Genesis 42:1

HOT(i) 1 וירא יעקב כי ישׁ שׁבר במצרים ויאמר יעקב לבניו למה תתראו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7200 וירא saw H3290 יעקב Now when Jacob H3588 כי that H3426 ישׁ there was H7668 שׁבר corn H4714 במצרים in Egypt, H559 ויאמר said H3290 יעקב Jacob H1121 לבניו unto his sons, H4100 למה Why H7200 תתראו׃ do ye look one upon another?
Vulgate(i) 1 audiens autem Iacob quod alimenta venderentur in Aegypto dixit filiis suis quare neglegitis
Clementine_Vulgate(i) 1 Audiens autem Jacob quod alimenta venderentur in Ægypto, dixit filiis suis: Quare negligitis?
Wycliffe(i) 1 Forsothe Jacob herde that foodis weren seeld in Egipt, and he seide to hise sones, Whi ben ye necgligent?
Tyndale(i) 1 When Iacob sawe that there was corne to be solde in Egipte he sayde vnto his sones: why are ye negligent?
Coverdale(i) 1 Whan Iacob sawe that there was moch corne in Egipte, he sayde vnto his sonnes: Why gape ye?
MSTC(i) 1 When Jacob saw that there was corn to be sold in Egypt, he said unto his sons, "Why are ye negligent?
Matthew(i) 1 When Iacob sawe that ther was corne to be solde in Egypte, he sayd vnto hys sonnes: why are ye negligent?
Great(i) 1 And Iacob seynge that there was corne in Egypt, sayde vnto hys sonnes: why gape ye one vpon another?
Geneva(i) 1 Then Iaakob saw that there was foode in Egypt, and Iaakob said vnto his sonnes, Why gaze ye one vpon an other?
Bishops(i) 1 And Iacob seing that there was corne in Egypt, sayde vnto his sonnes: why gape ye one vpon another
DouayRheims(i) 1 And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless?
KJV(i) 1

Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?

KJV_Cambridge(i) 1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
Thomson(i) 1 And when Jacob found that there was a sale in Egypt he said to his sons, Why sit ye still?
Webster(i) 1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
Brenton(i) 1 And Jacob having seen that there was a sale of corn in Egypt, said to his sons, Why are ye indolent?
Brenton_Greek(i) 1 Ἰδὼν δὲ Ἰακὼβ ὅτι ἐστὶ πράσις ἐν Αἰγύπτῳ, εἶπε τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, ἱνατί ῥαθυμεῖτε;
Leeser(i) 1 And when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look at one another?
YLT(i) 1 And Jacob seeth that there is corn in Egypt, and Jacob saith to his sons, `Why do you look at each other?'
JuliaSmith(i) 1 And when Jacob shall see there is selling in Egypt, Jacob will say to his sons, For what will ye look?
Darby(i) 1 And Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
ERV(i) 1 Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
ASV(i) 1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now Jacob saw that there was corn in Egypt, and Jacob said unto his sons: 'Why do ye look one upon another?'
Rotherham(i) 1 Then saw Jacob that there was corn in Egypt,—and Jacob said to his sons, Wherefore look ye one at another?
CLV(i) 1 And seeing is Jacob that, forsooth, there are victuals in Egypt. And saying is Jacob to his sons, "Why are you staring at one another?
BBE(i) 1 Now Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another?
MKJV(i) 1 And when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Why do you look upon one another?
LITV(i) 1 And Jacob saw that grain was in Egypt. And Jacob said to his sons, Why do you look at each other?
ECB(i) 1
THE BROTHERS OF YOSEPH GO TO MISRAYIM \ par And Yaaqov sees there are kernels in Misrayim; and Yaaqov says to his sons, What see you?
ACV(i) 1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt. And Jacob said to his sons, Why do ye look one upon another?
WEB(i) 1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
NHEB(i) 1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"
AKJV(i) 1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said to his sons, Why do you look one on another?
KJ2000(i) 1 Now when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do you look one upon another?
UKJV(i) 1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do all of you look one upon another?
EJ2000(i) 1 ¶ Now when Jacob saw that there was food in Egypt, Jacob said unto his sons, Why are ye looking upon one another?
CAB(i) 1 And Jacob, having seen that there was a sale of grain in Egypt, said to his sons, Why do look at one another?
LXX2012(i) 1 And Jacob having seen that there was a sale [of corn] in Egypt, said to his sons, Why are you⌃ indolent?
NSB(i) 1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons: »Why are you doing nothing?«
LEB(i) 1 When Jacob realized that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"
MLV(i) 1 Now Jacob saw that there was grain in Egypt. And Jacob said to his sons, Why do you* look one upon another?
VIN(i) 1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons: "Why are you doing nothing?"
Luther1545(i) 1 Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um?
Luther1912(i) 1 Da aber Jakob sah, daß Getreide in Ägypten feil war, sprach er zu seinen Söhnen: Was sehet ihr euch lange um?
ELB1871(i) 1 Und Jakob sah, daß Getreide in Ägypten war, und Jakob sprach zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an?
ELB1905(i) 1 Und Jakob sah, daß Getreide in Ägypten war, und Jakob sprach zu seinen Söhnen: Was sehet ihr einander an?
DSV(i) 1 Toen Jakob zag, dat er koren in Egypte was, zo zeide Jakob tot zijn zonen: Waarom ziet gij op elkander?
Giguet(i) 1 ¶ Or, Jacob, ayant vu qu’il y avait vente en Égypte, dit à ses fils: D’où vient votre nonchalance?
DarbyFR(i) 1
Et Jacob vit qu'il y avait du blé en Égypte; et Jacob dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
Martin(i) 1 Et Jacob voyant qu'il y avait du blé à vendre en Egypte, dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
Segond(i) 1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
SE(i) 1 Y viendo Jacob que en Egipto había alimentos, dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?
ReinaValera(i) 1 Y VIENDO Jacob que en Egipto había alimentos, dijo á sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?
JBS(i) 1 ¶ Y viendo Jacob que en Egipto había alimentos, dijo a sus hijos: ¿Por qué os estáis mirando?
Albanian(i) 1 Por Jakobi, pasi mësoi se në Egjipt kishte grurë, u tha bijve të tij: "Pse shikoni njëri-tjetrin?".
RST(i) 1 И узнал Иаков, что в Египте есть хлеб, и сказал Иаков сыновьям своим: что вы смотрите?
Arabic(i) 1 فلما رأى يعقوب انه يوجد قمح في مصر قال يعقوب لبنيه لماذا تنظرون بعضكم الى بعض.
ArmenianEastern(i) 1 Յակոբը իմանալով, որ ցորենի վաճառք կայ Եգիպտացիների երկրում, ասում է իր որդիներին. «Ինչո՞ւ էք յապաղում:
Bulgarian(i) 1 А когато Яков видя, че в Египет се намира жито, Яков каза на синовете си: Защо се гледате един друг?
Croatian(i) 1 Kad je Jakov čuo da u Egiptu ima žita, reče svojim sinovima: "Što tu zurite jedan u drugoga?
BKR(i) 1 Vida pak Jákob, že by potrava byla v Egyptě, řekl synům svým: Co hledíte jeden na druhého?
Danish(i) 1 Der Jakob saa, at Korn var til fals i Ægypten, da sagde Jakob til sine Sønner: Hvi se I paa hverandre?
CUV(i) 1 雅 各 見 埃 及 有 糧 , 就 對 兒 子 們 說 : 你 們 為 甚 麼 彼 此 觀 望 呢 ?
CUVS(i) 1 雅 各 见 埃 及 冇 粮 , 就 对 儿 子 们 说 : 你 们 为 甚 么 彼 此 观 望 呢 ?
Esperanto(i) 1 Kiam Jakob sciigxis, ke oni vendas grenon en Egiptujo, li diris al siaj filoj: Kion vi rigardas?
Estonian(i) 1 Kui Jaakob nägi, et Egiptuses oli vilja, siis Jaakob ütles oma poegadele: „Miks te üksteisele otsa vaatate?"
Finnish(i) 1 Mutta koska Jakob näki olevan jyviä myydä Egyptissä, sanoi hän pojillensa: mitä te katselette toinen toisenne päälle?
FinnishPR(i) 1 Mutta kun Jaakob sai tietää, että Egyptissä oli viljaa, sanoi hän pojillensa: "Mitä epäröitte?"
Haitian(i) 1 Lè Jakòb vin konnen te gen ble pou vann nan peyi Lejip, li di pitit li yo: -Poukisa nou chita konsa yonn ap gade lòt, de bra kwaze?
Hungarian(i) 1 És látá Jákób, hogy van gabona Égyiptomban és monda Jákób az õ fiainak: Mit néztek egymásra?
Indonesian(i) 1 Ketika Yakub mendengar bahwa ada gandum di Mesir, berkatalah ia kepada anak-anaknya, "Mengapa kamu tenang-tenang saja?
Italian(i) 1 E GIACOBBE, veggendo che vi era del grano da vendere in Egitto, disse a’ suoi figliuoli: Perchè state a riguardarvi l’un l’altro?
ItalianRiveduta(i) 1 Or Giacobbe, vedendo che c’era del grano in Egitto, disse ai suoi figliuoli: "Perché vi state a guardare l’un l’altro?"
Korean(i) 1 때에 야곱이 애굽에 곡식이 있음을 보고 아들들에게 이르되 `너희는 어찌하여 서로 관망만 하느냐 ?'
Lithuanian(i) 1 Jokūbas, išgirdęs, kad javai parduodami Egipte, tarė savo sūnums: “Ko žiūrite vienas į kitą?
PBG(i) 1 A widząc Jakób, że było zboże w Egipcie, rzekł do synów swoich: Czemuż się oglądacie jeden na drugiego?
Portuguese(i) 1 Ora, Jacob soube que havia trigo no Egipto, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
Norwegian(i) 1 Da Jakob fikk vite at det var korn i Egypten, sa han til sine sønner: Hvorfor sitter I og ser på hverandre?
Romanian(i) 1 Cînd a auzit Iacov că este grîu în Egipt, a zis fiilor săi:,,Pentruce staţi şi vă uitaţi unii la alţii?``
Ukrainian(i) 1 А Яків побачив, що в Єгипті є хліб. І сказав Яків до синів своїх: Пощо ви споглядаєте один на одного?