Genesis 45:19

LXX_WH(i)
    19 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1781 V-AMD-2S εντειλαι G3778 D-APN ταυτα G2983 V-AAN λαβειν G846 D-DPM αυτοις   N-APF αμαξας G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-DPN τοις G3813 N-DPN παιδιοις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1135 N-DPF γυναιξιν G2532 CONJ και G353 V-AAPNP αναλαβοντες G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GP υμων G3854 V-PMD-2P παραγινεσθε
HOT(i) 19 ואתה צויתה זאת עשׂו קחו לכם מארץ מצרים עגלות לטפכם ולנשׁיכם ונשׂאתם את אביכם ובאתם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H859 ואתה Now thou H6680 צויתה art commanded, H2063 זאת this H6213 עשׂו do H3947 קחו ye; take H776 לכם מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H5699 עגלות you wagons H2945 לטפכם for your little ones, H802 ולנשׁיכם and for your wives, H5375 ונשׂאתם and bring H853 את   H1 אביכם your father, H935 ובאתם׃ and come.
Vulgate(i) 19 praecipe etiam ut tollant plaustra de terra Aegypti ad subvectionem parvulorum suorum et coniugum ac dicito tollite patrem vestrum et properate quantocius venientes
Clementine_Vulgate(i) 19 Præcipe etiam ut tollant plaustra de terra Ægypti, ad subvectionem parvulorum suorum ac conjugum: et dicito: Tollite patrem vestrum, et properate quantocius venientes.
Wycliffe(i) 19 Comaunde thou also, that thei take waynes of the lond of Egipt to the cariage of her litle children, and wyues, and seie thou, `Take ye youre fadir, and haste ye comynge soone,
Tyndale(i) 19 And commaunded also. This do ye: take charettes with you out of the lande of Egipte for youre childern and for youre wyues: and brynge youre father and come.
Coverdale(i) 19 And he commaunded them, Do thus, Take you charettes out of ye lande of Egipte for youre children and wyues, and brynge youre father, and come,
MSTC(i) 19 And commanded also, "This do ye: take chariots with you out of the land of Egypt, for your children and for your wives: and bring your father and come.
Matthew(i) 19 And commaunded also. This do ye: take charretes wt you out of the lande of Egypte, for youre children and for your wyfes: and bryng your father and come.
Great(i) 19 And thou also shalt commaunde them. Thys do ye: take charettes wyth you out of the lande of Egypte, for youre chyldren and for youre wyues: and brynge your father, and come.
Geneva(i) 19 And I commaund thee, Thus doe ye, take you charets out of the lande of Egypt for your children, and for your wiues, and bring your father and come.
Bishops(i) 19 And thou also shalt comaunde [them] this do ye: take charets with you out of the lande of Egypt for your chyldren, and for your wyues, and bryng your father, and come
DouayRheims(i) 19 Give orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for the carriage of their children and their wives; and say: Take up your father, and make haste to come with all speed:
KJV(i) 19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
KJV_Cambridge(i) 19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
Thomson(i) 19 And do thou issue these orders, Take with you from the land of Egypt waggons for your children and your wives and take up your father and come;
Webster(i) 19 Now thou art commanded, this do ye; take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
Brenton(i) 19 And do thou charge them thus; that they should take for them waggons out of the land of Egypt, for your little ones, and for your wives; and take up your father, and come.
Brenton_Greek(i) 19 Σὺ δὲ ἔντειλαι ταῦτα· λαβεῖν αὐτοῖς ἁμάξας ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῖς παιδίοις ὑμῶν, καὶ ταῖς γυναιξὶν ὑμῶν· καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν παραγίνεσθε.
Leeser(i) 19 And thou art commanded, This do ye, take unto yourselves out of the land of Egypt wagons for your little ones, and for your wives, and take up your father, and come.
YLT(i) 19 `Yea, thou—thou hast been commanded: this do ye, take for yourselves out of the land of Egypt, waggons for your infants, and for your wives, and ye have brought your father, and come;
JuliaSmith(i) 19 And thou being commanded, this do ye; take to you from the land of Egypt, wagons for your little ones, and for your wives, and take your father and come.
Darby(i) 19 And thou art commanded -- this do: take waggons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives, and take up your father, and come.
ERV(i) 19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
ASV(i) 19 Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
Rotherham(i) 19 Thou, therefore, command them, This, do ye,––Take you, out of the land of Egypt, waggons for your little ones, and for your wives, so shall ye bring your father, and come in.
CLV(i) 19 And you are instructed to do this: Take to you from the land of Egypt cars for your tots and for your wives, and carry your father and come.
BBE(i) 19 And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back.
MKJV(i) 19 Now you are commanded; do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
LITV(i) 19 And you are commanded; you do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt, for your little ones, and for your wives. And take your father and come.
ECB(i) 19 Now you - you are misvahed; work this: take wagons from the land of Misrayim for your toddlers and for your women and bear your father and come.
ACV(i) 19 Now thou are commanded, this do ye: Take wagons for you out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
WEB(i) 19 Now you are commanded to do this: Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
NHEB(i) 19 Now you are commanded, 'Do this: Take wagons from the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father and come.
AKJV(i) 19 Now you are commanded, this do you; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
KJ2000(i) 19 Now you are commanded, this do you; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
UKJV(i) 19 Now you are commanded, this do all of you; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
TKJU(i) 19 Now you are commanded, do this; take for yourselves wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
EJ2000(i) 19 Now thou art commanded, do this: take wagons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives and bring your father and come.
CAB(i) 19 And do charge them thusly: that they should take for themselves wagons out of the land of Egypt, for your little ones, and for your wives; and take up your father, and come.
LXX2012(i) 19 And do you charge them thus; that they should take for them waggons out of the land of Egypt, for your little ones, and for your wives; and take up your father, and come.
NSB(i) 19 »Tell them to take wagons with them from Egypt to bring their wives and small children and to bring their father with them.
ISV(i) 19 In addition,” Pharaoh ordered, “Do this: take some transport wagons from the land of Egypt for your little ones to ride in, along with your wives, and bring your father and come!
LEB(i) 19 And you Joseph, are commanded to say this: 'Do this! Take wagons from the land of Egypt for your little ones and your wives, and bring your father and come!
BSB(i) 19 You are also directed to tell them: ‘Take wagons from the land of Egypt for your young children and your wives, and bring your father and come back.
MSB(i) 19 You are also directed to tell them: ‘Take wagons from the land of Egypt for your young children and your wives, and bring your father and come back.
MLV(i) 19 Now you are commanded, this do you*: Take wagons for you* out of the land of Egypt for your* little ones and for your* wives and bring your* father and come.
VIN(i) 19 And you Joseph, are commanded to say this: 'Do this! Take wagons from the land of Egypt for your little ones and your wives, and bring your father and come!
Luther1545(i) 19 Und gebeut ihnen: Tut ihm also, nehmet zu euch aus Ägyptenland Wagen zu euren Kindern und Weibern und führet euren Vater und kommt.
Luther1912(i) 19 und gebiete ihnen: Tut also, nehmet Wagen für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt;
ELB1871(i) 19 Und du bist beauftragt: Tut dieses: Nehmet euch aus dem Lande Ägypten Wagen für eure Kinder und für eure Weiber, und holet euren Vater und kommet.
ELB1905(i) 19 Und du bist beauftragt: Tut dieses: Nehmet euch aus dem Lande Ägypten Wagen für eure Kinder und für eure Weiber, und holet euren Vater und kommet.
DSV(i) 19 Gij zijt toch gelast: doet dit, neemt u uit Egypteland wagenen voor uw kinderkens, en voor uw vrouwen, en voert uw vader, en komt.
Giguet(i) 19 Toi cependant, ordonne qu’ils emmènent des chars d’Égypte pour vos enfants et pour vos femmes; dis-leur: Prenez votre père, et arrivez ici;
DarbyFR(i) 19 Et à toi, il t'est ordonné: Faites ceci; prenez du pays d'Égypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre père, et venez.
Martin(i) 19 Or tu as la puissance de commander : Faites ceci, prenez avec vous du pays d'Egypte des chariots pour vos petits enfants et pour vos femmes; et amenez votre père, et venez.
Segond(i) 19 Tu as ordre de leur dire: Faites ceci. Prenez dans le pays d'Egypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes; amenez votre père, et venez.
SE(i) 19 Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres; y tomad a vuestro padre, y venid.
ReinaValera(i) 19 Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres; y tomad á vuestro padre, y venid.
JBS(i) 19 Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres; y tomad a vuestro padre, y venid.
Albanian(i) 19 Ti ke urdhërin t'u thuash atyre: "Bëni këtë: Merrni me vete nga vendi i Egjiptit qerre për të vegjëlit tuaj dhe për gratë tuaja; merrni atin tuaj dha ejani.
RST(i) 19 Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;
Arabic(i) 19 فانت قد أمرت. افعلوا هذا. خذوا لكم من ارض مصر عجلات لاولادكم ونسائكم واحملوا اباكم وتعالوا.
ArmenianEastern(i) 19 Դու այսպիսի կարգադրութիւն կ՚անես. «Եգիպտացիների երկրից առէ՛ք սայլեր ձեր մանուկների ու կանանց համար եւ ձեր հօրը վերցնելով՝ բերէ՛ք այստեղ:
Bulgarian(i) 19 А на теб заповядвам да им кажеш: Така направете: вземете от египетската земя коли за децата си и за жените си и доведете баща си, и елате.
Croatian(i) 19 A naredi i ovo: 'Ovako učinite: Iz zemlje egipatske potjerajte kola za svoju djecu i svoje žene, uzmite oca i dođite.
BKR(i) 19 Ty pak rozkaž jim: Toto učiňte: Vezměte sobě z země Egyptské vozy pro děti a ženy své, a vezměte otce svého, a přiďte.
Danish(i) 19 Og det er dig befalet: gører dette; tager eder Vogne af Ægyptens Land til eders Børn og til eders Hustruer, og fører eders Fader der paa og kommer.
CUV(i) 19 現 在 我 吩 咐 你 們 要 這 樣 行 : 從 埃 及 地 帶 著 車 輛 去 , 把 你 們 的 孩 子 和 妻 子 , 並 你 們 的 父 親 都 搬 來 。
CUVS(i) 19 现 在 我 吩 咐 你 们 要 这 样 行 : 从 埃 及 地 带 着 车 辆 去 , 把 你 们 的 孩 子 和 妻 子 , 并 你 们 的 父 亲 都 搬 来 。
Esperanto(i) 19 Kaj ordonu al ili jene: Prenu al vi el la Egipta lando veturilojn por viaj infanoj kaj virinoj, kaj kunprenu vian patron kaj venu.
Estonian(i) 19 Ja sul tuleb anda käsk: tehke nõnda: võtke endile Egiptusemaalt vankrid väetite laste ja naiste jaoks ja tooge oma isa ning tulge.
Finnish(i) 19 Ja käske heitä: tehkäät niin, ottakaat teillenne vaunut Egyptin maalta teidän lapsillenne, ja emännillenne, ja tuokaat teidän isänne ja tulkaat.
FinnishPR(i) 19 Ja näin sinun on käskettävä heitä: 'Tehkää näin: ottakaa itsellenne vaunuja Egyptin maasta lapsianne ja vaimojanne varten ja tuokaa isänne ja tulkaa.
Haitian(i) 19 Ou menm poutèt pa ou, w'a di yo sa pou yo fè. Y'a pran kèk cha nan peyi Lejip la pou timoun yo ak madanm yo. Y'a mennen papa yo vini.
Hungarian(i) 19 Ez is parancsolatúl legyen néked: Ezt míveljétek, vigyetek magatokkal Égyiptom földérõl szekereket gyermekeitek és feleségeitek számára, és vegyétek fel atyátokat és jõjjetek.
Indonesian(i) 19 Suruhlah mereka juga membawa dari sini beberapa kereta untuk istri dan anak-anak mereka yang masih kecil, dan untuk menjemput ayah mereka.
Italian(i) 19 E a te, Giuseppe, è ordinato questo: fate ciò: prendete de’ carri del paese di Egitto, per le vostre famiglie, e per le vostre mogli; e levate vostro padre, e venitevene.
ItalianRiveduta(i) 19 Tu hai l’ordine di dir loro: Fate questo: Prendete nel paese di Egitto de’ carri per i vostri piccini e per le vostre mogli; conducete vostro padre, e venite.
Korean(i) 19 이제 명을 받았으니 이렇게 하라 너희는 애굽 땅에서 수레를 가져다가 너희 자녀와 아내를 태우고 너희 아비를 데려오라
Lithuanian(i) 19 Be to, jiems sakyk: ‘Pasiimkite iš Egipto šalies vežimų savo vaikams bei žmonoms ir, paėmę savo tėvą, ateikite.
PBG(i) 19 I rozkaż im mówiąc: To uczyńcie: weźmijcie sobie z ziemi Egipskiej wozów, dla dziatek waszych i dla żon waszych, a wziąwszy ojca waszego przyjedźcie tu.
Portuguese(i) 19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egipto carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
Norwegian(i) 19 Dette byder jeg dig nu å si til dem: Så skal I gjøre: I skal ta med eder vogner fra Egypten til eders barn og hustruer og hente eders far og komme hit,
Romanian(i) 19 Ai poruncă să le spui:,,Aşa să faceţi! Luaţi-vă din ţara Egiptului cară pentru pruncii voştri şi pentru nevestele voastre; aduceţi pe tatăl vostru, şi veniţi.
Ukrainian(i) 19 А ти одержав наказа сказати: Зробіть це: Візьміть собі з єгипетського краю вози для ваших дітей та для ваших жінок, і привезіть свого батька й прибудьте.