Genesis 8:7
LXX_WH(i)
7
G2532
CONJ
και
G649
V-AAI-3S
απεστειλεν
G3588
T-ASM
τον
G2876
N-ASM
κορακα
G3588
T-GSN
του
G3708
V-AAN
ιδειν
G1487
CONJ
ει
G2869
V-RAI-3S
κεκοπακεν
G3588
T-NSN
το
G5204
N-NSN
υδωρ
G2532
CONJ
και
G1831
V-AAPNS
εξελθων
G3364
ADV
ουχ
G5290
V-AAI-3S
υπεστρεψεν
G2193
PREP
εως
G3588
T-GSN
του
G3583
V-APN
ξηρανθηναι
G3588
T-ASN
το
G5204
N-ASN
υδωρ
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G1065
N-GSF
γης
KJV_Cambridge(i)
7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Brenton_Greek(i)
7 Καὶ ἀπέστειλε τὸν κόρακα· καὶ ἐξελθὼν, οὐκ ἀνέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς.
JuliaSmith(i)
7 And he shall send forth the raven, and it shall go forth, going and turning back, till the waters dry up from over the earth.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Luther1545(i)
7 und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
Luther1912(i)
7 und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
ReinaValera(i)
7 Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
ArmenianEastern(i)
7 Նա արձակեց մի ագռաւ, որը գնաց, բայց չվերադարձաւ, մինչեւ որ ջուրը ցամաքէր երկրի վրայից:
Indonesian(i)
7 dan melepaskan seekor burung gagak. Burung itu tidak kembali ke kapal melainkan terus terbang kian kemari sampai air banjir sudah surut sama sekali.
ItalianRiveduta(i)
7 e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono asciugate sulla terra.
Portuguese(i)
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.