Genesis 9:23

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G2983 [4taking G* 1Shem G2532 2and G* 3Japheth] G3588 the G2440 cloak, G2007 placed it G1909 upon G3588   G1417 [2two G3577 3backs G1473 1their], G2532 and G4198 went G3693.4 backwards, G2532 and G4780 they covered up G3588 the G1132.2 nakedness G3588   G3962 of their father; G1473   G2532 and G3588   G4383 their face G1473   G3693.4 was backwards, G2532 and G3588 [3the G1132.2 4nakedness G3588   G3962 5of their father G1473   G3756 1they did not G1492 2look at].
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G2983 λαβόντες G* Σημ G2532 και G* Ιάφεθ G3588 το G2440 ιμάτιον G2007 επέθεντο G1909 επί G3588 τα G1417 δύο G3577 νώτα G1473 αυτών G2532 και G4198 επορεύθησαν G3693.4 οπισθοφανώς G2532 και G4780 συνεκάλυψαν G3588 την G1132.2 γύμνωσιν G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G3693.4 οπισθοφανώς G2532 και G3588 την G1132.2 γύμνωσιν G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G3756 ουκ G1492 είδον
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNP λαβοντες G4590 N-PRI σημ G2532 CONJ και   N-PRI ιαφεθ G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G2007 V-AMI-3P επεθεντο G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1417 N-NUI δυο   N-APN νωτα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν   ADV οπισθοφανως G2532 CONJ και G4780 V-AAI-3P συνεκαλυψαν G3588 T-ASF την   N-ASF γυμνωσιν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων   A-ASN οπισθοφανες G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF γυμνωσιν G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3P ειδον
HOT(i) 23 ויקח שׁם ויפת את השׂמלה וישׂימו על שׁכם שׁניהם וילכו אחרנית ויכסו את ערות אביהם ופניהם אחרנית וערות אביהם לא ראו׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3947 ויקח took H8035 שׁם And Shem H3315 ויפת and Japheth H853 את   H8071 השׂמלה a garment, H7760 וישׂימו and laid H5921 על upon H7926 שׁכם their shoulders, H8147 שׁניהם both H1980 וילכו and went H322 אחרנית backward, H3680 ויכסו and covered H853 את   H6172 ערות the nakedness H1 אביהם of their father; H6440 ופניהם and their faces H322 אחרנית backward, H6172 וערות nakedness. H1 אביהם their father's H3808 לא not H7200 ראו׃ and they saw
Vulgate(i) 23 at vero Sem et Iafeth pallium inposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui faciesque eorum aversae erant et patris virilia non viderunt
Clementine_Vulgate(i) 23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui: faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt.
Wycliffe(i) 23 And sotheli Sem and Jafeth puttiden a mentil on her schuldris, and thei yeden bacward, and hileden the schameful membris of her fadir, and her faces weren turned awei, and thei sien not the priuy membris of her fadir.
Tyndale(i) 23 And Sem and Iapheth toke a mantell and put it on both there shulders ad went backward ad covered there fathers secrets but there faces were backward So that they sawe not there fathers nakydnes.
Coverdale(i) 23 The toke Sem and Iaphet a mantell and put it vpo both their shulders, and wente backwarde, and couered their fathers secretes: & their faces were turned asyde, yt they shulde not se their fathers preuyties.
MSTC(i) 23 And Shem and Japheth took a mantle, and put it on both their shoulders and went backward, and covered their father's secrets, but their faces were backward, so that they saw not their father's nakedness.
Matthew(i) 23 And Sem and Iapheth toke a mantyll, & put it on boeth theyr shoulders and went bacward, & couered theyr fathers secretes, but theyr faces were backewarde, so that they sawe not theyr fathers nakednes.
Great(i) 23 And Sem and Iapheth, they two, takynge a garment, layed it vpon their shulders: & comminge bakwarde, couered the naked preuityes of their father: namely, theyr faces beynge turned awaye, lest they shulde se theyr fathers preuities.
Geneva(i) 23 Then tooke Shem and Iapheth a garment, and put it vpon both their shoulders, and went backwarde, and couered the nakednesse of their father with their faces backwarde: so they sawe not their fathers nakednesse.
Bishops(i) 23 And Sem and Iapheth takyng a garment, layde it vpon their shoulders, and commyng backwarde, couered the nakednesse of their father, namely their faces beyng turned away, lest they should see their fathers nakednesse
DouayRheims(i) 23 But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father's nakedness.
KJV(i) 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
KJV_Cambridge(i) 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
Thomson(i) 23 Whereupon Sem and Japheth took the garment and put it on both their shoulders, and went backwards and covered the nakedness of their father; and their faces being turned from him, they did not see the nakedness of their father.
Webster(i) 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father: and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
Brenton(i) 23 And Sem and Japheth having taken a garment, put it on both their backs and went backwards, and covered the nakedness of their father; and their face was backward, and they saw not the nakedness of their father.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ λαβόντες Σὴμ καὶ Ἰάφεθ τὸ ἱμάτιον, ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς, καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν· καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανῶς, καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον.
Leeser(i) 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon the shoulders of both of them, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were turned backward, and they saw not their father’s nakedness.
YLT(i) 23 And Shem taketh—Japheth also—the garment, and they place on the shoulder of them both, and go backward, and cover the nakedness of their father; and their faces are backward, and their father's nakedness they have not seen.
JuliaSmith(i) 23 And Shem and Japheth will take a garment and they will put upon their two shoulders, and will go backwards and will cover the nakedness of their father: and their faces backwards, and they will not see the nakedness of their father.
Darby(i) 23 And Shem and Japheth took the upper garment and both laid [it] upon their shoulders, and went backwards, and covered the nakedness of their father. And their faces were turned away, that they saw not their father`s nakedness.
ERV(i) 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father’s nakedness.
ASV(i) 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
Rotherham(i) 23 And Shem and Japheth took a mantle, and put it on the shoulder of them both, and went backwards, and covered the shame of their father,––but, their faces, were backwards, and, the shame of their father, saw they not.
CLV(i) 23 And taking are Shem and Japheth a garment, and are placing it on the shoulders of the two, and they are going backward, and covering the nakedness of their father. And their faces were backward, and the nakedness of their father they did not see.
BBE(i) 23 And Shem and Japheth took a robe, and putting it on their backs went in with their faces turned away, and put it over their father so that they might not see him unclothed.
MKJV(i) 23 And Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders. And they went backwards and covered the nakedness of their father. And their faces were backwards, and they did not see their father's nakedness.
LITV(i) 23 And Shem and Japheth took a garment and put it on both their shoulders. And they went backward and covered the nakedness of their father, their faces backward. And they did not see the nakedness of their father.
ECB(i) 23 and Shem and Yepheth take a cloth and set it on the shoulders of the two of them and go backward and cover the nakedness of their father; with their faces backward and they see not the nakedness of their father.
ACV(i) 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father. And their faces were backward, and they did not see their father's nakedness.
WEB(i) 23 Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn’t see their father’s nakedness.
NHEB(i) 23 Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were turned the other way, and they did not see their father's nakedness.
AKJV(i) 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
KJ2000(i) 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
UKJV(i) 23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
EJ2000(i) 23 Then Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they did not see their father’s nakedness.
CAB(i) 23 And Shem and Japheth, having taken a garment, put it on both their backs and went backwards, and covered the nakedness of their father; and their face was backward, and they saw not the nakedness of their father.
LXX2012(i) 23 And Sem and Japheth having taken a garment, put it on both their backs and went backwards, and covered the nakedness of their father; and their face [was] backward, and they saw not the nakedness of their father.
NSB(i) 23 Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders. Then they walked in backward and covered their father’s nakedness. Their faces were turned the other way so that they would not see their father’s nakedness.
ISV(i) 23 Then Shem and Japheth took their father’s cloak, laid it across both their shoulders, and walking backwards, they both covered their father’s genitals. Their faces were turned away, and they did not see their father’s genitals.
LEB(i) 23 Then* Shem and Japheth took a garment, and the two of them put it on their shoulders and, walking backward, they covered the nakedness of their father. And their faces were turned backward, so that* they did not see the nakedness of their father.
BSB(i) 23 Then Shem and Japheth took a garment and placed it across their shoulders, and walking backward, they covered their father’s nakedness. Their faces were turned away so that they did not see their father’s nakedness.
MSB(i) 23 Then Shem and Japheth took a garment and placed it across their shoulders, and walking backward, they covered their father’s nakedness. Their faces were turned away so that they did not see their father’s nakedness.
MLV(i) 23 And Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and went backward and covered the nakedness of their father. And their faces were backward and they did not see their father's nakedness.
VIN(i) 23 Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders. Then they walked in backward and covered their father's nakedness. Their faces were turned the other way so that they would not see their father's nakedness.
Luther1545(i) 23 Da nahm Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihre beiden Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten ihres Vaters Scham zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vaters Scham nicht sahen.
Luther1912(i) 23 Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.
ELB1871(i) 23 Da nahmen Sem und Japhet das Obergewand und legten es beide auf ihre Schultern und gingen rücklings und bedeckten die Blöße ihres Vaters; und ihre Angesichter waren abgewandt, und sie sahen die Blöße ihres Vaters nicht.
ELB1905(i) 23 Da nahmen Sem und Japhet das Obergewand und legten es beide auf ihre Schultern und gingen rücklings und bedeckten die Blöße ihres Vaters; und ihre Angesichter waren abgewandt, und sie sahen die Blöße ihres Vaters nicht.
DSV(i) 23 Toen namen Sem en Jafeth een kleed, en zij leiden het op hun beider schouderen, en gingen achterwaarts, en bedekten de naaktheid huns vaders; en hun aangezichten waren achterwaarts gekeerd, zodat zij de naaktheid huns vaders niet zagen.
DarbyFR(i) 23 Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur leurs épaules et marchèrent en arrière et couvrirent la nudité de leur père; et leur visage était tourné en arrière, et ils ne virent pas la nudité de leur père.
Martin(i) 23 Et Sem et Japheth prirent un manteau qu'ils mirent sur leurs deux épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et leurs visages étaient tournés en arrière, de sorte qu'ils ne virent point la nudité de leur père.
Segond(i) 23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.
SE(i) 23 Entonces Sem y Jafet tomaron la ropa, y la pusieron sobre los hombros de ambos, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos los rostros, que no vieron la desnudez de su padre.
ReinaValera(i) 23 Entonces Sem y Japhet tomaron la ropa, y la pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos sus rostros, y así no vieron la desnudez de su padre.
JBS(i) 23 Entonces Sem y Jafet tomaron la ropa, y la pusieron sobre los hombros de ambos, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos los rostros, para que no vieran la desnudez de su padre.
Albanian(i) 23 Por Semi dhe Jafeti muarrën një mantel, e hodhën mbi shpatullat e tyre dhe, duke ecur së prapthi, mbuluan lakuriqësinë e babait të tyre; dhe, me qënë se fytyrat e tyre ishin kthyer nga ana tjetër, ata nuk e panë lakuriqësinë e babait të tyre.
RST(i) 23 Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.
Arabic(i) 23 فأخذ سام ويافث الرداء ووضعاه على اكتافهما ومشيا الى الوراء وسترا عورة ابيهما ووجهاهما الى الوراء. فلم يبصرا عورة ابيهما.
ArmenianEastern(i) 23 Սէմն ու Յաբէթը, երկուսն էլ, հագուստներ առան իրենց ուսերին եւ, յետ-յետ գնալով, ծածկեցին իրենց հօր մերկութիւնը: Նրանք մէջքով էին կանգնած, այնպէս որ իրենց հօր մերկութիւնը չտեսան:
Bulgarian(i) 23 А Сим и Яфет взеха една дреха и като я сложиха двамата на раменете си, пристъпиха заднишком и покриха голотата на баща си; а лицата им гледаха назад и не видяха голотата на баща си.
Croatian(i) 23 Šem i Jafet uzmu ogrtač, obojica ga prebace sebi preko ramena pa njime, idući natraške, pokriju očevu golotinju. Lica im bijahu okrenuta na drugu stranu, tako te ne vidješe oca gola.
BKR(i) 23 Tedy vzali Sem a Jáfet oděv, kterýžto oba položili na ramena svá, a jdouce zpátkem, zakryli hanbu otce svého; tváři pak jich byly odvráceny, a hanby otce svého neviděli.
Danish(i) 23 Da tog Sem og Jafet et Klæde og lagde det begge paa deres Skulder og gik baglæns og skjulte deres Faders Blusel; og deres Ansigter vare bortvendte, at de ikke saa deres Faders Blusel.
CUV(i) 23 於 是 閃 和 雅 弗 拿 件 衣 服 搭 在 肩 上 , 倒 退 著 進 去 , 給 他 父 親 蓋 上 ; 他 們 背 著 臉 就 看 不 見 父 親 的 赤 身 。
CUVS(i) 23 于 是 闪 和 雅 弗 拿 件 衣 服 搭 在 肩 上 , 倒 退 着 进 去 , 给 他 父 亲 盖 上 ; 他 们 背 着 脸 就 看 不 见 父 亲 的 赤 身 。
Esperanto(i) 23 Kaj SXem kaj Jafet prenis la veston kaj metis gxin sur siajn sxultrojn, kaj iris dorsdirekte kaj kovris la nudecon de sia patro; kaj iliaj vizagxoj estis turnitaj malantauxen, kaj la nudecon de sia patro ili ne vidis.
Estonian(i) 23 Siis Seem ja Jaafet võtsid vaiba ja panid enestele õlgadele, läksid tagurpidi ja katsid kinni oma isa palja ihu; nende näod olid ära pööratud, nõnda et nad oma isa paljast ihu ei näinud.
Finnish(i) 23 Niin otti Sem ja Japhet vaatteen, ja panivat molempain heidän hartioillensa, ja menivät seljittäin, ja peittivät isänsä hävyn. Ja heidän kasvonsa olivat käännetyt pois, niin etteivät he nähneet isänsä häpyä.
FinnishPR(i) 23 Niin Seem ja Jaafet ottivat vaipan ja panivat molemmat sen hartioilleen ja menivät selin sisään ja peittivät isänsä hävyn; ja heidän kasvonsa olivat käännetyt toisaalle, niin etteivät he nähneet isänsä häpyä.
Haitian(i) 23 Men, Sèm ak Jafè pran yon gwo rad, yo chak pran yon bout, yo pase l' dèyè do yo, yo kenbe l' anwo zepòl yo. Yo mache pa do, yo antre, yo kouvri papa yo san yo pa janm vire tèt yo gade dèyè. Konsa yo pa wè papa yo toutouni.
Hungarian(i) 23 Akkor Sém és Jáfet ruhát ragadván, azt mindketten vállokra veték, és háttal menve takarák be atyjok mezítelenségét; s arczczal hátra meg sem láták atyjok mezítelenségét.
Indonesian(i) 23 Kemudian Sem dan Yafet mengambil sehelai jubah dan membentangkannya pada bahu mereka. Mereka berjalan mundur memasuki kemah itu dan menyelimuti ayah mereka dengan jubah itu. Mereka memalingkan muka supaya tidak melihat ayah mereka yang telanjang itu.
Italian(i) 23 Ma Sem e Iafet presero un mantello, e se lo misero amendue in su le spalle; e, camminando a ritroso, copersero le vergogne del padre loro; e le faccie loro erano volte indietro, tal che non videro le vergogne del padre loro.
ItalianRiveduta(i) 23 Ma Sem e Jafet presero il suo mantello, se lo misero assieme sulle spalle, e camminando all’indietro, coprirono la nudità del loro padre; e siccome aveano la faccia vòlta alla parte opposta, non videro la nudità del loro padre.
Korean(i) 23 셈과 야벳이 옷을 취하여 자기들의 어깨에 메고 뒷걸음쳐 들어가서 아비의 하체에 덮었으며 그들이 얼굴을 돌이키고 그 아비의 하체를 보지 아니하였더라
Lithuanian(i) 23 Semas ir Jafetas paėmė apsiaustą ir abu, užsimetę ant pečių, priėjo atbuli, ir apdengė savo tėvo nuogumą; jų veidai buvo nukreipti į priešingą pusę ir jie nematė savo tėvo nuogumo.
PBG(i) 23 Tedy wziąwszy Sem i Jafet szatę, a włożywszy ją oba na ramiona swe, szli wspak, i zakryli nagość ojca swego; a oblicza ich odwrócone były, że nagości ojca swego nie widzieli.
Portuguese(i) 23 Então tomaram Sem e Jafet uma capa, e puseram-na sobre os seus ombros, e andando virados para trás, cobriram a nudez de seu pai, tendo os rostos virados, de maneira que não viram a nudez de seu pai.
Norwegian(i) 23 Da tok Sem og Jafet et klæde og la det på sine skuldrer og gikk baklengs inn og dekket over sin fars blusel; og de vendte sine øine bort, så de ikke så sin fars blusel.
Romanian(i) 23 Atunci Sem şi Iafet au luat mantaua, au pus -o pe umeri, au mers dea'ndăratelea şi au acoperit goliciunea tatălui lor; fiindcă feţele le erau întoarse înapoi, n'au văzut goliciunea tatălui lor.
Ukrainian(i) 23 Узяли тоді Сим та Яфет одежину, і поклали обидва на плечі свої, і позадкували, та й прикрили наготу батька свого. Вони відвернули дозаду обличчя свої, і не бачили наготи батька свого.