi rallegrano il re con la loro malvagità, e i capi con le loro menzogne.
4 Sono tutti degli adulteri; sono come un forno scaldato dal fornaio, che cessa d’attizzare il fuoco dacché ha intriso la pasta finché sia lievitata.
5 Nel giorno del nostro re, i capi si rendon malati a forza di scaldarsi col vino; il re stende la mano ai giullari.
Korean(i)3 저희가 그 악으로 왕을, 그 거짓말로 방백들을 기쁘게 하도다 4 저희는 다 간음하는자라 빵 만드는 자에게 달궈진 화덕과 같도다 저가 반죽을 뭉침으로 발교되기까지만 불 일으키기를 그칠 뿐이니라 5 우리 왕의 날에 방백들이 술의 뜨거움을 인하여 병이 나며 왕은 오만한 자들로 더불어 악수하는도다
Lithuanian(i)3 Jų nedorybėmis džiaugiasi karalius, jų apgaulėmiskunigaikščiai.
4 Jie visi yra svetimautojai kaip pakūrenta krosnis, kurios nebereikia kurstyti nuo tešlos įmaišymo iki iškilimo.
5 Karaliaus dieną kunigaikščiai susirgo nuo vyno, jis ištiesė ranką akiplėšoms.
PBG(i)3 Króla uweselają złością swoją a książąt kłamstwy swemi.
4 Wszyscy zgoła cudzołożą, są jako piec rozpalony od piekarza, który przestaje czuć, gdy zaczynił ciasto, ażby ukisiało.
5 W dzień króla naszego w chorobę go wprawiają książęta łagwiami wina, tak że i on rękę swą z naśmiewcami wyciąga.
Portuguese(i)3 Com a sua malícia alegram ao rei, e com as suas mentiras aos príncipes.
4 Todos eles são adúlteros; são semelhantes ao forno aceso, cujo padeiro cessa de atear o fogo desde o amassar a massa até que seja levedada.
5 E no dia do nosso rei os príncipes se tornaram doentes com a excitação do vinho; o rei estendeu a sua mão com escarnecedores.
Norwegian(i)3 Ved sin ondskap gleder de kongen og ved sine løgner fyrstene.
4 Alle sammen er de horkarler; de ligner en ovn som ophetes av bakeren; han holder bare op med å ilde fra deigen eltes til den er syret.
5 På vår konges dag drikker fyrstene sig syke av den hete vin; han rekker spottere hånden.
Romanian(i)3 Ei veselesc pe împărat cu răutatea lor, şi pe căpetenii cu minciunile lor.
4 Toţi sînt preacurvari, ca un cuptor încălzit de brutar: şi brutarul încetează să mai aţîţe focul, de cînd a frămîntat plămădeala pînă s'a ridicat.
5 În ziua împăratului nostru, căpeteniile se îmbolnăvesc de prea mult vin, împăratul dă mîna cu batjocoritorii.
Ukrainian(i)3 Вони злістю своєю втішають царя, а своїми обманами зверхників. 4 Усі вони чинять перелюб, мов піч, яку пекар розпалює, що напалювати перестає, як тісто замісить та вкисне воно. 5 У святковий день нашого царя похворіли князі від жару вина, і він простяг до насмішників руку свою.