Genesis 41:50-52

ABP_Strongs(i)
  50 G3588   G1161 And G* to Joseph G1096 were born G5207 [2sons G1417 1two] G4253 before G3588 the G2064 coming G3588 of the G2033 seven G2094 years G3588   G3042 of famine, G3739 which G5088 [2bore G1473 3to him G* 1Asenath], G3588 the G2364 daughter G* of Poti-phera, G2409 priest G* of Heliopolis.
  51 G2564 [3called G1161 1And G* 2Joseph] G3588 the G3686 name G3588 of the G4416 first-born, G* Manasseh, G3754 for G1950 [3me forget G1473   G4160 2made G3588   G2316 1God] G3956 all G3588   G4192 my miseries, G1473   G2532 and G3956 all G3588 of the things G3588   G3962 of my father. G1473  
  52 G3588 And the G1161   G3686 name G3588 of the G1208 second G2564 he called, G* Ephraim, G3754 for G837 [2increased G1473 3me G3588   G2316 1God] G1722 in G1093 the land G5014 of my humiliation. G1473  
ABP_GRK(i)
  50 G3588 τω G1161 δε G* Ιωσήφ G1096 εγένοντο G5207 υιοί G1417 δύο G4253 προ G3588 του G2064 ελθείν G3588 τα G2033 επτά G2094 έτη G3588 του G3042 λιμού G3739 ους G5088 έτεκεν G1473 αυτώ G* Ασενέθ G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Πετεφρή G2409 ιερέως G* Ηλιουπόλεως
  51 G2564 εκάλεσε G1161 δε G* Ιωσήφ G3588 το G3686 όνομα G3588 του G4416 πρωτοτόκου G* Μανασσή G3754 ότι G1950 επιλαθέσθαι με G1473   G4160 εποίησεν G3588 ο G2316 θεός G3956 πάντων G3588 των G4192 πόνων μου G1473   G2532 και G3956 πάντων G3588 των G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  52 G3588 το δε G1161   G3686 όνομα G3588 του G1208 δευτέρου G2564 εκάλεσεν G* Εφραίμ G3754 ότι G837 ηύξησέ G1473 με G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G1093 γη G5014 ταπεινώσεώς μου G1473  
LXX_WH(i)
    50 G3588 T-DSM τω G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G1096 V-AMI-3P εγενοντο G5207 N-NPM υιοι G1417 N-NUI δυο G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G3588 T-APN τα G2033 N-NUI επτα G2094 N-APN ετη G3588 T-GSM του G3042 N-GSM λιμου G3739 R-APM ους G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI ασεννεθ G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI πετεφρη G2409 N-GSM ιερεως G2246 N-GSM ηλιου G4172 N-GSF πολεως
    51 G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G4416 A-GSM πρωτοτοκου   N-PRI μανασση G3754 CONJ οτι   V-AMN επιλαθεσθαι G1473 P-AS με G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4192 N-GPM πονων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
    52 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G1208 A-GSM δευτερου G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2187 N-PRI εφραιμ G3754 CONJ οτι G837 V-AAI-3S ηυξησεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5014 N-GSF ταπεινωσεως G1473 P-GS μου
HOT(i) 50 וליוסף ילד שׁני בנים בטרם תבוא שׁנת הרעב אשׁר ילדה לו אסנת בת פוטי פרע כהן און׃ 51 ויקרא יוסף את שׁם הבכור מנשׁה כי נשׁני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי׃ 52 ואת שׁם השׁני קרא אפרים כי הפרני אלהים בארץ עניי׃
IHOT(i) (In English order)
  50 H3130 וליוסף And unto Joseph H3205 ילד were born H8147 שׁני two H1121 בנים sons H2962 בטרם before H935 תבוא came, H8141 שׁנת the years H7458 הרעב of famine H834 אשׁר which H3205 ילדה bore H621 לו אסנת Asenath H1323 בת the daughter H6319 פוטי פרע of Poti-pherah H3548 כהן priest H204 און׃ of On
  51 H7121 ויקרא called H3130 יוסף And Joseph H853 את   H8034 שׁם the name H1060 הבכור of the firstborn H4519 מנשׁה Manasseh: H3588 כי For H5382 נשׁני hath made me forget H430 אלהים God, H853 את   H3605 כל all H5999 עמלי my toil, H853 ואת   H3605 כל and all H1004 בית house. H1 אבי׃ my father's
  52 H853 ואת   H8034 שׁם And the name H8145 השׁני of the second H7121 קרא called H669 אפרים he Ephraim: H3588 כי For H6509 הפרני hath caused me to be fruitful H430 אלהים God H776 בארץ in the land H6040 עניי׃ of my affliction.
new(i)
  50 H3130 And to Joseph H3205 [H8795] were born H8147 two H1121 sons H8141 before the years H7458 of famine H935 [H8799] came, H621 which Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3205 [H8804] bore to him.
  51 H3130 And Joseph H7121 [H8799] called H8034 the name H1060 of the firstborn H4519 Manasseh: H430 For God, H5382 [H8765] said he, hath made me forget H5999 all my toil, H1 and all my father's H1004 house.
  52 H8034 And the name H8145 of the second H7121 [H8804] called H669 he Ephraim: H430 For God H6509 [H8689] hath caused me to be fruitful H776 in the land H6040 of my affliction.
Vulgate(i) 50 nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos 51 vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei 52 nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
Clementine_Vulgate(i) 50 Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames: quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. 51 Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei. 52 Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ.
Wycliffe(i) 50 Sotheli twei sones were born to Joseph bifor that the hungur came, whiche Asenech, douytir of Putifar, preest of Heliopoleos, childide to hym. 51 And he clepide the name of the firste gendrid sone, Manasses, and seide, God hath maad me to foryete alle my traueilis, and the hous of my fadir; 52 and he clepide the name of the secunde sone Effraym, and seide, God hath maad me to encreesse in the lond of my pouert.
Tyndale(i) 50 And vnto Ioseph were borne .ij. sonnes before the yeres of hunger came which Asnath the doughter of Potiphara preast of On bare vnto him. 51 And he called the name of the first sonne Manasse for God (sayde he) hath made me forgett all my laboure and all my fathers husholde. 52 The seconde called he Ephraim for God (sayde he) hath caused me to growe in the lande of my trouble.
Coverdale(i) 50 And vnto Ioseph there were borne two sonnes (before ye derth came) whom Asnath the doughter of Potiphar prest of On bare vnto him. 51 And the first called he Manasses: for God (sayde he) hath caused me to forget all my laboure, and all my fathers house. 52 The seconde called he Ephraim: for God (sayde he) hath caused me to growe in ye lande of my trouble.
MSTC(i) 50 And unto Joseph were born two sons before the years of hunger came, which Asenath the daughter of Poti-Pherah, priest of On, bare unto him. 51 And he called the name of the first son Manasseh, "For God," said he, "hath made me forget all my labour and all my father's household." 52 The second called he Ephraim, "For God," said he, "hath caused me to grow in the land of my trouble."
Matthew(i) 50 And vnto Ioseph were borne .ij. sonnes before the yeres of hunger came, which Asnath the doughter of Putiphar preast of On, bare vnto him. 51 And he called the name of the fyrst sonne Manasse, for God (sayde he) hath made me forget all my laboure and all my fathers houshold. 52 The seconde called he Ephraim, for God (sayde he) hath caused me to growe in the lande of my trouble.
Great(i) 50 And vnto Ioseph were borne two sonnes (before the yeares of hunger came) whych Asnath the daughter of Putiphar preast of On, bare vnto hym. 51 And Ioseph called the name of the fyrst sonne Manasse, for God (sayde he) hath made me forgett all my laboure and all my fathers housholde. 52 The name of the seconde called he Ephraim, for God (sayd he) hath caused me to growe in the lande of my trouble.
Geneva(i) 50 Now vnto Ioseph were borne two sonnes (before the yeeres of famine came) which Asenath the daughter of Poti-pherah prince of On bare vnto him. 51 And Ioseph called the name of the first borne Manasseh: for God, said he, hath made me forget all my labour and al my fathers houshold. 52 Also hee called the name of the second, Ephraim: For God, sayde he hath made me fruitfull in the land of mine affliction.
Bishops(i) 50 And vnto Ioseph were borne two sonnes before the yeres of famine came: which Asnath the daughter of Potipherah priest of On, bare vnto hym 51 And Ioseph called the name of the first sonne, Manasse: for God [sayde he] hath made me forget al my labour, and all my fathers housholde 52 The name of the seconde called he Ephraim, for God [sayd he] hath caused me to be fruitefull in the lande of my trouble
DouayRheims(i) 50 And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him. 51 And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. 52 And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty.
KJV(i) 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
KJV_Cambridge(i) 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
KJV_Strongs(i)
  50 H3130 And unto Joseph H3205 were born [H8795]   H8147 two H1121 sons H8141 before the years H7458 of famine H935 came [H8799]   H621 , which Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3205 bare [H8804]   unto him.
  51 H3130 And Joseph H7121 called [H8799]   H8034 the name H1060 of the firstborn H4519 Manasseh H430 : For God H5382 , said he, hath made me forget [H8765]   H5999 all my toil H1 , and all my father's H1004 house.
  52 H8034 And the name H8145 of the second H7121 called [H8804]   H669 he Ephraim H430 : For God H6509 hath caused me to be fruitful [H8689]   H776 in the land H6040 of my affliction.
Thomson(i) 50 Now before the seven years of famine Joseph had two sons, whom Aseneth the daughter of Petephres the priest of Heliopolis bore to him. 51 And Joseph called the name of his first born Manasses, because God hath made me forget all my troubles and all my father's family. And the name of his second son he called Ephraim, because God hath made me fruitful in the land of my affliction.
Webster(i) 50 And to Joseph were born two sons before the years of famine came: which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bore to him. 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: for God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
Webster_Strongs(i)
  50 H3130 And to Joseph H3205 [H8795] were born H8147 two H1121 sons H8141 before the years H7458 of famine H935 [H8799] came H621 , which Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3205 [H8804] bore to him.
  51 H3130 And Joseph H7121 [H8799] called H8034 the name H1060 of the firstborn H4519 Manasseh H430 : For God H5382 [H8765] , said he, hath made me forget H5999 all my toil H1 , and all my father's H1004 house.
  52 H8034 And the name H8145 of the second H7121 [H8804] called H669 he Ephraim H430 : For God H6509 [H8689] hath caused me to be fruitful H776 in the land H6040 of my affliction.
Brenton(i) 50 And to Joseph were born two sons, before the seven years of famine came, which Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him. 51 And Joseph called the name of the first-born, Manasse; for God, said he, has made me forget all my toils, and all my father's house. 52 And he called the name of the second, Ephraim; for God, said he, has increased me in the land of my humiliation.
Brenton_Greek(i) 50 Τῷ δὲ Ἰωσὴφ ἐγένοντο υἱοὶ δύο πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τὰ ἑπτὰ ἔτη τοῦ λιμοῦ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ἀσενὲθ ἡ θυγάτηρ Πετεφρῆ ἱερέως Ἡλιουπόλεως. 51 Ἐκάλεσε δὲ Ἰωσὴφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου, Μανασσῆ· ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ Θεὸς πάντων τῶν πόνων μου, καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου. 52 Τὸ δὲ ὄνομα τοῦ δευτέρου ἐκάλεσεν, Ἐφραίμ· ὅτι ηὔξησέ με ὁ Θεὸς ἐν γῇ ταπεινώσεώς μου.
Leeser(i) 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Assenath the daughter of Poti-phera’ the priest of On, bore unto him. 51 And Joseph called the name of the first-born Menasseh: For God said he hath made me forget all my toil, and all my father’s house. 52 And the name of the second he called Ephraim; For God said he hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
YLT(i) 50 And to Joseph were born two sons before the year of famine cometh, whom Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, hath borne to him, 51 and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: `for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;' 52 and the name of the second he hath called Ephraim: `for, God hath caused me to be fruitful in the land of mine affliction.'
JuliaSmith(i) 50 And to Joseph will be born two sons before the years of the famine will come: which Asenath, daughter of Poti-Pherah, priest of Ain, bare to him. 51 And Joseph will call the name of the first-born, Manasseh; for God made me forget all my toils and all my father's house. 52 And the name of the second, he called Ephraim; for God caused me to flourish in the land of my affliction.
Darby(i) 50 And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh -- For God has made me forget all my toil, and all my father`s house. 52 And the name of the second he called Ephraim -- For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
ERV(i) 50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, which Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bare unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father’s house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.
ASV(i) 50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bare unto him. 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction.
ASV_Strongs(i)
  50 H3130 And unto Joseph H3205 were born H8147 two H1121 sons H8141 before the year H7458 of famine H935 came, H621 whom Asenath, H1323 the daughter H6319 of Poti-phera H3548 priest H204 of On, H3205 bare unto him.
  51 H3130 And Joseph H7121 called H8034 the name H1060 of the first-born H4519 Manasseh: H430 For, said he, God H5382 hath made me forget H5999 all my toil, H1 and all my father's H1004 house.
  52 H8034 And the name H8145 of the second H7121 called H669 he Ephraim: H430 For God H6509 hath made me fruitful H776 in the land H6040 of my affliction.
JPS_ASV_Byz(i) 50 And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath the daughter of Poti-phera priest of On bore unto him. 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for God hath made me forget all my toil, and all my father's house.' 52 And the name of the second called he Ephraim: 'for God hath made me fruitful in the land of my affliction.'
Rotherham(i) 50 Now, to Joseph, were born, two sons, ere yet came in the year of famine,––whom Asenath, daughter of Poti–phera priest of On, bare to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn, Manasseh,––For God hath made me forget all my trouble, and all the house of my father. 52 And, the name of the second, called he, Ephraim,––For God hath made me fruitful in the land of my humiliation.
CLV(i) 50 And to Joseph are born two sons, ere the seven famine years are coming, whom Asenath, daughter of Potiphera, priest of On, bears for him. 51 And calling is Joseph the name of the firstborn Manasseh, for "the Elohim makes me oblivious of all my toil and all my father's household. 52 And the name of the second he calls Ephraim, for "the Elohim makes me fruitful in the land of my humiliation.
BBE(i) 50 And before the time of need, Joseph had two sons, to whom Asenath, the daughter of Poti-phera, priest of On, gave birth. 51 And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house. 52 And to the second he gave the name Ephraim, for he said, God has given me fruit in the land of my sorrow.
MKJV(i) 50 And two sons were born to Joseph before the years of famine came, whom Asenath the daughter of Potipherah priest of On bore to him. 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh, saying, For God has made me forget all my toil and all my father's house. 52 And the name of the second he called Ephraim, saying, For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
LITV(i) 50 And two sons were born to Joseph before the year of the famine came in, whom Asenath the daughter of Potipherah, priest of On, bore to him. 51 And Joseph called the name of the first born Manasseh; for he said, God has made me forget all my toil, and all the house of my father. 52 And the name of the second he called Ephraim; for he said, God has made me fruitful in the land of my affliction.
ECB(i) 50
YOSEPH BIRTHS MENASH SHEH AND EPHRAYIM
And ere the years of famine comes, two sons are birthed to Yoseph which Asenath the daughter of Poti Phera priest of On births to him: 51 and Yoseph calls the name of the firstbirth Menash Sheh - for Elohim has me forget all my drudgery and all the house of my father. 52 And he calls the name of the second Ephrayim: for Elohim has me to bear fruit in the land of my humiliation.
ACV(i) 50 And two sons were born to Joseph before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, for God has made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second he called Ephraim, for God has made me fruitful in the land of my affliction.
WEB(i) 50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him. 51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.” 52 The name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
WEB_Strongs(i)
  50 H3130 To Joseph H3205 were born H8147 two H1121 sons H8141 before the year H7458 of famine H935 came, H621 whom Asenath, H1323 the daughter H6319 of Potiphera H3548 priest H204 of On, H3205 bore to him.
  51 H3130 Joseph H7121 called H8034 the name H1060 of the firstborn H4519 Manasseh, H430 "For," he said, "God H5382 has made me forget H5999 all my toil, H1 and all my father's H1004 house."
  52 H8034 The name H8145 of the second, H7121 he called H669 Ephraim: H430 "For God H6509 has made me fruitful H776 in the land H6040 of my affliction."
NHEB(i) 50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him. 51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my trouble and all my fatherʼs household." 52 And the name of the second he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my suffering."
AKJV(i) 50 And to Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
AKJV_Strongs(i)
  50 H3130 And to Joseph H3205 were born H8147 two H1121 sons H2962 before H8141 the years H7458 of famine H935 came, H834 which H621 Asenath H1323 the daughter H6319 of Potipherah H3548 priest H204 of On H3205 bore to him.
  51 H3130 And Joseph H7121 called H8034 the name H1060 of the firstborn H4519 Manasseh: H430 For God, H5382 said he, has made me forget H3605 all H5999 my toil, H3605 and all H1 my father’s H1004 house.
  52 H8034 And the name H8145 of the second H7121 called H669 he Ephraim: H430 For God H6509 has caused me to be fruitful H776 in the land H6040 of my affliction.
KJ2000(i) 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potiphera priest of On bore unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
UKJV(i) 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house. 52 And the name of the second called he Ephraim: For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
CKJV_Strongs(i)
  50 H3130 And unto Joseph H3205 were born H8147 two H1121 sons H8141 before the years H7458 of famine H935 came, H621 which Asenath H1323 the daughter H6319 of Poti–pherah H3548 priest H204 of On H3205 gave birth to unto him.
  51 H3130 And Joseph H7121 called H8034 the name H1060 of the firstborn H4519 Manasseh: H430 For God, H5382 said he, has made me forget H5999 all my toil, H1 and all my father's H1004 house.
  52 H8034 And the name H8145 of the second H7121 called H669 he Ephraim: H430 For God H6509 has caused me to be fruitful H776 in the land H6040 of my affliction.
EJ2000(i) 50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath, the daughter of Potipherah, prince of On, bore unto him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh; For God, said he, has made me forget all my toil and all my father’s house. 52 And the name of the second he called Ephraim, For God, said he, has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
CAB(i) 50 And to Joseph were born two sons, before the seven years of famine came, which Asenath, the daughter of Poti-Pherah, priest of Heliopolis, bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn, Manasseh; for God, he said, has made me forget all my toils, and all my father's house. 52 And he called the name of the second, Ephraim; for God, he said, has increased me in the land of my humiliation.
LXX2012(i) 50 And to Joseph were born two sons, before the seven years of famine came, which Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn, Manasse; for God, [said he], has made me forget all my toils, and all my father's house. 52 And he called the name of the second, Ephraim; for God, [said he], has increased me in the land of my humiliation.
NSB(i) 50 Before the year of famine came, there were born to Joseph two sons, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him. 51 Joseph named his firstborn son Manasseh, because God helped him forget all his troubles and all about his father’s family. 52 He named the second son Ephraim, because God made him fruitful in the land where he had suffered.
ISV(i) 50 Joseph’s Children are BornBefore the years of famine arrived, Joseph fathered two sons with Asenath, the daughter of Potiphera, the priest of On. 51 Joseph named his firstborn son Manasseh because, he said, “God has made me forget all of my hard life and my father’s house.” 52 He named his second son Ephraim because, he said, “God has made me fruitful in the land of my troubles.”
LEB(i) 50 Before the years of famine came, Asenath, daughter of Potiphera priest of On, bore two sons to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, for he said, "God has caused me to forget all my hardship and all my father's house." 52 And the name of the second he called Ephraim, for he said, "God has made me fruitful in the land of my misfortune."
BSB(i) 50 Before the years of famine arrived, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. 51 Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.” 52 And the second son he named Ephraim, saying, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
MSB(i) 50 Before the years of famine arrived, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On. 51 Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.” 52 And the second son he named Ephraim, saying, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
MLV(i) 50 And two sons were born to Joseph before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potipherah priest of On, bore to him. 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, because God has made me forget all my toil and all my father's house. 52 And the name of the second he called Ephraim, because God has made me fruitful in the land of my affliction.
VIN(i) 50 Before the year of famine came, there were born to Joseph two sons, whom Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, bore to him. 51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house." 52 And the name of the second he called Ephraim, because God has made me fruitful in the land of my affliction.
Luther1545(i) 50 Und Joseph wurden zween Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On Tochter. 51 Und hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und alles meines Vaters Hauses. 52 Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.
Luther1545_Strongs(i)
  50 H3130 Und Joseph H1121 wurden zween Söhne H3205 geboren H7458 , ehe denn die teure H8141 Zeit H935 kam H3205 , welche ihm gebar H621 Asnath H6319 , Potipheras H3548 , des Priesters H204 zu On H1323 Tochter .
  51 H7121 Und hieß H8034 den H1060 ersten H4519 Manasse H430 ; denn GOtt H3130 , sprach er H5382 , hat mich lassen vergessen H5999 alles meines Unglücks H1 und alles meines Vaters H1004 Hauses .
  52 H8145 Den andern H8034 hieß H669 er Ephraim H430 ; denn GOtt H7121 , sprach er, hat mich lassen H6509 wachsen H776 in dem Lande H6040 meines Elends .
Luther1912(i) 50 Und Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe denn die teure Zeit kam, welche ihm gebar Asnath, Potipheras, des Priesters zu On, Tochter. 51 Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses. 52 Den andern hieß er Ephraim; denn Gott, sprach er, hat mich lassen wachsen in dem Lande meines Elends.
Luther1912_Strongs(i)
  50 H3130 Und Joseph H3205 wurden H8147 zwei H1121 Söhne H3205 geboren H7458 , ehe denn die teure H8141 Zeit H935 kam H3205 , welche ihm gebar H621 Asnath H6319 , Potipheras H3548 , des Priesters H204 zu On H1323 , Tochter .
  51 H3130 Und er H8034 H7121 hieß H1060 den ersten H4519 Manasse H430 ; denn Gott H5382 , sprach er, hat mich lassen vergessen H5999 alles meines Unglücks H1 und all meines Vaters H1004 Hauses .
  52 H8145 Den andern H8034 H7121 hieß H669 er Ephraim H430 ; denn Gott H6509 , sprach er, hat mich lassen wachsen H776 in dem Lande H6040 meines Elends .
ELB1871(i) 50 Und dem Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe das Jahr der Hungersnot kam, welche Asnath ihm gebar, die Tochter Potipheras, des Priesters von On. 51 Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: denn Gott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters. 52 Und dem Zweiten gab er den Namen Ephraim: denn Gott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends.
ELB1905(i) 50 Und dem Joseph wurden zwei Söhne geboren, ehe das Jahr der Hungersnot kam, welche Asnath ihm gebar, die Tochter Potipheras, des Priesters von On. 51 Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: der vergessen macht denn Gott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters. 52 Und dem Zweiten gab er den Namen Ephraim: doppelte Fruchtbarkeit denn Gott hat mich fruchtbar gemacht im Lande meines Elends.
ELB1905_Strongs(i)
  50 H3130 Und dem Joseph H3205 wurden H8147 zwei H1121 Söhne H8141 geboren, ehe das Jahr H935 der Hungersnot kam H621 , welche Asnath H3205 ihm gebar H1323 , die Tochter H6319 Potipheras H3548 , des Priesters H204 von On .
  51 H3130 Und Joseph H7121 gab H1060 dem Erstgeborenen H8034 den Namen H4519 Manasse H430 : denn Gott H5382 hat mich vergessen H5999 lassen all meine Mühsal H1004 und das ganze Haus H1 meines Vaters .
  52 H8145 Und dem Zweiten H7121 gab H8034 er den Namen H669 Ephraim H430 : denn Gott H6509 hat mich fruchtbar H776 gemacht im Lande H6040 meines Elends .
DSV(i) 50 En Jozef werden twee zonen geboren, eer er een jaar des hongers aankwam, die Asnath, de dochter van Potifera, overste van On, hem baarde. 51 En Jozef noemde den naam des eerstgeborenen Manasse; want, zeide hij God heeft mij doen vergeten al mijn moeite, en het ganse huis mijns vaders. 52 En den naam des tweeden noemde hij Efraïm; want, zeide hij God heeft mij doen wassen in het land mijner verdrukking.
DSV_Strongs(i)
  50 H3130 En Jozef H8147 werden twee H1121 zonen H3205 H8795 geboren H2962 , eer H8141 er een jaar H7458 des hongers H935 H8799 aankwam H834 , die H621 Asnath H1323 , de dochter H6319 van Potifera H3548 , overste H204 van On H3205 H8804 , hem baarde.
  51 H3130 En Jozef H7121 H8799 noemde H8034 den naam H1060 des eerstgeborenen H4519 Manasse H3588 ; want H430 , [zeide] [hij] God H5382 H8765 heeft mij doen vergeten H3605 al H5999 mijn moeite H3605 , en het ganse H1004 huis H1 mijns vaders.
  52 H8034 En den naam H8145 des tweeden H7121 H8804 noemde hij H669 Efraim H3588 ; want H430 , [zeide] [hij] God H6509 H8689 heeft mij doen wassen H776 in het land H6040 mijner verdrukking.
DarbyFR(i) 50 Et, avant que vînt l'année de la famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Poti-Phéra, sacrificateur d'On, lui enfanta. 51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé: car Dieu m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père. 52 Et il appela le second Éphraïm: car Dieu m'a fait fructifier dans le pays de mon affliction.
Martin(i) 50 Or avant que la première année de la famine vînt, il naquit deux enfants à Joseph, qu'Asenath fille de Potiphérah, Gouverneur d'On, lui enfanta. 51 Et Joseph nomma le premier-né, Manassé; parce que, dit-il, Dieu m'a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père. 52 Et il nomma le second, Ephraïm; parce que, dit-il, Dieu m'a fait fructifier au pays de mon affliction.
Segond(i) 50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On. 51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père. 52 Et il donna au second le nom d'Ephraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
Segond_Strongs(i)
  50 H935   H8799   H8141 Avant les années H7458 de famine H3205 , il naquit H8795   H3130 à Joseph H8147 deux H1121 fils H3205 , que lui enfanta H8804   H621 Asnath H1323 , fille H6319 de Poti-Phéra H3548 , prêtre H204 d’On.
  51 H3130 Joseph H7121 donna H8799   H1060 au premier-né H8034 le nom H4519 de Manassé H430 , car, dit-il, Dieu H5382 m’a fait oublier H8765   H5999 toutes mes peines H1004 et toute la maison H1 de mon père.
  52 H7121 Et il donna H8804   H8145 au second H8034 le nom H669 d’Ephraïm H430 , car, dit-il, Dieu H6509 m’a rendu fécond H8689   H776 dans le pays H6040 de mon affliction.
SE(i) 50 Y nacieron a José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera, príncipe de On. 51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar de todo mi trabajo, y de toda la casa de mi padre. 52 Y el nombre del segundo lo llamó Efraín; porque Dios (dijo) me hizo crecer en la tierra de mi aflicción.
ReinaValera(i) 50 Y nacieron á José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. 51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre. 52 Y el nombre del segundo llamólo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo fértil en la tierra de mi aflicción.
JBS(i) 50 Y nacieron a José dos hijos antes que viniera el primer año del hambre, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera, sacerdote de On. 51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar de todo mi trabajo, y de toda la casa de mi padre. 52 Y el nombre del segundo lo llamó Efraín; porque Dios (dijo) me hizo ser fructífero en la tierra de mi aflicción.
Albanian(i) 50 Para se të vinte viti i zisë, Jozefit i lindën dy fëmijë që Asenathi, e bija e Potiferahut, prift i Onit, i lindi. 51 Jozefi e quajti të parëlindurin Manasi, sepse tha: "Perëndia bëri që të harroj çdo shqetësim timin dhe tërë shtëpinë e atit tim". 52 Të dytit i vuri emrin Efraim, sepse tha: "Perëndia më ka bërë frytdhënës në vendin e pikëllimit tim".
RST(i) 50 До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. 51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. 52 А другому нарек имя: Ефрем, потому что говорил он Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
Arabic(i) 50 وولد ليوسف ابنان قبل ان تأتي سنة الجوع. ولدتهما له اسنات بنت فوطي فارع كاهن أون. 51 ودعا يوسف اسم البكر منسّى قائلا لان الله انساني كل تعبي وكل بيت ابي. 52 ودعا اسم الثاني افرايم قائلا لان الله جعلني مثمرا في ارض مذلّتي
ArmenianEastern(i) 50 Երբ դեռ չէր եկել եօթը տարուայ սովը, Յովսէփն ունեցաւ երկու որդի, որոնց ծնել էր Արեգ քաղաքի քուրմ Պետափրէսի դուստր Ասանէթը նրա համար: 51 Յովսէփն անդրանիկ որդու անունը դրեց Մանասէ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ մոռացնել տուեց իմ ու իմ հօր բոլոր վշտերը»: 52 Երկրորդ որդու անունը դրեց Եփրեմ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ բազմացրեց իմ տառապանքների երկրում»:
Bulgarian(i) 50 А преди да настъпят годините на глада, на Йосиф се родиха двама сина, които му роди Асенета, дъщеря на Потифер, жреца на Илиопол. 51 И Йосиф нарече първородния Манасия, защото си казваше: Бог ме направи да забравя всичките си мъки и целия си бащин дом. 52 А втория нарече Ефрем, защото си казваше: Бог ме направи плодоносен в земята на страданието ми.
Croatian(i) 50 Dok još ne nasta gladna godina, Josip imade dva sina koje mu rodi Asenata, kći Poti-Fere, svećenika u Onu. 51 Prvorođencu Josip nadjenu ime Manaše, "jer Bog je", reče, "dao te sam zaboravio svoje teškoće i svoj očinski dom." 52 Drugomu nadjenu ime Efrajim, "jer Bog me", reče, "učinio rodnim u zemlji moje nevolje."
BKR(i) 50 Jozefovi pak narodili se dva synové, prvé než přišel rok hladu, kteréž mu porodila Asenat, dcera Putifera, knížete On. 51 A nazval Jozef jméno prvorozeného Manasses, řka: Nebo způsobil to Bůh, abych zapomenul na všecky práce své, a na všecken dům otce svého. 52 Jméno pak druhého nazval Efraim, řka: Nebo dal mi Bůh zrůst v zemi trápení mého.
Danish(i) 50 Og før Hungerens Aar kom, blev der født Josef to Sønner, hvilke Asnath, en Datter af Præsten Potifera i On, fødte ham. 51 Og Josef kaldte den førstefødtes Navn Manasse; "thi Gud har ladet mig glemme al min Møje og alt min Faders Hus". 52 Og den andens Navn kaldte han Efraim; "thi Gud har gjort mig frugtbar i min Elendigheds Land.
CUV(i) 50 荒 年 未 到 以 前 , 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 兒 亞 西 納 給 約 瑟 生 了 兩 個 兒 子 。 51 約 瑟 給 長 子 起 名 叫 瑪 拿 西 ( 就 是 使 之 忘 了 的 意 思 ) , 因 為 他 說 :   神 使 我 忘 了 一 切 的 困 苦 和 我 父 的 全 家 。 52 他 給 次 子 起 名 叫 以 法 蓮 ( 就 是 使 之 昌 盛 的 意 思 ) , 因 為 他 說 :   神 使 我 在 受 苦 的 地 方 昌 盛 。
CUV_Strongs(i)
  50 H7458 H8141 H935 未到 H204 以前,安城 H3548 的祭司 H6319 波提非拉 H1323 的女兒 H621 亞西納 H3205 H3130 約瑟 H3205 生了 H8147 兩個 H1121 兒子。
  51 H3130 約瑟 H1060 給長子 H8034 起名 H7121 H4519 瑪拿西 H430 (就是使之忘了的意思),因為他說: 神 H5382 使我忘了 H5999 一切的困苦 H1 和我父 H1004 的全家。
  52 H8145 他給次子 H8034 起名 H7121 H669 以法蓮 H430 (就是使之昌盛的意思),因為他說: 神 H6040 使我在受苦 H776 的地方 H6509 昌盛。
CUVS(i) 50 荒 年 未 到 以 前 , 安 城 的 祭 司 波 提 非 拉 的 女 儿 亚 西 纳 给 约 瑟 生 了 两 个 儿 子 。 51 约 瑟 给 长 子 起 名 叫 玛 拿 西 ( 就 是 使 之 忘 了 的 意 思 ) , 因 为 他 说 :   神 使 我 忘 了 一 切 的 困 苦 和 我 父 的 全 家 。 52 他 给 次 子 起 名 叫 以 法 莲 ( 就 是 使 之 昌 盛 的 意 思 ) , 因 为 他 说 :   神 使 我 在 受 苦 的 地 方 昌 盛 。
CUVS_Strongs(i)
  50 H7458 H8141 H935 未到 H204 以前,安城 H3548 的祭司 H6319 波提非拉 H1323 的女儿 H621 亚西纳 H3205 H3130 约瑟 H3205 生了 H8147 两个 H1121 儿子。
  51 H3130 约瑟 H1060 给长子 H8034 起名 H7121 H4519 玛拿西 H430 (就是使之忘了的意思),因为他说: 神 H5382 使我忘了 H5999 一切的困苦 H1 和我父 H1004 的全家。
  52 H8145 他给次子 H8034 起名 H7121 H669 以法莲 H430 (就是使之昌盛的意思),因为他说: 神 H6040 使我在受苦 H776 的地方 H6509 昌盛。
Esperanto(i) 50 Antaux ol venis la jaroj de malsato, al Jozef naskigxis du filoj, kiujn naskis al li Asnat, filino de Poti-Fera, pastro el On. 51 Kaj al la unuenaskito Jozef donis la nomon Manase, cxar, li diris, Dio forgesigis al mi cxiujn miajn suferojn kaj la tutan domon de mia patro. 52 Kaj al la dua li donis la nomon Efraim, cxar, li diris, Dio faris min fruktoporta en la lando de mia suferado.
Estonian(i) 50 Ja Joosepile sündis enne nälja-aasta tulekut kaks poega, keda temale tõi ilmale Asnat, Ooni preestri Pooti-Fera tütar. 51 Ja Joosep pani esmasündinule nimeks Manasse, sest ta ütles: „Jumal on mind lasknud unustada kõik mu vaeva ja kogu mu isakoja!" 52 Ja teisele ta pani nimeks Efraim, sest ta ütles: „Jumal on mind teinud viljakaks mu viletsuse maal!"
Finnish(i) 50 Ja Jopsephille syntyi kaksi poikaa, ennenkuin kallis aika tuli, jotka hänelle synnytti Asnat, Potipheran Onin papin tytär. 51 Ja kutsui esikoisensa nimen Manasse; sillä (sanoi hän) Jumala on antanut minun unhottaa kaiken minun vaivani, ja kaiken minun isäni huoneen. 52 Mutta toisen nimen hän jutsui Ephraim; sillä (sanoi hän) Jumala on tehnyt minun hedelmälliseksi minun raadollisuuteni maassa.
FinnishPR(i) 50 Joosefille syntyi, ennenkuin nälkävuosi tuli, kaksi poikaa, jotka Aasenat, Oonin papin Poti-Feran tytär, synnytti hänelle. 51 Esikoiselle Joosef antoi nimen Manasse, "sillä", sanoi hän, "Jumala on saattanut minut unhottamaan kaikki vaivani ja koko isäni kodin". 52 Toiselle hän antoi nimen Efraim, "sillä", sanoi hän, "Jumala on tehnyt minut hedelmälliseksi kärsimysteni maassa".
Haitian(i) 50 Anvan lanne grangou yo mete pye, Jozèf te gen tan gen de pitit ak Asnat, pitit fi Potifera, prèt lavil On an. 51 Jozèf rele premye a Manase paske li t'ap di nan kè l': Bondye fè m' bliye tout soufrans mwen ansanm ak moun lakay papa m' yo. 52 Li rele dezyèm lan Efrayim paske li t'ap di nan kè l': Bondye fè m' fè pitit nan peyi kote m'ap soufri a.
Hungarian(i) 50 Józsefnek pedig születék két fia az éhség esztendejének eljötte elõtt, kiket szûle néki Aszenáth, Potiferának az On papjának leánya. 51 És nevezé József az elsõszülöttnek nevét Manassénak: mert [úgymond], elfelejteté én velem Isten minden én veszõdségemet, és az én atyámnak egész házát. 52 A másodiknak nevét pedig nevezé Efraimnak: mivel, [úgymond], megszaporított engem Isten az én nyomorúságomnak földén.
Indonesian(i) 50 Sebelum masa kelaparan itu tiba, Asnat istri Yusuf melahirkan dua anak laki-laki. 51 Kata Yusuf, "Allah telah membuat saya lupa kepada segala penderitaan saya dan kepada kaum keluarga ayah saya." Karena itu dinamakannya anaknya yang pertama "Manasye". 52 Dia berkata pula, "Allah telah memberikan anak-anak kepada saya dalam masa kesukaran saya," lalu dinamakannya anaknya yang kedua "Efraim".
Italian(i) 50 Ora, avanti che venisse il primo anno della fame, nacquero a Giuseppe due figliuoli; i quali Asenat, figliuola di Potifera, Governatore di On, gli partorì. 51 E Giuseppe pose nome al primogenito Manasse; perciocchè, disse egli, Iddio mi ha fatto dimenticare ogni affanno, e tutta la casa di mio padre. 52 E pose nome al secondo, Efraim; perciocchè, disse egli, Iddio mi ha fatto fruttare nel paese della mia afflizione.
ItalianRiveduta(i) 50 Or avanti che venisse il primo anno della carestia, nacquero a Giuseppe due figliuoli, che Asenath figliuola di Potifera sacerdote di On gli partorì. 51 E Giuseppe chiamò il primogenito Manasse, perché, disse, "Iddio m’ha fatto dimenticare ogni mio affanno e tutta la casa di mio padre". 52 E al secondo pose nome Efraim, perché, disse, "Iddio m’ha reso fecondo nel paese della mia afflizione".
Korean(i) 50 흉년이 들기 전에 요셉에게 두 아들을 낳되 곧 온 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 그에게 낳은지라 51 요셉이 그 장자의 이름을 므낫세라 하였으니 `하나님이 나로 나의 모든 고난과 나의 아비의 온 집 일을 잊어버리게 하셨다' 함이요 52 차자의 이름을 에브라임이라 하였으니 `하나님이 나로 나의 수고한 땅에서 창성하게 하셨다' 함이었더라
Lithuanian(i) 50 Prieš užeinant bado metams, Juozapui gimė du sūnūs iš Asenatos, Ono kunigo Potiferos dukters. 51 Juozapas pirmąjį pavadino Manasu: “Dievas leido man pamiršti visą mano vargą ir mano tėvo namus”. 52 Antrąjį jis pavadino Efraimu: “Dievas padarė mane vaisingą mano vargo šalyje”.
PBG(i) 50 A Józefowi urodzili się dwaj synowie, pierwej niż przyszedł rok głodu, które mu urodziła Asenat, córka Potyfara, przełożonego Ońskiego. 51 Nazwał tedy Józef imię pierworodnego Manases, mówiąc: Że mi dał Bóg zapomnieć wszelkiej pracy mojej, i wszystkiego domu ojca mego. 52 A imię drugiego nazwał Efraim, mówiąc: Iż mię rozmnożył Bóg w ziemi utrapienia mego.
Portuguese(i) 50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. 51 E chamou José ao primogénito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai. 52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
Norwegian(i) 50 Før det første hungersår kom, fikk Josef to sønner med Asnat, datter av Potifera, presten i On. 51 Og Josef kalte sin førstefødte sønn Manasse*; for [sa han] Gud har latt mig glemme all min møie og hele min fars hus. / {* en som får folk til å glemme.} 52 Og den andre sønn kalte han Efra'im*; for [sa han] Gud har gjort mig fruktbar i det land som jeg led ondt i. / {* dobbelt frukt.}
Romanian(i) 50 Înaintea anilor de foamete, i s'au născut lui Iosif doi fii, pe care i -a născut Asnat, fata lui Poti-Fera, preotul lui On. 51 Iosif a pus întîiului născut numele Manase (Uitare);,,căci``, a zis el,,,Dumnezeu m'a făcut să uit toate necazurile mele şi toată casa tatălui meu.`` 52 Şi celui de al doilea i -a pus numele Efraim (Rodire);,,căci``, a zis el,,,Dumnezeu m'a făcut roditor în ţara întristării mele.``
Ukrainian(i) 50 А Йосипові, поки прийшов рік голодний, уродилися два сини, що вродила йому Осната, дочка Поті-Фера, жерця Ону. 51 І назвав Йосип ім'я перворідному: Манасія, бо Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька. 52 А ймення другому назвав: Єфрем, бо розмножив мене Бог у краї недолі моєї.