Genesis 4:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G* And Adam G1161   G1097 knew G* Eve G3588   G1135 his wife. G1473   G2532 And G4815 conceiving, G5088 she bore G3588   G* Cain, G2532 and G2036 said, G2932 I acquired G444 a man G1223 through G3588   G2316 God.
  2 G2532 And G4369 she added G5088 to bear G3588   G80 his brother, G1473   G3588   G* Abel. G2532 And G1096 Abel became G*   G4166 a shepherd G4263 of sheep, G* but Cain G1161   G1510.7.3 was G2038 working G3588 the G1093 land.
  3 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G2250 some days, G5342 Cain brought G*   G575 from G3588 the G2590 fruits G3588 of the G1093 land G2378 a sacrifice G3588 to the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  1 G* Αδάμ δε G1161   G1097 έγνω G* Εύαν G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G4815 συλλαβούσα G5088 έτεκε G3588 τον G* Καϊν G2532 και G2036 είπεν G2932 εκτησάμην G444 άνθρωπον G1223 διά G3588 του G2316 θεού
  2 G2532 και G4369 προσέθετο G5088 τεκείν G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G3588 τον G* Άβελ G2532 και G1096 εγένετο Άβελ G*   G4166 ποιμήν G4263 προβάτων G* Καϊν δε G1161   G1510.7.3 ην G2038 εργαζόμενος G3588 την G1093 γην
  3 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μεθ΄ G2250 ημέρας G5342 ήνεγκε Καϊν G*   G575 από G3588 των G2590 καρπών G3588 της G1093 γης G2378 θυσίαν G3588 τω G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    1 G76 N-PRI αδαμ G1161 PRT δε G1097 V-AAI-3S εγνω G2096 N-PRI ευαν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4815 V-AAPNS συλλαβουσα G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-ASM τον G2535 N-PRI καιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2932 V-AMI-1S εκτησαμην G444 N-ASM ανθρωπον G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    2 G2532 CONJ και G4369 V-AAI-3S προσεθηκεν G5088 V-AAN τεκειν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G6 N-PRI αβελ G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G6 N-PRI αβελ G4166 N-NSM ποιμην G4263 N-GPN προβατων G2535 N-PRI καιν G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G2038 V-PMPNS εργαζομενος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    3 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G2535 N-PRI καιν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 1 והאדם ידע את חוה אשׁתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי אישׁ את יהוה׃ 2 ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה׃ 3 ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H120 והאדם   H3045 ידע knew H853 את   H2332 חוה Eve H802 אשׁתו his wife; H2029 ותהר and she conceived, H3205 ותלד and bore H853 את   H7014 קין Cain, H559 ותאמר and said, H7069 קניתי I have gotten H376 אישׁ a man H854 את from H3068 יהוה׃ the LORD.
  2 H3254 ותסף And she again H3205 ללדת bore H853 את   H251 אחיו his brother H853 את   H1893 הבל Abel. H1961 ויהי was H1893 הבל And Abel H7462 רעה a keeper H6629 צאן of sheep, H7014 וקין but Cain H1961 היה was H5647 עבד a tiller H127 אדמה׃ of the ground.
  3 H1961 ויהי it came to pass, H7093 מקץ   H3117 ימים of time H935 ויבא brought H7014 קין that Cain H6529 מפרי of the fruit H127 האדמה of the ground H4503 מנחה an offering H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
new(i)
  1 H120 And Adam H3045 H853 [H8804] knew H2332 Eve H802 his wife; H2029 [H8799] and she conceived, H3205 H853 [H8799] and bore H7014 Cain, H559 [H8799] and said, H7069 [H8804] I have gotten H376 a man H854 from H3068 the LORD.
  2 H3254 [H8686] And she again H3205 [H8800] bore H251 his brother H1893 Abel. H1893 And Abel H7462 [H8802] was a keeper H6629 of sheep, H7014 but Cain H5647 [H8802] was a tiller H127 of the soil.
  3 H7093 And in process H3117 of time H7014 it came to pass, that Cain H935 [H8686] brought H6529 of the fruit H127 of the soil H4503 an offering H3068 to the LORD.
Vulgate(i) 1 Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum 2 rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola 3 factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
Clementine_Vulgate(i) 1 Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens: Possedi hominem per Deum. 2 Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola. 3 Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Adam knewe Eue his wijf, which conseyuede, and childide Cayn, and seide, Y haue gete a man bi God. 2 And efte sche childide his brother Abel. Forsothe Abel was a kepere of scheep, and Cayn was an erthe tilyere. 3 Sotheli it was don after many daies, that Cayn offride yiftis to the Lord of the fruytis of erthe;
Tyndale(i) 1 And Adam lay wyth Heua ys wyfe which conceaved and bare Cain and sayd: I haue goten a ma of the LORde. 2 And she proceded forth and bare hys brother Abell: And Abell became a sheperde And Cain became a ploweman. 3 And it fortuned in processe of tyme that Cain brought of the frute of the erth: an offerynge vnto the LORde.
Coverdale(i) 1 Morouer Adam laye with Heua his wyfe, which coceaued & bare Cain, and sayde, I haue opteyned ye man of the LORDE. 2 And she proceaded forth, & bare his brother Abell. And Abell became a shepherde, but Cain became an husbande man. 3 And it fortuned after certaine daies, that Cain brought of the frute of the earth, an offrynge vnto ye LORDE.
MSTC(i) 1 And Adam lay with Eve his wife, which conceived and bare Cain, and said, "I have gotten a man of the LORD." 2 And she proceeded forth and bare his brother Abel: And Abel became a shepherd, and Cain became a plowman. 3 And it fortuned, in process of time, that Cain brought of the fruit of the earth an offering unto the LORD.
Matthew(i) 1 And Adam laye wt Heua his wyfe, whiche conceyued & bare Cayn, & sayde: I haue goten a man of the Lord. 2 And she proceded forth and bare hys brother Abell: and Abell became a shepherde, and Cayn became a plowman. 3 And it fortuned in processe of tyme, that Cayn brought of the fruite of the erth, an offerynge vnto the Lorde.
Great(i) 1 Adam knewe Heua his wife: Who conceauynge, bare Cain, sayinge: I haue gotten a man of the Lorde. 2 And she proceadynge furth, brought furth hys brother Habel, and Habel was a keper of shepe. But Cain was a tyller of the grounde. 3 And in processe of dayes it came to passe, that Cain brought of the frute of the grounde an oblacyon vnto the Lorde.
Geneva(i) 1 Afterward the man knew Heuah his wife, which conceiued and bare Kain, and said, I haue obteined a man by the Lord. 2 And againe she brought foorth his brother Habel, and Habel was a keeper of sheepe, and Kain was a tiller of the ground. 3 And in processe of time it came to passe, that Kain brought an oblation vnto the Lord of the fruite of the ground.
Bishops(i) 1 And Adam knewe Heua his wyfe, who conceauing bare Cain, saying: I haue gotten a man of the Lorde 2 And she proceading, brought foorth his brother Habel, and Habel was a keper of sheepe, but Cain was a tyller of the grounde 3 And in processe of dayes it came to passe, that Cain brought of the fruite of the grounde, an oblation vnto ye lorde
DouayRheims(i) 1 And Adam knew Eve his wife; who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God. 2 And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman. 3 And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord.
KJV(i) 1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H120 And Adam H3045 knew [H8804]   H853   H2332 Eve H802 his wife H2029 ; and she conceived [H8799]   H3205 , and bare [H8799]   H853   H7014 Cain H559 , and said [H8799]   H7069 , I have gotten [H8804]   H376 a man H854 from H3068 the LORD.
  2 H3254 And she again [H8686]   H3205 bare [H8800]   H251 his brother H1893 Abel H1893 . And Abel H7462 was a keeper [H8802]   H6629 of sheep H7014 , but Cain H5647 was a tiller [H8802]   H127 of the ground.
  3 H7093 And in process H3117 of time H7014 it came to pass, that Cain H935 brought [H8686]   H6529 of the fruit H127 of the ground H4503 an offering H3068 unto the LORD.
Thomson(i) 1 And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain, and said, "I have gotten a man from God." 2 And again she brought forth his brother Abel. And Abel became a keeper of sheep, and Cain tilled the ground. 3 And when in process of time Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord,
Webster(i) 1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H120 And Adam H3045 H853 [H8804] knew H2332 Eve H802 his wife H2029 [H8799] ; and she conceived H3205 H853 [H8799] , and bore H7014 Cain H559 [H8799] , and said H7069 [H8804] , I have gotten H376 a man H854 from H3068 the LORD.
  2 H3254 [H8686] And she again H3205 [H8800] bore H251 his brother H1893 Abel H1893 . And Abel H7462 [H8802] was a keeper H6629 of sheep H7014 , but Cain H5647 [H8802] was a tiller H127 of the ground.
  3 H7093 And in process H3117 of time H7014 it came to pass, that Cain H935 [H8686] brought H6529 of the fruit H127 of the ground H4503 an offering H3068 to the LORD.
Brenton(i) 1 And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God. 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀδὰμ δὲ ἔγνω Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τὸν Κάϊν· καὶ εἶπεν, ἐκτησάμην ἄνθρωπον διά τοῦ Θεοῦ. 2 Καὶ προσέθηκε τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Ἄβελ· καὶ ἐγένετο Ἄβελ ποιμὴν προβάτων, Κάϊν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν. 3 Καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας ἤνεγκε Κάϊν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ Κυρίῳ.
Brenton_interlinear(i)
  1 G76ἈδὰμAdam2 G1161δὲAnd1 G1097ἔγνωknew3  ΕὔανEve4  τὴν  G1135γυναῖκαwife6 G846αὐτοῦhis5 G2532καίand7 G4815συλλαβοῦσαshe conceived8 G5088ἔτεκεbrought11  τὸν  G2535ΚάϊνCain10 G2532καίand11 G3004εἶπενsaid12 G2932ἐκτησάμηνI have gained13 G444ἄνθρωπονa man15 G1223διὰthrough16  τοῦ  G2316ΘεοῦGod17
  2 G2532ΚαὶAnd1 G4369προσέθηκε  G5088τεκεῖνbore3  τὸν  G80ἀδελφὸνbrother4 G846αὐτοῦhis2  τὸν  G6ἌβελAbel5 G2532καὶAnd6 G1096ἐγένετοwas8 G6ἌβελAbel7 G4166ποιμὴνa9 G4263προβάτωνkeeper10 G2535ΚάϊνCain13 G1161δὲof11 G1510.2.1ἦνwas14 G2038ἐργαζόμενοςa15  τὴν  G1093γῆνtiller16
  3 G2532ΚαὶAnd1 G1096ἐγένετοit was so2 G3326μεθʼafter3 G2250ἡμέραςsome time4 G5342ἤνεγκεbrought6 G2535ΚάϊνCain5 G575ἀπὸof7 G3588τῶν  G2591καρπῶνthe fruits8 G3588τῆς  G1093γῆςof the earth9 G2378θυσίανa sacrifice10 G3588τῷ  G2962Κυρίῳto the Lord11
Leeser(i) 1 And the man knew Eve his wife: and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the Lord. 2 And she bore again, his brother, Abel; and Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And it came to pass in process of time, that Cain brought of the fruit of the ground and offering unto the Lord.
YLT(i) 1 And the man knew Eve his wife, and she conceiveth and beareth Cain, and saith, `I have gotten a man by Jehovah;' 2 and she addeth to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain hath been servant of the ground.
3 And it cometh to pass at the end of days that Cain bringeth from the fruit of the ground a present to Jehovah;
JuliaSmith(i) 1 AND Adam knew Life, his wife, and she will conceive and bear Cain, and said, I obtained a man of Jehovah. 2 And she will add to bear his brother Abel; and Abel shall be a feeder of sheep, and Cain was a laborer of the earth. 3 And it shall be at the end of days, and Cain shall bring in from the fruit of the earth an offering to Jehovah.
Darby(i) 1 And Man knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have acquired a man with Jehovah. 2 And she further bore his brother Abel. And Abel was a shepherd, but Cain was a husbandman. 3 And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Jehovah.
ERV(i) 1 And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] the LORD. 2 And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
ASV(i) 1 And the man knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man with [the help of] Jehovah. 2 And again she bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H120 And the man H3045 knew H2332 Eve H802 his wife; H2029 and she conceived, H3205 and bare H7014 Cain, H559 and said, H7069 I have gotten H376 a man H854 with the help H3068 of Jehovah.
  2 H3254 And again H3205 she bare H251 his brother H1893 Abel. H1893 And Abel H7462 was a keeper H6629 of sheep, H7014 but Cain H5647 was a tiller H127 of the ground.
  3 H7093 And in process H3117 of time H7014 it came to pass, that Cain H935 brought H6529 of the fruit H127 of the ground H4503 an offering H3068 unto Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the man knew Eve his wife; and she conceived and bore Cain, and said: 'I have gotten a man with the help of the LORD.' 2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
Rotherham(i) 1 Now, the man, having come to know Eve his wife,––she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a Man, even Yahweh! 2 And she went on to bear his brother, Abel,––and Abel became a feeder of sheep, whereas, Cain, was a tiller of the round.
3 So it came to pass, after certain days, that Cain brought in, of the fruit of the ground, a present to Yahweh:
CLV(i) 1 And the human knows Eve, his wife, and pregnant is she and is bearing Cain. And saying is she, "I acquire a man, Yahweh!" 2 And proceeding is she to bear his brother Abel. And coming is Abel to be the grazier of a flock, yet Cain becomes a server of the ground. 3 And coming is it, at the end of days, that bringing is Cain, from the fruit of the ground, a present offering to Yahweh.
BBE(i) 1 And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord. 2 Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer. 3 And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.
MKJV(i) 1 And Adam knew Eve his wife. And she conceived and bore Cain, and said, I have gotten a man from Jehovah. 2 And she bore again, his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in the end of days, it happened, Cain brought to Jehovah an offering of the fruit of the ground.
LITV(i) 1 And the man knew his wife Eve. And she conceived and bore Cain, and said, I have gotten a man with the help of Jehovah. 2 And she continued to bear his brother, Abel. And Abel became a shepherd of flocks. And Cain became a tiller of the ground. 3 And in the end of days, it happened that Cain brought an offering to Jehovah from the fruit of the ground.
ECB(i) 1
THE FIRST TWINS
And Adam knows Havvah his woman; and she conceives and births Qayin and says, I chatteled a man from Yah Veh. 2 - and she adds to birth his brother Abel: - and Abel becomes a tender of flocks and Qayin becomes a server of the soil. 3 And so be it, at the end of days, Qayin brings an offering of the fruit of the soil to Yah Veh;
ACV(i) 1 And the man knew Eve his wife, and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from LORD. 2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought an offering to LORD of the fruit of the ground.
WEB(i) 1 The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with Yahweh’s help.” 2 Again she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 As time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.
WEB_Strongs(i)
  1 H120 The man H3045 knew H2332 Eve H802 his wife. H2029 She conceived, H3205 and gave birth H7014 to Cain, H559 and said, H7069 "I have gotten H376 a man H854 with H3068 Yahweh's help."
  2 H3254 Again H3205 she gave birth, H251 to Cain's brother H1893 Abel. H1893 Abel H7462 was a keeper H6629 of sheep, H7014 but Cain H5647 was a tiller H127 of the ground.
  3 H3117 As time H7093 passed, H7014 it happened that Cain H935 brought H4503 an offering H3068 to Yahweh H6529 from the fruit H127 of the ground.
NHEB(i) 1 Now Adam had marital relations with his wife Eve, and she conceived, and gave birth to Cain, and said, "I have gotten a man from God." 2 Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 As time passed, it happened that Cain brought an offering to God from the fruit of the ground.
AKJV(i) 1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H120 And Adam H3045 knew H2332 Eve H802 his wife; H2029 and she conceived, H3205 and bore H7014 Cain, H559 and said, H7069 I have gotten H376 a man H3068 from the LORD.
  2 H3254 And she again H3205 bore H251 his brother H1893 Abel. H1893 And Abel H7462 was a keeper H6629 of sheep, H7014 but Cain H5647 was a tiller H127 of the ground.
  3 H7093 And in process H3117 of time H1961 it came H7014 to pass, that Cain H935 brought H6529 of the fruit H127 of the ground H4503 an offering H3068 to the LORD.
KJ2000(i) 1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
UKJV(i) 1 And Adam had sexual contact with Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have got a man from the LORD. 2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
TKJU(i) 1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bore Cain, and said, "I have gotten a man from the LORD." 2 And she bore again, his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And in the process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H120 And Adam H3045 knew H2332 Eve H802 his wife; H2029 and she conceived, H3205 and gave birth to H7014 Cain, H559 and said, H7069 I have gotten H376 a man H854 from H3068 the Lord.
  2 H3254 And she again H3205 gave birth to H251 his brother H1893 Abel. H1893 And Abel H7462 was a keeper H6629 of sheep, H7014 but Cain H5647 was a tiller H127 of the ground.
  3 H7093 And in process H3117 of time H7014 it came to pass, that Cain H935 brought H6529 of the fruit H127 of the ground H4503 an offering H3068 unto the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ And the man knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain and said, I have gained a man by the LORD. 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a pastor of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 ¶ And in process of time it came to pass that Cain brought of the fruit of the ground a present unto the LORD.
CAB(i) 1 And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God. 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And it was so after some time that Cain brought a sacrifice to the Lord of the fruits of the earth.
LXX2012(i) 1 And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God. 2 And she again bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. 3 And it was so after some time that Cain brought of the fruits of the earth a sacrifice to the Lord.
NSB(i) 1 Adam had sexual intercourse with his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said: »With the help of Jehovah I have brought forth a man.« 2 Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. 3 As time went by, Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to Jehovah.
ISV(i) 1 Cain and AbelLater, Adam had sexual relations with his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said, “I have given birth to a male child—the LORD.” 2 And she did it again, giving birth to his brother Abel. Abel shepherded flocks and Cain became a farmer.
3 Later, after a while, Cain brought an offering to the LORD from the fruit that he had harvested,
LEB(i) 1 Now Adam knew* Eve his wife, and she conceived and bore Cain. And she said, "I have given birth to a man with the help of Yahweh." 2 Then she bore* his brother Abel. And Abel became a keeper of sheep, and Cain became a tiller of the ground. 3 And in the course of time* Cain brought an offering from the fruit of the ground to Yahweh,
BSB(i) 1 And Adam had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. “With the help of the LORD I have brought forth a man,” she said. 2 Later she gave birth to Cain’s brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, while Cain was a tiller of the soil. 3 So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD,
MSB(i) 1 And Adam had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. “With the help of the LORD I have brought forth a man,” she said. 2 Later she gave birth to Cain’s brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, while Cain was a tiller of the soil. 3 So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD,
MLV(i) 1 And the man knew Eve his wife and she conceived and bore Cain and said, I have gotten a man with the help of Jehovah. 2 And again she bore his brother, Abel. And Abel was a keeper of sheep and Cain worked the ground.
3 And it happened in process of time, that Cain brought an offering to Jehovah of the fruit of the ground.
VIN(i) 1 Adam had sexual intercourse with his wife Eve. She became pregnant and gave birth to Cain. She said: "With the help of the LORD I have brought forth a man." 2 Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. 3 As time went by, Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD.
Luther1545(i) 1 Und Adam erkannte sein Weib Heva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe den Mann, den HERRN. 2 Und sie fuhr fort und gebar Habel, seinen Bruder. Und Habel ward ein Schäfer, Kain aber ward ein Ackermann. 3 Es begab sich aber nach etlichen Tagen, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes,
Luther1545_Strongs(i)
  1 H853 Und H120 Adam H3045 erkannte H802 sein Weib H853 Heva, und H2029 sie ward schwanger H3068 und H3205 gebar H7014 den Kain H559 und sprach H376 : Ich habe den Mann H7069 , den HErrn .
  2 H6629 Und H3254 sie fuhr fort H5647 und H3205 gebar H251 Habel, seinen Bruder H7462 . Und Habel ward ein Schäfer H7014 , Kain H127 aber ward ein Ackermann .
  3 H7093 Es begab sich aber nach H3117 etlichen Tagen H7014 , daß Kain H3068 dem HErrn H4503 Opfer H935 brachte H6529 von den Früchten H127 des Feldes,
Luther1912(i) 1 Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN. 2 Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann. 3 Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;
Luther1912_Strongs(i)
  1 H120 Und Adam H853 H3045 erkannte H802 sein Weib H2332 Eva H2029 , und sie ward schwanger H853 H3205 und gebar H7014 den Kain H559 und sprach H376 : Ich habe einen Mann H7069 gewonnen H854 mit H3068 dem HERRN .
  2 H3254 Und sie fuhr fort H3205 und gebar H1893 Abel H251 , seinen Bruder H1893 . Und Abel H6629 H7462 ward ein Schäfer H7014 ; Kain H127 H5647 aber ward ein Ackermann .
  3 H7093 Es begab sich nach H3117 etlicher Zeit H7014 , daß Kain H3068 dem HERRN H4503 Opfer H935 brachte H6529 von den Früchten H127 des Feldes;
ELB1871(i) 1 Und der Mensch erkannte Eva, sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Kain; und sie sprach: Ich habe einen Mann erworben mit Jehova. 2 Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. Und Abel wurde ein Schafhirt, und Kain wurde ein Ackerbauer. 3 Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da brachte Kain dem Jehova eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens;
ELB1905(i) 1 Und der Mensch erkannte Eva, sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Kain; Erworbenes, Gewinn und sie sprach: Ich habe einen Mann erworben mit Jahwe. 2 Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. H. Hevel: Hauch, Nichtigkeit Und Abel wurde ein Schafhirt, W. Kleinviehhirt und Kain wurde ein Ackerbauer. 3 Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da brachte Kain dem Jahwe eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens;
ELB1905_Strongs(i)
  1 H853 Und H120 der Mensch H3045 erkannte H2332 Eva H802 , sein Weib H853 , und H2029 sie ward schwanger H3205 und gebar H7014 Kain H559 ; und sie sprach H376 : Ich habe einen Mann H854 erworben mit H3068 Jehova .
  2 H3205 Und sie gebar H251 ferner seinen Bruder H1893 , den Abel H1893 . Und Abel H7014 wurde ein Schafhirt, und Kain wurde ein Ackerbauer.
  3 H7093 Und es geschah nach H3117 Verlauf einer Zeit H935 , da brachte H7014 Kain H3068 dem Jehova H6529 eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens;
DSV(i) 1 En Adam bekende Heva, zijn huisvrouw, en zij werd zwanger, en baarde Kaïn, en zeide: Ik heb een man van den HEERE verkregen! 2 En zij voer voort te baren zijn broeder Habel; en Habel werd een schaapherder, en Kaïn werd een landbouwer. 3 En het geschiedde ten einde van enige dagen, dat Kaïn van de vrucht des lands den HEERE offer bracht.
DSV_Strongs(i)
  1 H120 En Adam H3045 H8804 bekende H2332 Heva H802 , zijn huisvrouw H2029 H8799 , en zij werd zwanger H3205 H8799 , en baarde H853 , H7014 Kain H559 H8799 , en zeide H376 : Ik heb een man H854 van H3068 den HEERE H7069 H8804 verkregen!
  2 H3254 H8686 En zij voer voort H3205 H8800 te baren H853 zijn H251 broeder H1893 Habel H1893 ; en Habel H1961 H8799 werd H7462 H8802 H6629 een schaapherder H7014 , en Kain H1961 H8804 werd H5647 H8802 H127 een landbouwer.
  3 H1961 H8799 En het geschiedde H7093 ten einde H3117 [van] [enige] dagen H7014 , dat Kain H4480 van H6529 de vrucht H127 des lands H3068 den HEERE H4503 offer H935 H8686 bracht.
Giguet(i) 1 ¶ Or, Adam connut Éve sa femme, qui, ayant conçu, enfanta Caïn; et elle dit: J’ai obtenu un homme grâce à Dieu. 2 Ensuite elle enfanta son frère Abel, qui fut pasteur des brebis; de son côté Caïn s’adonna au labourage de la terre. 3 ¶ Après bien des jours, il arriva que Caïn apporta des fruits de la terre en offrande au Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Et l'homme connut Eve sa femme; et elle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'Éternel. 2 Et elle enfanta encore son frère, Abel. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terre. 3
Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l'Éternel.
Martin(i) 1 Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit : J'ai acquis un homme de par l'Eternel. 2 Elle enfanta encore Abel son frère; et Abel fut berger, et Caïn laboureur. 3 Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l'Eternel une oblation des fruits de la terre;
Segond(i) 1 Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Eternel. 2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. 3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Eternel une offrande des fruits de la terre;
Segond_Strongs(i)
  1 H120 ¶ Adam H3045 connut H8804   H853   H2332 Eve H802 , sa femme H2029  ; elle conçut H8799   H3205 , et enfanta H8799   H853   H7014 Caïn H559 et elle dit H8799   H7069  : J’ai formé H8804   H376 un homme H854 avec l’aide H3068 de l’Eternel.
  2 H3205 Elle enfanta H8800   H3254 encore H8686   H251 son frère H1893 Abel H1893 . Abel H7462 fut berger H8802   H6629   H7014 , et Caïn H5647 fut laboureur H8802   H127  .
  3 H7093 ¶ Au bout H3117 de quelque temps H7014 , Caïn H935 fit H8686   H3068 à l’Eternel H4503 une offrande H6529 des fruits H127 de la terre ;
SE(i) 1 Y conoció Adán a su mujer Eva, la cual concibió y dio a luz a Caín, y dijo: He ganado varón por el SEÑOR. 2 Y otra vez dio a luz a su hermano Abel. Y fue Abel pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra. 3 Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra presente al SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 Y CONOCIO Adam á su mujer Eva, la cual concibió y parió á Caín, y dijo: Adquirido he varón por Jehová. 2 Y después parió á su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra. 3 Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda á Jehová.
JBS(i) 1 ¶ Y el hombre conoció a su mujer Eva, la cual concibió y dio a luz a Caín, y dijo: He ganado varón por el SEÑOR. 2 Y otra vez dio a luz a su hermano Abel. Y fue Abel pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra. 3 ¶ Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra presente al SEÑOR.
Albanian(i) 1 Por Adami njohu Evën, gruan e tij, e cila u ngjiz dhe lindi Kainin, dhe ai tha: "Fitova një burrë nga Zoti". 2 Pastaj lindi Abeli, vëllai i tij. Dhe Abeli u bë bari kopesh, ndërsa Kaini u bë punonjës i tokës. 3 Me kalimin e kohës, Kaini i bëri një ofertë frutash të tokës Zotit;
RST(i) 1 Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. 2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец. 3 Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
Arabic(i) 1 وعرف آدم حواء امرأته فحبلت وولدت قايين. وقالت اقتنيت رجلا من عند الرب. 2 ثم عادت فولدت اخاه هابيل. وكان هابيل راعيا للغنم وكان قايين عاملا في الارض. 3 وحدث من بعد ايام ان قايين قدم من اثمار الارض قربانا للرب.
ArmenianEastern(i) 1 Ադամը պառկեց իր կին Եւայի հետ, սա յղիացաւ, ծնեց Կայէնին ու ասաց. «Մարդ ծնեցի Աստծու զօրութեամբ»: 2 Դրանից յետոյ նա ծնեց նրա եղբայր Աբէլին: Աբէլը դարձաւ ոչխարների հովիւ, իսկ Կայէնը հող էր մշակում: 3 Որոշ ժամանակ անց Կայէնը երկրի բարիքներից ընծայ բերեց Աստծուն,
Bulgarian(i) 1 И Адам позна жена си Ева, и тя забременя и роди Каин. И каза: С помощта на ГОСПОДА придобих мъж. 2 Роди още и брат му Авел. Авел стана овчар, а Каин стана земеделец. 3 И след време Каин принесе жертва на ГОСПОДА от земните плодове.
Croatian(i) 1 Čovjek pozna svoju ženu Evu, a ona zače i rodi Kajina, pa reče: "Muško sam čedo stekla pomoću Jahve!" 2 Poslije rodi Abela, brata Kajinova; Abel postane stočar, a Kajin zemljoradnik. 3 I jednoga dana Kajin prinese Jahvi žrtvu od zemaljskih plodova.
BKR(i) 1 Adam pak poznal Evu ženu svou, kterážto počavši, porodila Kaina a řekla: Obdržela jsem muže na Hospodinu. 2 A opět porodila bratra jeho Abele. I byl Abel pastýř ovcí, a Kain byl oráč. 3 Po mnohých pak dnech stalo se, že obětoval Kain z úrody zemské obět Hospodinu.
Danish(i) 1 Og Adam kendte sin Hustru Eva; og hun undfik og fødte Kain og sagde: Jeg har faaet en Mand, som er HERREN. 2 Og hun blev ved at føde, nemlig hans Broder Abel; og Abel blev en Faarehyrde, og Kain dyrkede Jorden. 3 Og det hændte sig, der en Tid var forløben, og Kain frembar et Offer til HERREN af Jordens Frugt.
CUV(i) 1 有 一 日 , 那 人 和 他 妻 子 夏 娃 同 房 , 夏 娃 就 懷 孕 , 生 了 該 隱 ( 就 是 得 的 意 思 ) , 便 說 : 耶 和 華 使 我 得 了 一 個 男 子 。 2 又 生 了 該 隱 的 兄 弟 亞 伯 。 亞 伯 是 牧 羊 的 ; 該 隱 是 種 地 的 。 3 有 一 日 , 該 隱 拿 地 裡 的 出 產 為 供 物 獻 給 耶 和 華
CUV_Strongs(i)
  1 H120 有一日,那人 H853 H802 他妻子 H2332 夏娃 H3045 同房 H2029 ,夏娃就懷孕 H3205 H853 ,生了 H7014 該隱 H559 (就是得的意思),便說 H3068 :耶和華 H7069 使我得了 H376 一個男子。
  2 H3254 H3205 生了 H251 該隱的兄弟 H1893 亞伯 H1893 。亞伯 H7462 是牧 H6629 H7014 的;該隱 H5647 是種 H127 地的。
  3 H7093 H3117 有一日 H7014 ,該隱 H935 H127 H6529 裡的出產 H4503 為供物 H3068 獻給耶和華
CUVS(i) 1 冇 一 日 , 那 人 和 他 妻 子 夏 娃 同 房 , 夏 娃 就 怀 孕 , 生 了 该 隐 ( 就 是 得 的 意 思 ) , 便 说 : 耶 和 华 使 我 得 了 一 个 男 子 。 2 又 生 了 该 隐 的 兄 弟 亚 伯 。 亚 伯 是 牧 羊 的 ; 该 隐 是 种 地 的 。 3 冇 一 日 , 该 隐 拿 地 里 的 出 产 为 供 物 献 给 耶 和 华
CUVS_Strongs(i)
  1 H120 有一日,那人 H853 H802 他妻子 H2332 夏娃 H3045 同房 H2029 ,夏娃就怀孕 H3205 H853 ,生了 H7014 该隐 H559 (就是得的意思),便说 H3068 :耶和华 H7069 使我得了 H376 一个男子。
  2 H3254 H3205 生了 H251 该隐的兄弟 H1893 亚伯 H1893 。亚伯 H7462 是牧 H6629 H7014 的;该隐 H5647 是种 H127 地的。
  3 H7093 H3117 有一日 H7014 ,该隐 H935 H127 H6529 里的出产 H4503 为供物 H3068 献给耶和华
Esperanto(i) 1 Kaj Adam ekkonis Evan, sian edzinon, kaj sxi gravedigxis, kaj sxi naskis Kainon; kaj sxi diris: Mi akiris homon de la Eternulo. 2 Kaj plue sxi naskis lian fraton Habel. Kaj Habel farigxis sxafpasxtisto, kaj Kain farigxis terlaboristo. 3 Kaj post ia tempo farigxis, ke Kain alportis el la fruktoj de la tero donacoferon al la Eternulo.
Estonian(i) 1 Ja Aadam sai ühte oma naise Eevaga, kes sai käima peale ja tõi Kaini ilmale ning ütles: „Ma olen Issanda abiga mehe ilmale toonud!" 2 Ja tema sünnitas taas: ta venna Aabeli. Ja Aabel oli pudulojuste karjane, Kain aga oli põllumees. 3 Ja mõne aja pärast juhtus, et Kain tõi Issandale roaohvri maaviljast,
Finnish(i) 1 Ja Adam tunsi emäntänsä Hevan, ja hän tuli raskaaksi, ja synnytti Kainin, ja sanoi: minulla on mies Herra. 2 Ja taas hän synnytti hänen veljensä Habelin. Ja Habel tuli lampuriksi, mutta Kain peltomieheksi. 3 Ja tapahtui muutamain päiväin perästä, että Kain uhrasi Herralle lahjan maan hedelmistä.
FinnishPR(i) 1 Ja mies yhtyi vaimoonsa Eevaan; ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Kainin ja sanoi: "Minä olen saanut pojan Herran avulla". 2 Ja taas hän synnytti pojan, veljen Kainille, Aabelin. Ja Aabelista tuli lampuri, mutta Kainista peltomies. 3 Ja jonkun ajan kuluttua tapahtui, että Kain toi maan hedelmistä uhrilahjan Herralle;
Haitian(i) 1 Lè sa a, Adan kouche ak Ev, madanm li. Madanm li vin ansent. Li fè yon pitit gason, li rele l' Kayen, epi li di. Avèk konkou Bondye, mwen gen yon gason. 2 Apre sa, li fè Abèl, frè Kayen. Abèl te gadò mouton, Kayen menm te travay latè. 3 Kèk tan apre sa, Kayen pran nan rekòt li, li ofri bay Seye a.
Hungarian(i) 1 Azután ismeré Ádám az õ feleségét Évát, a ki fogad vala méhében és szûli vala Kaint, és monda: Nyertem férfiat az Úrtól. 2 És ismét szûlé annak atyjafiát, Ábelt. És Ábel juhok pásztora lõn, Kain pedig földmívelõ. 3 Lõn pedig idõ multával, hogy Kain ajándékot vive az Úrnak a föld gyümölcsébõl.
Indonesian(i) 1 Kemudian Adam bersetubuh dengan Hawa, istrinya, dan hamillah wanita itu. Ia melahirkan seorang anak laki-laki dan berkata, "Dengan pertolongan TUHAN aku telah mendapat seorang anak laki-laki." Maka dinamakannya anak itu Kain. 2 Lalu Hawa melahirkan seorang anak laki-laki lagi, namanya Habel. Habel menjadi gembala domba, tetapi Kain menjadi petani. 3 Beberapa waktu kemudian Kain mengambil sebagian dari panenannya lalu mempersembahkannya kepada TUHAN.
Italian(i) 1 OR Adamo conobbe la sua moglie, ed ella concepette, e partorì Caino, e disse: Io ho acquistato un uomo col Signore. 2 Poi partorì ancora Abele, fratello di esso. Ed Abele fu pastore di pecore, e Caino fu lavorator della terra. 3 Or avvenne, in capo di alquanto tempo, che Caino offerse al Signore offerta de’ frutti della terra.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Adamo conobbe Eva sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: "Ho acquistato un uomo, con l’aiuto dell’Eterno". 2 Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. E Abele fu pastore di pecore; e Caino, lavoratore della terra. 3 E avvenne, di li a qualche tempo, che Caino fece un offerta di frutti della terra all’Eterno;
Korean(i) 1 아담이 그 아내 하와와 동침하매 하와가 잉태하여 가인을 낳고 이르되 `내가 여호와로 말미암아 득남하였다' 하니라 2 그가 또 가인의 아우 아벨을 낳았는데 아벨은 양 치는 자이었고, 가인은 농사하는 자이었더라 3 세월이 지난 후에 가인은 땅의 소산으로 제물을 삼아 여호와께 드렸고
Lithuanian(i) 1 Ir Adomas pažino savo žmoną Ievą, ir ji tapo nėščia. Ji pagimdė Kainą ir tarė: “Įsigijau sūnų Viešpaties pagalba”. 2 Ji dar pagimdė jo brolį Abelį. Abelis buvo avių piemuo, o Kainas­žemdirbys. 3 Kuriam laikui praėjus, Kainas aukojo Viešpačiui iš žemės vaisių.
PBG(i) 1 Potem Adam poznał Ewę, żonę swoję, która poczęła i porodziła Kaina, i rzekła: Otrzymałam męża od Pana. 2 I porodził zasię brata jego Abla; i był Abel pasterzem owiec, a Kain był rolnikiem. 3 I stało się po wielu dni, iż przyniósł Kain z owocu ziemi ofiarę Panu.
Portuguese(i) 1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão. 2 Tornou a dar à luz a um filho : a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra. 3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
Norwegian(i) 1 Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fødte Kain; da sa hun: Jeg har fått en mann ved Herren. 2 Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker. 3 Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde.
Romanian(i) 1 Adam s'a împreunat cu nevastă-sa Eva; ea a rămas însărcinată, şi a născut pe Cain. Şi a zis:,,Am căpătat un om cu ajutorul Domnului!`` 2 A mai născut şi pe fratele său Abel. Abel era cioban, iar Cain era plugar. 3 După o bucată de vreme, Cain a adus Domnului o jertfă de mîncare din roadele pămîntului.
Ukrainian(i) 1 І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: Набула чоловіка від Господа. 2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник. 3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.