Genesis 45:19
LXX_WH(i)
19
G4771
P-NS
συ
G1161
PRT
δε
G1781
V-AMD-2S
εντειλαι
G3778
D-APN
ταυτα
G2983
V-AAN
λαβειν
G846
D-DPM
αυτοις
N-APF
αμαξας
G1537
PREP
εκ
G1065
N-GSF
γης
G125
N-GSF
αιγυπτου
G3588
T-DPN
τοις
G3813
N-DPN
παιδιοις
G4771
P-GP
υμων
G2532
CONJ
και
G3588
T-DPF
ταις
G1135
N-DPF
γυναιξιν
G2532
CONJ
και
G353
V-AAPNP
αναλαβοντες
G3588
T-ASM
τον
G3962
N-ASM
πατερα
G4771
P-GP
υμων
G3854
V-PMD-2P
παραγινεσθε
IHOT(i)
(In English order)
19
H859
ואתה
Now thou
H6680
צויתה
art commanded,
H2063
זאת
this
H6213
עשׂו
do
H3947
קחו
ye; take
H776
לכם מארץ
out of the land
H4714
מצרים
of Egypt
H5699
עגלות
you wagons
H2945
לטפכם
for your little ones,
H802
ולנשׁיכם
and for your wives,
H5375
ונשׂאתם
and bring
H853
את
H1
אביכם
your father,
H935
ובאתם׃
and come.
Clementine_Vulgate(i)
19 Præcipe etiam ut tollant plaustra de terra Ægypti, ad subvectionem parvulorum suorum ac conjugum: et dicito: Tollite patrem vestrum, et properate quantocius venientes.
DouayRheims(i)
19 Give orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for the carriage of their children and their wives; and say: Take up your father, and make haste to come with all speed:
KJV_Cambridge(i)
19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
Brenton_Greek(i)
19 Σὺ δὲ ἔντειλαι ταῦτα· λαβεῖν αὐτοῖς ἁμάξας ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῖς παιδίοις ὑμῶν, καὶ ταῖς γυναιξὶν ὑμῶν· καὶ ἀναλαβόντες τὸν πατέρα ὑμῶν παραγίνεσθε.
JuliaSmith(i)
19 And thou being commanded, this do ye; take to you from the land of Egypt, wagons for your little ones, and for your wives, and take your father and come.
JPS_ASV_Byz(i)
19 Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
Luther1545(i)
19 Und gebeut ihnen: Tut ihm also, nehmet zu euch aus Ägyptenland Wagen zu euren Kindern und Weibern und führet euren Vater und kommt.
Luther1912(i)
19 und gebiete ihnen: Tut also, nehmet Wagen für eure Kinder und Weiber und führet euren Vater und kommt;
ReinaValera(i)
19 Y tú manda: Haced esto: tomaos de la tierra de Egipto carros para vuestros niños y vuestras mujeres; y tomad á vuestro padre, y venid.
ArmenianEastern(i)
19 Դու այսպիսի կարգադրութիւն կ՚անես. «Եգիպտացիների երկրից առէ՛ք սայլեր ձեր մանուկների ու կանանց համար եւ ձեր հօրը վերցնելով՝ բերէ՛ք այստեղ:
Indonesian(i)
19 Suruhlah mereka juga membawa dari sini beberapa kereta untuk istri dan anak-anak mereka yang masih kecil, dan untuk menjemput ayah mereka.
ItalianRiveduta(i)
19 Tu hai l’ordine di dir loro: Fate questo: Prendete nel paese di Egitto de’ carri per i vostri piccini e per le vostre mogli; conducete vostro padre, e venite.
Lithuanian(i)
19 Be to, jiems sakyk: ‘Pasiimkite iš Egipto šalies vežimų savo vaikams bei žmonoms ir, paėmę savo tėvą, ateikite.
Portuguese(i)
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egipto carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.