Hebrews 1:8-13

ABP_Strongs(i)
  8 G4314 But to G1161   G3588 the G5207 son, saying G3588   G2362 Your throne, G1473   G3588 O G2316 God, G1519 into G3588 the G165 eon G3588 of the G165 eon. G4464 A rod G2118 of uprightness G3588 is the G4464 rod G3588   G932 of your kingdom. G1473  
  9 G25 You loved G1343 righteousness, G2532 and G3404 detested G458 lawlessness; G1223 on account of G3778 this G5548 [4anointed G1473 5you G3588 1The G2316 2God G3588   G2316 3your God] G1473   G1637 with oil G20 of exultation G3844 above G3588   G3353 your partakers. G1473  
  10 G2532 And, saying G1473 You G2596 in the G746 beginnings, G2962 O Lord, G3588 [2of the G1093 3earth G2311 1laid the foundation], G2532 and G2041 the works G3588   G5495 of your hands G1473   G1510.2.6 are G3588 the G3772 heavens.
  11 G1473 They G622 shall perish, G1473 but you G1161   G1265 abide; G2532 and G3956 all G5613 as G2440 a garment G3822 shall grow old.
  12 G2532 And G5616 as G4018 a wrap-around garment, G1667 you shall coil G1473 them, G2532 and G236 they shall be changed; G1473 but you G1161   G3588 [2the G1473 3same G1510.2.2 1are], G2532 and G3588   G2094 your years G1473   G3756 shall not G1587 fail.
  13 G4314 [2to G5100 3which G1161 1And] G3588 of the G32 angels G2046 said he G4218 at some time or other? G2521 Sit down G1537 at G1188 my right, G1473   G2193 until G302 whenever G5087 I should put G3588   G2190 your enemies G1473   G5286 as a footstool G3588   G4228 of your feet!
ABP_GRK(i)
  8 G4314 προς δε G1161   G3588 τον G5207 υιόν G3588 ο G2362 θρόνος σου G1473   G3588 ο G2316 θεός G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 του G165 αιώνος G4464 ράβδος G2118 ευθύτητος G3588 η G4464 ράβδος G3588 της G932 βασιλείας σου G1473  
  9 G25 ηγάπησας G1343 δικαιοσύνην G2532 και G3404 εμίσησας G458 ανομίαν G1223 διά G3778 τούτο G5548 έχρισέ G1473 σε G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1637 έλαιον G20 αγαλλιάσεως G3844 παρά G3588 τους G3353 μετόχους σου G1473  
  10 G2532 και G1473 συ G2596 κατ΄ G746 αρχάς G2962 κύριε G3588 την G1093 γην G2311 εθεμελίωσας G2532 και G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών σου G1473   G1510.2.6 εισιν G3588 οι G3772 ουρανοί
  11 G1473 αυτοί G622 απολούνται G1473 συ δε G1161   G1265 διαμένεις G2532 και G3956 πάντες G5613 ως G2440 ιμάτιον G3822 παλαιωθήσονται
  12 G2532 και G5616 ωσεί G4018 περιβόλαιον G1667 ελίξεις G1473 αυτούς G2532 και G236 αλλαγήσονται G1473 συ δε G1161   G3588 ο G1473 αυτός G1510.2.2 ει G2532 και G3588 τα G2094 έτη σου G1473   G3756 ουκ G1587 εκλείψουσι
  13 G4314 προς G5100 τίνα G1161 δε G3588 των G32 αγγέλων G2046 είρηκέ G4218 ποτε G2521 κάθου G1537 εκ G1188 δεξιών μου G1473   G2193 έως G302 αν G5087 θω G3588 τους G2190 εχθρούς σου G1473   G5286 υποπόδιον G3588 των G4228 ποδών σου
Stephanus(i) 8 προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου 9 ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου 10 και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι 11 αυτοι απολουνται συ δε διαμενεις και παντες ως ιματιον παλαιωθησονται 12 και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν 13 προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
LXX_WH(i)
    8 G4314 PREP προς G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-NSM ο G2362 N-NSM θρονος G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-GSM | " του G165 N-GSM αιωνος " G3588 T-GSM | του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ | και G3588 T-NSF η G4464 N-NSF ραβδος G3588 T-GSF της G2118 N-GSF ευθυτητος G4464 N-NSF ραβδος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 P-GSM | αυτου G4675 P-2GS | σου |
    9 G25 [G5656] V-AAI-2S ηγαπησας G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G3404 [G5656] V-AAI-2S εμισησας G458 N-ASF ανομιαν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G5548 [G5656] V-AAI-3S εχρισεν G4571 P-2AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4675 P-2GS σου G1637 N-ASN ελαιον G20 N-GSF αγαλλιασεως G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G3353 A-APM μετοχους G4675 P-2GS σου
    10 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2596 PREP κατ G746 N-APF αρχας G2962 N-VSM κυριε G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2311 [G5656] V-AAI-2S εθεμελιωσας G2532 CONJ και G2041 N-NPN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4675 P-2GS σου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3772 N-NPM ουρανοι
    11 G846 P-NPM αυτοι G622 [G5698] V-FMI-3P απολουνται G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G1265 [G5719] V-PAI-2S διαμενεις G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G5613 ADV ως G2440 N-NSN ιματιον G3822 [G5701] V-FPI-3P παλαιωθησονται
    12 G2532 CONJ και G5616 ADV ωσει G4018 N-NSN περιβολαιον G1667 [G5692] V-FAI-2S ελιξεις G846 P-APM αυτους G5613 ADV ως G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G236 [G5691] V-2FPI-3P αλλαγησονται G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G846 P-NSM αυτος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2094 N-NPN ετη G4675 P-2GS σου G3756 PRT-N ουκ G1587 [G5692] V-FAI-3P εκλειψουσιν
    13 G4314 PREP προς G5101 I-ASM τινα G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G2046 [G5758] V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G4218 PRT ποτε G2521 [G5737] V-PNM-2S καθου G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G5087 [G5632] V-2AAS-1S θω G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G4675 P-2GS σου G5286 N-ASN υποποδιον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  8 G4314 PREP πρὸς G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν, G3588 T-NSM G2362 N-NSM θρόνος G4771 P-2GS σου, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4464 N-NSF ῥάβδος G3588 T-GSF τῆς G2118 N-GSF εὐθύτητος G4464 N-NSF ῥάβδος G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G4771 P-2GS σου.
  9 G25 V-AAI-2S ἠγάπησας G1343 N-ASF δικαιοσύνην G2532 CONJ καὶ G3404 V-AAI-2S ἐμίσησας G93 N-ASF ἀδικίαν· G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G5548 V-AAI-3S ἔχρισέν G4771 P-2AS σε G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός G4771 P-2GS σου, G1637 N-ASN ἔλαιον G20 N-GSF ἀγαλλιάσεως G3844 PREP παρὰ G3588 T-APM τοὺς G3353 A-APM μετόχους G4771 P-2GS σου·
  10 G2532 CONJ καί, G4771 P-2NS σὺ G2596 PREP κατ' G746 N-APF ἀρχάς, G2962 N-VSM κύριε, G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2311 V-AAI-2S ἐθεμελίωσας, G2532 CONJ καὶ G2041 N-NPN ἔργα G3588 T-GPF τῶν G5495 N-GPF χειρῶν G4771 P-2GS σού G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G3772 N-NPM οὐρανοί·
  11 G846 P-NPM αὐτοὶ G622 V-FMI-3P ἀπολοῦνται, G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G1265 V-PAI-2S διαμένεις· G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G5613 ADV ὡς G2440 N-NSN ἱμάτιον G3822 V-FPI-3P παλαιωθήσονται,
  12 G2532 CONJ καὶ G5616 ADV ὡσεὶ G4018 N-NSN περιβόλαιον G236 V-FAI-2S ἀλλάξεις G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G236 V-2FPI-3P ἀλλαγήσονται, G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2094 N-NPN ἔτη G4771 P-2GS σου G3756 PRT-N οὐκ G1587 V-FAI-3P ἐκλείψουσιν.
  13 G4314 PREP πρὸς G5101 I-ASM τίνα G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων G2046 V-RAI-3S-ATT εἴρηκέν G4218 PRT ποτε, G2521 V-PNM-2S κάθου G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G1473 P-1GS μου G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G5087 V-2AAS-1S θῶ G3588 T-APM τοὺς G2190 A-APM ἐχθρούς G4771 P-2GS σου G5286 N-ASN ὑποπόδιον G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G4771 P-2GS σου;
Tregelles(i) 8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν, Ὁ θρόνος σου, ὁ θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· καί, Ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. 9 ἠγάπησας δικαιοσύνην, καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου. 10 καί, Σὺ κατ᾽ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· 11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, 12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτοὺς [ὡς ἱμάτιον], καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν· 13 πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
TR(i)
  8 G4314 PREP προς G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-NSM ο G2362 N-NSM θρονος G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G4464 N-NSF ραβδος G2118 N-GSF ευθυτητος G3588 T-NSF η G4464 N-NSF ραβδος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G4675 P-2GS σου
  9 G25 (G5656) V-AAI-2S ηγαπησας G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G3404 (G5656) V-AAI-2S εμισησας G458 N-ASF ανομιαν G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G5548 (G5656) V-AAI-3S εχρισεν G4571 P-2AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4675 P-2GS σου G1637 N-ASN ελαιον G20 N-GSF αγαλλιασεως G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G3353 A-APM μετοχους G4675 P-2GS σου
  10 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2596 PREP κατ G746 N-APF αρχας G2962 N-VSM κυριε G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2311 (G5656) V-AAI-2S εθεμελιωσας G2532 CONJ και G2041 N-NPN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4675 P-2GS σου G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G3772 N-NPM ουρανοι
  11 G846 P-NPM αυτοι G622 (G5698) V-FMI-3P απολουνται G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G1265 (G5719) V-PAI-2S διαμενεις G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G5613 ADV ως G2440 N-NSN ιματιον G3822 (G5701) V-FPI-3P παλαιωθησονται
  12 G2532 CONJ και G5616 ADV ωσει G4018 N-NSN περιβολαιον G1667 (G5692) V-FAI-2S ελιξεις G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G236 (G5691) V-2FPI-3P αλλαγησονται G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2094 N-NPN ετη G4675 P-2GS σου G3756 PRT-N ουκ G1587 (G5692) V-FAI-3P εκλειψουσιν
  13 G4314 PREP προς G5101 I-ASM τινα G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G2046 (G5758) V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G4218 PRT ποτε G2521 (G5737) V-PNM-2S καθου G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G5087 (G5632) V-2AAS-1S θω G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G4675 P-2GS σου G5286 N-ASN υποποδιον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 8 πρὸς δὲ τὸν Υἱόν Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ. 9 ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε, ὁ Θεός, ὁ Θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου. 10 καί Σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· 11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, 12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. 13 πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
RP(i)
   8 G4314PREPπροvG1161CONJδεG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-NSMοG2362N-NSMθρονοvG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG4464N-NSFραβδοvG2118N-GSFευθυτητοvG3588T-NSFηG4464N-NSFραβδοvG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG4771P-2GSσου
   9 G25 [G5656]V-AAI-2SηγαπησαvG1343N-ASFδικαιοσυνηνG2532CONJκαιG3404 [G5656]V-AAI-2SεμισησαvG458N-ASFανομιανG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG5548 [G5656]V-AAI-3SεχρισενG4771P-2ASσεG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4771P-2GSσουG1637N-ASNελαιονG20N-GSFαγαλλιασεωvG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG3353A-APMμετοχουvG4771P-2GSσου
   10 G2532CONJκαιG4771P-2NSσυG2596PREPκατG746N-APFαρχαvG2962N-VSMκυριεG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2311 [G5656]V-AAI-2SεθεμελιωσαvG2532CONJκαιG2041N-NPNεργαG3588T-GPFτωνG5495N-GPFχειρωνG4771P-2GSσουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG3772N-NPMουρανοι
   11 G846P-NPMαυτοιG622 [G5698]V-FMI-3PαπολουνταιG4771P-2NSσυG1161CONJδεG1265 [G5719]V-PAI-2SδιαμενειvG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG5613ADVωvG2440N-NSNιματιονG3822 [G5701]V-FPI-3Pπαλαιωθησονται
   12 G2532CONJκαιG5616ADVωσειG4018N-ASNπεριβολαιονG1667 [G5692]V-FAI-2SελιξειvG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG236 [G5691]V-2FPI-3PαλλαγησονταιG4771P-2NSσυG1161CONJδεG3588T-NSMοG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2532CONJκαιG3588T-NPNταG2094N-NPNετηG4771P-2GSσουG3756PRT-NουκG1587 [G5692]V-FAI-3Pεκλειψουσιν
   13 G4314PREPπροvG5101I-ASMτιναG1161CONJδεG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG2046 [G5758]V-RAI-3S-ATTειρηκενG4218PRTποτεG2521 [G5737]V-PNM-2SκαθουG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG1473P-1GSμουG2193ADVεωvG302PRTανG5087 [G5632]V-2AAS-1SθωG3588T-APMτουvG2190A-APMεχθρουvG4771P-2GSσουG5286N-ASNυποποδιονG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 8 πρὸς δὲ τὸν υἱόν· Ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ⸂καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος⸃ ῥάβδος τῆς βασιλείας ⸀σου. 9 ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεός, ὁ θεός σου, ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου· 10 καί· Σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· 11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, 12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ⸂ὡς ἱμάτιον⸃ καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. 13 πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
f35(i) 8 προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου 9 ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου 10 και συ κατ αρχας κυριε την γην εθεμελιωσας και εργα των χειρων σου εισιν οι ουρανοι 11 αυτοι απολουνται συ δε διαμενεις και παντες ως ιματιον παλαιωθησονται 12 και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν 13 προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
IGNT(i)
  8 G4314 προς   G1161 δε But As To G3588 τον The G5207 υιον Son G3588 ο   G2362 θρονος   G4675 σου Thy Throne G3588 ο O G2316 θεος God G1519 εις "is" To G3588 τον The G165 αιωνα Age G3588 του Of The G165 αιωνος Age. G4464 ραβδος A Sceptre G2118 ευθυτητος Of Uprightness G3588 η "is" The G4464 ραβδος Sceptre G3588 της   G932 βασιλειας   G4675 σου Of Thy Kingdom
  9 G25 (G5656) ηγαπησας Thou Didst Love G1343 δικαιοσυνην Righteousness G2532 και And G3404 (G5656) εμισησας Didst Hate G458 ανομιαν Lawlessness; G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G5548 (G5656) εχρισεν Anointed G4571 σε   G3588 ο Thee G2316 θεος God G3588 ο   G2316 θεος   G4675 σου Thy God G1637 ελαιον With "the" Oil G20 αγαλλιασεως Of Exultation G3844 παρα   G3588 τους Above G3353 μετοχους   G4675 σου Thy Companions.
  10 G2532 και And, G4771 συ Thou G2596 κατ In The G746 αρχας Beginning, G2962 κυριε Lord G3588 την The G1093 γην Earth G2311 (G5656) εθεμελιωσας Didst Found G2532 και And G2041 εργα Works G3588 των   G5495 χειρων   G4675 σου Of Thy Hands G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι The G3772 ουρανοι Heavens
  11 G846 αυτοι They G622 (G5698) απολουνται Shall Perish G4771 συ   G1161 δε But Thou G1265 (G5719) διαμενεις Continuest G2532 και And G3956 παντες "they" All G5613 ως As G2440 ιματιον A Garment G3822 (G5701) παλαιωθησονται Shall Grow Old,
  12 G2532 και And G5616 ωσει As G4018 περιβολαιον A Covering G1667 (G5692) ελιξεις Thou Shalt Roll Up G846 αυτους Them G2532 και And G236 (G5691) αλλαγησονται They Shall Be Changed; G4771 συ   G1161 δε But Thou G3588 ο The G846 αυτος Same G1488 (G5748) ει Art G2532 και And G3588 τα   G2094 ετη   G4675 σου Thy Years G3756 ουκ Not G1587 (G5692) εκλειψουσιν Shall Fail
  13 G4314 προς   G5101 τινα   G1161 δε But As To Which G3588 των Of The G32 αγγελων Angels G2046 (G5758) ειρηκεν Said He G4218 ποτε Ever, G2521 (G5737) καθου Sit G1537 εκ At G1188 δεξιων   G3450 μου My Right Hand G2193 εως   G302 αν   G5087 (G5632) θω Until I Place G3588 τους   G2190 εχθρους   G4675 σου Thine Enemies G5286 υποποδιον "as" A Footstool G3588 των For G4228 ποδων Feet G4675 σου Thy?
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε But G4314 PREP προς Toward G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-NSM ο Tho G2362 N-NSM θρονος Throne G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο O Tho G2316 N-NSM θεος God G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G3588 T-GSM του Of Tho G165 N-GSM αιωνος Age G3588 T-NSF η Tha G4464 N-NSF ραβδος Scepter G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G4675 P-2GS σου Of Thee G4464 N-NSF ραβδος Scepter G2118 N-GSF ευθυτητος Of Straightness
   9 G25 V-AAI-2S ηγαπησας Thou Loved G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2532 CONJ και And G3404 V-AAI-2S εμισησας Hated G458 N-ASF ανομιαν Lawlessness G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4675 P-2GS σου Of Thee G5548 V-AAI-3S εχρισεν Anointed G4571 P-2AS σε Thee G1637 N-ASN ελαιον Oil G20 N-GSF αγαλλιασεως Of Gladness G3844 PREP παρα Above G3588 T-APM τους Thos G3353 A-APM μετοχους Associate G4675 P-2GS σου Of Thee
   10 G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G2962 N-VSM κυριε Lord G2596 PREP κατ At G746 N-APF αρχας Beginnings G2311 V-AAI-2S εθεμελιωσας Founded G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3772 N-NPM ουρανοι Heavens G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2041 N-NPN εργα Works G3588 T-GPF των Of Thas G5495 N-GPF χειρων Hands G4675 P-2GS σου Of Thee
   11 G846 P-NPM αυτοι They G622 V-FMI-3P απολουνται Will Perish G1161 CONJ δε But G4771 P-2NS συ Thou G1265 V-PAI-2S διαμενεις Are Permanent G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3822 V-FPI-3P παλαιωθησονται They Will Become Old G5613 ADV ως As G2440 N-NSN ιματιον Garment
   12 G2532 CONJ και And G1667 V-FAI-2S ελιξεις Thou Will Roll Up G846 P-APM αυτους Them G5616 ADV ωσει As G4018 N-NSN περιβολαιον Mantle G2532 CONJ και And G236 V-2FPI-3P αλλαγησονται They Will Be Changed G1161 CONJ δε But G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G846 P-NSM αυτος Same G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2094 N-NPN ετη Years G4675 P-2GS σου Of Thee G1587 V-FAI-3P εκλειψουσιν Will Cease G3756 PRT-N ουκ Not
   13 G1161 CONJ δε But G4314 PREP προς To G5101 I-ASM τινα Which? G3588 T-GPM των Of Thos G32 N-GPM αγγελων Agents G4218 PRT ποτε Ever G2046 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν Has He Said G2521 V-PNM-2S καθου Sit Thou G1537 PREP εκ By G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3450 P-1GS μου Of Me G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G5087 V-2AAS-1S θω I Place G3588 T-APM τους Thos G2190 A-APM εχθρους Hostile G4675 P-2GS σου Of Thee G5286 N-ASN υποποδιον Footstool G3588 T-GPM των Of Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G4675 P-2GS σου Of Thee
new(i)
  8 G1161 But G4314 to G3588 the G5207 Son 0 he saith, G3588   G4675 Thy G2362 throne, G2316 O God, G1519 is into G3588 the G165 age G3588 of the G165 age: G4464 a rod G2118 of righteousness G3588 is the G4464 rod G3588   G4675 of thy G932 kingdom.
  9 G25 [G5656] Thou hast loved G1343 righteousness, G2532 and G3404 [G5656] hated G458 lawlessness; G1223 G5124 therefore G2316 God, G4675 even thy G2316 God, G5548 [G5656] hath anointed G4571 thee G1637 with the oil G20 of exultation G3844 above G4675 thy G3353 companions.
  10 G2532 And, G4771 Thou, G2962 Lord, G2596 in the G746 beginnings G2311 [G5656] hast laid the foundation G3588 of the G1093 earth; G2532 and G3588 the G3772 heavens G1526 [G5748] are G2041 the works G4675 of thine G5495 hands:
  11 G846 They G622 [G5698] shall be made lost; G1161 but G4771 thou G1265 [G5719] remainest; G2532 and G3956 they all G3822 [G5701] shall become old G5613 as G2440 doth a garment;
  12 G2532 And G5616 as G4018 a vesture G1667 0 shalt thou fold G846 them G1667 [G5692] up, G2532 and G236 [G5691] they shall be changed: G1161 but G4771 thou G1488 [G5748] art G846 the same, G2532 and G4675 thine G2094 years G1587 0 shall G3756 not G1587 [G5692] fail.
  13 G1161 But G4314 to G5101 which G32 of the messengers G2046 [G5758] said he G4218 at any time, G2521 [G5737] Sit G1537 on G3450 my G1188 right hand, G302 G2193 until G5087 [G5632] I make G4675 thine G2190 enemies G4675 thy G5286 G4228 footstool?
Vulgate(i) 8 ad Filium autem thronus tuus Deus in saeculum saeculi et virga aequitatis virga regni tui 9 dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis 10 et tu in principio Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli 11 ipsi peribunt tu autem permanebis et omnes ut vestimentum veterescent 12 et velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et anni tui non deficient 13 ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Clementine_Vulgate(i) 8 { Ad Filium autem: Thronus tuus Deus in sæculum sæculi: virga æquitatis, virga regni tui.} 9 { Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem: propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exultationis præ participibus tuis.} 10 { Et: Tu in principio, Domine, terram fundasti: et opera manuum tuarum sunt cæli.} 11 { Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent:} 12 { et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.} 13 { Ad quem autem angelorum dixit aliquando: Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?}
Wycliffe(i) 8 But to the sone he seith, God, thi trone is in to the world of world; a yerde of equite is the yerde of thi rewme; 9 thou hast louyd riytwisnesse, and hatidist wickidnesse; therfor the God, thi God, anoyntide thee with oile of ioye, more than thi felowis. 10 And, Thou, Lord, in the bigynnyng foundidist the erthe, and heuenes ben werkis of thin hondis; thei schulen perische, 11 but thou schalt perfitli dwelle; and alle schulen wexe elde as a cloth, and thou schalt chaunge hem as a cloth, 12 and thei schulen be chaungid. But thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile. 13 But to whiche of the aungels seide God at ony tyme, Sitte thou on my riythalf, till Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
Tyndale(i) 8 But vnto the sonne he sayth: God thy seate shalbe forever and ever. The cepter of thy kyngdome is a right cepter. 9 Thou hast loved rightewesnes and hated iniquyte. Wherfore God which is thy God hath anoynted the with ye oyle of gladnes above thy felowes. 10 And thou Lorde in the begynninge hast layde the foundacion of the erth. And the heves are the workes of thy hondes. 11 They shall perisshe but thou shalt endure. They all shall wexe olde as doth a garment: 12 and as a vesture shalt thou chaunge them and they shalbe chaunged. But thou arte all wayes and thy yeres shall not fayle. 13 Vnto which of the angels sayde he at eny tyme? Sit on my ryght honde tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
Coverdale(i) 8 But vnto ye sonne he sayeth: God, yi seate endureth for euer & euer: the cepter of yi kyngdome is a right cepter. 9 Thou hast loued righteousnes, & hated iniquyte: wherfore God (which is thy God) hath anoynted the with the oyle of gladnesse aboue yi felowes. 10 And thou LORDE in ye begynnynge hast layed the foundacion of the earth, and ye heaues are the workes of thy handes, 11 they shal perishe, but thou shalt endure: they all shal waxe olde as doth a garmet, 12 and as a vesture shalt thou chaunge them, and they shalbe chaunged. But thou art ye same, and thy yeares shal not fayle. 13 Vnto which of the angels sayde he at eny tyme: Syt thou on my righte hade, tyll I make thyne enemies thy fote stole?
MSTC(i) 8 But unto the son he saith, "God, thy seat shall be forever, and ever. The sceptre of thy kingdom is a right sceptre. 9 Thou hast loved righteousness and hated iniquity: Wherefore God, which is thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows." 10 And, "Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: And the heavens are the works of thy hands. 11 They shall perish, but thou shalt endure. They all shall wax old as doth a garment: 12 and as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art always, and thy years shall not fail." 13 Unto which of the angels said he at any time, "Sit on my right hand till I make thine enemies thy footstool?"
Matthew(i) 8 But vnto the sonne he sayeth: God thy seate shall be for euer and euer. The cepter of thy kyngdome is a ryghte ceptre. 9 Thou hast loued ryghtuousnes, and hated inyquytye. Wherfore God, whiche is thy GOD, hath anoynted the wyth the oyle of gladnes aboue thy felowes. 10 And thou Lorde in the beginninge hast layed the foundacion of the earth. And the heauens are the workes of thy handes. 11 They shal peryshe, but thou shalt endure. They all shal wexe olde as doth a garment, 12 and as a vesture shalt thou chaunge them, and they shalbe chaunged. But thou arte alwayes, and thy yeares shal not fayle. 13 Vnto which of the Angels sayed he at anye tyme? Sitte on my ryghte hande, tyll I make thyne enemies thy fote stole.
Great(i) 8 But vnto the sonne he sayth: Thy seate (O God) shalbe for euer and euer The scepter of thy kyngdome is a ryght scepter. 9 Thou hast loued ryghtewesnes, and hated iniquyte. Wherfore, God, euen thy God hath anoynted the with the oyle of gladnes aboue thy felowes. 10 And thou Lorde in the begynnynge hast layde the foundacyon of the erth. And the heauens are the workes of thy handes. 11 They shall perysshe, but thou endurest, But they all shall wexe olde also as doth a garment: 12 & as a vesture shalt thou chaunge them, & they shalbe chaunged. But thou art euen the same and thy yeres shall not fayle. 13 Unto whych of the angels sayde he at eny tyme: Syt on my ryght hande, tyll I make thyne enemyes thy fote stole?
Geneva(i) 8 But vnto the Sonne he saith, O God, thy throne is for euer and euer: the scepter of thy kingdome is a scepter of righteousnes. 9 Thou hast loued righteousnes and hated iniquitie. Wherefore God, eue thy God, hath anointed thee with the oyle of gladnes aboue thy fellowes. 10 And, Thou, Lord, in the beginning hast established the earth, and the heauens are the workes of thine handes. 11 They shall perish, but thou doest remaine: and they all shall waxe olde as doeth a garment. 12 And as a vesture shalt thou folde them vp, and they shall be changed: but thou art the same, and thy yeeres shall not faile. 13 Vnto which also of the Angels saide he at any time, Sit at my right hand, til I make thine enemies thy footestoole?
Bishops(i) 8 But vnto the sonne [he sayth] Thy seate O God, [shalbe] for euer and euer: The scepter of thy kyngdome [is] a scepter of ryghteousnesse 9 Thou hast loued ryghteousnesse, and hated iniquitie: Therfore God, euen thy God, hath annoynted thee with the oyle of gladnesse, aboue thy felowes 10 And thou Lorde, in the begynnyng hast layde the foundation of the earth: And the heauens are the workes of thy handes 11 They shall perishe, but thou endurest, and they shall waxe olde as doth a garment 12 And as a vesture shalt thou folde the vp, and they shalbe chaunged: but thou art the same, & thy yeres shall not fayle 13 But vnto which of ye Angels sayde he at any tyme: Sitte on my right hande, tyll I make thyne enemies thy foote stoole
DouayRheims(i) 8 But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved justice and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 10 And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens. 11 They shall perish: but thou shalt continue: and they shall all grow old as a garment. 12 And as a vesture shalt thou change them, and they shalt be changed. But thou art the selfsame: and thy years shall not fail. 13 But to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
KJV(i) 8 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: 11 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; 12 And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. 13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
KJV_Cambridge(i) 10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: 11 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; 12 And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. 13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool? 8 But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
KJV_Strongs(i)
  8 G1161 But G4314 unto G5207 the Son G4675 he saith, Thy G2362 throne G2316 , O God G1519 , is for G165 ever G165 and ever G4464 : a sceptre G2118 of righteousness G4464 is the sceptre G4675 of thy G932 kingdom.
  9 G25 Thou hast loved [G5656]   G1343 righteousness G2532 , and G3404 hated [G5656]   G458 iniquity G1223 ; therefore G5124   G2316 God G4675 , even thy G2316 God G5548 , hath anointed [G5656]   G4571 thee G1637 with the oil G20 of gladness G3844 above G4675 thy G3353 fellows.
  10 G2532 And G4771 , Thou G2962 , Lord G2596 , in G746 the beginning G2311 hast laid the foundation [G5656]   G1093 of the earth G2532 ; and G3772 the heavens G1526 are [G5748]   G2041 the works G4675 of thine G5495 hands:
  11 G846 They G622 shall perish [G5698]   G1161 ; but G4771 thou G1265 remainest [G5719]   G2532 ; and G3956 they all G3822 shall wax old [G5701]   G5613 as G2440 doth a garment;
  12 G2532 And G5616 as G4018 a vesture G1667 shalt thou fold G846 them G1667 up [G5692]   G2532 , and G236 they shall be changed [G5691]   G1161 : but G4771 thou G1488 art [G5748]   G846 the same G2532 , and G4675 thy G2094 years G1587 shall G3756 not G1587 fail [G5692]  .
  13 G1161 But G4314 to G5101 which G32 of the angels G2046 said he [G5758]   G4218 at any time G2521 , Sit [G5737]   G1537 on G3450 my G1188 right hand G302 , until G2193   G5087 I make [G5632]   G4675 thine G2190 enemies G4675 thy G5286 footstool G4228  ?
Mace(i) 8 but to the son he saith, "God is thy throne for ever and ever; the sceptre of thy kingdom is a sceptre of equity. 9 thou hast loved justice and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy peers." 10 again, "thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thy hands. 11 they shall perish, but thou shalt remain: and they all shall come to an end like an old garment; 12 as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall never end." 13 But to which of the angels did he ever say, "sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?"
Whiston(i) 8 But unto the Son, Thy throne, O God, [it] for ever and ever; and a sceptre of righteousness the sceptre of thy kingdom: 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God thy God hath annointed thee with the oyl of gladness above thy fellows. 10 And, Thou Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands. 11 They shall perish, but thou remainest: and they all shall wax old as doth a garment; 12 And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed as a garment: but thou art the same, and thy years shall not fail. 13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
Wesley(i) 8 But unto the Son, Thy throne, O God, is for ever and ever; the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness: 9 Thou hast loved righteousness and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 10 And, Thou, Lord, hast in the beginning laid the foundation of the earth, and the heavens are the works of thy hands. 11 They shall perish, but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; 12 And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. 13 But to which of the angels did he ever say, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
Worsley(i) 8 but to the Son, "Thy throne, O God, is for ever and ever; the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness: 9 thou lovest righteousness and hatest iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thine associates." 10 And in another place, "Thou, Lord, in the beginning hast founded the earth, and the heavens are the works of thy hands: 11 they shall perish, but thou remainest; and they shall all grow old as a garment, 12 and as a mantle wilt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail." 13 But to which of the angels hath He ever said, "Sit thou at my right hand, till I make thine enemies thy footstool?"
Haweis(i) 8 But to the Son, "Thy throne, O God, is unto eternity; a sceptre of rectitude is the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of exultation above those who partake with thee." 10 "And thou from the beginning, O Lord, hast founded the earth, and the heavens are the works of thine hands. 11 They will be destroyed, but thou remainest; and they all will grow old as a garment, 12 and as a cloak thou wilt wrap them up, and they will undergo a change: but thou art the same, and thy years will never end." 13 Unto which indeed of the angels said he ever, "Sit at my right hand until I put thine enemies for a footstool of thy feet?"
Thomson(i) 8 but with respect to the son, "Thy throne, O God, is forever and ever: The sceptre of thy kingdom is a sceptre of rectitude: 9 Thou didst love righteousness and hate iniquity, Therefore God, thy God anointed thee With the oil of joy above thy associates!" 10 Again, "Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the work of thy hand. 11 They shall perish, but thou wilt endure. They shall all wax old like a garment, 12 And like a mantle thou wilt fold them up and they shall be changed :But as for thee, thou art the same And thy years shall have no end". 13 And to which of these messengers did he ever say, "Sit at my right hand till I make thine enemies thy footstool."
Webster(i) 8 But to the Son, he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth: and the heavens are the works of thy hands. 11 They shall perish; but thou remainest: and they all shall become old as doth a garment; 12 And as a vesture wilt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail. 13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
Webster_Strongs(i)
  8 G1161 But G4314 to G5207 the Son G4675 he saith, Thy G2362 throne G2316 , O God G1519 , is for G165 ever G165 and ever G4464 : a sceptre G2118 of righteousness G4464 is the sceptre G4675 of thy G932 kingdom.
  9 G25 [G5656] Thou hast loved G1343 righteousness G2532 , and G3404 [G5656] hated G458 iniquity G1223 G5124 ; therefore G2316 God G4675 , even thy G2316 God G5548 [G5656] , hath anointed G4571 thee G1637 with the oil G20 of gladness G3844 above G4675 thy G3353 companions.
  10 G2532 And G4771 , Thou G2962 , Lord G2596 , in G746 the beginning G2311 [G5656] hast laid the foundation G1093 of the earth G2532 ; and G3772 the heavens G1526 [G5748] are G2041 the works G4675 of thy G5495 hands:
  11 G846 They G622 [G5698] shall perish G1161 ; but G4771 thou G1265 [G5719] remainest G2532 ; and G3956 they all G3822 [G5701] shall become old G5613 as G2440 doth a garment;
  12 G2532 And G5616 as G4018 a vesture G1667 0 shalt thou fold G846 them G1667 [G5692] up G2532 , and G236 [G5691] they shall be changed G1161 : but G4771 thou G1488 [G5748] art G846 the same G2532 , and G4675 thy G2094 years G1587 0 shall G3756 not G1587 [G5692] fail.
  13 G1161 But G4314 to G5101 which G32 of the angels G2046 [G5758] said he G4218 at any time G2521 [G5737] , Sit G1537 on G3450 my G1188 right hand G302 G2193 , until G5087 [G5632] I make G4675 thy G2190 enemies G4675 thy G5286 G4228 footstool?
Living_Oracles(i) 8 But to the Son, "Thy throne, O God, endures for ever. The scepter of thy kingdom is a scepter of rectitude. 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore, God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness, above thy associates." 10 And, "Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the works of thy hands. 11 They shall perish, but thou dost remain; and they, as a garment, shall grow old; 12 and, as a vesture, thou wilt fold them up, and they shall be changed: but thou art the same; and they shall be changed; but thou art the same; and thy years shall never fail." 13 Moreover, to which of the angels did he say, at any time, "Sit thou at my right hand, till I make thy enemies thy footstool."
Etheridge(i) 8 But concerning the Son he hath said, Thy throne, Aloha, (is) for ever and ever, a right [Or, perfect, true.] sceptre (is) the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness, and hast hated iniquity; therefore Aloha thy God hath anointed thee with the oil of exultation more (abundantly) than thy fellows. 10 And again, Thou in the beginning hast laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of thy hands. 11 They pass away, but thou art enduring; and all they as vestments shall become old, and as a garment thou shalt fold them up, 12 they shall be changed; but thou (shalt be) as Thou Art, and thy years shall not fail.[Or, shall not complete.] 13 But to which from (among) the angels hath he said at any time, Sit at my right hand, until I put thine adversaries a footstool beneath thy feet?
Murdock(i) 8 But of the Son he said: Thy throne, O God, is for ever and ever; a righteous sceptre is the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved rectitude, and hated iniquity; therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness more than thy associates. 10 And again, Thou hast from the beginning laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of thy hands: 11 they will pass away, but thou endurest; and they all, like a robe, wax old; 12 and like a cloak, thou wilt fold them up. They will be changed; but thou wilt be as thou art, and thy years will not be finished. 13 And to which of the angels did he ever say Sit thou at my right hand, until I shall place thy enemies a footstool under thy feet?
Sawyer(i) 8 but of the Son, Thy throne, God, is forever and ever; the sceptre of thy kingdom is a sceptre of rectitude. 9 Thou hast loved righteousness and hated wickedness; therefore God, thy God, anointed thee with the oil of gladness above thy companions. 10 And thou, Lord, in the beginning didst build from its foundations the earth, and the heavens are works of thy hands; 11 they shall perish, but thou shalt continue; and they shall all become old like a garment, 12 and like a mantle thou shalt fold them up, and they shall be changed, but thou art the same and thy years shall not fail. 13 And to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand till I make thy enemies thy footstool?
Diaglott(i) 8 concerning but the son: The throne of thee the god for the age of the ages; a sceptre of rectitude the sceptre of the kingdom of thee. 9 Thou didst love righteousness, and thou didst hate lawlessness; on account of this anointed thee the God of thee, oil of extreme joy beyond the associates of thee. 10 And: Thou in a beginning, O Lord, the earth didst form, and works of the hands of thee are the heavens. 11 They shall perish, thou but remainest; and all as a garment shall become old, 12 and like an upper garment thou wilt fold them, and they shall be changed; thou but the same art, and the years of thee not will fail. 13 To which but of the messengers did he say ever: Do thou sit at right of me, till I may place the enemies of thee footstool for the feet of thee?
ABU(i) 8 but of the Son: Thy throne, O God, is forever and ever; A sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom; 9 Thou lovedst righteousness, and hatedst iniquity; Therefore God, thy God, anointed thee, With the oil of gladness, above thy fellows; 10 and: Thou, Lord, in the beginning, didst found the earth, And the heavens are the works of thy hands; 11 They will perish, but thou remainest; And they all will become old, as does a garment, 12 And as a vesture thou wilt fold them up, and they will be changed; But thou art the same, And thy years will not fail. 13 But to whom of the angels has he ever said: Sit on my right hand, Until I make thine enemies thy footstool.
Anderson(i) 8 But to the Son: Thy throne, God, is from age to age: a scepter of rectitude is the scepter of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore, God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 10 And, Thou, Lord, in the beginning, didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the works of thy hands. 11 They shall perish; but thou remainest: and they all shall grow old as a garment; 12 and as a mantle thou shalt fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail. 13 But to which of the angels has he said at any time: Sit on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?
Noyes(i) 8 but of the Son: "Thy throne, O God, is for ever and ever; and the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness. 9 Thou lovedst righteousness, and hatedst iniquity; therefore God, thy God, anointed thee with the oil of gladness above thy fellows." 10 And: "Thou, Lord, in the beginning didst found the earth, and the heavens are the works of thy hands. 11 They will perish, but thou remainest; and they will all become old as doth a garment, 12 and thou wilt fold them up as a vesture, and they will be changed; but thou art the same, and thy years will not fail." 13 But to which of the angels hath he ever said: "Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?"
YLT(i) 8 and unto the Son: `Thy throne, O God, is to the age of the age; a sceptre of righteousness is the sceptre of thy reign; 9 thou didst love righteousness, and didst hate lawlessness; because of this did He anoint thee—God, thy God—with oil of gladness above thy partners;' 10 and, `Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens; 11 these shall perish, and Thou dost remain, and all, as a garment, shall become old, 12 and as a mantle Thou shall roll them together, and they shall be changed, and Thou art the same, and Thy years shall not fail.' 13 And unto which of the messengers said He ever, `Sit at My right hand, till I may make thine enemies thy footstool?'
JuliaSmith(i) 8 And to the Son, Thy throne, O God, for the time of time: a rod of uprightness the rod of thy kingdom. 9 Thou hast loved justice, and hated iniquity; for this God anointed thee, thy God, with the oil of lively joy above thy partakers. 10 And, Thou, at the beginning, Lord, didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands: 11 These shall be destroyed; but thou remainest; and they all as a garment shall grow old; 12 And as a cloak shalt thou turn them round, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail. 13 And to which of the angels has he once said, Sit on my right hand, till I make thine enemies the footstool of thy feet?
Darby(i) 8 but as to the Son, Thy throne, O God, [is] to the age of the age, and a sceptre of uprightness [is] the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness and hast hated lawlessness; therefore God, thy God, has anointed thee with oil of gladness above thy companions. 10 And, *Thou* in the beginning, Lord, hast founded the earth, and works of thy hands are the heavens. 11 They shall perish, but *thou* continuest still; and they all shall grow old as a garment, 12 and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but *thou* art the Same, and thy years shall not fail. 13 But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
ERV(i) 8 but of the Son [he saith], Thy throne, O God, is for ever and ever; And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows. 10 And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands: 11 They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; 12 And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail. 13 But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
ASV(i) 8 but of the Son [he saith],
Thy throne, O God, is forever and ever;
And the sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom.
9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity;
Therefore God, thy God, hath anointed thee
With the oil of gladness above thy fellows.
10 And,
Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth,
And the heavens are the works of thy hands:
11 They shall perish; but thou continuest:
And they all shall wax old as doth a garment;
12 And as a mantle shalt thou roll them up,
As a garment, and they shall be changed:
But thou art the same,
And thy years shall not fail.
13 But of which of the angels hath he said at any time,
Sit thou on my right hand,
Till I make thine enemies the footstool of thy feet
?
ASV_Strongs(i)
  8 G1161 but G4314 of G5207 the Son G4675 he saith, Thy G2362 throne, G2316 O God, G1519 is for G165 ever G165 and ever; G4464 And the sceptre G2118 of uprightness G4464 is the sceptre G932 of G4675 thy G932 kingdom.
  9 G25 Thou hast loved G1343 righteousness, G2532 and G3404 hated G458 iniquity; G1223 Therefore G5124   G2316 God, G4675 thy G2316 God, G5548 hath anointed G4571 thee G1637 With the oil G20 of gladness G3844 above G4675 thy G3353 fellows.
  10 G2532 And, G4771 Thou, G2962 Lord, G2596 in G746 the beginning G2311 didst lay the foundation G1093 of the earth, G2532 And G3772 the heavens G1526 are G2041 the works G5495 of G4675 thy G5495 hands:
  11 G846 They G622 shall perish; G1161 but G4771 thou G1265 continuest: G2532 And G3956 they all G3822 shall wax old G5613 as doth G2440 a garment;
  12 G2532 And G5616 as G4018 a mantle G1667 shalt thou roll G846 them G1667 up, G2532 As a garment, and G236 they shall be changed: G1161 But G4771 thou G1488 art G846 the same, G2532 And G4675 thy G2094 years G1587 shall G3756 not G1587 fail.
  13 G1161 But G4314 of G5101 which G32 of the angels G2046 hath he said G4218 at any time, G2521 Sit G1537 thou on G3450 my G1188 right hand, G2193 Till G302   G5087 I make G4675 thine G2190 enemies G5286 the footstool G4675 of thy G4228 feet?
JPS_ASV_Byz(i) 8 but of the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever, A sceptre of uprightness is the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity, Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows. 10 And, Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, And the heavens are the works of thy hands: 11 They shall perish, but thou continuest; And they all shall wax old as doth a garment, 12 And as a mantle shalt thou roll them up, And they shall be changed; But thou art the same, And thy years shall not fail. 13 But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
Rotherham(i) 8 but, as to the Son,––Thy throne, O God, is unto times age–abiding, and––A sceptre of equity, is the sceptre of his kingdom, 9 Thou hast loved righteousness, and hated lawlessness,––For this cause, hath God, thy God, anointed thee with the oil of exultation, beyond thy partners; 10 and––Thou, by way of beginning, Lord, the earth, didst found, and, the works of thy hands, are the heavens,–– 11 They, shall perish, but, thou, abidest still, and, all, as a mantle, shall be worn out, 12 And, as if a robe, wilt thou fold them up,––as a mantle, and they shall be changed; but, thou, art the same, and thy years shall not fail. 13 But, to which of the messengers, hath he said, at any time––Sit thou at my right hand, until I make thy foes thy footstool?
Twentieth_Century(i) 8 while of the Son he said-- 'God is thy throne for ever and ever; The scepter of his Kingdom is the scepter of Justice; 9 Thou lovest righteousness and hatest iniquity; Therefore God, thy God, has anointed thee with the festal oil more abundantly than thy peers.' 10 Again-- 'Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the work of thy hands. 11 They shall perish, but thou remainest; As a garment they shall all grow old; 12 As a mantle thou wilt fold them up, And as a garment they shall be changed, But thou art the same, and thy years shall know no end.' 13 To which of the angels has God ever said-- 'Sit thou at my right hand until I put thy enemies as a stool for thy feet'?
Godbey(i) 8 but to the Son he says, Thy throne, O God, is unto the age of the age; and the scepter of righteousness is the scepter of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness above thy comrades. 10 And thou, at the beginning, O Lord, didst lay the foundations of the earth, and the heavens are the works of thy hands. 11 These shall perish; but thou dost remain: truly all these shall wax old like a garment; 12 and thou shalt roll them up like a mantle, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail thee. 13 And to which one of the angels has he at any time said, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet?
WNT(i) 8 But of His Son, He says, "THY THRONE, O GOD, IS FOR EVER AND FOR EVER, AND THE SCEPTRE OF THY KINGDOM IS A SCEPTRE OF ABSOLUTE JUSTICE. 9 THOU HAST LOVED RIGHTEOUSNESS AND HATED LAWLESSNESS; THEREFORE GOD, THY GOD, HAS ANOINTED THEE WITH THE OIL OF GLADNESS BEYOND THY COMPANIONS." 10 It is also of His Son that God says, "THOU, O LORD, IN THE BEGINNING DIDST LAY THE FOUNDATIONS OF THE EARTH, AND THE HEAVENS ARE THE WORK OF THY HANDS. 11 THE HEAVENS WILL PERISH, BUT THOU REMAINEST; AND THEY WILL ALL GROW OLD LIKE A GARMENT, 12 AND, AS THOUGH THEY WERE A MANTLE THOU WILT ROLL THEM UP; YES, LIKE A GARMENT, AND THEY WILL UNDERGO CHANGE. BUT THOU ART THE SAME, AND THY YEARS WILL NEVER COME TO AN END." 13 To which of the angels has He ever said, "SIT AT MY RIGHT HAND TILL I MAKE THY FOES A FOOTSTOOL FOR THY FEET"?
Worrell(i) 8 but respecting the Son, "Thy throne, O God, is forever and ever"; and, "A scepter of uprightness is the scepter of Thy Kingdom; 9 Thou lovedst righteousness, and hatedst iniquity; therefore, God, Thy God, anointed Thee with the oil of gladness above Thy fellows"; 10 and, "Thou, Lord, in the beginning didst lay the foundation of the earth, and the heavens are the works of Thy hands. 11 They shall perish, but Thou continuest; and they will all become old as does a garment; 12 and as a mantle Thou wilt roll them up, as a garment also they shall be changed; but Thou art the same, and Thy years shall not fail." 13 But to whom of the angels hath He ever said, "Sit on My right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?"
Moffatt(i) 8 he says of the Son, 'God is thy throne for ever and ever, thy royal sceptre is the sceptre of equity: 9 thou hast loved justice and hated lawlessness, therefore God, thy God, has consecrated thee with the oil of rejoicing beyond thy comrades' — 10 and, 'Thou didst found the earth at the beginning, O Lord, and the heavens are the work at thy hands; 11 they will perish, but thou remainest, they will all be worn out like a garment, 12 thou wilt roll them up like a mantle and they win be changed, but thou art the same, and thy years will never fail.' 13 To what angel did he ever say, 'Sit at my right hand, till I make your enemies a footstool for your feet'?
Goodspeed(i) 8 But of the Son he says, "God is your throne forever and ever! And a righteous scepter is the scepter of his kingdom! 9 You have loved right and hated wrong! That is why God, your God, has anointed you with exhilarating oil beyond all your comrades." 10 And "You, Lord, in the beginning founded the earth, And the sky is the work of your hands! 11 They will perish, but you continue! And they will all wear out like a coat, 12 And you will fold them up like a mantle, And change them as one changes his coat. But you are always the same, and your years will have no end!" 13 But to what angel did he ever say, 'Sit at my right hand, Until I make your enemies a footstool for you"?
Riverside(i) 8 But regarding the Son he says, "Thy throne, O God, is forever and ever. Thy royal scepter is a scepter of justice. 9 Thou lovest righteousness and hatest lawlessness, therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy companions." 10 And, "Thou, in the beginning, O Lord, didst found the earth, and the heavens are works of thy hands. 11 They will perish, but thou wilt endure. They all will grow old like a garment 12 and like a mantle thou wilt roll them up. But thou art the same and thy years will never end." 13 To which of the angels did he ever say, "Sit at my right hand till I make thine enemies thy footstool"?
MNT(i) 8 But to the Son he says. Thy throne, O God, is forever and ever, And the scepter of thy kingdom is the scepter of justice. 9 Thou hast loved righteousness and hated lawlessness; Therefore did God, thy God, anoint thee with the oil of gladness beyond thy comrades. 10 And, Thou, O Lord, in the beginning didst lay the foundations of the earth, And the heavens are the work of thy hands. 11 They will perish, but thou remainest; They all will grow old like a garment, 12 Like a mantle thou wilt fold them up, And like a garment they will be changed. But thou art the same, And thy years will never fail. 13 To which of the angels has he ever said, Sit at my right hand, Till I make thy foes a footstool for thy feet?
Lamsa(i) 8 But of the Son he said, Thy throne, O God, is for ever and ever: the scepter of thy kingdom is a right scepter. 9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore, God, even your God, has anointed you with the oil of gladness more than your fellows. 10 And from the very beginning you have laid the foundations of the earth; and the heavens are the works of your hands: 11 They shall pass away; but you shall endure; and they all shall wear out like a garment; 12 And as a cloak you shall fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall never end. 13 For to which of the angels has he at any time said, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool under your feet?
CLV(i) 8 Yet to the Son: "Thy throne, O God, is for the eon of the eon, And a scepter of rectitude is the scepter of Thy kingdom." 9 Thou lovest righteousness and hatest injustice; Therefore Thou art anointed by God, Thy God, with the oil of exultation beyond Thy partners." 10 And, Thou, originally, Lord, dost found the earth, And the heavens are the works of Thy hands." 11 They shall perish, yet Thou art continuing, And all, as a cloak, shall be aged, 12 And, as if clothing, wilt Thou be rolling them up. As a cloak also shall they change. Yet Thou art the same, And Thy years shall not be defaulting." 13 Now to which of the messengers has He declared at any time, "Sit at My right, till I should be placing Thine enemies for a footstool for Thy feet"?
Williams(i) 8 But regarding the Son He says: "Your throne, O God, will stand forever and ever; a righteous scepter is the scepter of His kingdom. 9 You loved the right and hated wrong; so God, your God, anointed you, with oil of exultation beyond all your companions." 10 And: "You, Lord, in the beginning founded the earth, and the heavens are the works of your hands. 11 They will perish, but you always remain; they all will grow old like a coat, 12 And you will fold them up just like a robe, and they will be changed like the changing of one's coat, but you are the same, and your years will never cease." 13 But to what angel did He ever say: "Just keep your seat at my right hand, until I make your foes a footstool for your feet"?
BBE(i) 8 But of the Son he says, Your seat of power, O God, is for ever and ever; and the rod of your kingdom is a rod of righteousness. 9 You have been a lover of righteousness and a hater of evil; and so God, your God, has put the oil of joy on your head more than on the heads of those who are with you. 10 You, Lord, at the first did put the earth on its base, and the heavens are the works of your hands: 11 They will come to their end; but you are for ever; they will become old as a robe; 12 They will be rolled up like a cloth, even like a robe, and they will be changed: but you are the same and your years will have no end. 13 But of which of the angels has he said at any time, Take your seat at my right hand till I put all those who are against you under your feet?
MKJV(i) 8 But to the Son He says, "Your throne, O God, is forever and ever. A scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom. 9 You have loved righteousness and hated iniquity, therefore God, Your God, has anointed You with the oil of gladness above Your fellows." 10 And, "You, Lord, have laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the works of Your hands. 11 They shall perish, but You will remain. And they shall all become old as a garment, 12 and as a covering You shall fold them up, and they shall be changed. But You are the same, and Your years shall not fail." 13 But to which of the angels, did He say at any time, "Sit on My right hand until I make Your enemies Your footstool?"
LITV(i) 8 but as to the Son, "Your throne, O God, is forever and ever, A scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom; 9 You have loved righteousness and hated lawlessness; because of this God, Your God, has anointed You with the oil of gladness beside Your fellows." Psa. 45:6, 7 10 And, "You, Lord, at the beginning founded the earth, and the heavens are works of Your hands. 11 They will vanish away, but You will continue; and they will all become old, like a garment, 12 and You shall fold them up like a covering, and they shall be changed. But You are the same, and Your years shall not fail." LXX-Psa. 101:26-28, MT-Psa. 102:25-27 13 But to which of the angels did He ever say, "Sit at My right hand until I place Your enemies as a footstool of Your feet?" LXX-Psa. 109:1, MT-Psa. 110:1
ECB(i) 8 But to the Son, Your throne, O Elohim, is to the eons of the eons: a scion of straightness is the scion of your sovereigndom. 9 You loved justness and hated torah violations; so Elohim - your Elohim anointed you with the olive oil of jumping for joy above your partners. Psalm 45:6, 7 10 And in the beginning, O Adonay, you founded the earth; and the heavens are the works of your hands: 11 They destruct, and you abide continually; and they all antiquate as a garment; 12 and as a mantle you coil them and they change: and you are the same and your years fail not. Psalm 102:25-27 13 And to which of the angels said he ever, Sit at my right, until ever I place your enemies the stool of your feet? Psalm 110:1
AUV(i) 8 But God says [this] about the Son [Psa. 97:7], “Your throne [i.e. kingdom], O God [Note: This term here is applied to Jesus], will last forever and ever, and righteousness will be the scepter [i.e., the standard for ruling] of your kingdom. 9 You have loved what is right and hated what is wrong, therefore God, your God [i.e., the Father], has placed you above your companions when He anointed you [i.e., specially chose you] with the oil of joy [i.e., your selection as king was a joyous occasion].” 10 And [Psa. 102:25-27 says], “Lord, in the beginning you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hand. 11 They will be destroyed, but you will remain. And they [i.e., the heavens and earth] will all wear out like an article of clothing. 12 And you will fold them up like a robe, and they will be changed like an article of clothing. But you will stay the same and your years will never end.” 13 But which one of the angels did God ever say [this] about [Psa. 110:1], “You should sit at my right side until I put your enemies [in full subjection] beneath your feet”?
ACV(i) 8 But toward the Son, Thy throne, O God, is into the age of the age. The scepter of thy kingdom is a scepter of straightness. 9 Thou have loved righteousness and hated lawlessness. Because of this, God, thy God, anointed thee with the oil of gladness above thy companions. 10 And thou, Lord, at the beginnings founded the earth, and the heavens are the works of thy hands. 11 They will perish, but thou are permanent. And they will all become old as a garment. 12 And thou will roll them up as a mantle, and they will be changed. But thou are the same, and thy years will not cease. 13 But to which of the agents has he ever said, Sit thou by my right hand until I place thine enemies a footstool of thy feet?
Common(i) 8 But of the Son he says, "Your throne, O God, is for ever and ever, and the righteous scepter is the scepter of your kingdom. 9 You have loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your companions." 10 And, "You, Lord, in the beginning laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands; 11 they will perish, but you remain; they will all grow old like a garment, 12 you will roll them up like a mantle; and like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end." 13 But to which of the angels has he ever said, "Sit at my right hand, until I make your enemies a stool for your feet"?
WEB(i) 8 But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of uprightness is the scepter of your Kingdom. 9 You have loved righteousness and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.” 10 And, “You, Lord, in the beginning, laid the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands. 11 They will perish, but you continue. They all will grow old like a garment does. 12 You will roll them up like a mantle, and they will be changed; but you are the same. Your years won’t fail.” 13 But which of the angels has he told at any time, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?”
WEB_Strongs(i)
  8 G1161 But G4314 of G5207 the Son G4675 he says, "Your G2362 throne, G2316 O God, G1519 is G165 forever G165 and ever. G4464 The scepter G2118 of uprightness G4464 is the scepter G932 of G4675 your G932 Kingdom.
  9 G25 You have loved G1343 righteousness, G2532 and G3404 hated G458 iniquity; G5124   G1223 therefore G2316 God, G4675 your G2316 God, G5548 has anointed G4571 you G1637 with the oil G20 of gladness G3844 above G4675 your G3353 fellows."
  10 G2532 And, G4771 "You, G2962 Lord, G2596 in G746 the beginning, G2311 laid the foundation G1093 of the earth. G3772 The heavens G1526 are G2041 the works G5495 of G4675 your G5495 hands.
  11 G846 They G622 will perish, G1161 but G4771 you G1265 continue. G2532   G3956 They all G3822 will grow old G2440 like a garment G5613 does.
  12 G2532   G5616 As G4018 a mantle, G1667 you will roll G846 them G1667 up, G2532 and G236 they will be changed; G1161 but G4771 you G1488 are G846 the same. G2532   G4675 Your G2094 years G1587 will G3756 not G1587 fail."
  13 G1161 But G5101 which G1161 of G32 the angels G2046 has he told G4218 at any time, G2521 "Sit G3450 at my G1188 right hand, G302   G2193 until G302   G5087 I make G4675 your G2190 enemies G5286 the footstool G4675 of your G4228 feet?"
NHEB(i) 8 But of the Son he says, "Your throne, O God, is forever and ever, and the righteous scepter is the scepter of your Kingdom. 9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your companions." 10 And, "In the beginning, Lord, you established the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands. 11 They will perish, but you remain; and they will all wear out like a garment. 12 As a cloak, you will roll them up, and like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will have no end." 13 But which of the angels has he told at any time, "Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?"
AKJV(i) 8 But to the Son he said, Your throne, O God, is for ever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of your kingdom. 9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows. 10 And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands: 11 They shall perish; but you remain; and they all shall wax old as does a garment; 12 And as a clothing shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail. 13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make your enemies your footstool?
AKJV_Strongs(i)
  8 G5207 But to the Son G2362 he said, Your throne, G2316 O God, G165 is for ever G165 and ever: G4464 a scepter G2118 of righteousness G4464 is the scepter G932 of your kingdom.
  9 G25 You have loved G1343 righteousness, G3404 and hated G458 iniquity; G1223 therefore G5124 G2316 God, G2316 even your God, G5548 has anointed G1637 you with the oil G20 of gladness G3844 above G3353 your fellows.
  10 G2962 And, You, Lord, G746 in the beginning G2311 have laid the foundation G1093 of the earth; G3772 and the heavens G2041 are the works G4675 of your G5495 hands:
  11 G622 They shall perish; G1265 but you remain; G3956 and they all G3822 shall wax G3822 old G2440 as does a garment;
  12 G4018 And as a clothing G1667 shall you fold G236 them up, and they shall be changed: G1488 but you are G846 the same, G2094 and your years G1587 shall not fail.
  13 G5101 But to which G32 of the angels G2046 said G4218 he at G4218 any G4218 time, G2521 Sit G1537 on G1188 my right G2193 hand, until G5087 I make G4675 your G2190 enemies G5286 your footstoo? G4228
KJC(i) 8 But unto the Son he says, Your throne, O God, is forever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of your kingdom. 9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows. 10 And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands: 11 They shall perish; but you remain; and they all shall wax old as does a garment; 12 And as a vesture shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail. 13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make your enemies your footstool?
KJ2000(i) 8 But unto the Son he says, Your throne, O God, is forever and ever: a scepter of righteousness is the scepter of your kingdom. 9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows. 10 And, you, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands: 11 They shall perish; but you remain; and they all shall grow old as does a garment; 12 And as a mantle shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail. 13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make your enemies your footstool?
UKJV(i) 8 But unto the Son he says, Your throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of your kingdom. 9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows. 10 And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands: 11 They shall perish; but you remain; and they all shall wax old as does a garment; 12 And as a vesture shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail. 13 But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make your enemies your footstool?
RKJNT(i) 8 But of the Son he says, Your throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of your kingdom. 9 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows. 10 And, You, Lord, did lay the foundation of the earth in the beginning; and the heavens are the works of your hands: 11 They shall perish; but you remain; and they shall all grow old as does a garment; 12 And as a mantle you shall fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall never end. 13 But to which of the angels did he at any time say, Sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?
CKJV_Strongs(i)
  8 G1161 But G4314 to G5207 the Son G4675 he says, Your G2362 throne, G2316 O God, G1519 is for G165 ever G165 and ever: G4464 a scepter G2118 of righteousness G4464 is the scepter G932 of G4675 your G932 kingdom.
  9 G25 You have loved G1343 righteousness, G2532 and G3404 hated G458 iniquity; G1223 therefore G5124   G2316 God, G4675 even your G2316 God, G5548 has anointed G4571 you G1637 with the oil G20 of gladness G3844 above G4675 your G3353 fellows.
  10 G2532 And, G4771 You, G2962 Lord, G2596 in G746 the beginning G2311 have laid the foundation G1093 of the earth; G2532 and G3772 the heavens G1526 are G2041 the works G5495 of G4675 your G5495 hands:
  11 G846 They G622 shall perish; G1161 but G4771 you G1265 remain; G2532 and G3956 they all G3822 shall wax old G5613 as does G2440 a garment;
  12 G2532 And G5616 as G4018 a vesture G1667 shall you fold G846 them G1667 up, G2532 and G236 they shall be changed: G1161 but G4771 you G1488 are G846 the same, G2532 and G4675 your G2094 years G1587 shall G3756 not G1587 fail.
  13 G1161 But G4314 to G5101 which G32 of the angels G2046 said G4218 he at any time, G2521 Sit G1537 on G3450 my G1188 right hand, G2193 until G302   G5087 I make G4675 your G2190 enemies G4675 your G4228   G5286 footstool?
RYLT(i) 8 and unto the Son: 'Your throne, O God, is to the age of the age; a scepter of righteousness is the scepter of your reign; 9 you did love righteousness, and did hate lawlessness; because of this did He anoint you -- God, your God -- with oil of gladness above your partners;' 10 and, 'You, at the beginning, Lord, the earth did found, and a work of your hands are the heavens; 11 these shall perish, and You do remain, and all, as a garment, shall become old, 12 and as a mantle You shall roll them together, and they shall be changed, and You are the same, and Your years shall not fail.' 13 And unto which of the messengers said He ever, 'Sit at My right hand, till I may make your enemies your footstool?'
EJ2000(i) 8 But unto the Son he said, Thy throne, O God, is for ever and ever: a rod of equity is the sceptre of thy kingdom. 9 Thou hast loved righteousness and hated iniquity; therefore, God, even thy God, has anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 10 And Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: 11 they shall perish; but thou dost remain; and they all shall wax old as doth a garment; 12 and as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall never fail. 13 But to which of the angels did he say at any time, Sit on my right hand until I make thine enemies thy footstool?
CAB(i) 8 But to the Son He says: "Your throne, O God, is forever and ever; a scepter of righteousness is the scepter of Your Kingdom. 9 You have loved righteousness and hated lawlessness; therefore God, Your God, has anointed You with the oil of gladness above Your companions." 10 And: "You, LORD, in the beginning laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of Your hands. 11 They shall perish, but You continue; and they all shall grow old like a garment; 12 and like a cloak You will roll them up, and they shall be changed. But You are the same, and Your years will not fail." 13 But to which of the angels has He ever said: "Sit at My right hand, till I make Your enemies a footstool for Your feet"?
WPNT(i) 8 while to the Son He says: “Your throne, O God, is forever and ever; ‘Scepter of Uprightness’ is the scepter of Your kingdom. 9 You have loved righteousness and hated lawlessness, therefore God, Your God, has anointed You with the oil of exultation beyond Your companions.” 10 Also: “You, LORD, in the beginning, laid the foundation of the earth, and the heavens are works of Your hands; 11 they will perish but You continue on—they will all grow old like a garment; 12 You will roll them up like a cloak and they will be changed, while You stay the same and Your years will never end.” 13 On the other hand, to which of the angels did He ever say, “Sit on my right until I place your enemies as a stool under your feet”?
JMNT(i) 8 Yet, on the other hand, to the Son, "God [is] Your throne, on into the age of the Age, and the scepter of straightness [is] a scepter of His kingdom and sovereign activity. (variant rendering, with other MSS: "Your throne, O God, and the staff of uprightness, [is the] staff of Your reign, unto the chief time period of the Age.) 9 "You love fairness and equity in rightwised [covenant] relationships within the Way pointed out (or: justice; righteousness) and yet you hate lawlessness. Because of this, God – Your God – anointed You with olive oil of extreme joy, at the side of (or: = more than; = rather than) Your partners (or: associates; fellows). [Ps. 45:6-7] 10 And further, "O Lord [= Yahweh], down from beginnings (or: in accord with ruling [principle] s), You founded (or: laid the foundations of) the earth (or: land), and the works of Your hands are the heavens (or: skies; atmospheres). 11 "They shall progressively destroy themselves (or: ruin, or lose, themselves) – but You continue remaining throughout. 12 "And all people, as a garment, shall progressively be made (or: grow) old. Then like that which is thrown around [as a cloak], You will roll or wrap them up as a garment, and so they (or: the same people) will progressively be made another (be altered; be changed; be transformed), yet You are the same, and Your years will not fail." [Ps. 102:25-28] 13 Now to a certain one (or, as in vs. 5: Now in which one '85?) of the agents (or: folks with a message) He once said, "Sit at (or: out of [the authority of]) My right [hand; side] until I may place your foes (or: hostile ones) a footstool of your feet (or: = turn your enemies into your footstool [= a supportive role])." [Ps. 110:1]
NSB(i) 8 But he says to the Son: »God is your throne forever and ever. (Your throne, Oh God-like one, is forever.) A scepter of righteousness is the scepter of your kingdom. (Psalm 45:6, 7) 9 »You have loved righteousness, and hated iniquity. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness more than your companions.« 10 And, You, Lord, in the beginning have laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands. (Psalm 102:25) 11 »They will perish but you remain. They will all grow old like a garment. 12 »Just as a coat you fold them up, and they will be changed: but you are the same, and your years will never run out.« 13 To which of the angels did he say at any time: »Sit on my right hand, until I make your enemies your footstool«? (Psalm 110:1)
ISV(i) 8 But about the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever, and the scepter of your kingdom is a righteous scepter. 9 You have loved righteousness and hated wickedness. That is why God, your God, anointed you rather than your companions with the oil of gladness.” 10 And, “In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands. 11 They will come to an end, but you will remain forever. They will all wear out like clothes. 12 You will roll them up like a robe, and they will be changed like clothes. But you remain the same, and your life will never end.” 13 But to which of the angels did he ever say, “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet”?
LEB(i) 8 but concerning the Son,
"Your throne, O God, is forever and ever*, and the scepter of righteous is the scepter of your kingdom. 9 You have loved righteousness and hated lawlessness; because of this God, your God, has anointed you with the olive oil of joy more than your companions.* 10 And,
"You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the works of your hands; 11 they will perish, but you continue, and they will all become old like a garment, 12 and like a robe you will roll them up, and like a garment they will be changed; but you are the same, and your years will not run out."* 13 But to which of the angels has he ever said,
"Sit down at my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet."*
BGB(i) 8 Πρὸς δὲ τὸν Υἱόν “Ὁ θρόνος σου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας σου*. 9 ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε, ὁ Θεός, ὁ Θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.” 10 Καί “Σὺ κατ’ ἀρχάς, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· 11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις· καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, 12 καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.” 13 Πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε “Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου”;
BIB(i) 8 Πρὸς (Unto) δὲ (however) τὸν (the) Υἱόν (Son): “Ὁ (The) θρόνος (throne) σου (of You), ὁ (O) Θεὸς (God), εἰς (is to) τὸν (the) αἰῶνα (age) τοῦ (of the) αἰῶνος (age), καὶ (and) ἡ (the) ῥάβδος (scepter) τῆς (of) εὐθύτητος (righteousness is) ῥάβδος (the scepter) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) σου* (of You). 9 ἠγάπησας (You have loved) δικαιοσύνην (righteousness) καὶ (and) ἐμίσησας (have hated) ἀνομίαν (wickedness); διὰ (because of) τοῦτο (this), ἔχρισέν (has anointed) σε (You) ὁ (-) Θεός (God), ὁ (the) Θεός (God) σου (of You), ἔλαιον (with the oil) ἀγαλλιάσεως (of exultation), παρὰ (above) τοὺς (the) μετόχους (companions) σου (of You).” 10 Καί (And): “Σὺ (You) κατ’ (in) ἀρχάς (the beginning), Κύριε (Lord), τὴν (of the) γῆν (earth) ἐθεμελίωσας (laid the foundation), καὶ (and) ἔργα (works) τῶν (of the) χειρῶν (hands) σού (of You) εἰσιν (are) οἱ (the) οὐρανοί (heavens). 11 αὐτοὶ (They) ἀπολοῦνται (will perish); σὺ (You) δὲ (however) διαμένεις (remain); καὶ (and) πάντες (all) ὡς (like) ἱμάτιον (a garment) παλαιωθήσονται (will grow old); 12 καὶ (and) ὡσεὶ (like) περιβόλαιον (a robe) ἑλίξεις (You will roll up) αὐτούς (them), ὡς (like) ἱμάτιον (a garment) καὶ (also) ἀλλαγήσονται (they will be changed); σὺ (You) δὲ (however) ὁ (the) αὐτὸς (same) εἶ (are), καὶ (and) τὰ (the) ἔτη (years) σου (of You) οὐκ (not) ἐκλείψουσιν (will never end).” 13 Πρὸς (To) τίνα (which) δὲ (now) τῶν (of the) ἀγγέλων (angels) εἴρηκέν (did He say) ποτε (ever): “Κάθου (Sit) ἐκ (at) δεξιῶν (the right hand) μου (of Me), ἕως (until) ἂν (-) θῶ (I may place) τοὺς (the) ἐχθρούς (enemies) σου (of You) ὑποπόδιον (as a footstool) τῶν (for the) ποδῶν (feet) σου (of You)”?
BLB(i) 8 But unto the Son: “Your throne, O God, is to the age of the age, and the scepter of righteousness is the scepter of Your kingdom. 9 You have loved righteousness and have hated wickedness; because of this, God, Your God, has anointed You with the oil of exultation above Your companions.” 10 And: “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are works of Your hands. 11 They will perish but You remain; and all will grow old like a garment; 12 and like a robe You will roll them up, and like a garment they will be changed; but You are the same, and Your years will never end.” 13 Now to which of the angels did He ever say: “Sit at My right hand, until I may place Your enemies as a footstool for Your feet”?
BSB(i) 8 But about the Son He says: “Your throne, O God, endures forever and ever, and justice is the scepter of Your kingdom. 9 You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, Your God, has anointed You above Your companions with the oil of joy.” 10 And: “In the beginning, O Lord, You laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of Your hands. 11 They will perish, but You remain; they will all wear out like a garment. 12 You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed; but You remain the same, and Your years will never end.” 13 Yet to which of the angels did God ever say: “Sit at My right hand until I make Your enemies a footstool for Your feet”?
MSB(i) 8 But about the Son He says: “Your throne, O God, endures forever and ever, and justice is the scepter of Your kingdom. 9 You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, Your God, has anointed You above Your companions with the oil of joy.” 10 And: “In the beginning, O Lord, You laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of Your hands. 11 They will perish, but You remain; they will all wear out like a garment. 12 You will roll them up like a robe; they will be changed; but You remain the same, and Your years will never end.” 13 Yet to which of the angels did God ever say: “Sit at My right hand until I make Your enemies a footstool for Your feet”?
MLV(i) 8 But he says toward the Son, ‘Your throne, O God, is forevermore; the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom. 9 You have loved righteousness and hated lawlessness. Because of this, God, your God, has anointed you with the oil of gladness more than your companions.’ 10 And, ‘You, Lord, at the beginnings, founded the earth and the heavens are the works of your hands: 11 they themselves will be perishing, but you are remaining and they will all become-obsolete like a garment; 12 and you will coil them up like an outer dressing and they will be changed, but you are the same and your years will not be failing.’ 13 But toward which of the messengers has he previously said, ‘Sit at my right hand, until I should place your enemies as the footstool of your feet?
VIN(i) 8 But about the Son He says: “Your throne, O God, will last forever and ever, and righteousness will be the scepter of Your kingdom. 9 You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, Your God, has placed You above Your companions by anointing You with the oil of joy.” 10 And, "In the beginning, Lord, you laid the foundation of the earth, and the heavens are the work of your hands. 11 They will perish, but You remain; They will all wear out like a garment. 12 You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed; but You remain the same, and Your years will never end.” 13 But to which of the angels did he ever say, "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet"?
Luther1545(i) 8 aber von dem Sohn: Gott, dein Stuhl währet von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter. 9 Du hast geliebet die Gerechtigkeit und gehasset die Ungerechtigkeit; darum hat dich, o Gott, gesalbet dein Gott mit dem Öle der Freuden über deine Genossen; 10 und: Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. 11 Dieselbigen werden vergehen, du aber wirst bleiben; und sie werden alle veralten wie ein Kleid, 12 und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbige, und deine Jahre werden nicht aufhören. 13 Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße?
Luther1545_Strongs(i)
  8 G1161 aber G2316 von dem Sohn: GOtt G4675 , dein G2362 Stuhl G165 währet von Ewigkeit G4314 zu G165 Ewigkeit G932 ; das G4464 Zepter G4675 deines G1519 Reichs ist ein G2118 richtiges G4464 Zepter .
  9 G5548 Du hast G5124 geliebet die G1343 Gerechtigkeit G2532 und G458 gehasset die Ungerechtigkeit G25 ; darum hat G4571 dich G2316 , o GOtt G4675 , gesalbet dein G2316 GOtt G20 mit dem Öle der Freuden G3844 über G4675 deine G3353 Genossen;
  10 G2532 und G4771 : Du G2962 , HErr G746 , hast von Anfang G2596 die G1093 Erde G2311 gegründet G2532 , und G3772 die Himmel G1526 sind G4675 deiner G5495 Hände G2041 Werk .
  11 G4771 Dieselbigen werden vergehen, du G1161 aber G1265 wirst G622 bleiben G2532 ; und G846 sie G3956 werden alle G3822 veralten G5613 wie G2440 ein Kleid,
  12 G2532 und G5616 wie G4018 ein Gewand G4771 wirst du G846 sie G1667 wandeln G2532 , und G846 sie G236 werden G1161 sich verwandeln. Du aber G1488 bist G2532 derselbige, und G4675 deine G2094 Jahre G3756 werden nicht G1587 aufhören .
  13 G4314 Zu G32 welchem Engel G1161 aber G4218 hat er jemals G2046 gesagt G2521 : Setze G4675 dich G5101 zu G3450 meiner G1188 Rechten G2193 , bis G5087 ich lege G4675 deine G2190 Feinde G1537 zum G4228 Schemel deiner Füße ?
Luther1912(i) 8 aber von dem Sohn: "Gott, dein Stuhl währt von Ewigkeit zu Ewigkeit; das Zepter deines Reichs ist ein richtiges Zepter. 9 Du hast geliebt die Gerechtigkeit und gehaßt die Ungerechtigkeit; darum hat dich, o Gott, gesalbt dein Gott mit dem Öl der Freuden über deine Genossen." 10 Und: "Du, HERR, hast von Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk. 11 Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid; 12 und wie ein Gewand wirst du sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht aufhören." 13 Zu welchem Engel aber hat er jemals gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
Luther1912_Strongs(i)
  8 G1161 aber G4314 von G5207 dem Sohn G2316 : «Gott G4675 , dein G2362 Stuhl G1519 währt G165 von Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G4464 ; das Zepter G4675 deines G932 Reichs G2118 ist ein richtiges G4464 Zepter .
  9 G25 Du G25 hast geliebt G1343 die Gerechtigkeit G2532 und G3404 gehaßt G458 die Ungerechtigkeit G1223 G5124 ; darum G4571 hat dich G2316 , o Gott G5548 , gesalbt G4675 dein G2316 Gott G1637 mit dem Öl G20 der Freuden G3844 über G4675 deine G3353 Genossen .
  10 G2532 Und G4771 : «Du G2962 , HERR G2311 , hast G2596 von G746 Anfang G1093 die Erde G2311 gegründet G2532 , und G3772 die Himmel G1526 sind G4675 deiner G5495 Hände G2041 Werk .
  11 G846 Sie G622 werden vergehen G4771 , du G1161 aber G1265 wirst G1265 bleiben G2532 . Und G3956 sie G3956 werden alle G3822 veralten G5613 wie G2440 ein Kleid;
  12 G2532 und G5616 wie G4018 ein Gewand G1667 wirst G846 du sie G1667 wandeln G2532 , und G236 sie G236 werden sich verwandeln G4771 . Du G1161 aber G1488 bist G846 derselbe G2532 , und G4675 deine G2094 Jahre G1587 werden G3756 nicht G1587 aufhören .
  13 G4314 Zu G5101 welchem G32 Engel G1161 aber G4218 hat er jemals G2046 gesagt G2521 : «Setze G1537 dich zu G3450 meiner G1188 Rechten G302 G2193 , bis G5087 ich lege G4675 deine G2190 Feinde G5286 zum Schemel G4675 deiner G5286 G4228 Füße »?
ELB1871(i) 8 Dein Thron, o Gott, ist in die Zeitalter der Zeitalter, und ein Scepter der Aufrichtigkeit ist das Scepter deines Reiches; 9 du hast Gerechtigkeit geliebt und Gesetzlosigkeit gehaßt; darum hat Gott, dein Gott, dich gesalbt mit Freudenöl über deine Genossen" . 10 Und: "Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind Werke deiner Hände; 11 sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid, 12 und wie ein Gewand wirst du sie zusammenwickeln, und sie werden verwandelt werden. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht vergehen" . 13 Zu welchem der Engel aber hat er je gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße" ?
ELB1871_Strongs(i)
  8 G4675 Dein G2362 Thron, G2316 o Gott, G1519 ist in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter, G4464 und ein Scepter G2118 der Aufrichtigkeit G4464 ist das Scepter G4675 deines G932 Reiches;
  9 G25 du hast G1343 Gerechtigkeit G25 geliebt G2532 und G458 Gesetzlosigkeit G3404 gehaßt; G1223 G5124 darum G5548 hat G2316 Gott, G4675 dein G2316 Gott, G4571 dich G5548 gesalbt G1637 G20 mit Freudenöl G3844 über G4675 deine G3353 Genossen".
  10 G2532 Und: G4771 "Du, G2962 Herr, G2311 hast G2596 im G746 Anfang G1093 die Erde G2311 gegründet, G2532 und G3772 die Himmel G1526 sind G2041 Werke G4675 deiner G5495 Hände;
  11 G846 sie G622 werden untergehen, G4771 du G1161 aber G1265 bleibst; G2532 und G3956 sie alle G3822 werden veralten G5613 wie G2440 ein Kleid,
  12 G2532 und G5616 wie G4018 ein Gewand G1667 wirst G846 du sie G1667 zusammenwickeln, G2532 und G236 sie werden verwandelt G4771 werden. Du G1161 aber G1488 bist G846 derselbe, G2532 und G4675 deine G2094 Jahre G1587 werden G3756 nicht G1587 vergehen".
  13 G4314 Zu G5101 welchem G32 der Engel G1161 aber G2046 hat G4218 er je G2046 gesagt: G2521 "Setze G1537 dich zu G3450 meiner G1188 Rechten, G302 G2193 bis G4675 ich deine G2190 Feinde G5087 lege G5286 zum Schemel G4675 deiner G4228 Füße"?
ELB1905(i) 8 »Dein Thron, o Gott, ist von Ewigkeit zu Ewigkeit, W. in das Zeitalter des Zeitalters und ein Zepter der Aufrichtigkeit ist das Zepter deines Reiches; 9 du hast Gerechtigkeit geliebt und Gesetzlosigkeit gehaßt; darum hat Gott, dein Gott, dich gesalbt mit Freudenöl über deine Genossen.» [Ps 45,6.7] 10 Und: »Du, Herr, hast im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind Werke deiner Hände; 11 sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid, 12 und wie ein Gewand wirst du sie zusammenwickeln, und sie werden verwandelt werden. Du aber bist derselbe, dh. der ewig Unveränderliche und deine Jahre werden nicht vergehen.» [Ps 102,25-27] 13 Zu welchem der Engel aber hat er je gesagt: »Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße?« [Ps 110,1]
ELB1905_Strongs(i)
  8 G4675 " Dein G2362 Thron G2316 , o Gott G1519 , ist von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G4464 , und ein Zepter G2118 der Aufrichtigkeit G4464 ist das Zepter G4675 deines G932 Reiches;
  9 G25 du hast G1343 Gerechtigkeit G25 geliebt G2532 und G458 Gesetzlosigkeit G3404 gehaßt G1223 -G5124 ; darum G5548 hat G2316 Gott G4675 , dein G2316 Gott G4571 , dich G5548 gesalbt G20 -G1637 mit Freudenöl G3844 über G4675 deine G3353 Genossen ".
  10 G2532 Und G4771 : "Du G2962 , Herr G2311 , hast G2596 im G746 Anfang G1093 die Erde G2311 gegründet G2532 , und G3772 die Himmel G1526 sind G2041 Werke G4675 deiner G5495 Hände;
  11 G846 sie G622 werden untergehen G4771 , du G1161 aber G1265 bleibst G2532 ; und G3956 sie alle G3822 werden veralten G5613 wie G2440 ein Kleid,
  12 G2532 und G5616 wie G4018 ein Gewand G1667 wirst G846 du sie G1667 zusammenwickeln G2532 , und G236 sie werden verwandelt G4771 werden. Du G1161 aber G1488 bist G846 derselbe G2532 , und G4675 deine G2094 Jahre G1587 werden G3756 nicht G1587 vergehen ."
  13 G4314 Zu G5101 welchem G32 der Engel G1161 aber G2046 hat G4218 er je G2046 gesagt G2521 : "Setze G1537 dich zu G3450 meiner G1188 Rechten G302 -G2193 , bis G4675 ich deine G2190 Feinde G5087 lege G5286 zum Schemel G4675 deiner G4228 Füße "?
DSV(i) 8 Maar tot den Zoon zegt Hij: Uw troon, o God, is in alle eeuwigheid; de schepter Uws koninkrijks is een rechte schepter. 9 Gij hebt rechtvaardigheid liefgehad, en ongerechtigheid gehaat; daarom heeft U, o God! Uw God gezalfd met olie der vreugde boven Uw medegenoten. 10 En: Gij, Heere! hebt in den beginne de aarde gegrond, en de hemelen zijn werken Uwer handen; 11 Dezelve zullen vergaan, maar Gij blijft altijd, en zij zullen alle als een kleed verouden; 12 En als een dekkleed zult Gij ze ineenrollen, en zij zullen veranderd worden; maar Gij zijt Dezelfde, en Uw jaren zullen niet ophouden. 13 En tot welken der engelen heeft Hij ooit gezegd: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten?
DSV_Strongs(i)
  8 G1161 Maar G4314 tot G5207 den Zoon G4675 [zegt] [Hij]: Uw G2362 troon G2316 , o God G1519 , is in G165 alle G165 eeuwigheid G4464 ; de schepter G4675 Uws G932 koninkrijks G2118 is een rechte G4464 schepter.
  9 G1343 Gij hebt rechtvaardigheid G25 G5656 liefgehad G2532 , en G458 ongerechtigheid G3404 G5656 gehaat G1223 G5124 ; daarom G4571 heeft U G2316 , o God G4675 ! Uw G2316 God G5548 G5656 gezalfd G1637 met olie G20 der vreugde G3844 boven G4675 Uw G3353 medegenoten.
  10 G2532 En G4771 : Gij G2962 , Heere G2596 ! hebt in G746 den beginne G1093 de aarde G2311 G5656 gegrond G2532 , en G3772 de hemelen G1526 G5748 zijn G2041 werken G4675 Uwer G5495 handen;
  11 G846 Dezelve G622 G5698 zullen vergaan G1161 , maar G4771 Gij G1265 G5719 blijft altijd G2532 , en G3956 zij zullen alle G5613 als G2440 een kleed G3822 G5701 verouden;
  12 G2532 En G5616 als G4018 een dekkleed G846 zult Gij ze G1667 G5692 ineenrollen G2532 , en G236 G5691 zij zullen veranderd worden G1161 ; maar G4771 Gij G1488 G5748 zijt G846 Dezelfde G2532 , en G4675 Uw G2094 jaren G3756 zullen niet G1587 G5692 ophouden.
  13 G1161 En G4314 tot G5101 welken G32 der engelen G4218 heeft Hij ooit G2046 G5758 gezegd G2521 G5737 : Zit G1537 aan G3450 Mijn G1188 rechter G302 G2193 [hand], totdat G4675 Ik Uw G2190 vijanden G5087 G5632 zal gezet hebben G5286 tot een voetbank G4675 Uwer G4228 voeten?
DarbyFR(i) 8 Mais quant aux Fils: "Ton trône, ô Dieu, demeure aux siècles des siècles; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne; 9 tu as aimé la justice et haï l'iniquité; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons". 10 Et: "Toi, dans les commencements, *Seigneur, tu as fondé la terre, et les cieux sont les oeuvres de tes mains: 11 eux, ils périront, mais toi, tu demeures; et ils vieilliront tous comme un habit, 12 et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne cesseront point". 13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: "Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds"?
Martin(i) 8 Mais il est dit quant au Fils : ô Dieu! ton trône demeure aux siècles des siècles, et le sceptre de ton Royaume est un sceptre d'équité : 9 Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tous tes semblables. 10 Et dans un autre endroit : toi, Seigneur, tu as fondé la terre dès le commencement, et les cieux sont les ouvrages de tes mains : 11 Ils périront, mais tu es permanent; et ils vieilliront tous comme un vêtement; 12 Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point. 13 Et auquel des Anges a-t-il jamais dit : assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds ?
Segond(i) 8 Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu, est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité; 9 Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité; C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie au-dessus de tes égaux. 10 Et encore: Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; 11 Ils périront, mais tu subsistes; Ils vieilliront tous comme un vêtement, 12 Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. 13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
Segond_Strongs(i)
  8 G1161 Mais G4314 il a dit au G5207 Fils G4675  : Ton G2362 trône G2316 , ô Dieu, G1519 est éternel G165   G165   G4464  ; Le sceptre G4675 de ton G932 règne G4464 est un sceptre G2118 d’équité ;
  9 G25 Tu as aimé G5656   G1343 la justice G2532 , et G3404 tu as haï G5656   G458 l’iniquité G1223  ; C’est pourquoi G5124   G2316 , ô Dieu G4675 , ton G2316 Dieu G4571 t G5548 ’a oint G5656   G1637 D’une huile G20 de joie G3844 au-dessus G4675 de tes G3353 égaux.
  10 G2532 Et encore G4771  : Toi G2962 , Seigneur G2596 , tu as au G746 commencement G2311 fondé G5656   G1093 la terre G2532 , Et G3772 les cieux G1526 sont G5748   G2041 l’ouvrage G4675 de tes G5495 mains ;
  11 G846 Ils G622 périront G5698   G1161 , mais G4771 tu G1265 subsistes G5719   G2532  ; G3822 Ils vieilliront G5701   G3956 tous G5613 comme G2440 un vêtement,
  12 G2532   G846 Tu les G1667 rouleras G5692   G5616 comme G4018 un manteau G2532 et G236 ils seront changés G5691   G1161  ; Mais G4771 toi G1488 , tu restes G5748   G846 le même G2532 , Et G4675 tes G2094 années G1587 ne finiront G5692   G3756 point.
  13 G1161 Et G4314 auquel G5101   G32 des anges G4218 a-t-il jamais G2046 dit G5758   G2521  : Assieds-toi G5737   G1537 à G3450 ma G1188 droite G302 , jusqu’à G2193   G5087 ce que je fasse G5632   G4675 de tes G2190 ennemis G4675 ton G5286 marchepied G4228   ?
SE(i) 8 Mas al Hijo: Tu trono, oh DIOS; por el siglo del siglo; vara de equidad la vara de tu Reino; 9 amaste la justicia, y aborreciste la maldad; por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de alegría más que a tus compañeros. 10 Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; y los cielos son obras de tus manos; 11 ellos perecerán, mas tú eres permanente; y todos ellos se envejecerán como una vestidura; 12 y como un vestido los envolverás, y serán mudados; pero tú eres el mismo, y tus años nunca se acabarán. 13 Pues, ¿A cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?
ReinaValera(i) 8 Mas al hijo: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Vara de equidad la vara de tu reino; 9 Has amado la justicia, y aborrecido la maldad; Por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de alegría más que á tus compañeros. 10 Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; Y los cielos son obras de tus manos: 11 Ellos perecerán, mas tú eres permanente; Y todos ellos se envejecerán como una vestidura; 12 Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; Empero tú eres el mismo, Y tus años no acabarán. 13 Pues, ¿á cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies?
JBS(i) 8 Mas al Hijo: Tu trono, oh DIOS; por el siglo del siglo; vara de equidad la vara de tu Reino; 9 amaste la justicia, y aborreciste la maldad; por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de alegría más que a tus compañeros. 10 Y: Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; y los cielos son obras de tus manos; 11 ellos perecerán, mas tú eres permanente; y todos ellos se envejecerán como una vestidura; 12 y como un vestido los envolverás, y serán mudados; pero tú eres el mismo, y tus años nunca se acabarán. 13 Pues, ¿A cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?
Albanian(i) 8 E ke dashur drejtësinë dhe e ke urryer paudhësinë; prandaj Perëndia, Perëndia yt, të vajosi me vaj gëzimi përmbi shokët e tu''. 9 Edhe: ''Ti, o Perëndi, në krye themelove tokën dhe qiejt janë vepër e duarve të tu. 10 Ata do të prishen, por ti mbetesh; edhe të gjithë do të vjetrohen si rrobë, 11 dhe ti do t'i mbështjellësh si një mantel edhe do të ndërrohen; por ti je po ai, dhe vitet e tua nuk do të shteren kurrë''. 12 Dhe cilit nga engjëjt i tha ndonjë herë: ''Rri në të djathtën time, gjersa t'i vë armiqtë e tu shtroje të këmbëve të tua''? 13 A nuk janë ata të gjithë frymëra shërbenjës, që dërgohen për të shërbyer për të mirën e atyre që kanë për të trashëguar shpëtimin?
RST(i) 8 А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего – жезл правоты. 9 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посемупомазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. 10 И: в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса – дело рук Твоих; 11 они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, 12 и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся. 13 Кому когда из Ангелов сказал Бог : седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Peshitta(i) 8 ܥܠ ܒܪܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܟܘܪܤܝܟ ܕܝܠܟ ܐܠܗܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܫܒܛܐ ܦܫܝܛܐ ܫܒܛܐ ܕܡܠܟܘܬܟ ܀ 9 ܪܚܡܬ ܟܐܢܘܬܐ ܘܤܢܝܬ ܥܘܠܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܫܚܟ ܐܠܗܐ ܐܠܗܟ ܡܫܚܐ ܕܚܕܘܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܚܒܪܝܟ ܀ 10 ܘܬܘܒ ܐܢܬ ܡܢ ܒܪܝܫܝܬ ܤܡܬ ܫܬܐܤܝܗ ܕܐܪܥܐ ܘܫܡܝܐ ܥܒܕ ܐܝܕܝܟ ܐܢܘܢ ܀ 11 ܗܢܘܢ ܢܥܒܪܘܢ ܘܐܢܬ ܩܝܡ ܐܢܬ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܟ ܢܚܬܐ ܢܒܠܘܢ ܀ 12 ܘܐܝܟ ܬܟܤܝܬܐ ܬܥܘܦ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܢܬܚܠܦܘܢ ܘܐܢܬ ܐܝܟ ܕܐܝܬܝܟ ܐܢܬ ܘܫܢܝܟ ܠܐ ܢܓܡܪܢ ܀ 13 ܠܡܢ ܕܝܢ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܡܡܬܘܡ ܐܡܪ ܕܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀
Arabic(i) 8 واما عن الابن كرسيك يا الله الى دهر الدهور. قضيب استقامة قضيب ملكك. 9 احببت البر وابغضت الاثم من اجل ذلك مسحك الله الهك بزيت الابتهاج اكثر من شركائك. 10 وانت يا رب في البدء اسست الارض والسموات هي عمل يديك. 11 هي تبيد ولكن انت تبقى وكلها كثوب تبلى 12 وكرداء تطويها فتتغيّر ولكن انت انت وسنوك لن تفنى. 13 ثم لمن من الملائكة قال قط اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك.
Amharic(i) 8 ይላል፤ ስለ ልጁ ግን። አምላክ ሆይ፥ ዙፋንህ እስከ ዘላለም ድረስ ይኖራል፤ የመንግሥትህ በትር የቅንነት በትር ነው። 9 ጽድቅን ወደድህ ዓመፅንም ጠላህ፤ ስለዚህ እግዚአብሔር አምላክህ ከጓደኞችህ ይልቅ በደስታ ዘይት ቀባህ 10 ይላል። ደግሞ። ጌታ ሆይ፥ አንተ ከጥንት ምድርን መሠረትህ፥ ሰማዮችም የእጆችህ ሥራ ናቸው፤ 11 እነርሱም ይጠፋሉ አንተ ግን ጸንተህ ትኖራለህ፤ ሁሉም እንደ ልብስ ያረጃሉ፥ 12 እንደ መጎናጸፊያም ትጠቀልላቸዋለህ ይለወጡማል፤ አንተ ግን አንተ ነህ፥ ዓመቶችህም ከቶ አያልቁም 13 ይላል። ነገር ግን ከመላእክት። ጠላቶችህን የእግርህ መረገጫ እስካደርግልህ ድረስ በቀኜ ተቀመጥ
Armenian(i) 8 Իսկ Որդիին կ՚ըսէ. «Քու գահդ, ո՛վ Աստուած, կը կենայ դարէ դար՝՝. քու թագաւորութեանդ մականը ուղղամտութեան մական է: 9 Դուն սիրեցիր արդարութիւնը եւ ատեցիր անօրէնութիւնը. հետեւաբար, ո՛վ Աստուած, քու Աստուածդ օծեց քեզ ցնծութեան իւղով՝ ընկերակիցներէդ աւելի»: 10 Նաեւ. «Տէ՛ր, դո՛ւն սկիզբէն դրիր երկրի հիմերը, ու քո՛ւ ձեռքերուդ գործն է երկինքը: 11 Անոնք պիտի կորսուին, բայց դուն կը մնաս. բոլորը պիտի մաշին հանդերձի պէս: 12 Պիտի ոլորես զանոնք ծածկոցի պէս, եւ պիտի փոխուին. իսկ դուն՝ միշտ նո՛յնն ես, ու քու տարիներդ պիտի չպակսին»: 13 Եւ հրեշտակներէն որո՞ւն ըսաւ երբեք. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս, մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»:
Basque(i) 8 Baina Semeaz den becembatean dio O Iaincoa, hire thronoa secula seculacotz duc: eta hire Resumaco sceptrea duc, çucenezco sceptrea. 9 On eritzi draucac iustitiari, eta gaitz eritzi draucac iniquitateari: halacotz vnctatu vkan au Iaincoac, eure Iaincoac bozcariotaco olioz, eure lagunetaric abantail. 10 Eta, Hic hatseandanic, Iauna, lurra fundatu vkan duc, eta ceruäc hire escuen obrác dituc: 11 Hec deseguinen dituc, bailla hi permanent aiz: eta guciac veztidura beçala çaharturen dituc: 12 Eta estalqui baten ançora hic dituc hec biribilgaturén, eta muthatzeco diaudec: baina hi hura bera aiz, eta hire vrtheac eztituc faltaturen. 13 Eta Aingueruètaric ceini erran vkan drauca egundano, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella?
Bulgarian(i) 8 А за Сина казва: ?Твоят престол, Боже, е до вечни векове и скиптърът на Твоето царство е скиптър на правота. 9 Възлюбил си правда и си намразил беззаконие; затова, Боже, Твоят Бог Те е помазал с миро на радост повече от Твоите събратя.“ 10 И пак: ?В началото Ти, Господи, си основал земята и дело на Твоите ръце са небесата. 11 Те ще изчезнат, а Ти пребъдваш. Да! Те всички ще овехтеят като дреха 12 и като одежда ще ги свиеш, и те ще бъдат изменени; но Ти си същият и Твоите години няма да се свършат.“ 13 А на кого от ангелите е казал някога: ?Седи отдясно Ми, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
Croatian(i) 8 ali za Sina: Prijestolje je tvoje, Bože, u vijeke vjekova, i pravedno žezlo - žezlo je tvog kraljevstva. 9 Ti ljubiš pravednost, a mrziš bezakonje, stoga Bog, Bog tvoj, tebe pomaza uljem radosti kao nikog od tvojih drugova. 10 I: Ti u početku, Gospodine, utemelji zemlju i nebo je djelo ruku tvojih. 11 Propast će, ti ćeš ostati, sve će ostarjeti kao odjeća. 12 Mijenjaš ih poput haljine, kao odjeću, i nestaju. A ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja. 13 Za koga pak od anđela ikad reče: Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!
BKR(i) 8 Ale k Synu dí: Stolice tvá, ó Bože, trvá na věky věků, berla pravosti jestiť berla království tvého. 9 Miloval jsi spravedlnost, a nenáviděl jsi nepravosti, protož pomazal tebe, ó Bože, Bůh tvůj olejem veselé nad spoluúčastníky tvé. 10 A opět:Ty, Pane, na počátku založil jsi zemi, a díla rukou tvých jsouť nebesa. 11 Onať pominou, ty pak zůstáváš; a všecka jako roucho zvetšejí, 12 A jako oděv svineš je, i budouť změněna. Ale ty jsi vždycky tentýž, a léta tvá nikdy nepřestanou. 13 A kterému kdy z andělů řekl: Seď na pravici mé, dokavadž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých?
Danish(i) 8 Men til Sønnen: din Trone, o Gud! staaer i al Evighed, Retviishedens Spiir er dit Riges Spiir. 9 Du elskede Retfærdighed og hadede uret, derfor har Gud, din Gud, salvet dig med Glædens Olie fremfor dine Medbrødre. 10 Og: du, Herre, grundfæstede Jorden af Begyndelsen, og Himlene ere dine Hænders Gjerninger. 11 De skulle forgaae, men du bliver ved; de skulle tilhobe ældes som et Klædebon, 12 ja som et Klæde skal du sammenrulle dem, og de skulle omskiftes; men du, du er den Samme, og dine Aar skulle ikke aflade. 13 Men til hvilken af Englene sagde han nogen Tid: sæt dig hos min høire Haand, indtil jeg lægger dine Fjender til en Skammel for dine Fødder?
CUV(i) 8 論 到 子 卻 說 : 神 阿 , 你 的 寶 座 是 永 永 遠 遠 的 ; 你 的 國 權 是 正 直 的 。 9 你 喜 愛 公 義 , 恨 惡 罪 惡 ; 所 以 神 , 就 是 你 的 神 , 用 喜 樂 油 膏 你 , 勝 過 膏 你 的 同 伴 ; 10 又 說 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。 11 天 地 都 要 滅 沒 , 你 卻 要 長 存 。 天 地 都 要 像 衣 服 漸 漸 舊 了 ; 12 你 要 將 天 地 捲 起 來 , 像 一 件 外 衣 , 天 地 就 都 改 變 了 。 惟 有 你 永 不 改 變 ; 你 的 年 數 沒 有 窮 盡 。 13 所 有 的 天 使 , 神 從 來 對 那 一 個 說 : 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 ?
CUV_Strongs(i)
  8 G4314 論到 G5207 G1161 G2316 說:神阿 G4675 ,你的 G2362 寶座 G1519 是永永 G165 G165 遠遠 G4675 的;你的 G932 G4464 G2118 是正直的。
  9 G25 你喜愛 G1343 公義 G3404 ,恨惡 G458 罪惡 G1223 G5124 ;所以 G2316 G4675 ,就是你的 G2316 G20 ,用喜樂 G1637 G5548 G4571 G3844 ,勝過 G4675 膏你的 G3353 同伴;
  10 G2532 G2962 說:主阿 G4771 ,你 G746 起初 G1093 立了地 G2311 的根基 G3772 ;天 G1526 也是 G4675 G5495 G2041 所造的。
  11 G622 天地都要滅沒 G4771 ,你 G1161 G1265 要長存 G3956 。天地都 G5613 要像 G2440 衣服 G3822 漸漸舊了;
  12 G5616 你要 G1667 將天地捲起來 G4018 ,像一件外衣 G236 ,天地就都改變了 G1161 。惟 G846 有你永不改變 G4675 ;你的 G2094 年數 G3756 沒有 G1587 窮盡。
  13 G32 所有的天使 G4218 ,神從來 G4314 G5101 那一個 G2046 G2521 :你坐 G1537 G3450 我的 G1188 右邊 G302 G2193 ,等 G5087 我使 G4675 G2190 仇敵 G4675 作你的 G5286 G4228 腳凳?
CUVS(i) 8 论 到 子 却 说 : 神 阿 , 你 的 宝 座 是 永 永 远 远 的 ; 你 的 国 权 是 正 直 的 。 9 你 喜 爱 公 义 , 恨 恶 罪 恶 ; 所 以 神 , 就 是 你 的 神 , 用 喜 乐 油 膏 你 , 胜 过 膏 你 的 同 伴 ; 10 又 说 : 主 阿 , 你 起 初 立 了 地 的 根 基 ; 天 也 是 你 手 所 造 的 。 11 天 地 都 要 灭 没 , 你 却 要 长 存 。 天 地 都 要 象 衣 服 渐 渐 旧 了 ; 12 你 要 将 天 地 卷 起 来 , 象 一 件 外 衣 , 天 地 就 都 改 变 了 。 惟 冇 你 永 不 改 变 ; 你 的 年 数 没 冇 穷 尽 。 13 所 冇 的 天 使 , 神 从 来 对 那 一 个 说 : 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 ?
CUVS_Strongs(i)
  8 G4314 论到 G5207 G1161 G2316 说:神阿 G4675 ,你的 G2362 宝座 G1519 是永永 G165 G165 远远 G4675 的;你的 G932 G4464 G2118 是正直的。
  9 G25 你喜爱 G1343 公义 G3404 ,恨恶 G458 罪恶 G1223 G5124 ;所以 G2316 G4675 ,就是你的 G2316 G20 ,用喜乐 G1637 G5548 G4571 G3844 ,胜过 G4675 膏你的 G3353 同伴;
  10 G2532 G2962 说:主阿 G4771 ,你 G746 起初 G1093 立了地 G2311 的根基 G3772 ;天 G1526 也是 G4675 G5495 G2041 所造的。
  11 G622 天地都要灭没 G4771 ,你 G1161 G1265 要长存 G3956 。天地都 G5613 要象 G2440 衣服 G3822 渐渐旧了;
  12 G5616 你要 G1667 将天地卷起来 G4018 ,象一件外衣 G236 ,天地就都改变了 G1161 。惟 G846 有你永不改变 G4675 ;你的 G2094 年数 G3756 没有 G1587 穷尽。
  13 G32 所有的天使 G4218 ,神从来 G4314 G5101 那一个 G2046 G2521 :你坐 G1537 G3450 我的 G1188 右边 G302 G2193 ,等 G5087 我使 G4675 G2190 仇敌 G4675 作你的 G5286 G4228 脚凳?
Esperanto(i) 8 sed pri la Filo: Via trono estas Dia trono por cxiam kaj eterne; La sceptro de via regno estas sceptro de justeco. 9 Vi amas virton kaj malamas malvirton; Tial Dio, via Dio, oleis vin per oleo de gxojo pli ol viajn kamaradojn. 10 Kaj: En antikveco Vi, ho Eternulo, fondis la teron, Kaj la cxielo estas la faro de Viaj manoj. 11 Ili pereos, sed Vi restos; Kaj cxiuj ili eluzigxos kiel vesto, 12 Kiel veston Vi ilin sxangxos, kaj ili sxangxigxos. Sed Vi restas la sama, Kaj Viaj jaroj ne finigxos. 13 Sed al kiu el la angxeloj Li iam diris: Sidu dekstre de Mi, GXis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
Estonian(i) 8 Aga Pojale Ta ütleb: "Su aujärg, Jumal, on ikka ja igavesti, Su valitsuskepp on õigluse kepp! 9 Sa armastad õigust ja vihkad ülekohut; sellepärast on Jumal, Sinu Jumal, Sind võidnud rõõmuõliga enam kui Su kaaslasi!" 10 Ja: "Sina, Issand, panid maale aluse ja taevad on Su käte tööd! 11 Need hävivad, aga Sina püsid; nad kõik kuluvad nagu kuub 12 ja Sa rullid nad kokku nagu mantli, nagu kuue, ja nad muudetakse; aga Sina oled seesama ja Sinu aastad ei lõpe!" 13 Või missugusele Inglile on Ta kunagi öelnud: "Istu Mu paremale käele, kuni Ma panen Su vaenlased Su jalgealuseks järiks!"
Finnish(i) 8 Mutta Pojalle: Jumala! sinun istuimes pysyy ijankaikkisesta ijankaikkiseen: sinun valtakuntas valtikka on oikeuden valtikka. 9 Sinä rakastit vanhurskautta ja vihasit vääryyttä, sentähden on sinun, oi Jumala, sinun Jumalas voidellut ilo-öljyllä enempi kuin sinun osaveljes. 10 Ja: sinä Herra olet alusta maan perustanut, ja taivaat ovat sinun käsialas: 11 Ne katoovat, mutta sinä pysyt; ja he kaikki vanhenevat niinkuin vaate. 12 Ja niinkuin puvun sinä heitä muuttelet, ja he muuttuvat: mutta sinä kohdallasi pysyt ja ei sinun ajastaikas puutu. 13 Mutta kelle enkeleistä on hän koskaan sanonut: istu minun oikialle kädelleni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi?
FinnishPR(i) 8 mutta Pojasta: "Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy aina ja iankaikkisesti, ja sinun valtakuntasi valtikka on oikeuden valtikka. 9 Sinä rakastit vanhurskautta ja vihasit laittomuutta; sentähden on Jumala, sinun Jumalasi, voidellut sinua iloöljyllä, enemmän kuin sinun osaveljiäsi." 10 Ja: "Sinä, Herra, olet alussa maan perustanut, ja taivaat ovat sinun kättesi tekoja; 11 ne katoavat, mutta sinä pysyt, ja ne vanhenevat kaikki niinkuin vaate, 12 ja niinkuin vaipan sinä ne käärit, niinkuin vaatteen, ja ne muuttuvat; mutta sinä olet sama, eivätkä sinun vuotesi lopu". 13 Kenelle enkeleistä hän koskaan on sanonut: "Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi"?
Haitian(i) 8 Men, lè l'ap pale sou Pitit li a, li di: O Bondye, gouvènman ou lan la pou tout tan. W'ap gouvènen san patipri tankou yon wa nan peyi ou la. 9 Ou te renmen tou sa ki byen. Ou te rayi tou sa ki mal. Se poutèt sa, Bondye ki Bondye ou la chwazi ou. Li fè kè ou kontan nèt ale, li fè pou ou bagay li pa fè pou lòt zanmi ou yo. 10 Yon lòt fwa, li di ankò: Se ou menm, Mèt la, Bondye ki te kreye latè nan konmansman. Se avèk men ou ou te fè syèl la. 11 Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo fini tankou rad. 12 W'ap vlope yo tankou yon chemiz mete la. W'ap chanje yo tankou rad. Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri. 13 Bondye pa janm di okenn nan zanj li yo: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen fè lènmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.
Hungarian(i) 8 Ámde a Fiúról [így]: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája. 9 Szeretted az igazságot és gyûlölted a hamisságot: annakokáért felkent téged az Isten, a te Istened, örömnek olajával a te társaid felett. 10 És: Te Uram kezdetben alapítottad a földet és a te kezeidnek mûvei az egek; 11 Azok elvesznek, de te megmaradsz, és mindazok, mint a ruha megavulnak. 12 És palástként összehajtod azokat és elváltoznak, te pedig ugyanaz vagy és a te esztendeid el nem fogynak. 13 Melyik angyalnak mondotta pedig valaha: Ülj az én jobbkezem felõl, míglen ellenségeidet lábaidnak zsámolyává teszem?
Indonesian(i) 8 Tetapi kepada Anak itu, Allah berkata, "Takhta-Mu, ya Allah, akan kekal selama-lamanya! Pemerintahan-Mu adalah pemerintahan yang adil. 9 Engkau suka akan keadilan, dan benci akan kecurangan; itulah sebabnya Allah, Allah-Mu, memilih Engkau dan memberi kepada-Mu kehormatan yang mendatangkan sukacita, melebihi teman-teman-Mu." 10 Allah berkata juga, "Engkau, Tuhan, pada mulanya menciptakan bumi, dan Engkau sendiri membuat langit. 11 Semuanya itu akan lenyap, dan menjadi tua seperti pakaian; tetapi Engkau tidak akan berubah. 12 Alam semesta ini akan Kaulipat seperti baju, dan akan Kauganti dengan yang lain. Tetapi Engkau tidak pernah akan berubah, dan hidup-Mu tidak akan berakhir." 13 Allah tidak pernah berkata begini kepada seorang malaikat pun, "Duduklah di sebelah kanan-Ku, sampai musuh-musuh-Mu Kutaklukkan kepada-Mu."
Italian(i) 8 del Figliuolo dice: O Dio, il tuo trono è ne’ secoli de’ secoli; lo scettro del tuo regno è uno scettro di dirittura. 9 Tu hai amata giustizia, ed hai odiata iniquità; perciò, Iddio, l’Iddio tuo, ti ha unto d’olio di letizia più che i tuoi pari. 10 E tu, Signore, nel principio fondasti la terra, ed i cieli son opere delle tue mani. 11 Essi periranno, ma tu dimori; ed invecchieranno tutti, a guisa di vestimento. 12 E tu li piegherai come una vesta, e saranno mutati; ma tu sei sempre lo stesso, e i tuoi anni non verranno giammai meno. 13 Ed a qual degli angeli disse egli mai: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?
ItalianRiveduta(i) 8 dice del Figliuolo: Il tuo trono, o Dio, è ne’ secoli dei secoli, e lo scettro di rettitudine è lo scettro del tuo regno. 9 Tu hai amata la giustizia e hai odiata l’iniquità; perciò Dio, l’Iddio tuo, ha unto te d’olio di letizia, a preferenza dei tuoi compagni. 10 E ancora: Tu, Signore, nel principio, fondasti la terra, e i cieli son opera delle tue mani. 11 Essi periranno, ma tu dimori; invecchieranno tutti come un vestito, 12 e li avvolgerai come un mantello, e saranno mutati; ma tu rimani lo stesso, e i tuoi anni non verranno meno. 13 Ed a qual degli angeli diss’Egli mai: Siedi alla mia destra finché abbia fatto dei tuoi nemici lo sgabello dei tuoi piedi?
Japanese(i) 8 されど御子に就きては『神よ、なんじの御座は世々限りなく、汝の國の杖は正しき杖なり。 9 なんぢは義を愛し、不法をにくむ。この故に神なんぢの神は歡喜の油を、汝の友に勝りて汝にそそぎ給へり』と。 10 また『主よ、なんぢ太初に地の基を置きたまへり、天も御手の業なり。 11 これらは滅びん、されど汝は常に存へたまはん。これらはみな衣のごとく舊びん。 12 而して汝これらを袍のごとく疊給はん、これらは衣のごとく變らん。されど汝はかはり給ふことなく汝の齡は終らざるなり』と言ひたまふ。 13 又いづれの御使に曾て斯くは言ひ給ひしぞ『われ汝の仇を汝の足臺となすまでは、我が右に坐せよ』と。
Kabyle(i) 8 Ma ɣef Mmi-s yenna-d : Amkan n lḥekma-k a Ṛebbi ibedd i dayem, t azmert n tgeldit-ik, ț-țazmert taḥeqqit. 9 Tḥemmleḍ lḥeqq tkeṛheḍ lbaṭel, daymi a Ṛebbi, Illu-inek, idhen aqeṛṛuy-ik s zzit n lfeṛḥ, isbedd-ik d agellid, d k ečč i gextaṛ ger yeṛfiqen-ik. 10 Yerna yenna : D kečč a Ṛebbi i gessersen lsas n ddunit si tazwara, d ifassen-ik i gfeṣṣlen igenwan ; 11 nutni ad fnun ma d kečč aț-țdumeḍ, ad uɣalen meṛṛa d iqdime n am llebsa taqdimt, 12 a ten-tbeddleḍ a m akken tețwabeddal llebsa, a ten-tețleḍ am ubeṛnus, ma d kečč ur tețbeddileḍ ar a, ussan-ik ur țfakan ara . 13 Anwa lmelk iwumi yenna : ?ṭef amkan n lḥekma ɣer tama-w tayeffust, alamma rriɣ-ed iɛdawen-ik seddaw n iḍaṛṛen-ik ?
Korean(i) 8 아들에 관하여는 하나님이여 ! 주의 보좌가 영영하며 주의 나라의 홀은 공평한 홀이니이다 9 네가 의를 사랑하고 불법을 미워하였으니 그러므로 하나님 곧 너의 하나님이 즐거움의 기름을 네게 주어 네 동류들보다 승하게 하셨도다 하였고 10 또 주여 ! 태초에 주께서 땅의 기초를 두셨으며 하늘도 주의 손으로 지으신 바라 11 그것들은 멸망할 것이나 오직 주는 영존할 것이요 그것들은 다 옷과 같이 낡아지리니 12 의복처럼 갈아 입을 것이요 그것들이 옷과 같이 변할 것이나 주는 여전 하여 연대가 다함이 없으리라 하였으나 13 어느 때에 천사 중 누구에게 내가 네 원수로 네 발등상 되게 하기까지 너는 내 우편에 앉았으라 하셨느뇨
Latvian(i) 8 Bet Dēlam: Tavs tronis, Dievs, mūžīgi mūžos; un taisnības zizlis ir Tavas valsts zizlis. 9 Tu mīlēji taisnību un ienīdi netaisnību; tāpēc Dievs, Tavs Dievs Tevi svaidīja ar prieka eļļu vairāk par Taviem līdzdalībniekiem. (Ps 44,6-7) 10 Un: Sākumā Tu, Kungs, dibināji zemi, un debesis ir Tavu roku darbs. 11 Tās zudīs, bet Tu paliksi, un tās visas sadils kā drēbes. 12 Un kā drānas Tu tās mainīsi, un tās pārvērtīsies, bet Tu esi tas pats, un tavi gadi nebeigsies. (Ps 101,26-28) 13 Jo kuram no eņģeļiem Viņš kādreiz teicis: Sēdies pie manas labās rokas, kamēr es Tavus ienaidniekus likšu par pameslu Tavām kājām? (Ps 109,1)
Lithuanian(i) 8 O Sūnui: “Tavo sostas, Dieve, amžių amžiams, ir teisingumo skeptras yra tavo karalystės skeptras. 9 Tu pamilai teisumą ir nekentei nedorybės, todėl patepė Tave Dievas, Tavo Dievas, džiaugsmo aliejumi gausiau negu Tavo bičiulius”. 10 Ir: “Iš pradžių Tu, Viešpatie, padėjai pamatus žemei, ir dangūs­ Tavo rankų darbas. 11 Jie pražus, o Tu pasiliksi, jie visi sudils lyg drabužis, 12 ir kaip apsiaustą Tu juos suvyniosi, ir jie bus pakeisti. Bet Tu esi tas pats, ir Tavo metai nesibaigs”. 13 O kuriam iš angelų Jis yra kada sakęs: “Sėskis mano dešinėje, kol Aš patiesiu Tavo priešus, kaip pakojį po Tavo kojomis”?
PBG(i) 8 Ale do Syna mówi: Stolica twoja, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości jest laska królestwa twego. 9 Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziłeś nieprawości; przetoż pomazał cię, o Boże! Bóg twój olejkiem wesela nad uczestników twoich. 10 I tyś, Panie! na początku ugruntował ziemię, a niebiosa są dziełem rąk twoich. 11 Oneć pominą, ale ty zostajesz; a wszystkie jako szata zwiotszeją. 12 A jako odzienie zwiniesz je i będą odmienione; ale ty tenżeś jest, a lata twoje nie ustaną. 13 A do któregoż kiedy z Aniołów rzekł: Siądź po prawicy mojej, dokąd nie położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich?
Portuguese(i) 8 Mas do Filho diz: O teu trono, ó Deus, subsiste pelos séculos dos séculos, e cetro de equidade é o cetro do teu reino. 9 Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros; 10 e: Tu, Senhor, no princípio fundaste a terra, e os céus são obras de tuas mãos; 11 eles perecerão, mas tu permaneces; e todos eles, como roupa, envelhecerão, 12 e qual um manto os enrolarás, e como roupa se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão. 13 Mas a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
Norwegian(i) 8 men om Sønnen: Din trone, Gud, står i all evighet, og rettvishets kongestav er ditt rikes kongestav; 9 du elsket rettferd og hatet urett; derfor har, Gud, din Gud salvet dig med gledens olje fremfor dine medbrødre. 10 Og: Du, Herre, grunnfestet i begynnelsen jorden, og himlene er dine henders verk; 11 de skal forgå, men du blir, og de skal alle eldes som et klædebon, 12 og som en kåpe skal du rulle dem sammen, og de skal omskiftes; men du er den samme, og dine år skal ikke få ende. 13 Men til hvem av englene har han nogen tid sagt: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter?
Romanian(i) 8 pe cînd Fiului I -a zis:,,Scaunul Tău de domnie, Dumnezeule, este în veci de veci; toiagul domniei Tale este un toiag de dreptate: 9 Tu ai iubit neprihănirea şi ai urît nelegiuirea: de aceea, Dumnezeule, Dumnezeul Tău Te -a uns cu un untdelemn de bucurie mai pe sus decît pe tovarăşii Tăi.`` 10 Şi iarăş:,,La început, Tu, Doamne, ai întemeiat pămîntul; şi cerurile sînt lucrarea mînilor Tale. 11 Ele vor pieri, dar Tu rămîi; toate se vor învechi ca o haină; 12 le vei face sul ca pe o manta, şi vor fi schimbate; dar Tu eşti acelaş; şi anii Tăi nu se vor sfîrşi.`` 13 Şi căruia din îngeri i -a zis El vreodată:,,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi aşternut al picioarelor Tale?``
Ukrainian(i) 8 А про Сина: Престол Твій, о Боже, навік віку; берло Твого царювання берло праведности. 9 Ти полюбив праведність, а беззаконня зненавидів; через це намастив Тебе, Боже, Твій Бог оливою радости більше, ніж друзів Твоїх. 10 І: Ти, Господи, землю колись заклав, а небо то чин Твоїх рук. 11 Загинуть вони, а Ти будеш стояти, всі вони, як той одяг, постаріють. 12 Як одежу, їх зміниш, і минуться вони, а Ти завжди Той Самий, і роки Твої не закінчаться! 13 Кому з Анголів Він промовив коли: Сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
UkrainianNT(i) 8 Про Сина ж; Престол Твій, Боже, по вік вічний, палиця правоти - палиця царювання Твого. 9 Полюбив єси правду, і зненавидів беззаконнє; за се помазав тебе, Боже, Бог твій єлеєм радости більш спільників Твоїх. 10 І (знов): У починї Ти, Господи, землю оснував еси, і небеса - дїло рук Твоїх. 11 Вони зникнуть. Ти ж пробуваєш, і всї, як шати зветшають, 12 і як одежину згорнеш їх, і перемінять ся; Ти ж той же самий еси, і лїта Твої не скінчать ся. 13 Кому ж із ангелів сказав коли: Сиди по правиці в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх?
SBL Greek NT Apparatus

8 καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος WH Treg NIV ] ῥάβδος εὐθύτητος ἡ RP • σου Treg NIV RP ] αὐτοῦ WH
12 ὡς ἱμάτιον WH Treg NIV ] – RP