Genesis 8:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-ASM τον G2876 N-ASM κορακα G3588 T-GSN του G3708 V-AAN ιδειν G1487 CONJ ει G2869 V-RAI-3S κεκοπακεν G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G1831 V-AAPNS εξελθων G3364 ADV ουχ G5290 V-AAI-3S υπεστρεψεν G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3583 V-APN ξηρανθηναι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 7 וישׁלח את הערב ויצא יצוא ושׁוב עד יבשׁת המים מעל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7971 וישׁלח And he sent forth H853 את   H6158 הערב a raven, H3318 ויצא which went forth H3318 יצוא to and fro, H7725 ושׁוב to and fro, H5704 עד until H3001 יבשׁת were dried up H4325 המים the waters H5921 מעל from off H776 הארץ׃ the earth.
Vulgate(i) 7 qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram
Wycliffe(i) 7 which yede out, and turnede not ayen til the watris weren dried on erthe. Also Noe sente out a culuer aftir hym, to se if the watris hadden ceessid thanne on the face of erthe;
Tyndale(i) 7 ad sent forth a raven which went out ever goinge and cominge agayne vntyll the waters were dreyed vpp vppon the erth
Coverdale(i) 7 & sent forth a rauen, which flew out, and came agayne, vntyll the waters were dryed vp vpo the earth.
MSTC(i) 7 and sent forth a raven, which went out, ever going and coming again, until the waters were dried up upon the earth.
Matthew(i) 7 and sent forth a rauen, which went out, euer goynge & commynge agayne, vntyl the waters were dryed vp vpon the earth.
Great(i) 7 And he sent forth a rauen, whiche went out goyng forth and returnynge agayne, vntyll the waters were dryed vp vpon the earth.
Geneva(i) 7 And sent forth a rauen, which went out going forth and returning, vntill the waters were dried vp vpon the earth.
Bishops(i) 7 And he sent foorth a Rauen, whiche went out, goyng foorth, and returnyng, vntyll the waters were dryed vp vpon the earth
DouayRheims(i) 7 Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.
KJV(i) 7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
KJV_Cambridge(i) 7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Thomson(i) 7 and sent forth a raven; and it having gone out did not return till the water was dried up from the earth.
Webster(i) 7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, till the waters were dried from off the earth.
Brenton(i) 7 And he sent forth a raven; and it went forth and returned not until the water was dried from off the earth.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἀπέστειλε τὸν κόρακα· καὶ ἐξελθὼν, οὐκ ἀνέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
Leeser(i) 7 And he sent forth a raven which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
YLT(i) 7 and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.
JuliaSmith(i) 7 And he shall send forth the raven, and it shall go forth, going and turning back, till the waters dry up from over the earth.
Darby(i) 7 And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth.
ERV(i) 7 and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
ASV(i) 7 and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Rotherham(i) 7 and sent forth a raven,––and it kept going forth and returning, until the drying up of the waters from off the earth.
CLV(i) 7 and sending out is he a raven to see if the waters are slight. And forth is it faring, to fare forth and not to return till the drying of the water off the land.
BBE(i) 7 Noah sent out a raven, which went this way and that till the waters were gone from the earth.
MKJV(i) 7 And he sent forth a raven, and it went out, going out and returning until the waters were dried up from off the earth.
LITV(i) 7 And he sent out a raven, and it went out, going out and returning until the waters were dried up from off the earth.
ECB(i) 7 and he sends forth the raven, which goes - going and returning, until the waters dry from the earth:
ACV(i) 7 And he sent forth a raven. And it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
WEB(i) 7 and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
NHEB(i) 7 and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters had dried up from the earth.
AKJV(i) 7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
KJ2000(i) 7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
UKJV(i) 7 And he sent forth a raven, which went forth back and forth, until the waters were dried up from off the earth.
TKJU(i) 7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
EJ2000(i) 7 and he sent forth a raven, which went forth to and fro until the waters were dried up from off the earth.
CAB(i) 7 And he sent forth a raven; and it went out, and did not return until the water was dried from off the earth.
LXX2012(i) 7 And he sent forth a raven; and it went forth and returned not until the water was dried from off the earth.
NSB(i) 7 He sent out a raven. It kept flying back and forth until the water dried up from the earth.
ISV(i) 7 and sent out a raven. It went back and forth as the flood water continued to evaporate throughout the earth.
LEB(i) 7 And he sent out a* raven;* it went to and fro* until the waters were dried up from upon the earth.
BSB(i) 7 and sent out a raven. It kept flying back and forth until the waters had dried up from the earth.
MSB(i) 7 and sent out a raven. It kept flying back and forth until the waters had dried up from the earth.
MLV(i) 7 And he sent out a raven. And it went forth to and fro, until the waters were dried up from the earth.
VIN(i) 7 He sent out a raven. It kept flying back and forth until the water dried up from the earth.
Luther1545(i) 7 und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
Luther1912(i) 7 und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
ELB1871(i) 7 und der flog hin und wieder, bis die Wasser von der Erde vertrocknet waren.
ELB1905(i) 7 und der flog hin und wieder, bis die Wasser von der Erde vertrocknet waren.
DSV(i) 7 En hij liet een raaf uit, die dikwijls heen en weder ging, totdat de wateren van boven de aarde verdroogd waren.
Giguet(i) 7 Et fit partir un corbeau, qui, étant sorti, ne revint plus, même après que l’eau se fut desséchée sur la terre.
DarbyFR(i) 7 et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
Martin(i) 7 Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.
Segond(i) 7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
SE(i) 7 y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
ReinaValera(i) 7 Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
JBS(i) 7 y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
Albanian(i) 7 dhe nisi jashtë korbin, që vazhdoi të shkojë para dhe prapa, deri sa u thanë ujërat mbi tokë.
RST(i) 7 и выпустил ворона, который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
Arabic(i) 7 وارسل الغراب. فخرج مترددا حتى نشفت المياه عن الارض.
ArmenianEastern(i) 7 Նա արձակեց մի ագռաւ, որը գնաց, բայց չվերադարձաւ, մինչեւ որ ջուրը ցամաքէր երկրի վրայից:
Bulgarian(i) 7 и изпрати гарвана, който, като излезе, летеше насам-натам, докато водите на земята пресъхнаха.
Croatian(i) 7 ispusti gavrana, a gavran svejednako odlijetaše i dolijetaše dok se vode sa zemlje nisu isušile.
BKR(i) 7 Vypustil krkavce. Kterýžto vyletuje zase se vracoval, dokudž nevyschly vody na zemi.
Danish(i) 7 Og han udlod en Ravn; den fløj og tilbage, indtil Vandet borttørredes af Jorden.
CUV(i) 7 放 出 一 隻 烏 鴉 去 ; 那 烏 鴉 飛 來 飛 去 , 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。
CUVS(i) 7 放 出 一 隻 乌 鸦 去 ; 那 乌 鸦 飞 来 飞 去 , 直 到 地 上 的 水 都 乾 了 。
Esperanto(i) 7 Kaj li ellasis korvon, kaj gxi elflugis, forflugadis kaj revenadis, gxis forsekigxis la akvo sur la tero.
Estonian(i) 7 ja laskis välja ühe kaarna; see lendas sinna ja tänna, kuni vesi maa pealt oli kuivanud.
Finnish(i) 7 Ja antoi kaarneen lentää ulos, joka lensi kahtiapäin, siihen asti kuin vedet maan päältä kuivuivat.
FinnishPR(i) 7 ja laski kaarneen lentoon, ja se lenteli edestakaisin, kunnes vesi maan päältä kuivui.
Haitian(i) 7 Li lage yon kònèy. Kònèy la soti. li ale vini, li ale vini jouk dlo a te fin cheche nèt sou latè.
Hungarian(i) 7 És kibocsátá a hollót, és az elrepûlt, meg visszaszállt, míg a vizek a földrõl felszáradának.
Indonesian(i) 7 dan melepaskan seekor burung gagak. Burung itu tidak kembali ke kapal melainkan terus terbang kian kemari sampai air banjir sudah surut sama sekali.
Italian(i) 7 E mandò fuori il corvo, il quale usciva del continuo fuori, e tornava, fin che le acque furono asciutte d’in su la terra.
ItalianRiveduta(i) 7 e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono asciugate sulla terra.
Korean(i) 7 까마귀를 내어 놓으매 까마귀가 물이 땅에서 마르기까지 날아 왕래하였더라
Lithuanian(i) 7 ir išleido varną. Tas skraidė šen ir ten, kol vandenys nuseko ant žemės.
PBG(i) 7 I wypuścił kruka, który tam i sam latając, zasię się wracał, aż oschły wody na ziemi.
Portuguese(i) 7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
Norwegian(i) 7 og sendte ut en ravn; den fløi frem og tilbake, inntil vannet var tørket bort av jorden.
Romanian(i) 7 A dat drumul unui corb, care a ieşit, ducîndu-se şi întorcîndu-se, pînă cînd au secat apele de pe pămînt.
Ukrainian(i) 7 І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.