Genesis 42:7

LXX_WH(i)
    7 G3708 V-AAPNS ιδων G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G1921 V-AAI-3S επεγνω G2532 CONJ και   V-IMI-3S ηλλοτριουτο G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DPM αυτοις G4642 A-APN σκληρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4159 ADV ποθεν G1854 V-PAI-2P ηκατε G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G5477 N-PRI χανααν G59 V-AAN αγορασαι G1033 N-APN βρωματα
HOT(i) 7 וירא יוסף את אחיו ויכרם ויתנכר אליהם וידבר אתם קשׁות ויאמר אלהם מאין באתם ויאמרו מארץ כנען לשׁבר אכל׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7200 וירא saw H3130 יוסף And Joseph H853 את   H251 אחיו his brethren, H5234 ויכרם and he knew H5234 ויתנכר them, but made himself strange H413 אליהם unto H1696 וידבר them, and spoke H854 אתם unto H7186 קשׁות roughly H559 ויאמר them; and he said H413 אלהם unto H370 מאין   H935 באתם come H559 ויאמרו ye? And they said, H776 מארץ   H3667 כנען of Canaan H7666 לשׁבר to buy H400 אכל׃ food.
Vulgate(i) 7 et agnovisset eos quasi ad alienos durius loquebatur interrogans eos unde venistis qui responderunt de terra Chanaan ut emamus victui necessaria
Clementine_Vulgate(i) 7 et agnovisset eos, quasi ad alienos durius loquebatur, interrogans eos: Unde venistis? Qui responderunt: De terra Chanaan, ut emamus victui necessaria.
Wycliffe(i) 7 and he hadde knowe hem, he spak hardere as to aliens, and axide hem, Fro whennus camen ye? Whiche answeriden, Fro the lond of Canaan, that we bie necessaries to lyiflode.
Tyndale(i) 7 When Ioseph sawe his brethern he knewe them: But made straunge vnto them and spake rughly vnto them saynge: Whence come ye? and they sayde: out of the lande of Canaan to bye vitayle.
Coverdale(i) 7 And he sawe them, & knewe the, and helde him self straunge towarde them, and talked roughly with them, and saide vnto them: Whence come ye? They sayde: Out of the lande of Canaan to bye vytayle.
MSTC(i) 7 When Joseph saw his brethren, he knew them: But made strange unto them, and spake roughly unto them saying, "Whence come ye?" And they said, "Out of the land of Canaan, to buy victuals."
Matthew(i) 7 When Ioseph sawe his brethren, he knewe them: But made straung vnto them, and spake roughly vnto them sayinge: Whence come ye? & they sayde: out of the lande of Canaan, to bye vytayle.
Great(i) 7 When Ioseph sawe hys brethren, he knewe them: and made hym selfe straunge vnto them, and spake roughly vnto them, sayinge: Whence come ye? They answered: out of the lande of Canaan, to bye vytayle.
Geneva(i) 7 And when Ioseph sawe his brethren, hee knewe them, and made himselfe straunge toward them, and spake to them roughly, and saide vnto them, Whence come yee? Who answered, Out of the land of Canaan, to bye vitaile.
Bishops(i) 7 When Ioseph sawe his brethren, he knewe them, and made hym selfe straunge vnto them, & spake roughly vnto them, saying: Whence come ye? They aunswered, out of the lande of Chanaan to bye vitayle
DouayRheims(i) 7 And he knew them, he spoke as it were to strangers, somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Chanaan, to buy necessaries of life.
KJV(i) 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
KJV_Cambridge(i) 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
Thomson(i) 7 And when Joseph saw his brothers he knew them and was reserved and spoke harshly to them and said to them, Whence come you? And they said, From the land of Chanaan to buy food.
Webster(i) 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange to them, and spoke roughly to them; and he said to them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
Brenton(i) 7 And when Joseph saw his brethren, he knew them, and estranged himself from them, and spoke hard words to them; and said to them, Whence are ye come? And they said, Out of the land of Chanaan, to buy food.
Brenton_Greek(i) 7 Ἰδὼν δὲ Ἰωσὴφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐπέγνω· καὶ ἠλλοτριοῦτο ἀπʼ αὐτῶν, καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς σκληρά· καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πόθεν ἥκατε; οἱ δὲ εἶπον, ἐκ γῆς Χαναὰν, ἀγοράσαι βρώματα.
Leeser(i) 7 And Joseph saw his brothers, and he recognized them; but made himself strange unto them and spoke roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
YLT(i) 7 And Joseph seeth his brethren, and discerneth them, and maketh himself strange unto them, and speaketh with them sharp things, and saith unto them, `From whence have ye come?' and they say, `From the land of Canaan—to buy food.'
JuliaSmith(i) 7 And Joseph will see his brethren, and will know them, and he will not let himself be known to them. And will speak with them hard things: and he will say to them, From whence came ye? And they will say, From the land of Canaan to buy food.
Darby(i) 7 And Joseph saw his brethren, and knew them; but he made himself strange to them, and spoke roughly to them, and said to them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan, to buy food.
ERV(i) 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
ASV(i) 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly with them; and he said unto them. Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spoke roughly with them; and he said unto them: 'Whence come ye?' And they said: 'From the land of Canaan to buy food.'
Rotherham(i) 7 And Joseph beheld his brethren, and recognised them,––and made himself a stranger unto them, and spake with them harsh things, and said unto them––Whence have ye come in? And they said, From the land of Canaan, to buy food.
CLV(i) 7 And seeing is Joseph his brothers, and is recognizing them. Yet foreign makes he himself to them, and is speaking with them obstinately, and is saying to them, "Whence come you?And saying are they, "From the land of Canaan, to purchase food.
BBE(i) 7 And when Joseph saw his brothers, it was clear to him who they were, but he made himself strange to them, and talking roughly to them, said, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan, to get food.
MKJV(i) 7 And Joseph saw his brothers, and he knew them, but remained a stranger to them, and spoke roughly to them. And he said to them, Where do you come from? And they said, From the land of Canaan to buy food.
LITV(i) 7 And Joseph saw his brothers and recognized them; but he remained a stranger to them and spoke harsh things to them, and said to them, From where have you come? And they said, From the land of Canaan to buy food.
ECB(i) 7 and Yoseph sees his brothers and he recognizes them; but they recognize him not; and he words sternly to them: and he says to them, Whence come you? And they say, From the land of Kenaan to market for kernels for food.
ACV(i) 7 And Joseph saw his brothers, and he knew them, but made himself foreign to them, and spoke roughly with them. And he said to them. From where come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
WEB(i) 7 Joseph saw his brothers, and he recognized them, but acted like a stranger to them, and spoke roughly with them. He said to them, “Where did you come from?” They said, “From the land of Canaan, to buy food.”
NHEB(i) 7 Joseph saw his brothers, and he recognized them, but he acted like he did not know them, and spoke harshly with them. And he said to them, "Where do you come from?" And they said, "From the land of Canaan to buy food."
AKJV(i) 7 And Joseph saw his brothers, and he knew them, but made himself strange to them, and spoke roughly to them; and he said to them, From where come you? And they said, From the land of Canaan to buy food.
KJ2000(i) 7 And Joseph saw his brothers, and he knew them, but made himself unknown unto them, and spoke roughly unto them; and he said unto them, from where do you come? And they said, From the land of Canaan to buy food.
UKJV(i) 7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spoke roughly unto them; and he said unto them, Whence come all of you? And they said, From the land of Canaan to buy food.
TKJU(i) 7 And Joseph saw his brothers, and he knew them, but made himself a stranger to them, and spoke roughly to them; and he said to them, "From where have you come?" And they said, "From the land of Canaan to buy food."
EJ2000(i) 7 ¶ And when Joseph saw his brethren, he knew them, but made himself strange unto them and spoke roughly unto them; and he said unto them, Where have you come from? And they said, From the land of Canaan to buy food.
CAB(i) 7 And when Joseph saw his brothers, he knew them, and estranged himself from them, and spoke harsh words to them; and said to them, Where do you come from? And they said, Out of the land of Canaan, to buy food.
LXX2012(i) 7 And when Joseph saw his brethren, he knew them, and estranged himself from them, and spoke hard words to them; and said to them, Whence are you⌃ come? And they said, Out of the land of Chanaan, to buy food.
NSB(i) 7 Joseph recognized his brothers the moment he saw them. Even so, he acted as if he did not know them and spoke harshly to them: »Where did you come from?« They answered: »From Canaan, to buy food.«
ISV(i) 7 As soon as Joseph saw his brothers, he knew who they were, but he remained disguised and asked them gruffly, “Where are you from?”
“From the land of Canaan,” they replied. “We’re here to buy food.”
LEB(i) 7 And Joseph saw his brothers and recognized them, but he pretended to be a stranger to them. And he spoke with them harshly and said to them, "From where have you come?" And they said, "From the land of Canaan to buy food."
BSB(i) 7 And when Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them as strangers and spoke harshly to them. “Where have you come from?” he asked. “From the land of Canaan,” they replied. “We are here to buy food.”
MSB(i) 7 And when Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them as strangers and spoke harshly to them. “Where have you come from?” he asked. “From the land of Canaan,” they replied. “We are here to buy food.”
MLV(i) 7 And Joseph saw his brothers and he knew them, but made himself foreign to them and spoke roughly with them. And he said to them. From where do you* come? And they said, From the land of Canaan to buy food.
VIN(i) 7 And Joseph saw his brothers and recognized them, but he pretended to be a stranger to them. And he spoke with them harshly and said to them, "From where have you come?" And they said, "From the land of Canaan to buy food."
Luther1545(i) 7 Und er sah sie an und kannte sie; und stellete sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen: Woher kommt ihr? Sie sprachen: Aus dem Lande Kanaan, Speise zu kaufen.
Luther1912(i) 7 Und er sah sie an und kannte sie und stellte sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen: Woher kommt ihr? Sie sprachen: Aus dem Lande Kanaan, Speise zu kaufen.
ELB1871(i) 7 Und Joseph sah seine Brüder und erkannte sie; aber er stellte sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen: Woher kommet ihr? Und sie sprachen: Aus dem Lande Kanaan, um Speise zu kaufen.
ELB1905(i) 7 Und Joseph sah seine Brüder und erkannte sie; aber er stellte sich fremd gegen sie und redete hart mit ihnen und sprach zu ihnen: Woher kommet ihr? Und sie sprachen: Aus dem Lande Kanaan, um Speise zu kaufen.
DSV(i) 7 Als Jozef zijn broederen zag, zo kende hij hen; maar hij hield zich vreemd jegens hen, en sprak hard met hen, en zeide tot hen: Van waar komt gij? En zij zeiden: Uit het land Kanaän; om spijze te kopen.
Giguet(i) 7 ¶ À la vue de ses frères, Joseph les reconnut; mais il ne se fit point connaître à eux; il leur parla même avec sévérité, et il leur dit: D’où venez-vous? Et ils dirent: De la terre de Chanaan, acheter du blé.
DarbyFR(i) 7
Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; et il fit l'étranger vis-à-vis d'eux, et leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Et ils dirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
Martin(i) 7 Et Joseph ayant vu ses frères, les reconnut; mais il contrefit l'étranger avec eux, et il leur parla rudement, en leur disant : D'où venez-vous ? Et ils répondirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
Segond(i) 7 Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d'être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D'où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
SE(i) 7 Y cuando José vio a sus hermanos, los conoció; mas hizo que no los conocía, y les habló ásperamente, y les dijo: ¿De dónde habéis venido? Ellos respondieron: De la tierra de Canaán a comprar alimentos.
ReinaValera(i) 7 Y José como vió á sus hermanos, conociólos; mas hizo que no los conocía, y hablóles ásperamente, y les dijo: ¿De dónde habéis venido? Ellos respondieron: De la tierra de Canaán á comprar alimentos.
JBS(i) 7 ¶ Y cuando José vio a sus hermanos, los conoció; mas hizo que no los conocía, y les habló ásperamente, y les dijo: ¿De dónde habéis venido? Ellos respondieron: De la tierra de Canaán a comprar alimentos.
Albanian(i) 7 Jozefi pa vëllezërit e tij dhe i njohu, por u suall me ta si një i huaj dhe përdori fjalë të ashpra me ta, duke u thënë: "Nga vini?". Ata u përgjigjën: "Nga vendi i Kanaanit për të blerë ushqime".
RST(i) 7 И увидел Иосиф братьев своих и узнал их; но показал, будто не знает их, и говорил с ними сурово и сказал им: откуда вы пришли? Они сказали: из земли Ханаанской, купить пищи.
Arabic(i) 7 ولما نظر يوسف اخوته عرفهم. فتنكّر لهم وتكلم معهم بجفاء وقال لهم من اين جئتم. فقالوا من ارض كنعان لنشتري طعاما.
ArmenianEastern(i) 7 Երբ Յովսէփը տեսաւ իր եղբայրներին, ճանաչեց նրանց, բայց օտար ձեւացրեց իրեն, խստագոյնս խօսեց նրանց հետ եւ ասաց. «Որտեղի՞ց էք գալիս»: Նրանք պատասխանեցին. «Քանանացիների երկրից. եկել ենք պարէն գնելու»:
Bulgarian(i) 7 А Йосиф, като видя братята си, ги позна, но се престори, че им е чужд, говореше им грубо и им каза: Откъде идвате? А те казаха: От ханаанската земя, за да купим храна.
Croatian(i) 7 Josip prepozna braću čim ih ugleda, ali se prema njima vladao kao stranac i oštro im govorio. Zapita ih: "Odakle dolazite?" Odgovore: "Iz zemlje kanaanske došli smo da kupimo hrane."
BKR(i) 7 A uzřev Jozef bratří své, poznal je; a ukázal se k nim jako cizí, a tvrdě mluvil k nim,řka jim: Odkud jste přišli? I odpověděli: Z země Kananejské, abychom nakoupili potrav.
Danish(i) 7 Og Josef saa sine Brødre og kendte dem og holdt sig fremmed mod dem og talede haarde Ting med dem og sagde til dem: Hvorfra komme I? og de sagde: Fra det Land Kanaan for at købe Spise.
CUV(i) 7 約 瑟 看 見 他 哥 哥 們 , 就 認 得 他 們 , 卻 裝 作 生 人 , 向 他 們 說 些 嚴 厲 話 , 問 他 們 說 : 你 們 從 那 裡 來 ? 他 們 說 : 我 們 從 迦 南 地 來 糴 糧 。
CUVS(i) 7 约 瑟 看 见 他 哥 哥 们 , 就 认 得 他 们 , 却 装 作 生 人 , 向 他 们 说 些 严 厉 话 , 问 他 们 说 : 你 们 从 那 里 来 ? 他 们 说 : 我 们 从 迦 南 地 来 籴 粮 。
Esperanto(i) 7 Kiam Jozef ekvidis siajn fratojn, li rekonis ilin; sed li sxajnigis sin fremda al ili kaj parolis kun ili malafable, kaj diris al ili: El kie vi venis? Kaj ili diris: El la lando Kanaana, por acxeti mangxajxon.
Estonian(i) 7 Kui Joosep nägi oma vendi, siis ta tundis nad ära, aga tegi ennast neile võõraks ja rääkis nendega karmilt ning küsis neilt: „Kust te tulete?" Ja nad vastasid: „Kaananimaalt, et leiba osta!"
Finnish(i) 7 Ja Joseph näki veljensä, ja tunsi heidät, ja teeskeli hänensä oudoksi heitä vastaan, ja puhui kovasti heidän kanssansa, ja sanoi heille: kusta te tulette? He vastasivat: Kanaanin maalta, ostamaan syötävää.
FinnishPR(i) 7 Ja Joosef näki veljensä, ja hän tunsi heidät, mutta tekeytyi heille vieraaksi, puhutteli heitä ankarasti ja kysyi heiltä: "Mistä te tulette?" He vastasivat: "Kanaanin maasta tulemme, ostamaan elintarpeita".
Haitian(i) 7 Lè Jozèf wè frè l' yo, li rekonèt yo. Men li pran pòz pa konnen yo. Li pale rèd ak yo. Li di: -Ki bò nou soti? Yo reponn: -Nou soti peyi Kanaran, nou vin achte manje.
Hungarian(i) 7 Amint meglátá József az õ bátyjait, megismeré õket, de idegennek mutatá magát hozzájok, és kemény beszédekkel szóla nékik, mondván: Honnan jöttetek? Azok pedig mondának: Kanaán földérõl jöttünk eleséget venni.
Indonesian(i) 7 Ketika Yusuf melihat abang-abangnya, ia mengenali mereka, tetapi ia pura-pura tidak kenal. Dengan kasar ia bertanya kepada mereka, "Kamu orang mana?" "Kami orang Kanaan. Kami datang untuk membeli makanan," jawab mereka.
Italian(i) 7 E, come Giuseppe ebbe veduti i suoi fratelli, li riconobbe; ma pur s’infinse strano inverso loro, e parlò loro aspramente, e disse loro: Onde venite voi? Ed essi dissero: Dal paese di Canaan, per comperar della vittuaglia.
ItalianRiveduta(i) 7 E Giuseppe vide i suoi fratelli e li riconobbe, ma fece lo straniero davanti a loro, e parlò loro aspramente e disse loro: "Donde venite?" Ed essi risposero: "Dal paese di Canaan per comprar de’ viveri".
Korean(i) 7 요셉이 보고 형들인 줄 아나 모르는 체 하고 엄한 소리로 그들에 말하여 가로되 `너희가 어디서 왔느냐 ?' 그들이 가로되 `곡물을 사려고 가나안에서 왔나이다'
Lithuanian(i) 7 Juozapas, pamatęs savo brolius, atpažino juos, bet jis elgėsi su jais tarsi su svetimais. Šiurkščiai su jais kalbėdamas, klausė: “Iš kur atvykote?” Jie atsakė: “Iš Kanaano šalies maisto pirkti”.
PBG(i) 7 A ujrzawszy Józef bracią swą, poznał je; lecz stawił się im jako obcy, i mówił do nich surowo, i rzekł do nich: Skądeście przyszli? I odpowiedzieli: Z ziemi Chananejskiej, abyśmy nakupili żywności.
Portuguese(i) 7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
Norwegian(i) 7 Da Josef så sine brødre, kjente han dem igjen; men han lot som om de var fremmede for ham, og talte hårdt til dem og sa til dem: Hvor kommer I fra? De sa: Fra Kana'ans land for å kjøpe korn.
Romanian(i) 7 Iosif, cum a văzut pe fraţii săi, i -a cunoscut; dar s'a făcut că le este străin, le -a vorbit aspru, şi le -a zis:,,De unde veniţi?`` Ei au răspuns:,,Venim din ţara Canaan, ca să cumpărăm merinde.``
Ukrainian(i) 7 І побачив Йосип братів своїх, і пізнав їх, та не дав пізнати себе. І говорив із ними суворо, і промовив до них: Звідкіля прибули ви? А вони відказали: З ханаанського Краю купити їжі.