Genesis 42:6

LXX_WH(i)
    6 G2501 N-PRI ιωσηφ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 D-NSM ουτος G4453 V-IAI-3S επωλει G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2064 V-AAPNP ελθοντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G2501 N-PRI ιωσηφ G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DSM αυτω G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 6 ויוסף הוא השׁליט על הארץ הוא המשׁביר לכל עם הארץ ויבאו אחי יוסף וישׁתחוו לו אפים ארצה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3130 ויוסף And Joseph H1931 הוא he H7989 השׁליט the governor H5921 על over H776 הארץ the land, H1931 הוא   H7666 המשׁביר that sold H3605 לכל to all H5971 עם the people H776 הארץ of the land: H935 ויבאו came, H251 אחי brethren H3130 יוסף and Joseph's H7812 וישׁתחוו and bowed down themselves H639 לו אפים before him their faces H776 ארצה׃ to the earth.
Vulgate(i) 6 et Ioseph princeps Aegypti atque ad illius nutum frumenta populis vendebantur cumque adorassent eum fratres sui
Clementine_Vulgate(i) 6 Et Joseph erat princeps in terra Ægypti, atque ad ejus nutum frumenta populis vendebantur. Cumque adorassent eum fratres sui,
Wycliffe(i) 6 And Joseph was prince of Egipt, and at his wille whetis weren seeld to puplis. And whanne hise britheren hadden worschipid hym,
Tyndale(i) 6 And Ioseph was gouerner in the londe and solde corne to all the people of the londe. And his brethren came and fell flatt on the grounde before him.
Coverdale(i) 6 But Ioseph was gouernoure in the lande, and solde corne vnto all the people in the lande. Now wha his brethre came to him, they fell downe to the grounde before him vpon their faces.
MSTC(i) 6 And Joseph was governor in the land, and sold corn to all the people of the land. And his brethren came, and fell flat on the ground before him.
Matthew(i) 6 And Ioseph was gouernour in the land, and solde corne to all the people of the land. And his brethren came, & fel flat on the grounde before him.
Great(i) 6 And Ioseph was gouerner in the lande, and solde to all the people of the lande. And hys brethren came, and fel flat on the grounde before hym.
Geneva(i) 6 Now Ioseph was gouerner of the land, who solde to all the people of the lande: then Iosephs brethren came, and bowed their face to the groud before him.
Bishops(i) 6 And Ioseph was gouernour in the lande, and solde to all the people of the lande. And Iosephes brethren came and bowed them selues with theyr faces downe to the grounde before him
DouayRheims(i) 6 And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. And when his brethren had bowed down to him,
KJV(i) 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
KJV_Cambridge(i) 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
Thomson(i) 6 Joseph was the governor of the country; he sold to all the people of that land. So when Joseph's brothers came they made obeisance to him with their face to the ground.
Webster(i) 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed themselves before him with their faces to the earth.
Brenton(i) 6 And Joseph was ruler of the land; he sold to all the people of the land. And the brethren of Joseph, having come, did reverence to him, bowing with the face to the ground.
Brenton_Greek(i) 6 Ἰωσὴφ δὲ ἦν ὁ ἄρχων τῆς γῆς· οὗτος ἐπώλει παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς· ἐλθόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ Ἰωσὴφ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τὴν γῆν.
Leeser(i) 6 And Joseph—he was the governor over the land, it was he that sold corn to all the people of the land; and Joseph’s brothers came, and bowed themselves down before him with the face to the earth.
YLT(i) 6 and Joseph is the ruler over the land, he who is selling to all the people of the land, and Joseph's brethren come and bow themselves to him—face to the earth.
JuliaSmith(i) 6 And Joseph, he the ruler over the land, and he selling grain to all the people of the earth; and Joseph's brethren will come, and will worship before him the face to the earth.
Darby(i) 6 And Joseph, he was the governor over the land -- he it was that sold [the corn] to all the people of the land. And Joseph`s brethren came and bowed down to him, the face to the earth.
ERV(i) 6 And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.
ASV(i) 6 And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And Joseph was the governor over the land; he it was that sold to all the people of the land. And Joseph's brethren came, and bowed down to him with their faces to the earth.
Rotherham(i) 6 Now, Joseph––he, it was, that was in power over the land, he, it was, that was selling corn to all the people of the land,––so Joseph’s brethren came in, and bowed themselves down to him, with their faces to the earth.
CLV(i) 6 And Joseph, he has authority over the land. He is the retailer to all the people of the land. And coming are the brothers of Joseph and prostrating to him, nostrils to the earth.
BBE(i) 6 Now Joseph was ruler over all the land, and it was he who gave out the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came before him and went down on their faces to the earth.
MKJV(i) 6 And Joseph was the potentate over the land. He was the one selling to all the people of the earth. And Joseph's brothers came and bowed down themselves before him, their faces to the earth.
LITV(i) 6 And Joseph was the potentate over the land, he selling to all the people of the earth. And Joseph's brothers came in and bowed to him, face down to the earth.
ECB(i) 6 and Yoseph is the governor over the land and he markets the kernels to all the people of the land. And the brothers of Yoseph come and prostrate with their nostrils to the earth:
ACV(i) 6 And Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came, and bowed down themselves to him with their faces to the earth.
WEB(i) 6 Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. Joseph’s brothers came, and bowed themselves down to him with their faces to the earth.
NHEB(i) 6 Now Joseph was the ruler over the country, and it was he who sold to all the people of the land. Josephʼs brothers came and bowed themselves down to him with their faces to the ground.
AKJV(i) 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brothers came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
KJ2000(i) 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brothers came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
UKJV(i) 6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
TKJU(i) 6 And Joseph was the governor over the land, and it was he that sold to all the people of the land: And Joseph's brothers came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
EJ2000(i) 6 And Joseph was the lord over the land, and he it was that sold the wheat to all the people of the land; and Joseph’s brethren came and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
CAB(i) 6 Now Joseph was ruler over the land; and he sold to all the people of the land. And the brothers of Joseph, having come, bowed down to him, with their faces to the ground.
LXX2012(i) 6 And Joseph was ruler of the land; he sold to all the people of the land. And the brethren of Joseph, having come, did reverence to him, [bowing] with the face to the ground.
NSB(i) 6 As governor of the country, Joseph was selling grain to everyone. So when Joseph’s brothers arrived, they bowed in front of him with their faces touching the ground.
ISV(i) 6 Joseph’s Brothers Encounter JosephMeanwhile, Joseph continued to be ruler over the land, in charge of selling to everyone in the land. Joseph’s brothers appeared and bowed down to him, face down.
LEB(i) 6 Now Joseph was the governor over the land. He was the one who sold food to all the people of the land. And the brothers of Joseph came and bowed down to him with their faces to the ground.
BSB(i) 6 Now Joseph was the ruler of the land; he was the one who sold grain to all its people. So when his brothers arrived, they bowed down before him with their faces to the ground.
MSB(i) 6 Now Joseph was the ruler of the land; he was the one who sold grain to all its people. So when his brothers arrived, they bowed down before him with their faces to the ground.
MLV(i) 6 And Joseph was the governor over the land. It was he who sold to all the people of the land. And Joseph's brothers came and bowed themselves to him with their faces to the earth.
VIN(i) 6 Now Joseph was the governor over the land. He was the one who sold food to all the people of the land. And the brothers of Joseph came and bowed down to him with their faces to the ground.
Luther1545(i) 6 Aber Joseph war der Regent im Lande und verkaufte Getreide allem Volk im Lande. Da nun seine Brüder zu ihm kamen, fielen sie vor ihm nieder zur Erde auf ihr Antlitz.
Luther1912(i) 6 Aber Joseph war der Regent im Lande und verkaufte Getreide allem Volk im Lande. Da nun seine Brüder kamen, fielen sie vor ihm nieder zur Erde auf ihr Antlitz.
ELB1871(i) 6 Und Joseph, er war der Gebieter über das Land, er verkaufte das Getreide allem Volke des Landes. Und die Brüder Josephs kamen und beugten sich vor ihm nieder, mit dem Antlitz zur Erde.
ELB1905(i) 6 Und Joseph, er war der Gebieter über das Land, er verkaufte das Getreide allem Volke des Landes. Und die Brüder Josephs kamen und beugten sich vor ihm nieder, mit dem Antlitz zur Erde.
DSV(i) 6 Jozef nu was regent over dat land; hij verkocht aan al het volk des lands; en Jozefs broederen kwamen, en bogen zich voor hem, met de aangezichten ter aarde.
Giguet(i) 6 Or, Joseph était le chef de la contrée, et il vendait à tous les peuples de la terre; les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent devant lui, la face contre terre.
DarbyFR(i) 6 Et Joseph était gouverneur du pays; il vendait le blé à tout le peuple du pays. Et les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
Martin(i) 6 Or Joseph commandait dans le pays, et il faisait vendre le blé à tous les peuples de la terre. Les frères donc de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face en terre.
Segond(i) 6 Joseph commandait dans le pays; c'est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
SE(i) 6 Y José era el señor de la tierra, que vendía el trigo a todo el pueblo de la tierra; y llegaron los hermanos de José, y se inclinaron a él rostro por tierra.
ReinaValera(i) 6 Y José era el señor de la tierra, que vendía á todo el pueblo de la tierra: y llegaron los hermanos de José, é inclináronse á él rostro por tierra.
JBS(i) 6 Y José era el señor de la tierra, que vendía el trigo a todo el pueblo de la tierra; y llegaron los hermanos de José, y se inclinaron a él rostro en tierra.
Albanian(i) 6 Jozefi ishte qeveritari i vendit; ai u shiste grurë tërë njerëzve të vendit; dhe vëllezërit e Jozefit erdhën dhe u përulën para tij me fytyrën për tokë.
RST(i) 6 Иосиф же был начальником в земле той; он и продавал хлеб всему народу земли. Братья Иосифа пришли и поклонились ему лицем до земли.
Arabic(i) 6 وكان يوسف هو المسلّط على الارض وهو البائع لكل شعب الارض. فأتى اخوة يوسف وسجدوا له بوجوههم الى الارض.
ArmenianEastern(i) 6 Յովսէփը երկրի իշխանն էր, ուստի ինքն էր ցորեն վաճառում երկրի ողջ ժողովրդին: Յովսէփի եղբայրները, գալով, գլուխները խոնարհեցին մինչեւ գետին:
Bulgarian(i) 6 А Йосиф беше управител на земята и той беше, който продаваше жито на целия народ на онази земя, затова братята на Йосиф, като дойдоха, му се поклониха с лице до земята.
Croatian(i) 6 Josip je bio namjesnik u zemlji; on je dijelio žito svemu svijetu. Dođu tako i Josipova braća i poklone mu se licem do zemlje.
BKR(i) 6 Jozef pak byl nejvyšší správce v zemi té; on prodával obilí všemu lidu země. Tedy přišli bratří Jozefovi, a skláněli se před ním tváří až k zemi.
Danish(i) 6 Og Josef var Regent over Landet han var den, som solgte til alt Folket i Landet; og Josefs Brødre kom, og de faldt ned for ham paa deres Ansigt til Jorden.
CUV(i) 6 當 時 治 理 埃 及 地 的 是 約 瑟 ; 糶 糧 給 那 地 眾 民 的 就 是 他 。 約 瑟 的 哥 哥 們 來 了 , 臉 伏 於 地 , 向 他 下 拜 。
CUVS(i) 6 当 时 治 理 埃 及 地 的 是 约 瑟 ; 糶 粮 给 那 地 众 民 的 就 是 他 。 约 瑟 的 哥 哥 们 来 了 , 脸 伏 于 地 , 向 他 下 拜 。
Esperanto(i) 6 Kaj Jozef estis la estro super la lando, kaj li estis la vendanto de la greno por la tuta popolo de la lando. Kaj la fratoj de Jozef venis kaj klinigxis al li vizagxaltere.
Estonian(i) 6 Joosep oli maal valitsejaks; tema müüs vilja kogu maa rahvale. Ja Joosepi vennad tulid ning kummardasid tema ette silmili maha.
Finnish(i) 6 Mutta Joseph oli hallitsia maakunnassa, hän antoi myydä jyviä kaikelle maan kansalle. Niin tulivat Josephin veljet, ja kumarsivat maahan kasvoillensa hänen eteensä.
FinnishPR(i) 6 Mutta Joosef oli vallanpitäjänä maassa; hän myi viljaa kaikelle maan kansalle. Niin Joosefin veljet tulivat ja kumartuivat hänen edessään kasvoilleen maahan.
Haitian(i) 6 Se Jozèf ki t'ap gouvènen sou tout peyi Lejip la. Se nan men l' moun te konn soti toupatou vin achte manje. Frè Jozèf yo rive, yo bese tèt yo byen ba jouk atè pou di l' bonjou.
Hungarian(i) 6 József pedig az ország kormányzója vala, és õ árulja vala a gabonát a föld minden népének. Eljutának azért a József bátyjai, és arczczal a földre borúlának õ elõtte.
Indonesian(i) 6 Yang menjual gandum kepada orang-orang dari seluruh dunia ialah Yusuf, sebagai gubernur Mesir. Sebab itu abang-abang Yusuf datang dan sujud di hadapannya.
Italian(i) 6 Or Giuseppe, ch’era rettor del paese, vendeva il grano a ciascun popolo della terra. I fratelli di Giuseppe adunque, essendo giunti, s’inchinarono a lui, con la faccia verso terra.
ItalianRiveduta(i) 6 Or Giuseppe era colui che comandava nel paese; era lui che vendeva il grano a tutta la gente del paese; e i fratelli di Giuseppe vennero, e si prostrarono dinanzi a lui con la faccia a terra.
Korean(i) 6 때에 요셉이 나라의 총리로서 그 땅 모든 백성에게 팔더니 요셉의 형들이 와서 그 앞에서 땅에 엎드려 절하매
Lithuanian(i) 6 Juozapas buvo Egipto šalies valdytojas. Jis pardavinėjo javus visoms žemės tautoms. Atėję Juozapo broliai nusilenkė prieš jį iki žemės.
PBG(i) 6 A Józef był przedniejszym rządcą w onej ziemi; onże sprzedawał zboża wszystkiemu ludowi ziemi. A gdy przyszli bracia Józefowi, kłaniali mu się twarzą do ziemi.
Portuguese(i) 6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
Norwegian(i) 6 Og Josef var den som rådet i landet; det var han som solgte korn til alt folket i landet; og Josefs brødre kom og bøide sig med sitt ansikt til jorden for ham.
Romanian(i) 6 Iosif era mai mare în ţară; el vindea grîu la tot poporul din ţară. Fraţii lui Iosif au venit, şi s'au aruncat cu faţa la pămînt înaintea lui.
Ukrainian(i) 6 А Йосип він володар над тим краєм, він продавав хліб усьому народові тієї землі. І прибули Йосипові брати, та й уклонилися йому обличчям до землі.