Genesis 41:57

HOT(i) 57 וכל הארץ באו מצרימה לשׁבר אל יוסף כי חזק הרעב בכל הארץ׃
Vulgate(i) 57 omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent
Clementine_Vulgate(i) 57 Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent.
Wycliffe(i) 57 and alle prouynces camen in to Egipt to bie metis, and to abate the yuel of nedynesse.
Tyndale(i) 57 And all countrees came to Egipte to Ioseph for to bye corne: because that the hunger was so sore in all landes.
Coverdale(i) 57 & all countrees came to Egipte to bye at Ioseph: for the derth was mightie in all landes.
MSTC(i) 57 And all countries came to Egypt, to Joseph, for to buy corn: because that the hunger was so sore in all lands.
Matthew(i) 57 And all countrees came to Egypte to Ioseph for to bye corne: bicause that the hunger was so sore in all the landes.
Great(i) 57 And all countrees came to Egypte to Ioseph for to bye corne: because that the hunger was so sore in all landes.
Geneva(i) 57 And all countries came to Egypt to bye corne of Ioseph, because the famine was sore in all landes.
Bishops(i) 57 And all countreys came into Egypt to Ioseph, for to bye [corne] because that the famine was so sore in all landes
DouayRheims(i) 57 And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want.
KJV(i) 57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
KJV_Cambridge(i) 57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
Thomson(i) 57 all the countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine was great in the whole earth.
Webster(i) 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was distressing in all lands.
Brenton(i) 57 And all countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine prevailed in all the earth.
Brenton_Greek(i) 57 Καὶ πᾶσαι αἱ χῶραι ἦλθον εἰς Αἴγυπτον, ἀγοράζειν πρὸς Ἰωσήφ· ἐπεκράτησε γὰρ ὁ λιμὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
Leeser(i) 57 And all the countries came into Egypt to buy corn of Joseph; because the famine was sore in all the countries.
YLT(i) 57 and all the earth hath come to Egypt, to buy, unto Joseph, for the famine was severe in all the earth.
JuliaSmith(i) 57 And all the earth came to Egypt to Joseph to buy, for the famine was strong in all the earth.
Darby(i) 57 And all countries came into Egypt to Joseph, to buy [grain], because the famine was grievous on the whole earth.
ERV(i) 57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because the famine was sore in all the earth.
ASV(i) 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy corn; because the famine was sore in all the earth.
Rotherham(i) 57 All the earth also, came in to Egypt to buy corn, unto Joseph,––because the famine had laid fast hold on all the earth.
CLV(i) 57 And all lands come to Egypt to Joseph to purchase, for fast is the famine holding in all the earth.
BBE(i) 57 And all lands sent to Egypt, to Joseph, to get grain, for the need was great over all the earth.
MKJV(i) 57 And all the earth came into Egypt to buy, to Joseph, because the famine was severe in all the earth.
LITV(i) 57 And all the earth came to Egypt to buy, to Joseph. For the famine was strong in all the earth.
ECB(i) 57 and all lands come to Misrayim to Yoseph to market for kernels; because the famine prevails in all lands.
ACV(i) 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe on all the earth.
WEB(i) 57 All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
NHEB(i) 57 And all the countries came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
AKJV(i) 57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
KJ2000(i) 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain; because that the famine was so severe in all lands.
UKJV(i) 57 And all countries came into Egypt to Joseph in order to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
EJ2000(i) 57 And all the earth came into Egypt to buy from Joseph because the famine was so sore in all lands.
CAB(i) 57 And all countries came to Egypt to buy from Joseph, for the famine prevailed in all the earth.
LXX2012(i) 57 And all countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine prevailed in all the earth.
NSB(i) 57 People came to Egypt from all over the world to buy grain from Joseph, because the famine was severe everywhere.
ISV(i) 57 In addition, all of the surrounding nations came to Joseph to buy grain from Egypt, because the famine had become severe throughout the world.
LEB(i) 57 And every land came to Egypt to Joseph to buy grain, for the famine was severe in every land.
BSB(i) 57 And every nation came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe over all the earth.
MSB(i) 57 And every nation came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe over all the earth.
MLV(i) 57 And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe on all the earth.

VIN(i) 57 And all the countries came into Egypt to buy corn of Joseph; because the famine was sore in all the countries.
Luther1545(i) 57 Und alle Lande kamen in Ägypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teurung war groß in allen Landen.
Luther1912(i) 57 Und alle Lande kamen nach Ägypten, zu kaufen bei Joseph; denn die Teuerung war groß in allen Landen.
ELB1871(i) 57 Und alle Welt kam nach Ägypten zu Joseph, um Getreide zu kaufen; denn die Hungersnot war stark auf der ganzen Erde.
ELB1905(i) 57 Und alle Welt W. die ganze Erde kam nach Ägypten zu Joseph, um Getreide zu kaufen; denn die Hungersnot war stark auf der ganzen Erde.
DSV(i) 57 En alle landen kwamen in Egypte tot Jozef, om te kopen; want de honger was sterk in alle landen.
DarbyFR(i) 57 Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour acheter du blé; car la famine sévissait sur toute la terre.
Martin(i) 57 On venait aussi de tout pays en Egypte vers Joseph, pour acheter du blé; car la famine était fort grande par toute la terre.
Segond(i) 57 Et de tous les pays on arrivait en Egypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays.
SE(i) 57 Y toda la tierra venía a Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
ReinaValera(i) 57 Y toda la tierra venía á Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
JBS(i) 57 Y toda la tierra venía a Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
Albanian(i) 57 Kështu njerëzit e të gjitha vendeve vinin në Egjipt te Jozefi për të blerë grurë, sepse zija qe shtuar mbi tërë tokën.
RST(i) 57 И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
Arabic(i) 57 وجاءت كل الارض الى مصر الى يوسف لتشتري قمحا. لان الجوع كان شديدا في كل الارض
ArmenianEastern(i) 57 Եւ բոլոր երկրներից գալիս էին Եգիպտոս՝ Յովսէփից հաց գնելու, որովհետեւ սովը սաստկանում էր ամբողջ աշխարհում:
Bulgarian(i) 57 И от всички страни идваха в Египет при Йосиф да купят жито, понеже гладът се усилваше по цялата земя.
Croatian(i) 57 Sav je svijet išao u Egipat k Josipu da kupuje žita, jer je strašna glad vladala po svem svijetu.
BKR(i) 57 A všickni obyvatelé země přicházeli do Egypta k Jozefovi, aby kupovali; nebo rozmohl se byl hlad po vší zemi.
Danish(i) 57 Og fra alle Lande kom man til Ægypten for at købe hos Josef; thi Hungeren var meget svar i alle Lande.
CUV(i) 57 各 地 的 人 都 往 埃 及 去 , 到 約 瑟 那 裡 糴 糧 , 因 為 天 下 的 饑 荒 甚 大 。
CUVS(i) 57 各 地 的 人 都 往 埃 及 去 , 到 约 瑟 那 里 籴 粮 , 因 为 天 下 的 饑 荒 甚 大 。
Esperanto(i) 57 Kaj el cxiuj landoj oni venadis Egiptujon, por acxeti de Jozef, cxar la malsato estis tre granda en cxiuj landoj.
Estonian(i) 57 Ja kõigist maadest tuldi Egiptusesse Joosepilt vilja ostma, sest nälg oli võtnud võimust kõigis maades.
Finnish(i) 57 Ja kaikki maakunnat tulivat Egyptiin ostamaan Josephilta; sillä suuri nälkä oli kaikissa maakunnissa.
FinnishPR(i) 57 Ja kaikista maista tultiin Egyptiin Joosefin luo ostamaan viljaa, sillä kaikissa maissa oli kova nälänhätä.
Haitian(i) 57 Moun soti toupatou nan tout lòt peyi yo vin achte ble nan men Jozèf nan peyi Lejip, paske grangou a te rèd anpil toupatou sou latè.
Hungarian(i) 57 És mind az egész föld Égyiptomba megy vala Józsefhez gabonát venni; mert nagy vala az éhség az egész földön.
Indonesian(i) 57 Dari seluruh dunia orang-orang datang ke Mesir untuk membeli gandum dari Yusuf, karena kelaparan itu sungguh dahsyat di mana-mana.
Italian(i) 57 Da ogni paese eziandio si veniva in Egitto a Giuseppe, per comperar del grano; perciocchè la fame si era aggravata per tutta la terra.
ItalianRiveduta(i) 57 E da tutti i paesi si veniva in Egitto da Giuseppe per comprar del grano, perché la carestia era grave per tutta la terra.
Korean(i) 57 각국 백성도 양식을 사려고 애굽으로 들어와 요셉에게 이르렀으니 기근이 온 세상에 심함이었더라
Lithuanian(i) 57 Iš įvairių kraštų žmonės ėjo į Egiptą pas Juozapą pirkti javų, nes buvo baisus badas visose šalyse.
PBG(i) 57 I ze wszystkiej ziemi przyjeżdżano do Egiptu, kupować żywność od Józefa; bo się był zmocnił głód po wszystkiej ziemi.
Portuguese(i) 57 Também de todas as terras vinham ao Egipto, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Norwegian(i) 57 Og fra alle landene kom de til Josef i Egypten for å kjøpe korn; for hungersnøden var hård i alle landene.
Romanian(i) 57 Şi din toate ţările venea lumea în Egipt, ca să cumpere grîu dela Iosif; căci în toate ţările era foamete mare.
Ukrainian(i) 57 І прибували зо всієї землі до Йосипа купити поживи, бо голод зміцнявся по всій землі.