Genesis 41:51
LXX_WH(i)
51
G2564
V-AAI-3S
εκαλεσεν
G1161
PRT
δε
G2501
N-PRI
ιωσηφ
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G3588
T-GSM
του
G4416
A-GSM
πρωτοτοκου
N-PRI
μανασση
G3754
CONJ
οτι
V-AMN
επιλαθεσθαι
G1473
P-AS
με
G4160
V-AAI-3S
εποιησεν
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G3956
A-GPM
παντων
G3588
T-GPM
των
G4192
N-GPM
πονων
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G3956
A-GPM
παντων
G3588
T-GPM
των
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G1473
P-GS
μου
Clementine_Vulgate(i)
51 Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
DouayRheims(i)
51 And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house.
KJV_Cambridge(i)
51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
Brenton_Greek(i)
51 Ἐκάλεσε δὲ Ἰωσὴφ τὸ ὄνομα τοῦ πρωτοτόκου, Μανασσῆ· ὅτι ἐπιλαθέσθαι με ἐποίησεν ὁ Θεὸς πάντων τῶν πόνων μου, καὶ πάντων τῶν τοῦ πατρός μου.
JuliaSmith(i)
51 And Joseph will call the name of the first-born, Manasseh; for God made me forget all my toils and all my father's house.
JPS_ASV_Byz(i)
51 And Joseph called the name of the first-born Manasseh: 'for God hath made me forget all my toil, and all my father's house.'
Luther1545(i)
51 Und hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und alles meines Vaters Hauses.
Luther1912(i)
51 Und er hieß den ersten Manasse; denn Gott, sprach er, hat mich lassen vergessen alles meines Unglücks und all meines Vaters Hauses.
ReinaValera(i)
51 Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
ArmenianEastern(i)
51 Յովսէփն անդրանիկ որդու անունը դրեց Մանասէ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ մոռացնել տուեց իմ ու իմ հօր բոլոր վշտերը»:
Indonesian(i)
51 Kata Yusuf, "Allah telah membuat saya lupa kepada segala penderitaan saya dan kepada kaum keluarga ayah saya." Karena itu dinamakannya anaknya yang pertama "Manasye".
ItalianRiveduta(i)
51 E Giuseppe chiamò il primogenito Manasse, perché, disse, "Iddio m’ha fatto dimenticare ogni mio affanno e tutta la casa di mio padre".
Lithuanian(i)
51 Juozapas pirmąjį pavadino Manasu: “Dievas leido man pamiršti visą mano vargą ir mano tėvo namus”.
Portuguese(i)
51 E chamou José ao primogénito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.