Habakkuk 1:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2193 For how long, G4214   G2962 O lord, G2896 shall I cry out, G2532 and G3766.2 in no way G1522 should you listen? G994 For how long shall I yell G4314 to G1473 you G91 being wronged, G2532 and G3756 you should not G4982 deliver?
  3 G2444 Why G1166 did you show G1473 to me G4192 toils G2532 and G2873 troubles, G1914 to look upon G5004 misery G2532 and G763 impiety? G1828.2 Right opposite G1473 me G1096 takes place G2920 judgment, G2532 and G3588 the G2923 judge G2983 takes away.
  4 G1223 On account of G3778 this G1286.1 [2is effaced G3551 1 the law], G2532 and G3756 [2is not G1326.6 3administered G1519 4unto G5056 5 the end G2917 1judgment], G3754 for G765 the impious G2616 tyrannize over G3588 the G1342 just. G1752 Because of G3778 this G1831 [2shall go forth G3588   G2917 1judgment] G1294 being perverted.
ABP_GRK(i)
  2 G2193 έως πότε G4214   G2962 κύριε G2896 κεκράξομαι G2532 και G3766.2 ου μη G1522 εισακούσης G994 βοήσομαι G4314 προς G1473 σε G91 αδικούμενος G2532 και G3756 ου G4982 σώσης
  3 G2444 ινατί G1166 έδειξάς G1473 μοι G4192 πόνους G2532 και G2873 κόπους G1914 επιβλέπειν G5004 ταλαιπωρίαν G2532 και G763 ασέβειαν G1828.2 εξεναντίας G1473 μου G1096 γέγονε G2920 κρίσις G2532 και G3588 ο G2923 κριτής G2983 λαμβάνει
  4 G1223 διά G3778 τούτο G1286.1 διεσκέδασται G3551 νόμος G2532 και G3756 ου G1326.6 διεξάγεται G1519 εις G5056 τέλος G2917 κρίμα G3754 ότι G765 ασεβής G2616 καταδυναστεύει G3588 τον G1342 δίκαιον G1752 ένεκεν G3778 τούτου G1831 εξελεύσεται G3588 το G2917 κρίμα G1294 διεστραμμένον
LXX_WH(i)
    2 G2193 PREP εως G5100 I-GSM τινος G2962 N-VSM κυριε G2896 V-FMI-1S κεκραξομαι G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1522 V-AAS-2S εισακουσης G994 V-FMI-1S βοησομαι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G91 V-PPPNS αδικουμενος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4982 V-FAI-2S σωσεις
    3 G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G1166 V-AAI-2S εδειξας G2873 N-APM κοπους G2532 CONJ και G4192 N-APM πονους G1914 V-PAN επιβλεπειν G5004 N-ASF ταλαιπωριαν G2532 CONJ και G763 N-ASF ασεβειαν G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G1473 P-GS μου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G2920 N-NSF κρισις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2923 N-NSM κριτης G2983 V-PAI-3S λαμβανει
    4 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-RMI-3S διεσκεδασται G3551 N-NSM νομος G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-PMI-3S διεξαγεται G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2917 N-NSN κριμα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης G2616 V-PAI-3S καταδυναστευει G3588 T-ASM τον G1342 A-ASM δικαιον   PREP ενεκεν G3778 D-GSN τουτου G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3588 T-NSN το G2917 N-NSN κριμα G1294 V-RMPNS διεστραμμενον
HOT(i) 2 עד אנה יהוה שׁועתי ולא תשׁמע אזעק אליך חמס ולא תושׁיע׃ 3 למה תראני און ועמל תביט ושׁד וחמס לנגדי ויהי ריב ומדון ישׂא׃ 4 על כן תפוג תורה ולא יצא לנצח משׁפט כי רשׁע מכתיר את הצדיק על כן יצא משׁפט מעקל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5704 עד how long H575 אנה how long H3068 יהוה O LORD, H7768 שׁועתי shall I cry, H3808 ולא and thou wilt not H8085 תשׁמע hear! H2199 אזעק cry out H413 אליך unto H2555 חמס thee violence, H3808 ולא and thou wilt not H3467 תושׁיע׃ save!
  3 H4100 למה Why H7200 תראני dost thou show H205 און me iniquity, H5999 ועמל grievance? H5027 תביט and cause to behold H7701 ושׁד for spoiling H2555 וחמס and violence H5048 לנגדי before H1961 ויהי me: and there are H7379 ריב strife H4066 ומדון and contention. H5375 ישׂא׃ raise up
  4 H5921 על therefore H3651 כן therefore H6313 תפוג is slacked, H8451 תורה the law H3808 ולא doth never H3318 יצא go forth: H5331 לנצח doth never H4941 משׁפט and judgment H3588 כי for H7563 רשׁע the wicked H3803 מכתיר doth compass about H853 את   H6662 הצדיק the righteous; H5921 על   H3651 כן   H3318 יצא proceedeth. H4941 משׁפט judgment H6127 מעקל׃ wrong
new(i)
  2 H3068 O LORD, H7768 [H8765] how long shall I halloo, H8085 [H8799] and thou wilt not hear! H2199 [H8799] even cry out H2555 to thee of violence, H3467 [H8686] and thou wilt not liberate!
  3 H7200 [H8686] Why dost thou show H205 me nothingness, H5027 [H8686] and cause me to behold H5999 toil? H7701 for plundering H2555 and violence H5375 [H8799] are before me: and there are that raise H7379 strife H4066 and contention.
  4 H8451 Therefore the law H6313 [H8799] is feeble, H4941 and judgment H5331 doth never H3318 [H8799] go forth: H7563 for the wicked H3803 [H8688] doth surround H6662 the righteous; H4941 therefore judgment H3318 [H8799] goeth forth H6127 [H8794] perverted
Vulgate(i) 2 usquequo Domine clamabo et non exaudies vociferabor ad te vim patiens et non salvabis 3 quare ostendisti mihi iniquitatem et laborem videre praeda et iniustitia contra me et factum est iudicium et contradictio potentior 4 propter hoc lacerata est lex et non pervenit usque ad finem iudicium quia impius praevalet adversus iustum propterea egreditur iudicium perversum
Clementine_Vulgate(i) 2 [Usquequo, Domine, clamabo, et non exaudies? vociferabor ad te, vim patiens, et non salvabis? 3 Quare ostendisti mihi iniquitatem et laborem, videre prædam et injustitiam contra me? Et factum est judicium, et contradictio potentior. 4 Propter hoc lacerata est lex, et non pervenit usque ad finem judicium; quia impius prævalet adversus justum, propterea egreditur judicium perversum.
Wycliffe(i) 2 Hou longe, Lord, schal Y crye, and thou schalt not here? Y suffrynge violence schal crie an hiy to thee, and thou schalt not saue? 3 Whi schewidist thou to me wickidnesse and trauel, for to se prey and vnriytwisnesse ayens me? Whi biholdist thou dispiseris, and art stille, the while an vnpitouse man defoulith a riytfulere than hym silf? And thou schalt make men as fischis of the see, and as crepynge thingis not hauynge a ledere; and doom is maad, and ayenseiyng is more miyti. 4 For this thing lawe is `to-brokun, and doom cometh not til to the ende; for the vnpitouse man hath miyt ayens the iust, therfor weiward doom schal go out.
Coverdale(i) 2 O LORDE, how longe shal I crie, & thou wilt not heare? How longe shall I complayne vnto the, suffrynge wronge, and thou wilt not helpe? 3 Why lettest thou me se weerynesse and laboure? Tyrany and violence are before me, power ouergoeth right: 4 for the lawe is torne in peces, and there can no right iudgment go forth. And why? the vngodly is more set by then the rightuous: this is the cause, yt wronge iudgment procedeth.
MSTC(i) 2 O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear? How long shall I complain unto thee, suffering wrong, and thou wilt not help? 3 Why lettest thou me see weariness and labour? Tyranny and violence are before me, power overgoeth right: 4 for the law is torn in pieces, and there can no right judgment go forth. And why? The ungodly is more set by than the righteous: this is the cause that wrong judgment proceedeth.
Matthew(i) 2 O lord how long shal I crye, and thou wilt not heare? How long shal I complayn vnto the, sufferynge wrong, & thou wilte not helpe? 3 Why lettest thou me se weerynesse and laboure? Tyranny & vyolence are before me, power ouergoeth righte: 4 for the lawe is toarne in peces, and there can no ryghte iudgemente go forthe. And why? the vngodly is more set by then the rightuous: this is the cause, that wronge iudgemente procedeth.
Great(i) 2 O Lorde, how longe shall I crie, & thou wylt not heare? How longe shall I complayne vnto the, suffrynge wronge, & thou wylt not helpe? 3 Why lettest thou me se werynesse and laboure? Tyranny & violence are before me, power ouergoeth right: 4 for the lawe is toarne in peces, & there can not right iudgement go forth And why? the vngodly is more set by then the ryghtuous: this is the cause, that wronge iudgement procedeth.
Geneva(i) 2 O Lord, howe long shall I crye, and thou wilt not heare! euen crye out vnto thee for violence, and thou wilt not helpe! 3 Why doest thou shewe mee iniquitie, and cause me to beholde sorowe? for spoyling, and violence are before me: and there are that rayse vp strife and contention. 4 Therefore the Lawe is dissolued, and iudgement doeth neuer go forth: for the wicked doeth compasse about the righteous: therefore wrong iudgement proceedeth.
Bishops(i) 2 O Lorde, howe long shall I crye, and thou wilt not heare? [euen] crye out vnto thee for violence, and thou wilt not helpe 3 Why doest thou shew me iniquitie, and cause me to beholde sorowe? for spoyling and violence are before me, & there are that rayse vp stryfe and contention 4 Therfore the law is dissolued, & iudgement doth neuer go foorth: for the wicked doth compasse about the righteous, therfore wrong iudgement proceedeth
DouayRheims(i) 2 How long, O Lord, shall I cry, and thou wilt not hear? shall I cry out to thee suffering violence, and thou wilt not save? 3 Why hast thou shewn me iniquity and grievance, to see rapine and injustice before me? and there is a judgment, but opposition is more powerful. 4 Therefore the law is torn in pieces, and judgment cometh not to the end: because the wicked prevaileth against the just, therefore wrong judgment goeth forth.
KJV(i) 2 O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save! 3 Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. 4 Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.
KJV_Cambridge(i) 2 O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save! 3 Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. 4 Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.
KJV_Strongs(i)
  2 H3068 O LORD H7768 , how long shall I cry [H8765]   H8085 , and thou wilt not hear [H8799]   H2199 ! even cry out [H8799]   H2555 unto thee of violence H3467 , and thou wilt not save [H8686]  !
  3 H7200 Why dost thou shew [H8686]   H205 me iniquity H5027 , and cause me to behold [H8686]   H5999 grievance H7701 ? for spoiling H2555 and violence H5375 are before me: and there are that raise up [H8799]   H7379 strife H4066 and contention.
  4 H8451 Therefore the law H6313 is slacked [H8799]   H4941 , and judgment H5331 doth never H3318 go forth [H8799]   H7563 : for the wicked H3803 doth compass [H8688]   H6662 about the righteous H6127 ; therefore wrong [H8794]   H4941 judgment H3318 proceedeth [H8799]  .
Thomson(i) 2 [p] How long, O Lord shall I cry, and thou not hearken? How long shall I being injured cry to thee, and thou not save? 3 Why hast thou pointed out to me to behold labours and sorrows, misery and impiety? A suit is instituted against me and the judge receiveth [bribes] 4 therefore law is disregarded and the cause is not brought to an issue. Because a wicked man oppresseth the just, therefore wrong judgment will be given.
Webster(i) 2 O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out to thee of violence, and thou wilt not save! 3 Why dost thou show me iniquity, and cause me to behold grievance? for devastation and violence are before me: and there are that raise strife and contention. 4 Therefore the law is slackened, and judgment doth never go forth: for the wicked doth encompass the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.
Webster_Strongs(i)
  2 H3068 O LORD H7768 [H8765] , how long shall I cry H8085 [H8799] , and thou wilt not hear H2199 [H8799] ! even cry out H2555 to thee of violence H3467 [H8686] , and thou wilt not save!
  3 H7200 [H8686] Why dost thou show H205 me iniquity H5027 [H8686] , and cause me to behold H5999 grievance H7701 ? for plundering H2555 and violence H5375 [H8799] are before me: and there are that raise H7379 strife H4066 and contention.
  4 H8451 Therefore the law H6313 [H8799] is feeble H4941 , and judgment H5331 doth never H3318 [H8799] go forth H7563 : for the wicked H3803 [H8688] doth surround H6662 the righteous H4941 ; therefore judgment H3318 [H8799] goeth forth H6127 [H8794] perverted
Brenton(i) 2 How long, O Lord, shall I cry out, and thou wilt not hearken? how long shall I cry out to thee being injured, and thou wilt not save? 3 Wherefore hast thou shown me troubles and griefs to look upon, misery and ungodliness? judgment is before me, and the judge receives a reward. 4 Therefore the law is frustrated, and judgment proceeds not effectually, for the ungodly man prevails over the just; therefore perverse judgment will proceed.
Brenton_Greek(i) 2 Ἕως τίνος Κύριε κεκράξομαι, καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃς; βοήσομαι πρὸς σὲ ἀδικούμενος, καὶ οὐ σώσεις; 3 Ἱνατί ἔδειξάς μοι κόπους καὶ πόνους ἐπιβλέπειν, ταλαιπωρίαν καὶ ἀσέβειαν; ἐξεναντίας μου γέγονε κρίσις, καὶ ὁ κριτὴς λαμβάνει. 4 Διατοῦτο διεσκέδασται νόμος, καὶ οὐ διεξάγεται εἰς τέλος κρίμα, ὅτι ἀσεβὴς καταδυναστεύει τὸν δίκαιον, ἕνεκεν τούτου ἐξελεύσεται τὸ κρίμα διεστραμμένον.
Leeser(i) 2 How long, O Lord, have I entreated thee, and thou wouldst not hear? how long shall I cry out unto thee because of violence, and thou wilt not save? 3 Why wilt thou let me see wickedness, and wilt look on trouble, and the robbery and violence that are before me: while there is strife, and contention lifteth up its head? 4 Therefore is the law powerless, and justice cometh not forth victorious; for the wicked encompasseth about the righteous; therefore doth justice come forth perverted.
YLT(i) 2 Till when, O Jehovah, have I cried, And Thou dost not hear? I cry unto Thee—`Violence,' and Thou dost not save. 3 Why dost Thou shew me iniquity, And perversity dost cause to behold? And spoiling and violence are before me, And there is strife, and contention doth lift itself up, 4 Therefore doth law cease, And judgment doth not go forth for ever, For the wicked is compassing the righteous, Therefore wrong judgment goeth forth.
JuliaSmith(i) 2 How long, O Jehovah, did I cry for help, and thou wilt not bear? I will cry to thee violence, and thou wilt not save. 3 Wherefore wilt thou cause me to see vanity and cause me to look at labor? and oppression and violence before me, and there will be contention, and strife will be raised up. 4 For this, the law will be slack, and judgment will not go forth forever: for the unjust surrounds the just; for this perverted judgment will go forth.
Darby(i) 2 Jehovah, how long shall I cry and thou wilt not hear? I cry out unto thee, Violence! and thou dost not save. 3 Why dost thou cause me to see iniquity, and lookest thou upon grievance? For spoiling and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up. 4 Therefore the law is powerless, and justice doth never go forth; for the wicked encompasseth the righteous; therefore judgment goeth forth perverted.
ERV(i) 2 O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear? I cry out unto thee of violence, and thou wilt not save. 3 Why dost thou shew me iniquity, and look upon perverseness? for spoiling and violence are before me: and there is strife, and contention riseth up. 4 Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore judgment goeth forth perverted.
ASV(i) 2 O Jehovah, how long shall I cry, and thou wilt not hear? I cry out unto thee of violence, and thou wilt not save. 3 Why dost thou show me iniquity, and look upon perverseness? for destruction and violence are before me; and there is strife, and contention riseth up. 4 Therefore the law is slacked, and justice doth never go forth; for the wicked doth compass about the righteous; therefore justice goeth forth perverted.
ASV_Strongs(i)
  2 H3068 O Jehovah, H7768 how long shall I cry, H8085 and thou wilt not hear? H2199 I cry out H2555 unto thee of violence, H3467 and thou wilt not save.
  3 H7200 Why dost thou show H205 me iniquity, H5027 and look H5999 upon perverseness? H7701 for destruction H2555 and violence H7379 are before me; and there is strife, H4066 and contention H5375 riseth up.
  4 H8451 Therefore the law H6313 is slacked, H4941 and justice H5331 doth never H3318 go forth; H7563 for the wicked H3803 doth compass H6662 about the righteous; H4941 therefore justice H3318 goeth forth H6127 perverted.
JPS_ASV_Byz(i) 2 How long, O LORD, shall I cry, and Thou wilt not hear? I cry out unto Thee of violence, and Thou wilt not save. 3 Why dost Thou show me iniquity, and beholdest mischief? And why are spoiling and violence before me? so that there is strife, and contention ariseth. 4 Therefore the law is slacked, and right doth never go forth; for the wicked doth beset the righteous; therefore right goeth forth perverted.
Rotherham(i) 2 How long, O Yahweh, have I called out, and thou wouldst not hear me? Have I kept crying unto thee of violence, and thou wouldst not save? 3 Wherefore shouldst thou let me see iniquity, and, wrong, shouldst let me behold, and, force and violence, be straight before me,––and there should have ever been someone who, contention and strife, would uphold? 4 For which cause, benumbed is the law, and there is never any going forth of justice,––for, the lawless, doth circumvent the righteous, for which cause, justice doth go forth perverted?
CLV(i) 2 Till when, Yahweh, do I implore, and You are not hearkening! I am crying out to You of violence, and You are not saving!" 3 Why are You showing me lawlessness? And at toil are You looking, and devastation and violence are in front of me, and contention is coming to be, and quarreling am I bearing? 4 Therefore the law is torpid, and judgment is not faring forth permanently, for the wicked one is compassing about the righteous one; therefore tortuous judgment is faring forth."
BBE(i) 2 How long, O Lord, will your ears be shut to my voice? I make an outcry to you about violent behaviour, but you do not send salvation. 3 Why do you make me see evil-doing, and why are my eyes fixed on wrong? for wasting and violent acts are before me: and there is fighting and bitter argument. 4 For this reason the law is feeble and decisions are not effected: for the upright man is circled round by evil-doers; because of which right is twisted.
MKJV(i) 2 O Jehovah, until when shall I cry and You will not hear? I cry out to You of violence, and You do not save! 3 Why do You show me evil, and You look on toil? For destruction and violence are before me; and there is strife, and contention rises up. 4 Therefore the law has become helpless, and justice does not always go forth. For the wicked entraps the righteous; therefore justice goes forth, being perverted.
LITV(i) 2 O Jehovah, until when shall I cry for help, and You will not hear? I cry out to You, Violence! But You do not save. 3 Why do You show me evil, and You look upon toil? For destruction and violence are before me; and there is strife, and contention rises up. 4 On account of this the law has become helpless, and justice does not continually go forth. For the wicked hems in the righteous, so justice goes forth, being perverted.
ECB(i) 2 O Yah Veh, how long cry I, and you hear not! - even cry out to you of violence, and you save not? 3 Why show me mischief, and have me to scan at toil? With ravage and violence in front of me? And strife and contention lifting themselves? 4 So the torah is exhausted and judgment goes not in perpetuity: for the wicked surround the just; so twisted judgment proceeds.
ACV(i) 2 O LORD, how long shall I cry, and thou will not hear? I cry out to thee of violence, and thou will not save. 3 Why do thou show me iniquity, and look upon perverseness? For destruction and violence are before me, and there is strife, and contention rises up. 4 Therefore the law is slacked, and justice never goes forth. For the wicked man surrounds the righteous man, therefore justice goes forth perverted.
WEB(i) 2 Yahweh, how long will I cry, and you will not hear? I cry out to you “Violence!” and will you not save? 3 Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up. 4 Therefore the law is paralyzed, and justice never prevails; for the wicked surround the righteous; therefore justice comes out perverted.
WEB_Strongs(i)
  2 H3068 Yahweh, H7768 how long will I cry, H8085 and you will not hear? H2199 I cry out H2555 to you "Violence!" H3467 and will you not save?
  3 H7200 Why do you show H205 me iniquity, H5027 and look H5999 at perversity? H7701 For destruction H2555 and violence H7379 are before me. There is strife, H4066 and contention H5375 rises up.
  4 H8451 Therefore the law H6313 is paralyzed, H4941 and justice H5331 never H3318 goes forth; H7563 for the wicked H3803 surround H6662 the righteous; H4941 therefore justice H3318 goes forth H6127 perverted.
NHEB(i) 2 LORD, how long will I cry, and you will not hear? I cry out to you "Violence." and will you not save? 3 Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up. 4 Therefore the law is paralyzed, and justice never goes forth; for the wicked surround the righteous; therefore justice goes forth perverted.
AKJV(i) 2 O LORD, how long shall I cry, and you will not hear! even cry out to you of violence, and you will not save! 3 Why do you show me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. 4 Therefore the law is slacked, and judgment does never go forth: for the wicked does compass about the righteous; therefore wrong judgment proceeds.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3068 O LORD, H5704 how H5704 long H7768 shall I cry, H8085 and you will not hear! H2199 even cry H2555 out to you of violence, H3467 and you will not save!
  3 H4100 Why H7200 do you show H205 me iniquity, H5027 and cause me to behold H5999 grievance? H7701 for spoiling H2555 and violence H5048 are before H5375 me: and there are that raise H7379 up strife H4066 and contention.
  4 H5921 Therefore H3651 H8451 the law H6313 is slacked, H4941 and judgment H3808 does never H5331 H3318 go H3318 forth: H7563 for the wicked H3803 does compass H6662 about the righteous; H5921 therefore H3651 H6127 wrong H4941 judgment H3318 proceeds.
KJ2000(i) 2 O LORD, how long shall I cry, and you will not hear! even cry out unto you of violence, and you will not save! 3 Why do you show me iniquity, and cause me to behold trouble? for plundering and violence are before me: and there are those that raise up strife and contention. 4 Therefore the law is slacked, and justice does never go forth: for the wicked does surround the righteous; therefore perverse judgment proceeds.
UKJV(i) 2 O LORD, how long shall I cry, and you will not hear! even cry out unto you of violence, and you will not save! 3 Why do you show me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention. 4 Therefore the law is slacked, and judgment does never go forth: for the wicked does compass about the righteous; therefore wrong judgment proceeds.
CKJV_Strongs(i)
  2 H3068 O Lord, H7768 how long shall I cry, H8085 and you will not hear! H2199 even cry out H2555 unto you of violence, H3467 and you will not save!
  3 H7200 Why do you show H205 me iniquity, H5027 and cause me to behold H5999 grievance? H7701 for spoiling H2555 and violence H5375 are before me: and there are that raise up H7379 strife H4066 and contention.
  4 H8451 Therefore the law H6313 is feeble, H4941 and judgment H5331 does never H3318 go forth: H7563 for the wicked H3803 do compass H6662 about the righteous; H6127 therefore wrong H4941 judgment H3318 proceeds.
EJ2000(i) 2 O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear; and raise my voice unto thee because of the violence, and thou wilt not save? 3 Why dost thou cause me to see iniquity and cause me to behold grievance and destruction and violence before me, in addition to those that raise up strife and contention? 4 Therefore the law is weakened, and the judgment does not go forth true: for the wicked compasses about the righteous; therefore wrong judgment proceeds.
CAB(i) 2 How long, O Lord, shall I cry out, and You will not hear? How long shall I cry out to You being injured, and You will not save? 3 Why have You shown me troubles and grievances to look upon, misery and ungodliness? Judgment is before me, and the judge receives a reward. 4 Therefore the law is frustrated, and judgment never goes forth, for the ungodly man prevails over the just; therefore perverse judgment will proceed.
LXX2012(i) 2 How long, O Lord, shall I cry out, and you will not listen? [how long] shall I cry out to you being injured, and you will not save? 3 Therefore have you shown me troubles and griefs to look upon, misery and ungodliness? judgment is before me, and the judge receives a reward. 4 Therefore the law is frustrated, and judgment proceeds not effectually, for the ungodly [man] prevails over the just; therefore perverse judgment will proceed.
NSB(i) 2 How long, O Jehovah (YHWH), will I call for help and you do not hear? I cry out to you, save me from violence! And yet you do not save. 3 Why do you make me see wickedness and immorality? Destruction and violence are before me. Strife exists and contention arises. 4 The law is paralyzed and justice is never delivered. The wicked surround the righteous and deliver perverted justice.
ISV(i) 2 The Prophet’s First Complaint“How long, LORD, must I cry out for help, but you won’t listen? I’m crying out to you, ‘Violence!’ but you aren’t providing deliverance. 3 Why are you forcing me to look at iniquity and to stare at wickedness? Social havoc and oppression are all around me; there are legal conflicts, and disputes abound. 4 Therefore, the Law has become paralyzed, and justice never comes about. Because criminals outnumber the righteous, whenever judgments are issued, they come out crooked.”
LEB(i) 2 O Yahweh, how long shall I cry for help and you will not listen? How long will I cry out to you, "Violence!" and you will not save? 3 Why do you cause me to see evil while you look at trouble? Destruction and violence happen before me; contention and strife arise. 4 Therefore the law is paralyzed, and justice does not go forth perpetually.* For the wicked surround the righteous; therefore justice goes forth perverted.
BSB(i) 2 How long, O LORD, must I call for help but You do not hear, or cry out to You, “Violence!” but You do not save? 3 Why do You make me see iniquity? Why do You tolerate wrongdoing? Destruction and violence are before me. Strife is ongoing, and conflict abounds. 4 Therefore the law is paralyzed, and justice never goes forth. For the wicked hem in the righteous, so that justice is perverted.
MSB(i) 2 How long, O LORD, must I call for help but You do not hear, or cry out to You, “Violence!” but You do not save? 3 Why do You make me see iniquity? Why do You tolerate wrongdoing? Destruction and violence are before me. Strife is ongoing, and conflict abounds. 4 Therefore the law is paralyzed, and justice never goes forth. For the wicked hem in the righteous, so that justice is perverted.
MLV(i) 2 O Jehovah, how long shall I cry and you will not hear? I cry out to you of violence and you will not save. 3 Why do you show me wickedness and look upon perverseness? For destruction and violence are before me and there is strife and contention rises up. 4 Therefore the law is slacked and justice never goes forth. For the wicked man surrounds the righteous man, therefore justice goes forth perverted.
VIN(i) 2 How long, O LORD (YHWH), will I call for help and you do not hear? I cry out to you, save me from violence! And yet you do not save. 3 Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up. 4 Therefore the law is paralyzed, and justice never prevails; for the wicked surround the righteous; therefore justice comes out perverted.
Luther1545(i) 2 HERR, wie lange soll ich schreien, und du willst nicht hören? Wie lange soll ich zu dir rufen über Frevel, und du willst nicht helfen? 3 Warum lässest du mich sehen Mühe und Arbeit? Warum zeigest du mir Raub und Frevel um mich? Es gehet Gewalt über Recht. 4 Darum gehet es gar anders denn recht und kann keine rechte Sache gewinnen; denn der Gottlose übervorteilt den Gerechten, darum gehen verkehrte Urteile.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3068 HErr H7768 , wie lange soll ich schreien H2199 , und du H8085 willst nicht hören? Wie lange soll ich zu H2555 dir rufen über Frevel H3467 , und du willst nicht helfen ?
  3 H5375 Warum lässest du mich H7200 sehen H205 Mühe H5999 und Arbeit H7701 ? Warum zeigest du mir Raub und Frevel H7379 um mich? Es gehet Gewalt H4066 über Recht .
  4 H5331 Darum gehet es gar H4941 anders denn recht H3318 und H4941 kann keine rechte H7563 Sache gewinnen; denn der GOttlose H3803 übervorteilt H6662 den Gerechten H3318 , darum gehen H6127 verkehrte Urteile.
Luther1912(i) 2 HERR, wie lange soll ich schreien, und du willst mich nicht hören? Wie lange soll ich zu dir rufen über Frevel, und du willst nicht helfen? 3 Warum lässest du mich Mühsal sehen und siehest dem Jammer zu? Raub und Frevel sind vor mir. Es geht Gewalt über Recht. 4 Darum ist das Gesetz ohnmächtig, und keine rechte Sache kann gewinnen. Denn der Gottlose übervorteilt den Gerechten; darum ergehen verkehrte Urteile.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3068 HERR H7768 , wie lange soll ich schreien H8085 , und du willst nicht hören H2199 ? Wie lange soll ich zu dir rufen H2555 über Frevel H3467 , und du willst nicht helfen ?
  3 H205 Warum lässest du mich Mühsal H7200 sehen H5027 und siehest H5999 dem Jammer H7701 zu? Raub H2555 und Frevel H5375 sind vor mir. Es geht H7379 H4066 Gewalt H5375 über Recht.
  4 H8451 Darum ist das Gesetz H6313 ohnmächtig H4941 , und keine rechte H5331 H3318 Sache kann gewinnen H7563 . Denn der Gottlose H3803 übervorteilt H6662 den Gerechten H3318 ; darum ergehen H6127 verkehrte H4941 Urteile .
ELB1871(i) 2 Wie lange, Jehova, habe ich gerufen, und du hörst nicht! Ich schreie zu dir: Gewalttat! und du rettest nicht. 3 Warum läßt du mich Unheil sehen, und schaust Mühsal an? Und Verwüstung und Gewalttat sind vor mir, und Streit entsteht, und Hader erhebt sich. 4 Darum wird das Gesetz kraftlos, und das Recht kommt nimmermehr hervor; denn der Gesetzlose umzingelt den Gerechten: darum kommt das Recht verdreht hervor.
ELB1905(i) 2 Wie lange, Jahwe, habe ich gerufen, und du hörst nicht! Ich schreie zu dir: Gewalttat! und du rettest nicht. 3 Warum läßt du mich Unheil sehen, und schaust Mühsal an? Und Verwüstung und Gewalttat sind vor mir, und Streit entsteht, und Hader erhebt sich. 4 Darum wird das Gesetz kraftlos, und das Recht kommt nimmermehr hervor; denn der Gesetzlose umzingelt den Gerechten: darum kommt das Recht verdreht hervor.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3068 Wie lange, Jehova H2199 , habe ich gerufen, und H8085 du H3467 hörst nicht H7768 ! Ich schreie zu dir: Gewalttat! und du rettest nicht.
  3 H7200 Warum läßt du mich Unheil sehen H5375 , und H205 schaust Mühsal H7701 an? Und Verwüstung H7379 und Gewalttat sind vor mir, und Streit entsteht, und Hader H5027 erhebt sich .
  4 H8451 Darum wird das Gesetz H4941 kraftlos, und das Recht H3318 kommt nimmermehr hervor H6662 ; denn der Gesetzlose umzingelt den Gerechten H4941 : darum kommt das Recht H3318 verdreht hervor .
DSV(i) 2 HEERE! hoe lang schreeuw ik, en Gij hoort niet, hoe lang roep ik geweld, tot U, en Gij verlost niet! 3 Waarom laat Gij mij ongerechtigheid zien, en aanschouwt de kwelling? Want verwoesting en geweld is tegen mij over, en er is twist, en men neemt gekijf op. 4 Daarom wordt de wet onderlaten, en het recht komt nimmermeer voort; want de goddeloze omringt den rechtvaardige; daarom komt het recht verdraaid voor.
DSV_Strongs(i)
  2 H3068 HEERE H5704 ! hoe H575 lang H7768 H8765 schreeuw ik H8085 H8799 , en Gij hoort H3808 niet H2199 H8799 , [hoe] [lang] roep ik H2555 geweld H413 , tot H3467 H8686 U, en Gij verlost H3808 niet!
  3 H4100 Waarom H205 laat Gij mij ongerechtigheid H7200 H8686 zien H5027 H8686 , en aanschouwt H5999 de kwelling H7701 ? Want verwoesting H2555 en geweld H5048 is tegen mij over H1961 H8799 , en er is H7379 twist H5375 H0 , en men neemt H4066 gekijf H5375 H8799 op.
  4 H5921 H3651 Daarom H8451 wordt de wet H6313 H8799 onderlaten H4941 , en het recht H3318 H0 komt H3808 H5331 nimmermeer H3318 H8799 voort H3588 ; want H7563 de goddeloze H3803 H8688 omringt H6662 den rechtvaardige H5921 H3651 ; daarom H3318 H0 komt H4941 het recht H6127 H8794 verdraaid H3318 H8799 voor.
Giguet(i) 2 Jusques à quand, Seigneur, crierai-je sans que Tu m’écoutes? Jusques à quand Te crierai-je que l’on me fait violence? N’en me sauveras-Tu pas? 3 Pourquoi m’as-Tu affligé et m’as-Tu donné la douleur de voir la misère et l’impiété? Je suis en procès, et le juge reçoit des présents. 4 À cause de cela, la loi a été déchirée, et le jugement n’arrivera pas à bonne fin, parce que l’impie opprime le juste, et la sentence sera torturée.
DarbyFR(i) 2 Jusques à quand, Éternel, crierai-je, et tu n'entendras pas? Je crie à toi: Violence! et tu ne sauves pas. 3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et contemples-tu l'oppression? La dévastation et la violence sont devant moi, et il y a contestation, et la discorde s'élève. 4 C'est pourquoi la loi reste impuissante, et le juste jugement ne vient jamais au jour; car le méchant cerne le juste; c'est pourquoi le jugement sort perverti.
Martin(i) 2 Ô Eternel! jusques à quand crierai-je, sans que tu m'écoutes ? jusques à quand crierai-je vers toi, on me traite avec violence, sans que tu me délivres ? 3 Pourquoi me fais-tu voir l'outrage, et vois-tu la perversité ? Pourquoi y a-t-il du dégât et de la violence devant moi, et des gens qui excitent des procès et des querelles ? 4 Parce que la Loi est sans force, et que la justice ne se fait jamais, à cause de cela le méchant environne le juste, et à cause de cela le jugement sort tout corrompu.
Segond(i) 2 Jusqu'à quand, ô Eternel?... J'ai crié, Et tu n'écoutes pas! J'ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas! 3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, Et contemples-tu l'injustice? Pourquoi l'oppression et la violence sont-elles devant moi? Il y a des querelles, et la discorde s'élève. 4 Aussi la loi n'a point de vie, La justice n'a point de force; Car le méchant triomphe du juste, Et l'on rend des jugements iniques.
Segond_Strongs(i)
  2 H3068 Jusqu’à quand, ô Eternel H7768  ? …  J’ai crié H8765   H8085 , Et tu n’écoutes H8799   H2199 pas ! J’ai crié H8799   H2555 vers toi à la violence H3467 , Et tu ne secours H8686   pas !
  3 H7200 Pourquoi me fais-tu voir H8686   H205 l’iniquité H5027 , Et contemples H8686   H5999 -tu l’injustice H7701  ? Pourquoi l’oppression H2555 et la violence H7379 sont-elles devant moi ? Il y a des querelles H4066 , et la discorde H5375 s’élève H8799  .
  4 H8451 Aussi la loi H6313 n’a point de vie H8799   H4941 , La justice H5331 n’a point H3318 de force H8799   H7563  ; Car le méchant H3803 triomphe H8688   H6662 du juste H3318 , Et l’on rend H8799   H4941 des jugements H6127 iniques H8794  .
SE(i) 2 ¿Hasta cuándo, oh SEÑOR, clamaré, y no oirás; y daré voces a ti a causa de la violencia, y no salvarás? 3 ¿Por qué me haces ver iniquidad, y haces que mire molestia, y destrucción y violencia delante de mí, habiendo además quien levante pleito y contienda? 4 Por lo cual la ley es debilitada, y el juicio no sale verdadero; por cuanto el impío asedia al justo, por eso sale torcido el juicio.
ReinaValera(i) 2 ¿Hasta cuándo, oh Jehová, clamaré, y no oirás; y daré voces á ti á causa de la violencia, y no salvarás? 3 ¿Por qué me haces ver iniquidad, y haces que mire molestia, y saco y violencia delante de mí, habiendo además quien levante pleito y contienda? 4 Por lo cual la ley es debilitada, y el juicio no sale verdadero: por cuanto el impío asedia al justo, por eso sale torcido el juicio.
JBS(i) 2 ¿Hasta cuándo, oh SEÑOR, clamaré, y no oirás; y daré voces a ti a causa de la violencia, y no salvarás? 3 ¿Por qué me haces ver iniquidad, y haces que mire molestia, y destrucción y violencia delante de mí, habiendo además quien levante pleito y contienda? 4 Por lo cual la ley es debilitada, y el juicio no sale verdadero; por cuanto el impío asedia al justo, por eso sale torcido el juicio.
Albanian(i) 2 Deri kur, o Zot, do të bërtas dhe ti nuk do të më dëgjosh? Unë këlthas: "Dhunë!", por ti nuk jep shpëtim. 3 Përse më bën të shikoj paudhësinë dhe më bën të shoh çoroditjen? Përpara meje qëndron grabitja dhe dhuna, ka grindje dhe përçarja po shtohet. 4 Prandaj ligji nuk ka forcë dhe drejtësia nuk ia del të fitojë, sepse i pabesi e mashtron të drejtin dhe drejtësia shtrëmbërohet.
RST(i) 2 Доколе, Господи, я буду взывать, и Ты не слышишь, буду вопиять к Тебе о насилии, и Ты не спасаешь? 3 Для чего даешь мне видеть злодейство и смотреть набедствия? Грабительство и насилие предо мною, и восстает вражда и поднимается раздор. 4 От этого закон потерял силу, и суда правильного нет: так как нечестивый одолевает праведного, то и суд происходит превратный.
Arabic(i) 2 حتى متى يا رب ادعو وانت لا تسمع اصرخ اليك من الظلم وانت لا تخلّص. 3 لم تريني اثما وتبصر جورا. وقدامي اغتصاب وظلم ويحدث خصام وترفع المخاصمة نفسها. 4 لذلك جمدت الشريعة ولا يخرج الحكم بتّة لان الشرير يحيط بالصدّيق فلذلك يخرج الحكم معوّجا
Bulgarian(i) 2 Докога, ГОСПОДИ, ще викам, а Ти няма да чуваш? Викам към Теб: Насилие! — но не спасяваш. 3 Защо ме оставяш да виждам беззаконие и гледаш нещастие? И опустошение и насилие има пред мен, и възниква караница и се надига раздор. 4 Затова законът е безсилен и правосъдието вечно не излиза към победа, защото безбожният обкръжава праведния и правосъдието излиза изкривено.
Croatian(i) 2 Dokle ću, Jahve, zapomagati, a da ti ne čuješ? Vikati k tebi "Nasilje!" a da ti ne spasiš? 3 Zašto mi nepravdu iznosiš pred oči, zašto gledaš ugnjetavanje? Pljačka je i nasilje preda mnom. Raspra je, razmirica bjesni! 4 Zakon je izgubio snagu, a pravda se ni načas ne pomalja. Da, zlikovac progoni pravednika, pravo je stoga izopačeno.
BKR(i) 2 Až dokud, ó Hospodine, křičeti budu, a nevyslyšíš? Volati budu k tobě pro nátisk, a nespomůžeš? 3 Proč dopouštíš, abych hleděti musil na nepravost, a na bezpráví se dívati, též na zhoubu a na nátisk proti mně? A vždy jest, kdož svár a různici vzbuzuje. 4 Odkudž se děje opuštění zákona, a nedochází nikdá soud. Nebo bezbožný obkličuje spravedlivého, pročež vychází soud převrácený.
Danish(i) 2 Hvor længe, HERRE! har jeg dog raabt, og du vil ikke høre! jeg raaber til dig over Vold, og du vil ikke frelse. 3 Hvorfor lader du mig skue Uret og ser selv paa Jammer? Ødelæggelse og Vold er for mit Ansigt, og der kom Trætte, og Kiv rejser sig. 4 Derfor er Lov magtesløs, og Ret kommer aldrig frem; thi de ugudelige omringe den retfærdige, derfor kommer Retten forvendt ud.
CUV(i) 2 他 說 : 耶 和 華 啊 ! 我 呼 求 你 , 你 不 應 允 , 要 到 幾 時 呢 ? 我 因 強 暴 哀 求 你 , 你 還 不 拯 救 。 3 你 為 何 使 我 看 見 罪 孽 ? 你 為 何 看 著 奸 惡 而 不 理 呢 ? 毀 滅 和 強 暴 在 我 面 前 , 又 起 了 爭 端 和 相 鬥 的 事 。 4 因 此 律 法 放 鬆 , 公 理 也 不 顯 明 , 惡 人 圍 困 義 人 , 所 以 公 理 顯 然 顛 倒 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3068 他說:耶和華 H7768 啊!我呼求 H8085 你,你不應允 H2199 ,要到幾時呢?我因強暴哀求 H2555 你,你還不拯救。
  3 H7200 你為何使我看見 H205 罪孽 H5027 ?你為何看 H5999 著奸惡 H7701 而不理呢?毀滅 H2555 和強暴 H5375 在我面前,又起了 H7379 爭端 H4066 和相鬥的事。
  4 H8451 因此律法 H6313 放鬆 H4941 ,公理 H5331 也不 H3318 顯明 H7563 ,惡人 H3803 圍困 H6662 義人 H4941 ,所以公理 H6127 H3318 顯然顛倒。
CUVS(i) 2 他 说 : 耶 和 华 啊 ! 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 , 要 到 几 时 呢 ? 我 因 强 暴 哀 求 你 , 你 还 不 拯 救 。 3 你 为 何 使 我 看 见 罪 孽 ? 你 为 何 看 着 奸 恶 而 不 理 呢 ? 毁 灭 和 强 暴 在 我 面 前 , 又 起 了 争 端 和 相 斗 的 事 。 4 因 此 律 法 放 松 , 公 理 也 不 显 明 , 恶 人 围 困 义 人 , 所 以 公 理 显 然 颠 倒 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3068 他说:耶和华 H7768 啊!我呼求 H8085 你,你不应允 H2199 ,要到几时呢?我因强暴哀求 H2555 你,你还不拯救。
  3 H7200 你为何使我看见 H205 罪孽 H5027 ?你为何看 H5999 着奸恶 H7701 而不理呢?毁灭 H2555 和强暴 H5375 在我面前,又起了 H7379 争端 H4066 和相斗的事。
  4 H8451 因此律法 H6313 放松 H4941 ,公理 H5331 也不 H3318 显明 H7563 ,恶人 H3803 围困 H6662 义人 H4941 ,所以公理 H6127 H3318 显然颠倒。
Esperanto(i) 2 GXis kiam, ho Eternulo, mi krios, kaj Vi ne auxskultos, mi krios al Vi pri perfortajxo, kaj Vi ne helpos? 3 Kial Vi devigas min vidi maljustajxon, rigardi mizerajxon? Rabado kaj perfortado estas antaux mi, levigxas disputoj kaj malpaco. 4 Tial la instruo perdis sian forton, la justeco neniam venkas; cxar la malvirtulo superfortas la virtulon, tial la rezultoj de jugxo estas malgxustaj.
Finnish(i) 2 Herra, kuinka kauvan minun pitää huutaman, ja et sinä tahdo kuulla? kuinka kauvan minun pitää parkuman väkivallan tähden, ja et sinä tahdo auttaa? 3 Miksis minulle vaivaa ja työtä osoitat? miksis minun annat nähdä ryövyyttä ja väkivaltaa minun ympärilläni? riita ja tora saa vallan. 4 Sentähden hyljätään laki, ja oikeus ei koskaan saa edes käydä; sillä jumalatoin sortaa vanhurskasta, sentähden tehdään väärät tuomiot.
FinnishPR(i) 2 Kuinka kauan, Herra, minun täytyy apua huutaa, ja sinä et kuule, parkua sinulle: "Väkivaltaa!" ja sinä et auta? 3 Minkätähden sinä annat minun nähdä vääryyttä ja itse katselet turmiota? Minun edessäni on hävitys ja väkivalta; on syntynyt riita, ja on noussut tora. 4 Sentähden on laki heikko, ja oikeus ei tule milloinkaan voimaan. Sillä jumalaton saartaa vanhurskaan; sentähden oikeus vääristetään.
Haitian(i) 2 Seyè! Konbe tan ankò pou m' pase ap rele ou, ap mande ou sekou anvan pou ou tande m'? Konbe tan ankò pou m' pase ap rele nan zòrèy ou anvan pou ou vin delivre nou anba moun k'ap maltrete nou yo? 3 Poukisa w'ap fè m' wè tout mechanste sa yo? Ki jan ou ka rete kanpe konsa ap gade tout lenjistis sa yo? Se piyay ak mechanste ase ki devan je m'! Toupatou se goumen, se kont. 4 Lalwa a la, li pa sèvi anyen. Ou pa ka jwenn jistis. Mechan yo ap kraze moun k'ap mache dwat. Lajistis devan dèyè.
Hungarian(i) 2 Meddig kiáltok még oh Uram, és nem hallgatsz meg! Kiáltozom hozzád az erõszak miatt, és nem szabadítasz meg! 3 Miért láttatsz velem hamisságot, és szemléltetsz nyomorgatást? Pusztítás és erõszak van elõttem, per keletkezik és versengés támad! 4 Azért inog a törvény, és nem érvényesül az igaz ítélet; mert gonosz hálózza be az igazat, azért származik hamis ítélet!
Indonesian(i) 2 Ya TUHAN, sampai kapan aku harus berseru meminta pertolongan? Kapan Engkau akan mendengar dan menyelamatkan kami dari penindasan? 3 Mengapa Kaubiarkan aku melihat begitu banyak kejahatan? Masakan Engkau tahan melihat begitu banyak pelanggaran? Di mana-mana ada kehancuran dan kekerasan, perkelahian dan perselisihan. 4 Hukum diremehkan dan keadilan tak pernah ditegakkan. Orang jahat menjadi unggul atas orang yang jujur, maka keadilan diputarbalikkan.
Italian(i) 2 INFINO a quando, o Signore, griderò io, e tu non mi esaudirai? infino a quando sclamerò a te: Violenza! e tu non salverai? 3 Perchè mi fai tu veder l’iniquità, e mi fai spettatore della perversità? e perchè vi è davanti a me rapina, e violenza? e vi è chi muove lite, e contesa? 4 Perciò, la legge è indebolita, e il giudicio non esce giammai fuori; perciocchè l’empio intornia il giusto; perciò esce il giudicio tutto storto.
ItalianRiveduta(i) 2 Fino a quando, o Eterno, griderò, senza che tu mi dia ascolto? Io grido a te: "Violenza!" e tu non salvi. 3 Perché mi fai veder l’iniquità, e tolleri lo spettacolo della perversità? e perché mi stanno dinanzi la rapina e la violenza? Vi son liti, e sorge la discordia. 4 Perciò la legge è senza forza e il diritto non fa strada, perché l’empio aggira il giusto, e il diritto n’esce pervertito.
Korean(i) 2 여호와여 ! 내가 부르짖어도 주께서 듣지 아니하시니 어느 때까지리이까 ? 내가 강포를 인하여 외쳐도 주께서 구원치 아니하시나이다 3 어찌하여 나로 간악을 보게 하시며 패역을 목도하게 하시나이까 ? 대저 겁탈과 강포가 내 앞에 있고 변론과 분쟁이 일어났나이다 4 이러므로 율법이 해이하고 공의가 아주 시행되지 못하오니 이는 악인이 의인을 에워쌌으므로 공의가 굽게 행함이니이다
Lithuanian(i) 2 Viešpatie, kaip ilgai aš šauksiu, o Tu neišklausysi, šauksiu apie smurtą, o Tu negelbėsi! 3 Kodėl man leidi patirti nedorybę ir vargą? Priespauda ir smurtas prieš mane, visur kyla vaidai ir barniai. 4 Įstatymas nusilpo, į teisingumą nekreipiama dėmesio, nedorėlis apsuka teisųjį, teisme sprendimas iškraipomas!
PBG(i) 2 Dokądże wołać będę, o Panie! a nie wysłuchasz? Dokądże do ciebie przed gwałtem krzyczeć będę, a nie wybawisz? 3 Przeczże dopuszczasz, abym patrzył na nieprawość, i widział bezprawie, i zgubę, i gwałt przeciwko sobie? i przecz się znajduje ten, który swar i niezgodę roznieca? 4 Dlatego naruszony bywa zakon, a prawu się nigdy dosyć nie dzieje; albowiem niepobożny otacza sprawiedliwego, dlatego wychodzi sąd przewrotny.
Portuguese(i) 2 Até quando Senhor, clamarei eu, e tu não escutarás? ou gritarei a ti: Violência! e não salvarás? 3 Por que razão me fazes ver a iniquidade, e a opressão? Pois a destruição e a violência estão diante de mim; há também contendas, e o litígio é suscitado. 4 Por esta causa a lei se afrouxa, e a justiça nunca se manifesta; porque o ímpio cerca o justo, de sorte que a justiça é pervertida.
Norwegian(i) 2 Hvor lenge, Herre, skal jeg ennu rope uten at du hører! Jeg klager for dig over vold - og du frelser ikke. 3 Hvorfor lar du mig skue urett, og hvorledes kan du selv se på slik elendighet? Ødeleggelse og vold har jeg for mine øine; det yppes kiv og opstår tretter. 4 Derfor er loven maktesløs, og retten kommer aldri frem; for ugudelige omringer den rettferdige, derfor kommer retten frem forvendt.
Romanian(i) 2 Pînă cînd voi striga către Tine, Doamne, fără s'Asculţi? Pînă cînd mă voi tîngui Ţie, fără să dai ajutor? 3 Pentru ce mă laşi să văd nelegiuirea, şi Te uiţi la nedreptate? Asuprirea şi sîlnicia se fac supt ochii mei, se nasc certuri, şi se stîrneşte gîlceavă. 4 Deaceea legea este fără putere, şi dreptatea nu se vede, căci cel rău biruieşte pe cel neprihănit, de aceea se fac judecăţi nedrepte. -
Ukrainian(i) 2 Аж доки я, Господи, кликати буду, а Ти не почуєш? До тебе я кличу: Насильство! та Ти не спасаєш! 3 Для чого неправість мені Ти показуєш та позираєш на муку? А передо мною грабіж та насильство, і суперечка стається, і носиться сварка. 4 Тому то Закон припиняється, і не виходить до чину назавсіди право, бо несправедливий вигублює праведного, тому правосуддя виходить покривленим.