Genesis 42:2

HOT(i) 2 ויאמר הנה שׁמעתי כי ישׁ שׁבר במצרים רדו שׁמה ושׁברו לנו משׁם ונחיה ולא נמות׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר And he said, H2009 הנה Behold, H8085 שׁמעתי I have heard H3588 כי that H3426 ישׁ there is H7668 שׁבר corn H4714 במצרים in Egypt: H3381 רדו get you down H8033 שׁמה thither, H7666 ושׁברו and buy H8033 לנו משׁם for us from thence; H2421 ונחיה that we may live, H3808 ולא and not H4191 נמות׃ die.
Vulgate(i) 2 audivi quod triticum venundetur in Aegypto descendite et emite nobis necessaria ut possimus vivere et non consumamur inopia
Clementine_Vulgate(i) 2 audivi quod triticum venundetur in Ægypto: descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia.
Wycliffe(i) 2 Y herde that wheete is seeld in Egipt, go ye doun, and bie ye necessaries to vs, that we moun lyue, and be not wastid bi nedynesse.
Tyndale(i) 2 beholde I haue hearde that there is corne to be solde in Egipte. Gete you thither and bye vs corne fro thece that we maye lyue and not dye.
Coverdale(i) 2 Beholde, I heare that there is moch corne in Egipte, go downe & bye vs corne, yt we maie lyue, & not dye.
MSTC(i) 2 Behold, I have heard that there is corn to be sold in Egypt. Get you thither and buy us corn from thence, that we may live and not die."
Matthew(i) 2 beholde, I haue harde that there is corne to be solde in Egypte. Gette you thyther and by vs corne from thence, that we maye lyue and not dye.
Great(i) 2 And he sayd: beholde, I haue hearde that there is corne in Egypte. Gete you downe thyther & bye vs corne from thence, that we maye lyue & not dye.
Geneva(i) 2 And he said, Behold, I haue heard that there is foode in Egypt, Get you downe thither, and bie vs foode thence, that we may liue and not die.
Bishops(i) 2 And he said: behold, I haue hearde that there is corne in Egypt: get you downe thyther, and bye vs corne from thence, that we may liue, and not dye
DouayRheims(i) 2 I have heard that wheat is sold in Egypt: Go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want.
KJV(i) 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
KJV_Cambridge(i) 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
Thomson(i) 2 Behold I have heard that there is corn in Egypt; go down thither and buy us a little food that we may live and not die.
Webster(i) 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: go down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
Brenton(i) 2 Behold, I have heard that there is corn in Egypt; go down thither, and buy for us a little food, that we may live, and not die.
Brenton_Greek(i) 2 Ἰδοὺ ἀκήκοα, ὅτι ἐστὶ σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ· κατάβητε ἐκεὶ, καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα, ἵνα ζήσωμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν.
Leeser(i) 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt; get you down thither, and buy for us provision from there, that we may live, and not die.
YLT(i) 2 he saith also, `Lo, I have heard that there is corn in Egypt, go down thither, and buy for us from thence, and we live and do not die;'
JuliaSmith(i) 2 Behold I heard that there is selling in Egypt: go ye there, and buy grain for us from thence; and we shall live and shall not die.
Darby(i) 2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down thither and buy [grain] for us from thence, in order that we may live, and not die.
ERV(i) 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
ASV(i) 2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he said: 'Behold, I have heard that there is corn in Egypt. Get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.'
Rotherham(i) 2 And he said, Lo! I have heard that there is, corn, in Egypt,––Go down thither, and buy corn for us from thence, that we may live, and not die.
CLV(i) 2 And saying is he, "Behold! I hear, forsooth, that there are victuals in Egypt. Go down there and purchase for us thence a little food that we will live, and not die.
BBE(i) 2 And he said, I have had news that there is grain in Egypt: go down there and get grain for us, so that life and not death may be ours.
MKJV(i) 2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy for us from there, so that we may live and not die.
LITV(i) 2 And he said, Behold! I have heard grain is in Egypt. Go down there and buy for us from there, that we may live and not die.
ECB(i) 2 And he says, Behold, I hear that there are kernels in Misrayim: descend there and market for kernels for us from there so that we live and not die.
ACV(i) 2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Get you down there, and buy for us from there, that we may live, and not die.
WEB(i) 2 He said, “Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die.”
NHEB(i) 2 He said, "Look, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us from there, so that we may live and not die."
AKJV(i) 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from there; that we may live, and not die.
KJ2000(i) 2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down there, and buy for us from there; that we may live, and not die.
UKJV(i) 2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
EJ2000(i) 2 And he said, Behold, I have heard that there is food in Egypt; go down there and buy for us from there that we may live, and not die.
CAB(i) 2 Behold, I have heard that there is grain in Egypt; now go down there, and buy for us a little food, that we may live, and not die!
LXX2012(i) 2 Behold, I have heard that there is corn in Egypt; go down there, and buy for us a little food, that we may live, and not die.
NSB(i) 2 He said: »I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us from that place, so that we may live and not die.«
ISV(i) 2 Pay attention now! I’ve heard that there is grain in Egypt, so go down there and buy some grain for us, so we can live, instead of dying.”
LEB(i) 2 Then he said, "Look, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy grain for us there that we may live and not die."
BSB(i) 2 “Look,” he added, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.”
MSB(i) 2 “Look,” he added, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.”
MLV(i) 2 And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt. You* get down there and buy for us from there, that we may live and not die.
VIN(i) 2 He said, "Look, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die."
Luther1545(i) 2 Siehe, ich höre, es sei in Ägypten Getreide feil; ziehet hinab und kaufet uns Getreide, daß wir leben und nicht sterben.
Luther1912(i) 2 Siehe, ich höre, es sei in Ägypten Getreide feil; zieht hinab und kauft uns Getreide, daß wir leben und nicht sterben.
ELB1871(i) 2 Und er sprach: Siehe, ich habe gehört, daß Getreide in Ägypten ist; ziehet hinab und kaufet uns von dort Getreide, daß wir leben und nicht sterben.
ELB1905(i) 2 Und er sprach: Siehe, ich habe gehört, daß Getreide in Ägypten ist; ziehet hinab und kaufet uns von dort Getreide, daß wir leben und nicht sterben.
DSV(i) 2 Voorts zeide hij: Ziet, ik heb gehoord, dat er koren in Egypte is; trekt daarhenen af, en koopt ons koren van daar, opdat wij leven en niet sterven.
Giguet(i) 2 Je sais qu’il y a du blé en Égypte; descendez-y et achetez-nous un peu de blé, afin que nous vivions et ne mourions pas.
DarbyFR(i) 2 Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.
Martin(i) 2 Il leur dit aussi : Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Egypte, descendez-y, et nous en achetez, afin que nous vivions, et que nous ne mourions point.
Segond(i) 2 Il dit: Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Egypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.
SE(i) 2 Y dijo: He aquí, yo he oído que hay alimentos en Egipto; descended allá, y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir, y no nos muramos.
ReinaValera(i) 2 Y dijo: He aquí, yo he oído que hay víveres en Egipto; descended allá, y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir, y no nos muramos.
JBS(i) 2 Y dijo: He aquí, yo he oído que hay alimentos en Egipto; descended allá, y comprad de allí para nosotros, para que podamos vivir, y no nos muramos.
Albanian(i) 2 Pastaj tha: "Ja, dëgjova se në Egjipt ka grurë; shkoni atje poshtë për të blerë grurë për ne, që të mundim të jetojmë dhe të mos vdesim".
RST(i) 2 И сказал: вот, я слышал, что есть хлеб в Египте; пойдите туда и купите нам оттуда хлеба, чтобы нам жить и не умереть.
Arabic(i) 2 وقال اني قد سمعت انه يوجد قمح في مصر. انزلوا الى هناك واشتروا لنا من هناك لنحيا ولا نموت.
ArmenianEastern(i) 2 Իմացել եմ, որ Եգիպտոսում ցորեն կայ: Գնացէ՛ք այնտեղ եւ մեզ համար մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք, որ ապրենք, սովամահ չլինենք»:
Bulgarian(i) 2 И каза: Ето, чух, че в Египет се намира жито. Слезте там и ни купете оттам, за да живеем и да не измрем!
Croatian(i) 2 Čujem da ima žita u Egiptu. Otiđite dolje te nam ga odande nabavite da ostanemo na životu i ne pomremo."
BKR(i) 2 I mluvil jim: Aj, slyšel jsem, že mají potravu v Egyptě; jděte tam, a kupte nám odtud, abychom živi byli a nezemřeli.
Danish(i) 2 Og han sagde: Se, jeg hører at der er Korn til fals i Ægypten, farer did ned og køber til os derfra, at vi maa leve og ikke dø.
CUV(i) 2 我 聽 見 埃 及 有 糧 , 你 們 可 以 下 去 , 從 那 裡 為 我 們 糴 些 來 , 使 我 們 可 以 存 活 , 不 至 於 死 。
CUVS(i) 2 我 听 见 埃 及 冇 粮 , 你 们 可 以 下 去 , 从 那 里 为 我 们 籴 些 来 , 使 我 们 可 以 存 活 , 不 至 于 死 。
Esperanto(i) 2 Kaj li diris: Mi auxdis, ke oni vendas grenon en Egiptujo; veturu do tien kaj acxetu por ni tie grenon, por ke ni vivu kaj ne mortu.
Estonian(i) 2 Ja ta ütles: „Vaata, ma olen kuulnud, et Egiptuses on vilja. Minge sinna ja ostke meile sealt, et jääksime elama ega sureks!"
Finnish(i) 2 Ja sanoi: katso, minä kuulen Egyptissä olevan jyviä; menkäät alas sinne, ja ostakaat meille sieltä, että me eläisimme, ja emme kuolisi.
FinnishPR(i) 2 Ja hän sanoi: "Katso, minä olen kuullut, että Egyptissä on viljaa. Menkää sinne ja ostakaa meille sieltä viljaa, että pysyisimme hengissä emmekä kuolisi."
Haitian(i) 2 Mwen tande y'ap vann ble nan peyi Lejip. Desann non, al achte ble pou nou ka viv pou nou pa mouri grangou.
Hungarian(i) 2 És monda: Ímé hallom hogy Égyiptomban van gabona; menjetek le oda, és vegyetek onnan nékünk gabonát, hogy éljünk és ne haljunk meg.
Indonesian(i) 2 Telah kudengar bahwa ada gandum di Mesir; pergilah ke sana dan belilah gandum supaya kita jangan mati kelaparan."
Italian(i) 2 Poi disse: Ecco, io ho udito che in Egitto v’è del grano da vendere; scendete là, e compratacene di là; e noi viveremo, e non morremo.
ItalianRiveduta(i) 2 Poi disse: "Ecco, ho sentito dire che c’è del grano in Egitto; scendete colà per comprarcene, onde possiam vivere e non abbiamo a morire".
Korean(i) 2 야곱이 또 이르되 `내가 들은즉 저 애굽에 곡식이 있다 하니 너희는 그리로 가서 거기서 우리를 위하여 사오라 그리하면 우리가 살고 죽지 아니하리라 !' 하매
Lithuanian(i) 2 Girdėjau, kad javai parduodami Egipte. Vykite tenai ir nupirkite javų, kad gyventume ir nemirtume”.
PBG(i) 2 I mówił im: Otom słyszał, że jest zboże w Egipcie. Jedźcież tam, a kupcie nam stamtąd, abyśmy żywi byli, a nie pomarli.
Portuguese(i) 2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egipto; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
Norwegian(i) 2 Og han sa: Jeg har hørt at det er korn i Egypten; dra dit ned og kjøp korn til oss der, så vi kan leve og ikke dø!
Romanian(i) 2 Şi a zis:,,Iată, aud că este grîu în Egipt; pogorîţi-vă, şi cumpăraţi-ne grîu de acolo, ca să trăim şi să nu murim.``
Ukrainian(i) 2 І сказав він: Ось чув я, що в Єгипті є хліб; зійдіть туди, і купіть нам хліба ізвідти, і будемо жити, і не помремо.