Genesis 41:51

LXX_WH(i)
    51 G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G4416 A-GSM πρωτοτοκου   N-PRI μανασση G3754 CONJ οτι   V-AMN επιλαθεσθαι G1473 P-AS με G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4192 N-GPM πονων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
HOT(i) 51 ויקרא יוסף את שׁם הבכור מנשׁה כי נשׁני אלהים את כל עמלי ואת כל בית אבי׃
Vulgate(i) 51 vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
Clementine_Vulgate(i) 51 Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
Wycliffe(i) 51 And he clepide the name of the firste gendrid sone, Manasses, and seide, God hath maad me to foryete alle my traueilis, and the hous of my fadir;
Tyndale(i) 51 And he called the name of the first sonne Manasse for God (sayde he) hath made me forgett all my laboure and all my fathers husholde.
Coverdale(i) 51 And the first called he Manasses: for God (sayde he) hath caused me to forget all my laboure, and all my fathers house.
MSTC(i) 51 And he called the name of the first son Manasseh, "For God," said he, "hath made me forget all my labour and all my father's household."
Matthew(i) 51 And he called the name of the fyrst sonne Manasse, for God (sayde he) hath made me forget all my laboure and all my fathers houshold.
Great(i) 51 And Ioseph called the name of the fyrst sonne Manasse, for God (sayde he) hath made me forgett all my laboure and all my fathers housholde.
Geneva(i) 51 And Ioseph called the name of the first borne Manasseh: for God, said he, hath made me forget all my labour and al my fathers houshold.
Bishops(i) 51 And Ioseph called the name of the first sonne, Manasse: for God [sayde he] hath made me forget al my labour, and all my fathers housholde
DouayRheims(i) 51 And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house.
KJV(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
KJV_Cambridge(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
Thomson(i) 51 And Joseph called the name of his first born Manasses, because God hath made me forget all my troubles and all my father's family. And the name of his second son he called Ephraim, because God hath made me fruitful in the land of my affliction.
Webster(i) 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
Brenton(i) 51 And Joseph called the name of the first-born, Manasse; for God, said he, has made me forget all my toils, and all my father's house.
Brenton_Greek(i) 51 Ἐκάλεσε δὲ Ἰωσὴφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου, Μανασσῆ· ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ Θεὸς πάντων τῶν πόνων μου, καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου.
Leeser(i) 51 And Joseph called the name of the first-born Menasseh: For God said he hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
YLT(i) 51 and Joseph calleth the name of the first-born Manasseh: `for, God hath made me to forget all my labour, and all the house of my father;'
JuliaSmith(i) 51 And Joseph will call the name of the first-born, Manasseh; for God made me forget all my toils and all my father's house.
Darby(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh -- For God has made me forget all my toil, and all my father`s house.
ERV(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father’s house.
ASV(i) 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father's house.
JPS_ASV_Byz(i) 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for God hath made me forget all my toil, and all my father's house.'
Rotherham(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn, Manasseh,––For God hath made me forget all my trouble, and all the house of my father.
CLV(i) 51 And calling is Joseph the name of the firstborn Manasseh, for "the Elohim makes me oblivious of all my toil and all my father's household.
BBE(i) 51 And to the first he gave the name Manasseh, for he said, God has taken away from me all memory of my hard life and of my father's house.
MKJV(i) 51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh, saying, For God has made me forget all my toil and all my father's house.
LITV(i) 51 And Joseph called the name of the first born Manasseh; for he said, God has made me forget all my toil, and all the house of my father.
ECB(i) 51 and Yoseph calls the name of the firstbirth Menash Sheh - for Elohim has me forget all my drudgery and all the house of my father.
ACV(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, for God has made me forget all my toil, and all my father's house.
WEB(i) 51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
NHEB(i) 51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my trouble and all my fatherʼs household."
AKJV(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house.
KJ2000(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house.
UKJV(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, has made me forget all my toil, and all my father's house.
EJ2000(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh; For God, said he, has made me forget all my toil and all my father’s house.
CAB(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn, Manasseh; for God, he said, has made me forget all my toils, and all my father's house.
LXX2012(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn, Manasse; for God, [said he], has made me forget all my toils, and all my father's house.
NSB(i) 51 Joseph named his firstborn son Manasseh, because God helped him forget all his troubles and all about his father’s family.
ISV(i) 51 Joseph named his firstborn son Manasseh because, he said, “God has made me forget all of my hard life and my father’s house.”
LEB(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, for he said, "God has caused me to forget all my hardship and all my father's house."
BSB(i) 51 Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.”
MSB(i) 51 Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.”
MLV(i) 51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh, because God has made me forget all my toil and all my father's house.
VIN(i) 51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh, "For," he said, "God has made me forget all my toil, and all my father's house."
Luther1545(i) 51 Und hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und alles meines Vaters Hauses.
Luther1912(i) 51 Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses.
ELB1871(i) 51 Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: denn Gott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters.
ELB1905(i) 51 Und Joseph gab dem Erstgeborenen den Namen Manasse: der vergessen macht denn Gott hat mich vergessen lassen all meine Mühsal und das ganze Haus meines Vaters.
DSV(i) 51 En Jozef noemde den naam des eerstgeborenen Manasse; want, zeide hij God heeft mij doen vergeten al mijn moeite, en het ganse huis mijns vaders.
DarbyFR(i) 51 Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé: car Dieu m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
Martin(i) 51 Et Joseph nomma le premier-né, Manassé; parce que, dit-il, Dieu m'a fait oublier tous mes travaux, et toute la maison de mon père.
Segond(i) 51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
SE(i) 51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar de todo mi trabajo, y de toda la casa de mi padre.
ReinaValera(i) 51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
JBS(i) 51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar de todo mi trabajo, y de toda la casa de mi padre.
Albanian(i) 51 Jozefi e quajti të parëlindurin Manasi, sepse tha: "Perëndia bëri që të harroj çdo shqetësim timin dhe tërë shtëpinë e atit tim".
RST(i) 51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что говорил он Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
Arabic(i) 51 ودعا يوسف اسم البكر منسّى قائلا لان الله انساني كل تعبي وكل بيت ابي.
ArmenianEastern(i) 51 Յովսէփն անդրանիկ որդու անունը դրեց Մանասէ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ մոռացնել տուեց իմ ու իմ հօր բոլոր վշտերը»:
Bulgarian(i) 51 И Йосиф нарече първородния Манасия, защото си казваше: Бог ме направи да забравя всичките си мъки и целия си бащин дом.
Croatian(i) 51 Prvorođencu Josip nadjenu ime Manaše, "jer Bog je", reče, "dao te sam zaboravio svoje teškoće i svoj očinski dom."
BKR(i) 51 A nazval Jozef jméno prvorozeného Manasses, řka: Nebo způsobil to Bůh, abych zapomenul na všecky práce své, a na všecken dům otce svého.
Danish(i) 51 Og Josef kaldte den førstefødtes Navn Manasse; "thi Gud har ladet mig glemme al min Møje og alt min Faders Hus".
CUV(i) 51 約 瑟 給 長 子 起 名 叫 瑪 拿 西 ( 就 是 使 之 忘 了 的 意 思 ) , 因 為 他 說 :   神 使 我 忘 了 一 切 的 困 苦 和 我 父 的 全 家 。
CUVS(i) 51 约 瑟 给 长 子 起 名 叫 玛 拿 西 ( 就 是 使 之 忘 了 的 意 思 ) , 因 为 他 说 :   神 使 我 忘 了 一 切 的 困 苦 和 我 父 的 全 家 。
Esperanto(i) 51 Kaj al la unuenaskito Jozef donis la nomon Manase, cxar, li diris, Dio forgesigis al mi cxiujn miajn suferojn kaj la tutan domon de mia patro.
Estonian(i) 51 Ja Joosep pani esmasündinule nimeks Manasse, sest ta ütles: „Jumal on mind lasknud unustada kõik mu vaeva ja kogu mu isakoja!"
Finnish(i) 51 Ja kutsui esikoisensa nimen Manasse; sillä (sanoi hän) Jumala on antanut minun unhottaa kaiken minun vaivani, ja kaiken minun isäni huoneen.
FinnishPR(i) 51 Esikoiselle Joosef antoi nimen Manasse, "sillä", sanoi hän, "Jumala on saattanut minut unhottamaan kaikki vaivani ja koko isäni kodin".
Haitian(i) 51 Jozèf rele premye a Manase paske li t'ap di nan kè l': Bondye fè m' bliye tout soufrans mwen ansanm ak moun lakay papa m' yo.
Hungarian(i) 51 És nevezé József az elsõszülöttnek nevét Manassénak: mert [úgymond], elfelejteté én velem Isten minden én veszõdségemet, és az én atyámnak egész házát.
Indonesian(i) 51 Kata Yusuf, "Allah telah membuat saya lupa kepada segala penderitaan saya dan kepada kaum keluarga ayah saya." Karena itu dinamakannya anaknya yang pertama "Manasye".
Italian(i) 51 E Giuseppe pose nome al primogenito Manasse; perciocchè, disse egli, Iddio mi ha fatto dimenticare ogni affanno, e tutta la casa di mio padre.
ItalianRiveduta(i) 51 E Giuseppe chiamò il primogenito Manasse, perché, disse, "Iddio m’ha fatto dimenticare ogni mio affanno e tutta la casa di mio padre".
Korean(i) 51 요셉이 그 장자의 이름을 므낫세라 하였으니 `하나님이 나로 나의 모든 고난과 나의 아비의 온 집 일을 잊어버리게 하셨다' 함이요
Lithuanian(i) 51 Juozapas pirmąjį pavadino Manasu: “Dievas leido man pamiršti visą mano vargą ir mano tėvo namus”.
PBG(i) 51 Nazwał tedy Józef imię pierworodnego Manases, mówiąc: Że mi dał Bóg zapomnieć wszelkiej pracy mojej, i wszystkiego domu ojca mego.
Portuguese(i) 51 E chamou José ao primogénito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
Norwegian(i) 51 Og Josef kalte sin førstefødte sønn Manasse*; for [sa han] Gud har latt mig glemme all min møie og hele min fars hus. / {* en som får folk til å glemme.}
Romanian(i) 51 Iosif a pus întîiului născut numele Manase (Uitare);,,căci``, a zis el,,,Dumnezeu m'a făcut să uit toate necazurile mele şi toată casa tatălui meu.``
Ukrainian(i) 51 І назвав Йосип ім'я перворідному: Манасія, бо Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька.