Genesis 35:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2036 [3said G1161 1And G* 2Jacob] G3588   G3624 to his house, G1473   G2532 and G3956 to all G3588 the ones G3326 with G1473 him, G142 Take away G3588   G2316 [3gods G3588 1the G245 2alien] G1537 from G3319 your midst, G1473   G2532 and G2511 cleanse G2532 and G236 change G3588   G4749 your robes! G1473  
  3 G2532 And G450 rising up, G305 let us ascend G1519 unto G* Beth-el, G2532 and G4160 let us make G1563 there G2379 an altar G3588   G2316 to God! G3588 to the one G1873 taking heed G1473 of me G1722 in G2250 the day G2347 of affliction, G3739 who G1510.7.3 was G3326 with G1473 me, G2532 and G1295 preserved G1473 me G1722 in G3588 the G3598 way G3739 which G4198 I went.
  4 G2532 And G1325 they gave G3588   G* to Jacob G3588   G2316 [3gods G3588 1the G245 2alien], G3739 which G1510.7.6 were G1722 in G3588   G5495 their hands, G1473   G2532 and G3588 the G1801.1 ear-rings G3588   G1722 in G3588   G3775 their ears. G1473   G2532 And G2633.1 [2hid G1473 3them G* 1Jacob] G5259 under G3588 the G5059.2 turpentine tree, G3588 the one G1722 in G* Shechem. G2532 And G622 he destroyed G1473 them G2193 unto G3588   G4594 today's G2250 day.
ABP_GRK(i)
  2 G2036 είπε G1161 δε G* Ιακώβ G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G3326 μετ΄ G1473 αυτού G142 άρατε G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G245 αλλοτρίους G1537 εκ G3319 μέσου υμών G1473   G2532 και G2511 καθαρίσθητε G2532 και G236 αλλάξατε G3588 τας G4749 στολάς υμών G1473  
  3 G2532 και G450 αναστάντες G305 αναβώμεν G1519 εις G* Βαιθήλ G2532 και G4160 ποιήσωμεν G1563 εκεί G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2316 θεώ G3588 τω G1873 επακούσαντί G1473 μου G1722 εν G2250 ημέρα G2347 θλίψεως G3739 ος G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G1295 διέσωσέ G1473 με G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3739 η G4198 επορεύθην
  4 G2532 και G1325 έδωκαν G3588 τω G* Ιακώβ G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G245 αλλοτρίους G3739 οι G1510.7.6 ήσαν G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G1801.1 ενώτια G3588 τα G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσίν αυτών G1473   G2532 και G2633.1 κατέκρυψεν G1473 αυτά G* Ιακώβ G5259 υπό G3588 την G5059.2 τερέβινθον G3588 την G1722 εν G* Σικίμοις G2532 και G622 απώλεσεν G1473 αυτά G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    2   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G142 V-AAD-2P αρατε G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους G245 A-APM αλλοτριους G3588 T-APM τους G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2511 V-AMD-2P καθαρισασθε G2532 CONJ και G236 V-AAD-2P αλλαξατε G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G4771 P-GP υμων
    3 G2532 CONJ και G450 V-AAPNP ανασταντες G305 V-AAS-1P αναβωμεν G1519 PREP εις   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-DSM τω   V-AAPDS επακουσαντι G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2347 N-GSF θλιψεως G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G1295 V-AAI-3S διεσωσεν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G4198 V-API-1S επορευθην
    4 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-DSM τω G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους G245 A-APM αλλοτριους G3739 R-NPM οι G1510 V-IAI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN ενωτια G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεκρυψεν G846 D-APN αυτα G2384 N-PRI ιακωβ G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF τερεμινθον G3588 T-ASF την G1722 PREP εν   N-DPM σικιμοις G2532 CONJ και   V-AAI-3S απωλεσεν G846 D-APN αυτα G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF ημερας
HOT(i) 2 ויאמר יעקב אל ביתו ואל כל אשׁר עמו הסרו את אלהי הנכר אשׁר בתככם והטהרו והחליפו שׂמלתיכם׃ 3 ונקומה ונעלה בית אל ואעשׂה שׁם מזבח לאל הענה אתי ביום צרתי ויהי עמדי בדרך אשׁר הלכתי׃ 4 ויתנו אל יעקב את כל אלהי הנכר אשׁר בידם ואת הנזמים אשׁר באזניהם ויטמן אתם יעקב תחת האלה אשׁר עם שׁכם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said H3290 יעקב Then Jacob H413 אל unto H1004 ביתו his household, H413 ואל and to H3605 כל all H834 אשׁר that H5973 עמו with H5493 הסרו him, Put away H853 את   H430 אלהי gods H5236 הנכר the strange H834 אשׁר that H8432 בתככם among H2891 והטהרו you, and be clean, H2498 והחליפו and change H8071 שׂמלתיכם׃ your garments:
  3 H6965 ונקומה And let us arise, H5927 ונעלה and go up H1008 בית אל to Bethel; H6213 ואעשׂה and I will make H8033 שׁם there H4196 מזבח an altar H410 לאל unto God, H6030 הענה who answered H853 אתי   H3117 ביום me in the day H6869 צרתי of my distress, H1961 ויהי and was H5978 עמדי   H1870 בדרך me in the way H834 אשׁר which H1980 הלכתי׃ I went.
  4 H5414 ויתנו And they gave H413 אל unto H3290 יעקב Jacob H853 את   H3605 כל all H430 אלהי gods H5236 הנכר the strange H834 אשׁר which H3027 בידם in their hand, H853 ואת   H5141 הנזמים and earrings H834 אשׁר which H241 באזניהם in their ears; H2934 ויטמן hid H853 אתם   H3290 יעקב and Jacob H8478 תחת them under H424 האלה the oak H834 אשׁר which H5973 עם by H7927 שׁכם׃ Shechem.
new(i)
  2 H3290 Then Jacob H559 [H8799] said H1004 to his household, H5493 [H8685] and to all that were with him, Put away H5236 the foreign H430 gods H8432 that are among you, H2891 [H8690] and be clean, H2498 [H8685] and change H8071 your garments:
  3 H6965 [H8799] And let us arise, H5927 [H8799] and go up H1008 to Bethel; H6213 [H8799] and I will make H4196 there an altar H410 to God, H6030 [H8802] who answered H3117 me in the day H6869 of my tightness, H1870 and was with me in the way H1980 [H8804] which I went.
  4 H5414 [H8799] And they gave H3290 to Jacob H5236 all the foreign H430 gods H3027 which were in their hand, H5141 and the earrings H241 which were in their ears; H3290 and Jacob H2934 [H8799] hid H424 them under the oak H7927 which was by Shechem.
Vulgate(i) 2 Iacob vero convocata omni domo sua ait abicite deos alienos qui in medio vestri sunt et mundamini ac mutate vestimenta vestra 3 surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meae et fuit socius itineris mei 4 dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant et inaures quae erant in auribus eorum at ille infodit ea subter terebinthum quae est post urbem Sychem
Clementine_Vulgate(i) 2 Jacob vero convocata omni domo sua, ait: Abjicite deos alienos qui in medio vestri sunt, et mundamini, ac mutate vestimenta vestra. 3 Surgite, et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo: qui exaudivit me in die tribulationis meæ, et socius fuit itineris mei. 4 Dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant, et inaures quæ erant in auribus eorum: at ille infodit ea subter terebinthum, quæ est post urbem Sichem.
Wycliffe(i) 2 Forsothe Jacob seide, whanne al his hous was clepid to gidere, Caste ye a wei alien goddis, that ben `in the myddis of you, and be ye clensid, and chaunge ye youre clothis; 3 rise ye, and stie we into Bethel, that we make there an auter to the Lord, which herde me in the dai of my tribulacioun, and was felowe of my weie. 4 Therfor thei yauen to hym alle alien goddis which thei hadden, and eere ryngis, that weren in `the eeris of hem; and he deluyde tho vndur a `tre, clepid therubynte, which is bihynde the citee of Sichem.
Tyndale(i) 2 Than sayd Iacob vnto his housholde and to all yt were with him put away the strauge goddes that are amonge you and make youre selues cleane and chaunge youre garmetes 3 and let vs aryse and goo vp to Bethell yt I maye make an aulter there vnto God which herde me in the daye of my tribulatio and was wyth me in the waye which I went. 4 And they gaue vnto Iacob all the straunge goddes which were vnder their handes ad all their earynges which were in their eares and Iacob hyd them vnder an ooke at Sichem.
Coverdale(i) 2 Then sayde Iacob vnto his housholde and to all yt were with him: Put awaye from you ye straunge goddes, that are amonge you, and clense youre selues, and chaunge youre clothes, 3 and let vs get vp, and go vnto Bethel, that I maye there make an altare vnto the God, which herde me in the tyme of my trouble, and hath bene with me in the waye that I haue gone. 4 Then gaue they him all the straunge goddes that were vnder their handes, and their earynges, and he buried them vnder an Oke that stode besyde Sichem,
MSTC(i) 2 Then said Jacob unto his household, and to all that were with him, "Put away the strange gods that are among you and make yourselves clean, and change your garments, 3 and let us arise and go up to Bethel, that I may make an altar there, unto God which heard me in the day of my tribulation and was with me in the way which I went." 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were under their hands, and all their earrings which were in their ears, and Jacob hid them under an oak at Shechem.
Matthew(i) 2 Then sayd Iacob vnto hys houshold & to all that were with him, put away the straunge Goddes that are amonge you, and make your selues cleane, and chaunge your garmentes, 3 and let vs arise and go vp to Bethel, that I may make an aulter there vnto God, whyche hearde me in the day of my tribulation and was wyth me in the waye whyche I wente. 4 And they gaue vnto Iacob all the straunge Gods whych were vnder theyr handes, & al theyr earynges which were in theyr eares, & Iacob hid them vnder an oke at Sichem.
Great(i) 2 Than sayde Iacob vnto hys housholde and to all that were wyth hym: put awaye the straunge goddes that are amonge you and be cleane, and chaunge youre garmentes, 3 for we wyll aryse and goo vp to Bethell and I wyll make an aulter there, vnto God, which herde me in the daye of my tribulacyon, and was with me in the waye which I went. 4 And they gaue vnto Iacob all the straunge goddes which they had in their hande, and all their earinges which were in their eares, & Iacob hyd them vnder an ooke whych was by Sichem.
Geneva(i) 2 Then saide Iaakob vnto his houshold and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and clense your selues, and change your garments: 3 For we will rise and goe vp to Beth-el, and I will make an altar there vnto God, which heard me in the day of my tribulation, and was with me in the way which I went. 4 And they gaue vnto Iaakob all the strange gods, which were in their hands, and all their earings which were in their eares, and Iaakob hidde them vnder an oke, which was by Shechem.
Bishops(i) 2 Then sayde Iacob vnto his householde, and to all that were with hym: put away the straunge gods that are among you, and be cleane, and chaunge your garmentes 3 For we wyll aryse and go vp to Bethel, and I wyll make an aulter there vnto God, whiche hearde me in the day of my affliction, and was with me in the way whiche I went 4 And they gaue vnto Iacob all the straunge gods whiche they had in their hand, and al their earinges which were in theyr eares, and Iacob hyd them vnder an oke whiche was by Sichem
DouayRheims(i) 2 And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed, and change your garments. 3 Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God; who heard me in the day of my affliction, and accompained me in my journey. 4 So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem.
KJV(i) 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
KJV_Cambridge(i) 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
KJV_Strongs(i)
  2 H3290 Then Jacob H559 said [H8799]   H1004 unto his household H5493 , and to all that were with him, Put away [H8685]   H5236 the strange H430 gods H8432 that are among you H2891 , and be clean [H8690]   H2498 , and change [H8685]   H8071 your garments:
  3 H6965 And let us arise [H8799]   H5927 , and go up [H8799]   H1008 to Bethel H6213 ; and I will make [H8799]   H4196 there an altar H410 unto God H6030 , who answered [H8802]   H3117 me in the day H6869 of my distress H1870 , and was with me in the way H1980 which I went [H8804]  .
  4 H5414 And they gave [H8799]   H3290 unto Jacob H5236 all the strange H430 gods H3027 which were in their hand H5141 , and all their earrings H241 which were in their ears H3290 ; and Jacob H2934 hid [H8799]   H424 them under the oak H7927 which was by Shechem.
Thomson(i) 2 Thereupon Jacob said to his family and to all who were with him, Put away the strange gods which are with you and purify yourselves and change your garments; 3 and let us arise and go to Bethel and build there an altar to the God who hearkened to me in a day of distress; who was with me and preserved me in the way in which I went. 4 So they gave Jacob the strange gods, which were in their hands and the ear rings which were in their ears; and Jacob hid them in the pine grove, which was in the country of the Sekimites and destroyed them even to this day.
Webster(i) 2 Then Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave to Jacob all the strange gods which were in their hand, and the ear-rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
Webster_Strongs(i)
  2 H3290 Then Jacob H559 [H8799] said H1004 to his household H5493 [H8685] , and to all that were with him, Put away H5236 the foreign H430 gods H8432 that are among you H2891 [H8690] , and be clean H2498 [H8685] , and change H8071 your garments:
  3 H6965 [H8799] And let us arise H5927 [H8799] , and go up H1008 to Bethel H6213 [H8799] ; and I will make H4196 there an altar H410 to God H6030 [H8802] , who answered H3117 me in the day H6869 of my distress H1870 , and was with me in the way H1980 [H8804] which I went.
  4 H5414 [H8799] And they gave H3290 to Jacob H5236 all the foreign H430 gods H3027 which were in their hand H5141 , and the earrings H241 which were in their ears H3290 ; and Jacob H2934 [H8799] hid H424 them under the oak H7927 which was by Shechem.
Brenton(i) 2 And Jacob said to his house, and to all that were with him, Remove the strange gods that are with you from the midst of you, and purify yourselves, and change your clothes. 3 And let us rise and go up to Baethel, and let us there make an alter to God who hearkened to me in the day of calamity, who was with me, and preserved me throughout in the journey, by which I went. 4 And they gave to Jacob the strange gods, which were in their hands, and the ear-rings which were in their ears, and Jacob hid them under the turpentine tree which is in Secima, and destroyed them to this day.
Brenton_Greek(i) 2 Εἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ πᾶσι τοῖς μετʼ αὐτοῦ, ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθʼ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν, καὶ καθαρίσθητε, καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν. 3 Καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθὴλ, καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ Θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μου ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὃς ἦν μετʼ ἐμοῦ, καὶ διέσωσέ με ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐπορεύθην. 4 Καὶ ἔδωκαν τῷ Ἰακὼβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους, οἳ ἦσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν· καὶ κατέκρυψεν αὐτὰ Ἰακὼβ ὑπὸ τὴν τερέβινθον τὴν ἐν Σικίμοις· καὶ ἀπώλεσαν αὐτὰ, ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
Leeser(i) 2 Then said Jacob unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments. 3 And let us arise, and go up to Beth-el: and I will make there an altar unto the God who answered me on the day of my distress, and was with me on the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and the earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was near Shechem.
YLT(i) 2 And Jacob saith unto his household, and unto all who are with him, `Turn aside the gods of the stranger which are in your midst, and cleanse yourselves, and change your garments; 3 and we rise, and go up to Bethel, and I make there an altar to God, who is answering me in the day of my distress, and is with me in the way that I have gone.' 4 And they give unto Jacob all the gods of the stranger that are in their hand, and the rings that are in their ears, and Jacob hideth them under the oak which is by Shechem;
JuliaSmith(i) 2 And Jacob will say to his house, and to all which are with him, Put away the strange gods which are among you, and be cleansed and change your garments. 3 And we will arise and go to the house of God; and I will make there an altar to God, having answered me in the day of my distress; and he will be with me in the way which I go. 4 And they will give to Jacob all the strange gods which are in their hand and the earrings which are in their ears, and Jacob will hide them under the turpentine tree which is in Shechem.
Darby(i) 2 And Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and cleanse yourselves, and change your garments; 3 and we will arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to the ?God that answered me in the day of my distress, and was with me in the way that I went. 4 And they gave to Jacob all the strange gods that were in their hand, and the rings that were in their ears, and Jacob hid them under the terebinth that [is] by Shechem.
ERV(i) 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments: 3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
ASV(i) 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments: 3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
ASV_Strongs(i)
  2 H3290 Then Jacob H559 said H1004 unto his household, H5493 and to all that were with him, Put away H5236 the foreign H430 gods H8432 that are among you, H2891 and purify H2498 yourselves, and change H8071 your garments:
  3 H6965 and let us arise, H5927 and go up H1008 to Beth-el; H6213 and I will make H4196 there an altar H410 unto God, H6030 who answered H3117 me in the day H6869 of my distress, H1870 and was with me in the way H1980 which I went.
  4 H5414 And they gave H3290 unto Jacob H5236 all the foreign H430 gods H3027 which were in their hand, H5141 and the rings H241 which were in their ears; H3290 and Jacob H2934 hid H424 them under the oak H7927 which was by Shechem.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him: 'Put away the strange gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments; 3 and let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.' 4 And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the terebinth which was by Shechem.
Rotherham(i) 2 And Jacob said unto his house, and unto all who were with him,––Put away the gods of the alien which are in your midst, and purify yourselves, and change your garments; 3 And let us arise, and go up to Bethel,––that I may make there an altar, to the GOD who answered me in the day of my distress, and was with me, in the way that I went. 4 So they gave unto Jacob all the gods of the alien which were in their hand, and the earrings which were in their ears,––and Jacob hid them under the oak, which was by Shechem.
CLV(i) 2 And saying is Jacob to his household and to all who are with him, "Take away the foreign elohim which are in your midst, and clean yourselves, and change your garments. 3 And rise will we and go up to Beth-El, and make will I there an altar to the El Who answered me in the day of my distress, and came to stand by me and saved me in the way which I went. 4 And giving are they to Jacob all the foreign elohim which are in their hand, and the pendants which are in their ears. And burying them is Jacob under the terebinth which is at Shechem.
BBE(i) 2 Then Jacob said to all his people, Put away the strange gods which are among you, and make yourselves clean, and put on a change of clothing: 3 And let us go up to Beth-el: and there I will make an altar to God, who gave me an answer in the day of my trouble, and was with me wherever I went. 4 Then they gave to Jacob all the strange gods which they had, and the rings which were in their ears; and Jacob put them away under the holy tree at Shechem.
MKJV(i) 2 Then Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods among you, and be clean, and change your garments. 3 And let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave all the strange gods which were in their hands to Jacob, and the earrings in their ears. And Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
LITV(i) 2 And Jacob said to his house, and to all those with him, Put away the strange gods in your midst, and purify yourselves, and change your clothing. 3 And let us rise up and go up to Bethel. And I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress. And He was with me in the way in which I went. 4 And they gave all the strange gods in their hand to Jacob, and the earrings which were in their ears. And Jacob hid them under the oak which was near Shechem.
ECB(i) 2 And Yaaqov says to his household and to all with him, Turn aside the strange elohim among you and purify and change your clothes: 3 and we rise and ascend to Beth El; and I work there a sacrifice altar to El, who answers me in the day of my tribulation and is with me in the way I go. 4 And they give Yaaqov all the strange elohim in their hand and all their noserings in their ears; and Yaaqov buries them under the oak by Shechem:
ACV(i) 2 Then Jacob said to his household, and to all who were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments. 3 And let us arise, and go up to Bethel, and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went. 4 And they gave to Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears. And Jacob hid them under the oak that was by Shechem.
WEB(i) 2 Then Jacob said to his household, and to all who were with him, “Put away the foreign gods that are among you, purify yourselves, change your garments. 3 Let’s arise, and go up to Bethel. I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went.” 4 They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
WEB_Strongs(i)
  2 H3290 Then Jacob H559 said H1004 to his household, H5493 and to all who were with him, "Put away H5236 the foreign H430 gods H8432 that are among you, H2891 purify H2498 yourselves, change H8071 your garments.
  3 H6965 Let us arise, H5927 and go up H1008 to Bethel. H6213 I will make H4196 there an altar H410 to God, H6030 who answered H3117 me in the day H6869 of my distress, H1870 and was with me in the way H1980 which I went."
  4 H5414 They gave H3290 to Jacob H5236 all the foreign H430 gods H3027 which were in their hands, H5141 and the rings H241 which were in their ears; H3290 and Jacob H2934 hid H424 them under the oak H7927 which was by Shechem.
NHEB(i) 2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods that you have among you, and purify yourselves and change your clothes. 3 Let us arise and go up to Bethel, and I will make an altar there to God, who answered me in the day of my distress, and has been with me wherever I went." 4 So they gave to Jacob all the foreign gods which were in their possession, and the rings that were in their ears, and Jacob buried them under the oak that was near Shechem.
AKJV(i) 2 Then Jacob said to his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave to Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3290 Then Jacob H559 said H1004 to his household, H3605 and to all H5493 that were with him, Put H5236 away the strange H430 gods H8432 that are among H2891 you, and be clean, H2498 and change H8071 your garments:
  3 H6965 And let us arise, H5927 and go H1008 up to Bethel; H6213 and I will make H8033 there H4196 an altar H410 to God, H6030 who answered H3117 me in the day H6869 of my distress, H1870 and was with me in the way H834 which H1980 I went.
  4 H5414 And they gave H3290 to Jacob H3605 all H5236 the strange H430 gods H834 which H3027 were in their hand, H5141 and all their earrings H834 which H241 were in their ears; H3290 and Jacob H2934 hid H8478 them under H424 the oak H834 which H7927 was by Shechem.
KJ2000(i) 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the foreign gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the foreign gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
UKJV(i) 2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. 4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
TKJU(i) 2 Then Jacob said to his household, and to all that were with him, "Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: 3 And let us arise, and go up to Bethel; and I will make an altar to God there, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went." 4 And they gave to Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
CKJV_Strongs(i)
  2 H3290 Then Jacob H559 said H1004 to his household, H5493 and to all that were with him, Put away H5236 the strange H430 gods H8432 that are among you, H2891 and be clean, H2498 and change H8071 your garments:
  3 H6965 And let us arise, H5927 and go up H1008 to Beth–el; H6213 and I will make H4196 there an altar H410 to God, H6030 who answered H3117 me in the day H6869 of my distress, H1870 and was with me in the way H1980 which I went.
  4 H5414 And they gave H3290 to Jacob H5236 all the strange H430 gods H3027 which were in their hand, H5141 and all their earrings H241 which were in their ears; H3290 and Jacob H2934 hid H424 them under the oak H7927 which was by Shechem.
EJ2000(i) 2 Then Jacob said unto his household and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you and be clean and change your garments: 3 And let us arise and go up to Bethel and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and has been with me in the way which I have gone. 4 So they gave unto Jacob all the strange gods which were in their power and all their earrings which were in their ears, and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
CAB(i) 2 And Jacob said to his house, and to all that were with him, Remove the strange gods that are with you from the midst of you, and purify yourselves, and change your clothes. 3 And let us rise and go up to Bethel, and let us there make an alter to God who listened to me in the day of calamity, who was with me, and preserved me throughout in the journey, by which I went. 4 And they gave to Jacob the strange gods, which were in their hands, and the earrings which were in their ears, and Jacob hid them under the terebinth tree which is in Shechem, and destroyed them to this day.
LXX2012(i) 2 And Jacob said to his house, and to all that were with him, Remove the strange gods that are with you from the midst of you, and purify yourselves, and change your clothes. 3 And let us rise and go up to Baethel, and let us there make an altar to God who listened to me in the day of calamity, who was with me, and preserved me throughout in the journey, by which I went. 4 And they gave to Jacob the strange gods, which were in their hands, and the ear-rings which were in their ears, and Jacob hid them under the turpentine tree which is in Secima, and destroyed them to this day.
NSB(i) 2 Jacob said to his family and those who were with him: »Get rid of the foreign gods that you have. Wash yourselves until you are ritually clean. Change your clothes. 3 »After that let us go to Bethel. I will make an altar there to God, who answered me when I was troubled and who has been with me wherever I have gone.« 4 So everyone gave Jacob their idols and their earrings. He buried them under the oak (big) tree near Shechem.
ISV(i) 2 Jacob announced to his household and to everyone with him, “Throw away the foreign gods that you’ve kept among you, purify yourselves, and change your clothes. 3 Then let’s get up and go to Bethel, where I’ll build an altar to the God who answered me when I was in distress and who was with me on the road, wherever I went.”
4 So they handed over to Jacob all their foreign gods on which they had been depending, along with the rings that they were wearing on their ears. Jacob buried them under the oak that grew near Shechem.
LEB(i) 2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods that are in your midst and purify yourselves and change your garments. 3 Then let us make ready and let us go up to Bethel, so that I can make an altar there to the God who answered me in the day of my trouble, and who has been with me on the way that I have gone." 4 So they gave to Jacob all the foreign gods that were in their hands, and the ornamental rings that were in their ears. And Jacob buried them under the oak which was near Shechem.
BSB(i) 2 So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your garments. 3 Then let us arise and go to Bethel. I will build an altar there to God, who answered me in my day of distress. He has been with me wherever I have gone.” 4 So they gave Jacob all their foreign gods and all their earrings, and Jacob buried them under the oak near Shechem.
MSB(i) 2 So Jacob told his household and all who were with him, “Get rid of the foreign gods that are among you. Purify yourselves and change your garments. 3 Then let us arise and go to Bethel. I will build an altar there to God, who answered me in my day of distress. He has been with me wherever I have gone.” 4 So they gave Jacob all their foreign gods and all their earrings, and Jacob buried them under the oak near Shechem.
MLV(i) 2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the foreign gods that are among you* and purify yourselves and change your* garments. 3 And let us arise and go up to Bethel and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress and was with me on the way which I went. 4 And they gave to Jacob all the foreign gods which were in their hand and the rings which were in their ears. And Jacob hid them under the oak that was by Shechem.
VIN(i) 2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods that are in your midst and purify yourselves and change your garments. 3 "After that let us go to Bethel. I will make an altar there to God, who answered me when I was troubled and who has been with me wherever I have gone." 4 And they give Yaaqov all the strange elohim in their hand and all their noserings in their ears; and Yaaqov buries them under the oak by Shechem:
Luther1545(i) 2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch die fremden Götter, so unter euch sind, und reiniget euch und ändert eure Kleider. 3 Und lasset uns auf sein und gen Bethel ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhöret hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin. 4 Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter eine Eiche, die neben Sichem stund.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 Da sprach H3290 Jakob H1004 zu seinem Hause H5493 und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch H5236 die fremden H430 Götter H8432 , so unter H2891 euch H2498 sind, und reiniget euch und ändert H8071 eure Kleider .
  3 H6965 Und lasset uns auf H4196 sein und gen Bethel ziehen, daß ich daselbst einen Altar H6213 mache H410 dem GOtt H6030 , der mich erhöret hat H3117 zur Zeit H6869 meiner Trübsal H5927 und ist mit mir gewesen auf H1870 dem Wege H1980 , den ich gezogen bin .
  4 H5414 Da gaben H5236 sie ihm alle fremden H430 Götter H3027 , die unter ihren Händen H3290 waren, und H5141 ihre Ohrenspangen H3290 ; und H2934 er vergrub H424 sie unter eine Eiche H7927 , die neben Sichem stund.
Luther1912(i) 2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch fremde Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider 3 und laßt uns auf sein und gen Beth-El ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin. 4 Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter einer Eiche, die neben Sichem stand.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H559 Da sprach H3290 Jakob H1004 zu seinem Hause H5493 und zu allen, die mit ihm waren: Tut H5493 von euch H5236 die fremden H430 Götter H8432 , so unter euch H2891 sind, und reinigt H2498 euch und ändert H8071 eure Kleider
  3 H6965 und laßt uns auf sein H1008 und gen Beth–El H5927 ziehen H6213 , daß H4196 ich daselbst einen Altar H6213 mache H410 dem Gott H6030 , der mich erhört H3117 hat zur Zeit H6869 meiner Trübsal H1870 und ist mit mir gewesen auf dem Wege H1980 , den ich gezogen bin.
  4 H5414 Da gaben H3290 sie ihm H5236 alle fremden H430 Götter H3027 , die unter ihren Händen H241 H5141 waren, und ihre Ohrenspangen H3290 ; und er H2934 vergrub H424 sie unter einer Eiche H7927 , die neben Sichem stand.
ELB1871(i) 2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die bei ihm waren: Tut die fremden Götter hinweg, die in eurer Mitte sind, und reiniget euch und wechselt eure Kleider; 3 und wir wollen uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen, und ich werde daselbst einen Altar machen dem Gott, der mir geantwortet hat am Tage meiner Drangsal und mit mir gewesen ist auf dem Wege, den ich gewandelt bin. 4 Und sie gaben Jakob alle fremden Götter, die in ihrer Hand, und die Ringe, die in ihren Ohren waren, und Jakob vergrub sie unter der Terebinthe, die bei Sichem ist.
ELB1905(i) 2 Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die bei ihm waren: Tut die fremden Götter hinweg, die in eurer Mitte sind, und reiniget euch und wechselt eure Kleider; 3 und wir wollen uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen, und ich werde daselbst einen Altar machen dem Gott, El der mir geantwortet hat am Tage meiner Drangsal und mit mir gewesen ist auf dem Wege, den ich gewandelt bin. 4 Und sie gaben Jakob alle fremden Götter, die in ihrer Hand, und die Ringe, die in ihren Ohren waren, dh. die sie als Amulette trugen und Jakob vergrub sie unter der Terebinthe, die bei Sichem ist.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H559 Da sprach H3290 Jakob H1004 zu seinem Hause H5236 und zu allen, die bei ihm waren: Tut die fremden H430 Götter H8432 hinweg, die in H5493 eurer Mitte sind, und reiniget euch H8071 und wechselt eure Kleider;
  3 H5927 und wir wollen uns aufmachen und nach Bethel hinaufziehen H4196 , und ich werde daselbst einen Altar H6213 machen H410 dem Gott H6030 , der mir geantwortet hat H3117 am Tage H6965 meiner Drangsal und mit mir gewesen ist auf H1870 dem Wege H1980 , den ich gewandelt bin .
  4 H5414 Und sie gaben H3290 Jakob H5236 alle fremden H430 Götter H3027 , die in ihrer Hand H241 , und die Ringe, die in ihren Ohren H3290 waren, und Jakob H2934 vergrub H7927 sie unter der Terebinthe, die bei Sichem ist.
DSV(i) 2 Toen zeide Jakob tot zijn huisgezin, en tot allen, die bij hem waren: Doet weg de vreemde goden, die in het midden van u zijn, en reinigt u, en verandert uw klederen; 3 En laat ons ons opmaken, en optrekken naar Beth-el; en ik zal daar een altaar maken dien God, Die mij antwoordt ten dage mijner benauwdheid, en met mij geweest is op den weg, die ik gewandeld heb. 4 Toen gaven zij Jakob al die vreemde goden, die in hun hand waren, en de oorsierselen, die aan hun oren waren, en Jakob verborg ze onder den eikeboom, die bij Sichem is.
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 Toen zeide H3290 Jakob H413 tot H1004 zijn huisgezin H413 , en tot H3605 allen H834 , die H5973 bij H5493 H8685 hem waren: Doet weg H5236 de vreemde H430 goden H834 , die H8432 in het midden H2891 H8690 van u zijn, en reinigt u H2498 H8685 , en verandert H8071 uw klederen;
  3 H6965 H8799 En laat ons ons opmaken H5927 H8799 , en optrekken H1008 naar Beth-el H8033 ; en ik zal daar H4196 een altaar H6213 H8799 maken H410 dien God H853 , Die mij H6030 H8802 antwoordt H3117 ten dage H6869 mijner benauwdheid H5978 , en met H1961 H8799 mij geweest is H1870 op den weg H834 , die H1980 H8804 ik gewandeld heb.
  4 H5414 H8799 H413 Toen gaven zij H3290 Jakob H3605 al H5236 die vreemde H430 goden H834 , die H3027 in hun hand H5141 waren, en de oorsierselen H834 , die H241 aan hun oren H3290 waren, en Jakob H2934 H8799 verborg H853 ze H8478 onder H424 den eikeboom H834 , die H5973 bij H7927 Sichem is.
Giguet(i) 2 Jacob alors dit aux siens et à tous ceux qui étaient avec lui: Faites disparaître du milieu de vous les dieux étranger qui s’y trouvent; purifiez-vous et changez de vêtement. 3 Puis, levons-nous, allons à Béthel; nous y bâtirons un autel Dieu qui m’a exaucé en un jour d’affliction, à celui qui fut avec moi, et qui m’a sauvé dans la voie où je marchais. 4 Ils mènent donc à Jacob les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, ainsi que les pendants d’oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe des Sécimes, et on ne les a jamais retrouvés jusqu’à ce jour.
DarbyFR(i) 2 Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements; 3 et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel, et je ferai là un autel à *Dieu, qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché. 4 Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe qui était près de Sichem.
Martin(i) 2 Et Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez les Dieux des étrangers qui sont au milieu de vous, et vous purifiez, et changez de vêtements. 3 Et levons-nous, et montons à Béthel, et je ferai là un autel au Dieu Fort qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi dans le chemin où j'ai marché. 4 Alors ils donnèrent à Jacob tous les Dieux des étrangers qu'ils avaient en leurs mains, et les bagues qui étaient à leurs oreilles, et il les cacha sous un chêne qui était auprès de Sichem.
Segond(i) 2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements. 3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait. 4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.
Segond_Strongs(i)
  2 H3290 Jacob H559 dit H8799   H1004 à sa maison H5493 et à tous ceux qui étaient avec lui : Otez H8685   H430 les dieux H5236 étrangers H8432 qui sont au milieu de vous H2891 , purifiez H8690   H2498 -vous, et changez H8685   H8071 de vêtements.
  3 H6965 Nous nous lèverons H8799   H5927 , et nous monterons H8799   H1008 à Béthel H6213  ; là, je dresserai H8799   H4196 un autel H410 au Dieu H6030 qui m’a exaucé H8802   H3117 dans le jour H6869 de ma détresse H1870 , et qui a été avec moi pendant le voyage H1980 que j’ai fait H8804  .
  4 H5414 Ils donnèrent H8799   H3290 à Jacob H430 tous les dieux H5236 étrangers H3027 qui étaient entre leurs mains H5141 , et les anneaux H241 qui étaient à leurs oreilles H3290 . Jacob H2934 les enfouit H8799   H424 sous le térébinthe H7927 qui est près de Sichem.
SE(i) 2 Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que con él estaban : Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos. 3 Y levantémonos, y subamos a Bet-el; y allí haré altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado. 4 Así dieron a Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarcillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de un alcornoque, que estaba en Siquem.
ReinaValera(i) 2 Entonces Jacob dijo á su familia y á todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos. 3 Y levantémonos, y subamos á Beth-el; y haré allí altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado. 4 Así dieron á Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarzillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de una encina, que estaba junto á Sichêm.
JBS(i) 2 Entonces Jacob dijo a su familia y a todos los que con él estaban: Quitad los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudad vuestros vestidos. 3 Y levantémonos, y subamos a Bet-el; y allí haré altar a Dios quien me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado. 4 Así dieron a Jacob todos los dioses ajenos que había en poder de ellos, y los zarcillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de un alcornoque, que estaba en Siquem.
Albanian(i) 2 Atëherë Jakobi i tha familjes së tij dhe gjithë atyre që ishin me të: "Hiqni nga rrethi juaj perënditë e huaja, pastrohuni dhe ndërroni rrobat tuaja; 3 pastaj të ngrihemi dhe të shkojmë në Bethel, dhe unë do t'i bëj një altar Perëndisë që plotësoi dëshirën time ditën e fatkeqësisë sime dhe që më shoqëroi në udhëtimin që kam bërë". 4 Atëherë ata i dhanë Jakobit tërë perënditë e huaja që kishin dhe varëset që mbanin në veshë; dhe Jakobi i fshehu nën lisin që ndodhet pranë Sikemit.
RST(i) 2 И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши; 3 встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил. 4 И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема.
Arabic(i) 2 فقال يعقوب لبيته ولكل من كان معه اعزلوا الآلهة الغريبة التي بينكم وتطهروا وابدلوا ثيابكم. 3 ولنقم ونصعد الى بيت ايل. فاصنع هناك مذبحا لله الذي استجاب لي في يوم ضيقتي وكان معي في الطريق الذي ذهبت فيه. 4 فاعطوا يعقوب كل الآلهة الغريبة التي في ايديهم والاقراط التي في آذانهم. فطمرها يعقوب تحت البطمة التي عند شكيم
ArmenianEastern(i) 2 Յակոբն ասաց իր տնեցիներին ու իր հետ եղած բոլոր մարդկանց. «Վերացրէ՛ք ձեր միջից ձեզ մօտ եղած օտար աստուածները, մաքրուեցէ՛ք, փոխեցէ՛ք ձեր զգեստները, 3 որ վեր կենանք գնանք Բեթէլ, այնտեղ զոհասեղան կառուցենք Աստծուն, որը լսեց ինձ նեղ օրերին, ինձ հետ եղաւ եւ ինձ պահպանեց իմ ուղեւորութեան ընթացքում»: 4 Նրանք Յակոբին յանձնեցին իրենց մօտ եղած օտար աստուածներն ու իրենց ականջօղերը: Յակոբը դրանք թաղեց բեւեկնի ծառի տակ, Սիկիմում, այնպէս, որ դրանք կորած են մինչեւ այսօր:
Bulgarian(i) 2 Тогава Яков каза на дома си и на всички, които бяха с него: Изхвърлете чуждите богове, които са между вас, очистете се и сменете дрехите си, 3 и да станем да отидем във Ветил, и там ще издигна олтар на Бога, който ме послуша в деня на бедствието ми и беше с мен в пътя, по който ходих. 4 И така, те дадоха на Яков всичките чужди богове, които бяха в ръцете им, и обиците, които бяха на ушите им, и Яков ги скри под дъба, който беше при Сихем.
Croatian(i) 2 I Jakov reče svojoj obitelji i svima koji bijahu s njime: "Odbacite tuđe kumire koji se nalaze u vašoj sredini; očistite se i preobucite. 3 Idemo gore u Betel; ondje ću načiniti žrtvenik Bogu, koji me uslišao kad sam bio u nevolji i sa mnom bio na putu kojim sam hodio." 4 Oni predaju Jakovu sve tuđe kumire što su ih imali i naušnice što su bile o njihovim ušima, pa ih Jakov zakopa pod hrast kod Šekema.
BKR(i) 2 Tedy řekl Jákob čeládce své, a všechněm, kteříž s ním byli: Odvrzte bohy cizí, kteréž máte mezi sebou, a očisťte se, a změňte roucha svá. 3 A vstanouce, vstupme do Bethel, a udělám tam oltář silnému Bohu, kterýž vyslyšel mne v den ssoužení mého, a byl se mnou na cestě, kterouž jsem šel. 4 Tedy dali Jákobovi všecky bohy cizí, kteréž měli, i náušnice, kteréž byly na uších jejich; i zakopal je Jákob pod tím dubem, kterýž byl u Sichem.
Danish(i) 2 Da sagde Jakob til sit Hus og til alle, som vare med ham: Bortkaster de fremmede Guder, som ere iblandt eder, og renser eder og omskifter eders Klæder! 3 Og lader os gøre os rede og drage op til Bethel, og jeg vil der bygge et Alter for den Gud, som bønhørte mig paa min Nøds Dag og har været med mig paa vejen, som jeg har vandret. 4 Saa gave de Jakob alle de fremmede Guder, som vare i dere Hænder, og Ringene, som vare i deres Øren, og Jakob skjulte dem under Egen, som var ved Sikem.
CUV(i) 2 雅 各 就 對 他 家 中 的 人 並 一 切 與 他 同 在 的 人 說 : 你 們 要 除 掉 你 們 中 間 的 外 邦   神 , 也 要 自 潔 , 更 換 衣 裳 。 3 我 們 要 起 來 , 上 伯 特 利 去 , 在 那 裡 我 要 築 一 座 壇 給 神 , 就 是 在 我 遭 難 的 日 子 應 允 我 的 禱 告 、 在 我 行 的 路 上 保 佑 我 的 那 位 。 4 他 們 就 把 外 邦 人 的 神 像 和 他 們 耳 朵 上 的 環 子 交 給 雅 各 ; 雅 各 都 藏 在 示 劍 那 裡 的 橡 樹 底 下 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3290 雅各 H1004 就對他家中的人 H559 並一切與他同在的人說 H5493 :你們要除掉 H8432 你們中間 H5236 的外邦 H430  神 H2891 ,也要自潔 H2498 ,更換 H8071 衣裳。
  3 H6965 我們要起來 H5927 ,上 H1008 伯特利 H6213 去,在那裡我要築 H4196 一座壇 H410 給神 H6869 ,就是在我遭難 H3117 的日子 H6030 應允 H1980 我的禱告、在我行 H1870 的路上保佑我的那位。
  4 H5236 他們就把外邦人 H430 的神像 H241 和他們耳朵 H5141 上的環子 H5414 交給 H3290 雅各 H3290 ;雅各 H2934 都藏 H7927 在示劍 H424 那裡的橡樹底下。
CUVS(i) 2 雅 各 就 对 他 家 中 的 人 并 一 切 与 他 同 在 的 人 说 : 你 们 要 除 掉 你 们 中 间 的 外 邦   神 , 也 要 自 洁 , 更 换 衣 裳 。 3 我 们 要 起 来 , 上 伯 特 利 去 , 在 那 里 我 要 筑 一 座 坛 给 神 , 就 是 在 我 遭 难 的 日 子 应 允 我 的 祷 告 、 在 我 行 的 路 上 保 佑 我 的 那 位 。 4 他 们 就 把 外 邦 人 的 神 象 和 他 们 耳 朵 上 的 环 子 交 给 雅 各 ; 雅 各 都 藏 在 示 剑 那 里 的 橡 树 底 下 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3290 雅各 H1004 就对他家中的人 H559 并一切与他同在的人说 H5493 :你们要除掉 H8432 你们中间 H5236 的外邦 H430  神 H2891 ,也要自洁 H2498 ,更换 H8071 衣裳。
  3 H6965 我们要起来 H5927 ,上 H1008 伯特利 H6213 去,在那里我要筑 H4196 一座坛 H410 给神 H6869 ,就是在我遭难 H3117 的日子 H6030 应允 H1980 我的祷告、在我行 H1870 的路上保佑我的那位。
  4 H5236 他们就把外邦人 H430 的神象 H241 和他们耳朵 H5141 上的环子 H5414 交给 H3290 雅各 H3290 ;雅各 H2934 都藏 H7927 在示剑 H424 那里的橡树底下。
Esperanto(i) 2 Tiam Jakob diris al sia domanaro, kaj al cxiuj, kiuj estis kun li: Forigu la fremdajn diojn, kiuj estas inter vi, kaj purigxu kaj sxangxu viajn vestojn. 3 Kaj ni levigxu, kaj ni iru al Bet-El; kaj mi faros tie altaron al Dio, kiu atentis min en la tago de mia mizero, kaj estis kun mi sur la vojo, kiun mi iris. 4 Kaj ili donis al Jakob cxiujn fremdajn diojn, kiuj estis en iliaj manoj, kaj la ringojn, kiuj estis en iliaj oreloj; kaj Jakob enfosis ilin sub la kverko, kiu estis apud SXehxem.
Estonian(i) 2 Ja Jaakob ütles oma perele ja kõigile, kes olid ühes temaga: „Kõrvaldage võõrad jumalad, kes teie keskel on, ja puhastage endid ning vahetage riided! 3 Ja me võtame kätte ning läheme üles Peetelisse ja teeme sinna altari Jumalale, Kes mind kuulis mu ahastuse ajal ja oli minuga teel, mida käisin!" 4 Siis nad andsid Jaakobile kõik nende käes olevad võõrad jumalad ja kõrvarõngad, mis neil kõrvus olid, ja Jaakob mattis need maha ühe Sekemi ligidal oleva tamme alla.
Finnish(i) 2 Niin sanoi Jakob perheellensä, ja kaikille, jotka hänen kanssansa olivat: eroittakaat teistänne vieraat Jumalat, jotka teidän seassanne ovat, ja puhdistakaat teitänne, ja muuttakaat teidän vaatteenne. 3 Ja nouskaamme ja menkäämme ylös BetEliin; että minä tekisin siihen alttarin Jumalalle, joka minua kuuli minun hätäaikanani, ja on ollut minun kanssani tiellä, jota minä matkustin. 4 Niin he antoivat Jakobille kaikki vieraat Jumalat, jotka heidän käsissänsä olivat, ja korvarenkaansa, jotka heidän korvissansa olivat. Ja Jakob kaivoi ne sen tammen alle, joka oli Sikemin tykönä.
FinnishPR(i) 2 Niin Jaakob sanoi perheellensä ja kaikille, jotka olivat hänen kanssaan: "Poistakaa vieraat jumalat, joita teillä on keskuudessanne, puhdistautukaa ja muuttakaa vaatteenne. 3 Ja nouskaamme ja menkäämme Beeteliin, rakentaakseni sinne alttarin Jumalalle, joka kuuli minua ahdistukseni aikana ja oli minun kanssani tiellä, jota vaelsin." 4 Niin he jättivät Jaakobille kaikki vieraat jumalat, jotka olivat heidän hallussansa, sekä renkaat, jotka olivat heidän korvissaan, ja Jaakob kätki ne maahan tammen alle, joka oli Sikemissä.
Haitian(i) 2 Se konsa Jakòb rele fanmi l' yo ansanm ak tout lòt moun ki avè l' yo. li di yo: -Pran tout lòt bondye etranje n'ap sèvi yo, voye yo jete. Mete nou nan kondisyon pou sèvi Bondye. Mete rad nèt sou nou. 3 Nou pral kite kote nou ye a, nou pral Betèl, kote mwen pral bati yon lotèl pou Bondye ki te reponn lapriyè m' lè m' te anba tray la, pou Bondye ki te la avèk mwen kote m' pase nan vwayaj mwen te fè a. 4 Se konsa yo renmèt Jakòb tout bondye etranje yo te gen nan men yo ansanm ak tout zanno yo te gen nan zòrèy yo. Jakòb antere tout sa anba pye bwadchenn ki te toupre lavil Sichèm lan.
Hungarian(i) 2 Akkor monda Jákób az õ házanépének, és mind azoknak, kik vele valának: Hányjátok el az idegen isteneket, kik köztetek vannak, és tisztítsátok meg magatokat, és változtassátok el öltözeteiteket. 3 És keljünk fel, és menjünk fel Béthelbe, hogy csináljak ott oltárt annak az Istennek, ki meghallgatott engem az én nyomorúságom napján, és velem volt az úton, a melyen jártam. 4 Átadák azért Jákóbnak mind az idegen isteneket, kik nálok valának, és füleikbõl a függõket, és elásá azokat Jákób a cserfa alatt, mely Sekhem mellett vala.
Indonesian(i) 2 Lalu Yakub berkata kepada keluarganya dan kepada semua orang yang ada bersama-sama dengan dia, "Kita akan berangkat dari sini dan pergi ke Betel. Di situ saya akan mendirikan mezbah bagi Allah yang telah menolong saya pada masa kesukaran saya dan yang telah melindungi saya ke mana saja saya pergi. Jadi buanglah patung dewa-dewa asing yang ada padamu; lakukanlah upacara pembersihan diri dan kenakanlah pakaian yang bersih." 3 (35:2) 4 Lalu mereka menyerahkan kepada Yakub semua patung dewa asing yang ada pada mereka dan juga anting-anting mereka. Semua benda itu ditanam Yakub di bawah pohon besar di dekat kota Sikhem.
Italian(i) 2 E Giacobbe disse alla sua famiglia, ed a tutti coloro ch’erano con lui: Togliete via gl’iddii stranieri che son fra voi, e purificatevi, e cambiatevi i vestimenti. 3 E noi ci leveremo, ed andremo in Betel; ed io farò quivi un altare all’Iddio che mi ha risposto al giorno della mia angoscia, ed è stato meco per lo viaggio che io ho fatto. 4 Ed essi diedero a Giacobbe tutti gl’iddii degli stranieri, ch’erano nelle lor mani, e i monili che aveano agli orecchi; e Giacobbe il nascose sotto la quercia, ch’è vicina a Sichem.
ItalianRiveduta(i) 2 Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a tutti quelli ch’erano con lui: "Togliete gli dèi stranieri che sono fra voi, purificatevi, e cambiatevi i vestiti; 3 e leviamoci, andiamo a Bethel, ed io farò quivi un altare all’Iddio che mi esaudì nel giorno della mia angoscia, e ch’è stato con me nel viaggio che ho fatto". 4 Ed essi dettero a Giacobbe tutti gli dei stranieri ch’erano nelle loro mani e gli anelli che avevano agli orecchi; e Giacobbe li nascose sotto la quercia ch’è presso a Sichem.
Korean(i) 2 야곱이 이에 자기 집 사람과 자기와 함께 한 모든 자에게 이르되 `너희 중의 이방 신상을 버리고 자신을 정결케 하고 의복을 바꾸라 3 우리가 일어나 벧엘로 올라가자 나의 환난날에 내게 응답하시며 나의 가는 길에서 나와 함께 하신 하나님께 내가 거기서 단을 쌓으려 하노라' 하매 4 그들이 자기 손에 있는 모든 이방 신상과 자기 귀에 있는 고리를 야곱에게 주는지라 야곱이 그것들을 세겜 근처 상수리나무 아래 묻고
Lithuanian(i) 2 Jokūbas įsakė saviesiems ir visiems, buvusiems su juo: “Pašalinkite svetimus dievus, kurie yra tarp jūsų, apsivalykite ir pakeiskite drabužius! 3 Eikime į Betelį, ten pastatysiu aukurą Dievui, kuris mane išklausė pavojuje ir buvo su manimi kelyje, kuriuo aš ėjau!” 4 Jie atidavė Jokūbui visus svetimus dievus, kuriuos jie turėjo, ir auskarus, o Jokūbas juos užkasė po ąžuolu prie Sichemo.
PBG(i) 2 Tedy rzekł Jakób do domowników swych, i do wszystkich, którzy z nim byli: Odrzućcie bogi cudze, którzy w pośrodku was są, a oczyśćcie się, i odmieńcie szaty wasze. 3 A wstawszy pójdźmy do Betela, i uczynię tam ołtarz Bogu, który mię wysłuchał w dzień utrapienia mego, i był ze mną w drodze, którąm chodził. 4 A oddali Jakóbowi wszystkie bogi cudze, które mieli, i nausznice, które były na uszach ich, i zakopał je Jakób pod onym dębem, który był niedaleko Sychem.
Portuguese(i) 2 Então disse Jacob à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes. 3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei. 4 Entregaram, pois, a Jacob todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacob os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
Norwegian(i) 2 Da sa Jakob til sine husfolk og alle dem som var med ham: Ha bort de fremmede guder som finnes hos eder, og rens eder og skift klær, 3 og la oss ta avsted og dra op til Betel; der vil jeg bygge et alter for den Gud som bønnhørte mig den dag jeg var i fare, og som var med mig på min ferd. 4 Da lot de Jakob få alle de fremmede guder som de hadde hos sig, og ringene som de hadde i sine ører; og Jakob gravde dem ned under terebinten ved Sikem.
Romanian(i) 2 Iacov a zis casei lui şi tuturor celor ce erau cu el:,,Scoateţi dumnezeii străini cari sînt în mijlocul vostru, curăţiţi-vă, şi schimbaţi-vă hainele, 3 ca să ne sculăm, şi să ne suim la Betel; căci acolo voi ridica un altar Dumnezeului, care m'a ascultat în ziua necazului meu, şi care a fost cu mine în călătoria, pe care am făcut -o.`` 4 Ei au dat lui Iacov toţi dumnezeii străini, cari erau în mînile lor, şi cerceii pe cari -i purtau în urechi. Iacov i -a îngropat în pămînt supt stejarul de lîngă Sihem.
Ukrainian(i) 2 І сказав Яків до дому свого, до всіх, хто був із ним: Усуньте чужинних богів, які є серед вас, і очистьтеся, і змініть свою одіж. 3 І встаньмо, і підім до Бет-Елу, і зроблю я там жертівника Богові, що відповів мені в день мого утиску, і був зо мною в дорозі, якою ходив я. 4 І вони віддали Якову всіх чужинних богів, що були в їх руках, і сережки, що в їхніх ушах, а Яків сховав їх під дубом, що перед Сихемом.