Genesis 42:8

HOT(i) 8 ויכר יוסף את אחיו והם לא הכרהו׃
Vulgate(i) 8 et tamen fratres ipse cognoscens non est agnitus ab eis
Wycliffe(i) 8 And netheles he knewe the britheren, and he was not knowun of hem,
Tyndale(i) 8 Ioseph knewe his brethern but they knewe not him.
Coverdale(i) 8 Neuertheles though he knewe them, yet knewe they not him.
MSTC(i) 8 Joseph knew his brethren, but they knew not him.
Matthew(i) 8 Ioseph knewe his brethren, but they knewe not hym.
Great(i) 8 And Ioseph knewe hys brethren, but they knewe not hym.
Geneva(i) 8 (Now Ioseph knewe his brethren, but they knew not him.
Bishops(i) 8 And Ioseph knewe his brethren, but they knewe not him
DouayRheims(i) 8 And though he knew his brethren, he was not known by them.
KJV(i) 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
Thomson(i) 8 Now Joseph knew his brothers, but they did not know him.
Webster(i) 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
Brenton(i) 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐπέγνω δὲ Ἰωσὴφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν.
Leeser(i) 8 And Joseph recognized his brothers, but they recognized not him.
YLT(i) 8 And Joseph discerneth his brethren, but they have not discerned him,
JuliaSmith(i) 8 And Joseph will know his brethren, and they knew him not
Darby(i) 8 And Joseph knew his brethren, but they did not know him.
ERV(i) 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
ASV(i) 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
Rotherham(i) 8 And Joseph recognised his brethren,––whereas, they, recognised him not.
CLV(i) 8 And recognizing is Joseph his brothers, yet they do not recognize him.
BBE(i) 8 Now though Joseph saw that these were his brothers, they had no idea who he was.
MKJV(i) 8 And Joseph knew his brothers, but they did not know him.
LITV(i) 8 And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
ECB(i) 8 And Yoseph recognizes his brothers, but they recognize him not:
ACV(i) 8 And Joseph knew his brothers, but they did not know him.
WEB(i) 8 Joseph recognized his brothers, but they didn’t recognize him.
NHEB(i) 8 So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
AKJV(i) 8 And Joseph knew his brothers, but they knew not him.
KJ2000(i) 8 And Joseph knew his brothers, but they knew not him.
UKJV(i) 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
EJ2000(i) 8 And Joseph knew his brethren but they did not know him.
CAB(i) 8 And Joseph knew his brothers, but they did not know him.
LXX2012(i) 8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
NSB(i) 8 Even though Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
ISV(i) 8 But Joseph had already recognized his brothers, even though they had not recognized him.
LEB(i) 8 And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
BSB(i) 8 Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
MSB(i) 8 Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
MLV(i) 8 And Joseph knew his brothers, but they did not know him.
VIN(i) 8 Even though Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
Luther1545(i) 8 Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht.
Luther1912(i) 8 Aber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht.
ELB1871(i) 8 Und Joseph erkannte seine Brüder; sie aber erkannten ihn nicht.
ELB1905(i) 8 Und Joseph erkannte seine Brüder; sie aber erkannten ihn nicht.
DSV(i) 8 Jozef dan kende zijn broederen; maar zij kenden hem niet.
Giguet(i) 8 Joseph reconnaissait bien ses frères, mais ils ne le reconnaissaient point.
DarbyFR(i) 8 Et Joseph reconnut ses frères; et eux ne le reconnurent pas.
Martin(i) 8 Joseph donc reconnut ses frères; mais eux ne le connurent point.
Segond(i) 8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
SE(i) 8 Y José conoció a sus hermanos, pero ellos no le conocieron.
ReinaValera(i) 8 José, pues, conoció á sus hermanos; pero ellos no le conocieron.
JBS(i) 8 Y José reconoció a sus hermanos, pero ellos no le reconocieron.
Albanian(i) 8 Kështu Jozefi njohu vëllezërit e tij, por ata nuk e njohën atë.
RST(i) 8 Иосиф узнал братьев своих, но они не узнали его.
Arabic(i) 8 وعرف يوسف اخوته. واما هم فلم يعرفوه
ArmenianEastern(i) 8 Յովսէփը ճանաչեց իր եղբայրներին, բայց նրանք չճանաչեցին իրեն:
Bulgarian(i) 8 И Йосиф позна братята си, но те не го познаха.
Croatian(i) 8 Iako je Josip prepoznao svoju braću, oni njega nisu prepoznali.
BKR(i) 8 Poznal, pravím, Jozef bratří své, ale oni nepoznali ho.
Danish(i) 8 Og Josef kendte sine Brødre; men de kendte ikke ham.
CUV(i) 8 約 瑟 認 得 他 哥 哥 們 , 他 們 卻 不 認 得 他 。
CUVS(i) 8 约 瑟 认 得 他 哥 哥 们 , 他 们 却 不 认 得 他 。
Esperanto(i) 8 Jozef rekonis siajn fratojn, sed ili lin ne rekonis.
Estonian(i) 8 Joosep tundis oma vendi, aga nemad ei tundnud teda.
Finnish(i) 8 Ja Joseph tunsi veljensä, vaan ei he häntä tunteneet.
FinnishPR(i) 8 Ja Joosef tunsi veljensä, mutta he eivät tunteneet häntä.
Haitian(i) 8 Jozèf te rekonèt frè l' yo, men yo menm yo pa t' rekonèt li.
Hungarian(i) 8 Megismeré pedig József az õ bátyjait, de azok nem ismerék meg õt.
Indonesian(i) 8 Meskipun Yusuf mengenali abang-abangnya, mereka tidak mengenali dia.
Italian(i) 8 Giuseppe adunque riconobbe i suoi fratelli, ma essi non riconobber lui.
Korean(i) 8 요셉은 그 형들을 아나 그들은 요셉을 알지 못하더라
Lithuanian(i) 8 Juozapas atpažino savo brolius, tačiau jie neatpažino jo.
PBG(i) 8 Tedy poznał Józef bracią swą; ale go oni nie poznali.
Portuguese(i) 8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
Norwegian(i) 8 Josef kjente sine brødre, men de kjente ikke ham.
Romanian(i) 8 Iosif a cunoscut pe fraţii săi, dar ei nu l-au cunoscut.
Ukrainian(i) 8 І пізнав Йосип братів своїх, а вони не впізнали його.