Genesis 41:56
LXX_WH(i)
56
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G3042
N-NSM
λιμος
G1510
V-IAI-3S
ην
G1909
PREP
επι
G4383
N-GSN
προσωπου
G3956
A-GSF
πασης
G3588
T-GSF
της
G1065
N-GSF
γης
G455
V-AAI-3S
ανεωξεν
G1161
PRT
δε
G2501
N-PRI
ιωσηφ
G3956
A-APM
παντας
G3588
T-APM
τους
N-APM
σιτοβολωνας
G2532
CONJ
και
G4453
V-IAI-3S
επωλει
G3956
A-DPM
πασι
G3588
T-DPM
τοις
G124
N-DPM
αιγυπτιοις
IHOT(i)
(In English order)
56
H7458
והרעב
And the famine
H1961
היה
was
H5921
על
over
H3605
כל
all
H6440
פני
the face
H776
הארץ
of the earth:
H6605
ויפתח
opened
H3130
יוסף
And Joseph
H853
את
H3605
כל
all
H834
אשׁר
the storehouses,
H7666
בהם וישׁבר
and sold
H4713
למצרים
H2388
ויחזק
waxed sore
H7458
הרעב
and the famine
H776
בארץ
in the land
H4714
מצרים׃
unto the Egyptians;
Clementine_Vulgate(i)
56 Crescebat autem quotidie fames in omni terra: aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis: nam et illos oppresserat fames.
DouayRheims(i)
56 And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also.
KJV_Cambridge(i)
56 And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
Brenton_Greek(i)
56 Καὶ ὁ λιμὸς ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς· ἀνέῳξε δὲ Ἰωσὴφ πάντας τοὺς σιτοβολῶνας, καὶ ἐπώλει πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις.
JuliaSmith(i)
56 And the famine was upon all the face of the earth: and Joseph will open all which in them, and he will sell to Egypt; and the famine was strong in the land of Egypt
JPS_ASV_Byz(i)
56 And the famine was over all the face of the earth; and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt.
Luther1545(i)
56 Als nun im ganzen Lande Teurung war, tat Joseph allenhalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teurung ward je länger je größer im Lande.
Luther1912(i)
56 Als nun im ganzen Lande Teuerung war, tat Joseph allenthalben Kornhäuser auf und verkaufte den Ägyptern. Denn die Teuerung ward je länger, je größer im Lande.
ReinaValera(i)
56 Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía á los Egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.
ArmenianEastern(i)
56 Սով էր ամբողջ երկրում: Յովսէփը բացեց ցորենի բոլոր շտեմարանները եւ ցորեն էր վաճառում բոլոր եգիպտացիներին: Սովը սաստկացաւ Եգիպտացիների երկրում:
Indonesian(i)
56 Ketika kelaparan itu menjadi makin hebat dan menyebar di seluruh negeri, Yusuf membuka semua gudang dan menjual gandum kepada orang Mesir.
ItalianRiveduta(i)
56 La carestia era sparsa su tutta la superficie del paese, e Giuseppe aperse tutti i depositi e vendé grano agli Egiziani. E la carestia s’aggravò nel paese d’Egitto.
Lithuanian(i)
56 Badas išsiplėtė visoje žemėje. Juozapas atidarė javų sandėlius ir pardavinėjo javus egiptiečiams, nes kilo baisus badas Egipto šalyje.
Portuguese(i)
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egipto.